Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{todo|Convert the rest of this page to use the new 'todo' template}}
 
 
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
Line 52: Line 50:
 
|}
 
|}
  
== Introduction ==
+
== Game text ==
              
+
=== Unsorted ===
{{ja-en
 
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…
 
  
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
+
(I broke this up into 9 random sections so it won't be as unwieldy)
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
 
  
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
+
== Introduction ==
* Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
+
{{jp-en
 +
|はるか昔 山と森にかこまれた
 +
美しき ハイラルの大地・・・
 +
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...}}
 +
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
 +
{{jp-en
 +
|全知全能の力を持つ黄金が
 +
この地方のどこかにあると
 +
伝えられていました
 +
|In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
 +
{{jp-en
 +
|そのハイラルの王国で
 +
黄金がかくされた聖地への
 +
入口がみつかり
 +
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...}}
 +
{{jp-en
 +
|多くの人々があらそって
 +
聖地へと消えていました
 +
|Many people fought over it, vanishing into the holy land}}
 +
'''TODO''' - Explanation of と
 +
{{jp-en
 +
|しかし 戻ってきた者はなく
 +
また、悪しき力がそこから
 +
わきでてきたと言うことです
 +
|However, no one returned.  And, evil power came surging forth from there.}}
 +
と言うことです means the account is not firsthand.
 +
{{jp-en
 +
|そこで 国の王は
 +
7人の賢者に命じ聖地への
 +
入口を封印させたそうです
 +
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.}}
 +
{{jp-en
 +
|封印は 2度と解かれる事は
 +
ないはずでした
 +
|The seal should never again have been released.}}
 +
{{jp-en
 +
|・・・・・・しかし、それらのでき事が
 +
伝説となったころ・・・
 +
|...however, when those events had become but legend...}}
 +
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
 +
'''TODO''' - explanation of と
 +
{{jp-en
 +
|ここに、封印をとこうとたくらむ、
 +
ナゾの司祭アグニムがいました。
 +
彼は国王をほうむり…。
 +
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...}}
 +
In this context, ここに means "at that time."
 +
'''TODO''' - explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ、
 +
{{jp-en
 +
|城の兵達をあやつって7賢者の
 +
血をひく娘達を、つぎつぎイケニエに
 +
ささげていったのです。
 +
|Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
 +
'''TODO''' - Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning.  Or explain 血をひく.
 +
{{jp-en
 +
|そして、王女ゼルダがイケニエに
 +
ささげられる運命の時も、
 +
もうそこまでせまっていました
 +
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
  
 +
== Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon ==
 +
Zelda speaks in Link's sleep:
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}
+
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の地下ろうに捕えられています。
 +
|たすけて・・・・・・たすけてください・・・わたしは、おしろの ちかろうに とらえられています。
 +
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...}}
  
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました
+
{{jp-r-en
 +
|私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが ささげられ 私が さいごの1人…
 +
|わたしの なまえは ゼルダ・・・ろくにんの イケニエが ざざげられ わたしが さいごのひとり・・・
 +
|My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...}}
  
しかし 戻ってきた{{gloss||もの person}}はなく
+
{{jp-r-en
 +
|城にやって来た司祭アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。
 +
|しろに やって きた しさい アゲニムは イケニエを つかい、しち けんじゃの ふういんを ふたたび あこうとしています。
 +
|The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.}}
  
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
+
{{jp-r-en
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...
+
|私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 +
|わたしは、おしろの ちかろうの なか・・・たすけて・・・・・・
 +
|I'm in the castle's basement... help me...}}
  
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
 
  
However, no one returned.
+
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
 +
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。心配する事はない。
 +
|リンク、わしは ちょっと でかけてくる。 しんぱいする ことは ない。
 +
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.}}
  
And, evil power came surging forth from there.}}
+
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
* へと expresses a resultant state following a previous action.
+
|朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
 +
|あさまでには もどってくる。いえを でるんじゃないぞ。
 +
|I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
  
* と言うことです means the account is not firsthand.
 
  
 +
Link gets the lantern:
 +
{{jp-en
 +
|カンテラを 手に入れた<br/>Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
 +
|You got the lantern! You can light torches with the Y button!}}
 +
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  
{{ja-en
+
つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです
 
  
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした
 
  
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}
+
Link is out of magic power:
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.
+
{{jp-en
 +
|あっ魔法の力が足りない!<br/>
 +
このままでは、このアイテムは使えないぞ!
 +
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
The seal should never again have been released.
 
