Difference between revisions of "Teenage Mutant Ninja Turtles: The Hyperstone Heist/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 29: Line 29:
  
 
{{ja-en|speaker=Leonardo
 
{{ja-en|speaker=Leonardo
|ヘイ! シュレッダー何てことをしやがる。
+
|ヘイ! シュレッダー{{gloss|何て|なんて such a}}ことを{{gloss|しやがる|form of する showing contempt towards action}}。
  
 
オマエの思い通りにはさせないぞ!
 
オマエの思い通りにはさせないぞ!
|}}
+
|Hey! Shredder, you're doing such a [horrible] thing.
 +
 
 +
We won't let you do whatever you want!}}
 +
* {{todo|better explanation of なんて here}}
  
 
== Leatherhead ==
 
== Leatherhead ==
Line 74: Line 77:
 
== Baxter Stockman ==
 
== Baxter Stockman ==
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|私のつくったマウザーは、ほかとは一味ちがうぞ!!
+
|私の{{gloss|つくった|作った made}}マウザーは、{{gloss|ほか|他 others}}とは{{gloss|一味ちがう|一味違う (ひとあじちがう) to be somewhat different}}ぞ!!
|}}
+
|The mousers that I have made are different from the others!}}
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|ああっ 私のマウザー達がやられてしまうとは・・・
+
|ああっ 私のマウザー{{gloss|達|たち}}がやられてしまうとは・・・
 
|Agh, to think my mousers have been defeated...!}}
 
|Agh, to think my mousers have been defeated...!}}
  
Line 91: Line 94:
  
 
{{jp-en|speaker=Shredder
 
{{jp-en|speaker=Shredder
|よく来たなタートルズよ!」
+
|よく{{gloss|来た|きた came}}なタートルズよ!
  
わざわざハイパーストーンのえじきになりにきたのか!!
+
{{gloss|わざわざ|for the express purpose of}}ハイパーストーンの{{gloss|えじき|餌食 prey}}になりにきたのか!!
|}}
+
|Welcome, turtles!
 +
 
 +
Have you come here just to become victims of the Hyperstone?}}
 +
* なりに来る means "came to become". The general pattern of this construction is [masu stem]に行く/来る, for instance, {{gloss|食料品|しょくりょうひん food; groceries}}を{{gloss|買い|かい buying}}に行った, "he went to buy food".
  
 
{{jp-en|speaker=Turtles
 
{{jp-en|speaker=Turtles
Line 107: Line 113:
 
{{jp-en
 
{{jp-en
 
|今日は、これぐらいにしておいてやる!
 
|今日は、これぐらいにしておいてやる!
|}}
+
|I'll leave it at this for today!}}
 +
* In other words, he'll be back to finish the job at some later time.
 +
* {{todo|explain grammar}}
  
 
== Super Shredder ==
 
== Super Shredder ==
Line 116: Line 124:
 
== Ending ==
 
== Ending ==
 
{{jp-en|speaker=April O'Neil
 
{{jp-en|speaker=April O'Neil
|大悪党のシュレッダーはたおされ、ミニチュアにされていた
+
|大悪党のシュレッダーはたおされ、ミニチュアにされていた街や自由の女神が再びもどって来ました。
 
 
街や自由の女神が再びもどって来ました。
 
  
 
いったい誰がこの街をすくってくれたのでしょうか!
 
いったい誰がこの街をすくってくれたのでしょうか!

Revision as of 20:20, 26 June 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

TODO — glosses throughout

Intro

April O'Neil

Japanese
エイプリル・オニールからのリポートです。

今、私の目前で街や自由の女神がこつぜんとするがたを

けしてしまいました。

English
This is a report from April O'Neil. Now, before my eyes, the district and the Statue of Liberty is suddenly disappearing.

Shredder

Japanese
ディメンションXの秘宝“ハイパーストーン”を手に入れた今

オレの世界征服は時間の問題だ!

タートルズよいつでもかかって来い!

ハッハッハッ・・!

English
I have now acquired a treasure from Dimension X, the Hyperstone.

My world conquest is only a matter of time!

Turtles! Bring it on anytime!

Leonardo

Japanese
ヘイ! シュレッダー何てことをしやがる

オマエの思い通りにはさせないぞ!

English
Hey! Shredder, you're doing such a [horrible] thing. We won't let you do whatever you want!
  • TODO — better explanation of なんて here

Leatherhead

Japanese
ふふん! このオレとたたかうには、十年はやいわ!
English
Ho ho! It's ten years too early for you to fight me!
  • 十年早い is a common expression in contexts such as this.

After you defeat him...

Japanese
か・かめごときにやられるとは・・・!
English
T-to think I've been defeated by such things as turtles...!

Rocksteady

Japanese
オイ おまえら、うまそうなツラしているな! ハラがへって来ちまったぜ。 ヘッヘッヘ!
English
Hey, yer mug's lookin' tasty. I've gotten hungry. Heh heh heh!

After you defeat him...

Japanese
おぼえていろよ、次にあう時はオレがやっつけてやる!
English
Remember this, next time we meet, I will defeat you!
  • TODO — some interesting grammar here

Tatsu

His wall scrolls:

  • 卑劣
  • 極悪
  • 過激
Japanese
オレが手をくだすまでもない。いでよ!フットソルジャー タートルズをたおすのだ!
English
I can't be bothered to do this myself. Come! Foot soldiers, take out the turtles!
  • The first sentence more specifically implies that the turtles aren't even worth the trouble.

After you defeat him...

Japanese
シュレッダーさま―!
English
Master Shredderrrr!

Baxter Stockman

Japanese
私のつくったマウザーは、ほかとは一味ちがうぞ!!
English
The mousers that I have made are different from the others!
Japanese
ああっ 私のマウザーがやられてしまうとは・・・
English
Agh, to think my mousers have been defeated...!

The Technodrome appears

Turtles

Japanese
行き止まりか!

でも探知機は、ここをさしているぞ!

English
A dead end? But the detector is pointing to here!

Shredder

Japanese
よく来たなタートルズよ!

わざわざハイパーストーンのえじきになりにきたのか!!

English
Welcome, turtles! Have you come here just to become victims of the Hyperstone?
  • なりに来る means "came to become". The general pattern of this construction is [masu stem]に行く/来る, for instance, 食料品買いに行った, "he went to buy food".

Turtles

Japanese
よし、行くぞ!!
English
OK, here we go!

Krang

Japanese
スーパークランのいかりをくらえ!
English
Face the wrath of Super Krang!
Japanese
今日は、これぐらいにしておいてやる!
English
I'll leave it at this for today!
  • In other words, he'll be back to finish the job at some later time.
  • TODO — explain grammar

Super Shredder

Japanese
ハイパーストーンの真の力を見せてくれるわ!!
English
I will show you the true power of the Hyperstone!

Ending

April O'Neil

Japanese
大悪党のシュレッダーはたおされ、ミニチュアにされていた街や自由の女神が再びもどって来ました。

いったい誰がこの街をすくってくれたのでしょうか!

真相は、なぞにつつまれています。

エイプリル・オニールがお伝えしました。

では、またおあいしましょう。

English
The great villain Shredder has been defeated, and the miniaturized Statue of Liberty has returned once again.

Who the heck might be the one who rescued the district?

The truth is shrouded in mystery.

This was April O'Neil reporting.

Well, see you again.