  
...however, when those events had become but legend...}}
+
Link meets some guards near the castle:
* でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
* となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
+
|子どもが 夜ふけにウロウロしてるんじゃない! 大人になってからだよ。
 +
|こどもが よふけに ウロウロしてるんじゃない! おとなに なってからだよ。
 +
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 +
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。
+
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 +
地図が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 +
|みちに まよったら、エックス・ボタン PUSH。ちずが みれるぜ・・・・・・おまえ しってるかい?
 +
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 +
'''TODO''' - Explanation of かい sentence end particle.
  
{{gloss||しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal. He disposed of the king and...
+
|物にさわってAボタンを押す。物が、かつげたりするぜ … お前 知ってるかい?
 +
|ものに さわって エイ・ボタンを おす。ものが かつげたりするぜ・・・おまえ しってるかい?
 +
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 +
'''TODO''' - たり in かつげたりする
  
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
* In this context, ここに means "at that time."
+
|お前が 剣を手にした時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 忘れるなよっ!
 +
|おまえが けんを てに した ときは、ビー・ボタンで つかうんだぞ・・・おまえ わすれるなよっ!
 +
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
* In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|地図の上で光る点は たぶん 目的地だ … … お前 知ってるかい?
 +
|ちずの うえで ひかる てんは、たぶん もくてきちだ・・・・・・おまえ しってるかい?
 +
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
* 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
+
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|宝箱の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 +
|たからばこの まえで エイ・ボタンを おす。たからばこが、あくはずだ。おまえ しってるかい?
 +
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
 +
{{jp-r-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|おれ達と話すと 色々わかってタメになるぞ … お前 知ってるだろ!
 +
|おれたちと はなすと いろいろ わかって ために なるぞ・・・おまえ しってるだろ!
 +
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 +
ためになる = to be good for something
  
{{ja-en
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
 
  
== Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon ==
+
Link meets the guard at the castle gate:
Zelda speaks in Link's sleep:
+
{{jp-en|speaker=Castle Guard
 +
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
 +
子どもは 早く帰ってねなさい!
 +
|Hey! Hey! You can't come in. Kids should hurry home and get to sleep!}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
 
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
 
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
 
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
 
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
  
 +
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
  
{{ja-en|speaker=Link's uncle
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
+
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
 +
|たすけてください・・・わたしは おしろの ちかろうに とらえられています。
 +
|Help me please... I'm being held in the castle's basement.}}
  
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
+
{{jp-en|speaker=Zelda
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
+
|お城のまわりから、中庭へ通じる抜け穴があるはずよ。
 +
|Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
  
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
 
  
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
+
Link meets his uncle in the secret passage:
  
Link gets the lantern:
+
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
{{ja-en
+
|うう…。リンク、お前だけはまきこみたくなかった…家を出るなと言ったのに…
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
+
|うう・・・。リンク、おまえだけは まきこむたくなかった・・・いえを でるなと いったのに・・・
 +
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.}}
 +
だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you". "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
+
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
|You got the lantern!
 
  
You can light torches with the Y button!}}
+
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
* カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
 
  
* つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.  
+
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
 +
|…こ、この剣と盾を持って行け<br />
 +
よくきけ…Bボタンを押し続け<br />
 +
剣に力をためるのだ。
 +
|・・・こ、この けんと たてを もっていけ。よくきけ・・・ビー・ボタンを おしつづけ。けんに ちからを ためるのだ。
 +
|T-take this sword and shield. Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.}}
  
Link is out of magic power:
+
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
{{ja-en
+
|そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
+
|そうすれば、ある いちぞくだけに つたわる ひけんが つかえるはず・・・。リンクよ、おまえならできる・・・
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...}}
 +
The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
  
 +
{{jp-r-en|speaker=Link's uncle
 +
|ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
 +
|ゼルダひめを おすくいするのだ。お、おまえは、ひめの・・・・・・。
 +
|Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's......}}
 +
At this point, your uncle apparently dies.
  
Link meets some guards near the castle:
 
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
Link gets the map:
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|うろうろ loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
+
{{jp-en
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
+
|MAPを 手に入れた!<br\>
* 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
+
XボタンをPUSHすると現在地と全体がわかるはずだ!
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
 
  
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
+
Link gets the boomerang:
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
+
{{jp-en
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
+
|ブーメランだ!<br\>
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
+
STARTぼたんで、選んで使ってみよう!
 +
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
 
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
Link gets the big key:
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
{{jp-en
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
+
|大きなカギを 手に入れた。<br\>
 +
小さなカギでは 開かないジョウ前を開く事ができるぞ!
 +
|'''TODO'''}}
 +
'''TODO''' - Explanation needed for ジョウ
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
 
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
 
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
Link rescues the princess:
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
+
|ありがとう リンク<br />
 +
あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。
 +
|ありがとう りんく。あなたが ちかづいてくるのを かんじていたわ。
 +
|Thanks Link. I felt you approaching.}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-r-en
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|リンク よくきいて この城の兵たちは、みんな 司祭アグニムの、魔術に あやつられているの。お父様は、たぶん もう …
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
+
|りんく よくきいて この しろの へいたちは、みんな しさい アグニムの、まじゅつに あやつれているの。おちちさまは、 たぶん もう …
* ためになる = to be good for something
+
|Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...}}
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.  
 
  
Link meets the guard at the castle gate:
+
{{jp-r-en
 +
|司祭は、人間ではないわ! 強い力を持った悪魔よ! … … …
 +
|しさいは、にんげんではないわ! つよいちからを もった あくまよ!
 +
|The priest isn't human! He is a devil with strong power!}}
  
{{ja-en|speaker=Castle guard
+
{{jp-en
|こら こら 城へは入れんぞ
+
|ねえ ちゃんときこえましたか?
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
+
* う  ん
|Hey, hey, you can't go in the castle.
+
* ぜんぜん
Run on home and go to bed, kid!}}
+
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link reads a sign on his way to the dungeon:
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
{{ja-en
+
|じゃあ、司祭に気づかれる前に 急いで逃げましょう! 私 秘密の抜け道を知ってるの
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
+
|じゃあ、しさいに きづかれる まえに いそいで にげましょう! わたし、ひみつの ぬけみちを しってるの。
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
+
|Well, if we pass by the priest, let's quickly run away! I know a secret passage.}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|とにかく、1Fのホールまで 私を連れて行って。さあ、急いで…。
 +
|とにかく、1Fのホールまで わたしをつれていって。 さあ、いそいで…。
 +
|Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
  
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
 
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
Link escorts the princess to the 1F hall...
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
 +
|お父様の部屋から教会に抜ける 通路があるわ。神父様はきっと 私達の力になってくれるわ。
 +
|おちちさまのへやからきょうかいにぬけるつうろがあるわ。しんぷさまはきっとわたしたちのちからになってくれるわ。
 +
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
  
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
  
Link meets his uncle in the secret passage:
+
In the throne room...
 +
{{jp-r-en|speaker=Zelda
 +
|このかざりだなが開くはずよ。何かあかりはある? 中はまっくらで、何も見えないの。
 +
|この かざりだなが あくはずよ。なにか あかりは ある? なかは まっくらで、なにも みえないの。
 +
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's dark inside and you can't see anything.}}
  
{{ja-en|speaker=Link's uncle
+
{{jp-r-en
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|巻き込む to involve}}…家を出るなと言ったのに…
+
|よういが良ければ行きましょう<br />
 +
左側から押すといいわ。力をかして!
 +
|よういが よければ いきましょう。さそくからおすといいわ。ちからを かして!
 +
|If you're prepared, then let's go. It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
  
…こ、この剣と{{gloss|盾|たて shield}}を持って行け
 
  
{{gloss|よく|良く well,good}}{{gloss|きけ|聞く to listen}}…Bボタンを押し{{gloss|続け|つづく to continue, to last}}
+
Halfway through the secret passage to the church...
 +
{{jp-r-en
 +
|この水路をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
 +
|この すいろを ぬけてしまえば、きょうかいまで あと すこし…。 きを つけて いきましょう。
 +
|If we escape through this water passage, we will end up near the Church. Take care, and let's go.}}
  
剣に力を{{gloss|ためる|溜める to accumulate}}のだ。
 
  
そうすれば、ある{{gloss|一族|いちぞく family}}だけに伝わる{{gloss|秘剣|ひけん secret sword}}が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
+
Last room in the secret passage to the church...
 +
{{jp-r-en
 +
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを引っぱるのよ。
 +
|この さきが、きょうかいの なかなの。このへやの スイッチを ひっばるのよ。
 +
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
  
ゼルダ姫を お{{gloss|救い|すくい aid, help}}するのだ。お、お前は、姫の … …。
+
The correct switch...
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
+
{{jp-r-en
 +
|ここのレバーを引くのよ。Aボタンを押したまま十字ボタンを手前に入れてみて
 +
|ここの レバーを ひくのよ。Aボタンを おしたまま じゅうじボタンを てまえに いれてみて。
 +
|Pull the lever here. Holding the A button, put in the cross in front of you.}}
  
T-take this sword and shield.
 
  
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
+
Link and Zelda meet the church priest:
 +
{{jp-r-en|speaker=Priest
 +
|おお ゼルダ姫無事でしたか! リンク お前が助け出してくれたのですね。
 +
|おお、ゼルダひめ ぶじ でしたか! リンク、おまえが たすけだしてくれたのですね。
 +
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
  
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...
+
{{jp-r-en|speaker=Zelda
 +
|神父さま、本当に リンクの おかげです。司祭が 言ってました。
 +
|しんぷさま、ほんとうに リンクの おかげです。しさいが いってました。
 +
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this: }}
  
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
+
{{jp-r-en
* だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
+
|『さいごのイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
 +
|「さいごの いけにえの おまえを ささげれば けんじゃの ふういんは あく」って
 +
|It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."}}
  
* "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
+
{{jp-r-en
 +
|ねえ リンク お願い! このハイラルの国を 司祭なんかに わたさないで。
 +
|ねえ リンク おねがい! この ハイラルの くにを しさいなんかに わたさないで。
 +
|Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!}}
  
* のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
+
{{jp-r-en
 +
|7賢者の封印が 解かれたら 魔の力が どっとおしよせてくるわ。
 +
|7げんじゃの ふういんが とかれたら まのちから どっと おしよせてくるわ。
 +
|If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.}}
  
* Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
+
{{jp-r-en
 +
|その前に … … …<br/>
 +
その前に司祭を倒して!
 +
|その まえに・・・・・・・・・<br/>
 +
その まえに しさい たおして!
 +
|Before then... Before then, take down the priest!}}
  
* Note that the term {{gloss|一族|いちぞく family}} is more used in a sense of lineage.  {{gloss|家族|かぞく family}} and {{gloss|家庭|かてい family, household in general}} are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
+
{{jp-r-en
 +
|この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
 +
|この くにを まもって! あなたなら きっと できる・・・あなた なら・・・
 +
|Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...}}
  
* The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
+
{{jp-r-en
 +
|うむ、どうやら司祭には魔物がとりついている様ですね…。
 +
|うむ、どうやら しさいには まものが とりついているようですね・・・。
 +
|Hmm, it seems that goblins are possessing the priest...}}
  
* At this point, your uncle apparently dies.
+
{{jp-r-en
 +
|あやつを倒すには 伝説の 退魔の剣『マスターソード』が 必要でしょう。
 +
|あやつをたおすには でんせつの たいまのけん「マスターソード」が ひつようでしょう。
 +
|It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.}}
 +
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"
  
 +
{{jp-r-en
 +
|くわしい事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の しそんの1人だと言う事です。
 +
|くわしい ことは わたしには わかりませんが、むらの ちょうろうが しち けんじゃの しそんの ひとりだと いう ことです。
 +
|I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.}}
  
Link gets the map:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|まず 彼を訪ねると良いでしょう… … 地図に印をつけておきます。
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と{{gloss|全体|ぜんたい whole, entire}}がわかるはずだ!
+
|まず かれを たずねると よいでしょう・・・・・・ちずに しるしを つけておきます。
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!}}
+
|First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|でも、気をつけて行くのですよ<br />
 +
今ごろは城の兵が あなた達を 探しまわっているはずです。
 +
|でも、きを つけて いくのですよ。いまごろは しろの へいが あなたたちを さがしまわっているはずです。
 +
|But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.}}
 +
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  
Link gets the boomerang:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ゼルダ姫は、ここに、かくまっておきます。心配せずに 行きなさい。
|ブーメランだ!STARTボタンで、{{gloss|選ん|えらぶ to choose, to elect}}で使ってみよう!
+
|ゼルダひめは、ここに、かくまっておきます。しんぱいせずに いきなさい。
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
+
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 +
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
  
 +
{{jp-en
 +
|ちゃんと きこえましたか?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link gets the big key:
+
{{jp-r-en|speaker=Priest at Church
{{ja-en
+
|村の長老に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
|大きな{{gloss|カギ|鍵 key}}を 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
+
|むらの ちょうろうに あいなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
+
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 +
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
  
 +
{{jp-r-en|speaker=Zelda at Church
 +
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 +
|リンク きを つけてね! ここで あなたの ぶじを おいのりしているわ!
 +
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
  
Link rescues the princess:
 
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
Link gets a heart container (full):
|ありがとう リンク
+
{{jp-en
 +
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 +
ハートのレベルが1つあがった
 +
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
  
{{gloss|あなた|you}}が {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
+
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple) ==
  
リンク よくきいて この城の{{gloss||つわもの soldier}}たちは、{{gloss|みんな|皆 everybody}} 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。{{gloss|お父様|おとうさま father}}は、たぶん もう …
+
Sign west of church
 +
{{jp-en
 +
|この先 <br/>
 +
カカリコ村
 +
|This way <br/>
 +
Kakariko Village}}
  
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! {{gloss|強|つよい strong, mighty}}い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}}よ! … … …
 
  
ねえ ちゃんときこえましたか
+
Sign at Kakariko village main entrance
* うん
+
{{jp-en
* ぜんぜん
+
|この先 V<br/>
|Thanks Link. I felt you approaching.
+
カカリコ村
 +
|This way V<br/>
 +
Kakariko Village}}
  
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
 
  
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
+
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
 +
{{jp-en|speaker=Fortune Teller
 +
|あっ、あなたのカオに良くないソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 +
さ、さ、うらなってしんぜよう
 +
|'''TODO'''}}
  
Did you hear this properly?
+
{{jp-en
* Yes
+
|おやすくしときますよ・・・。<br/>
* Not at all}}
+
* うらなってもらう
 +
* やめておく
 +
|'''TODO'''}}
  
* Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
+
If you ask him to tell it...
 +
{{jp-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
* {{gloss|お父様|おとうさま father}} uses both the honorific prefix お and the suffix {{gloss|さま|様}}. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. {{gloss|お父さん|おとうさん father}} with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
+
{{jp-en
 +
|それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
 +
|'''TODO'''}}
  
*{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}} literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
 
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
Woodcutters (North of church)
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に {{gloss|急いで|いそぐ to hurry}}{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}}を知ってるの
+
{{jp-en|speaker=Woodcutter
 +
|よう、リンク! このごろ森にもあやしいキリがかかってうかつに入れもしねエーや。
 +
|'''TODO'''}}
  
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
+
{{jp-en|speaker=Woodcutter
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.
+
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。<br/>
 +
それっ ギ~コ ギ~コ
 +
|'''TODO'''}}
  
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
 
  
*{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}} literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
+
Sign near woodcutter shed
 +
{{jp-en
 +
|キゴリ Aさく Bさくの家
 +
|'''TODO'''}}
  
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
|お父様の{{gloss|部屋|へや room}}から{{gloss|教会|きょうかい church}}に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様は{{gloss|きっと|surely}} 私達の力になってくれるわ。
+
{{jp-r-en
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
+
|やった! マスターソード…
 +
 … … …
 +
では、ない様だ。 ザンネン
 +
|やった! マスターソード…
 +
 … … …
 +
では、ないようだ。 ザンネン
 +
|Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
  
* The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
 
  
* 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
+
Link gets a piece of heart:
 +
{{jp-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !
 +
|You found a heart piece!}}
  
In the throne room...
+
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 +
{{jp-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !<br/>
 +
ハートレベルが1つあがった
 +
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|この{{gloss|かざりだな|飾り棚 display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|灯 light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|真っ暗 total darkness, pitch black}}で、何も見えないの。
 
  
よういが良ければ行きましょう
+
Link meets a thief in the lost woods cave:
 +
{{jp-en|speaker=Thief
 +
|やい、こぞう。ここは、オレ達盗賊一味のかくれ家なんだぞ!<br/>
 +
かってに入らないでくれよ・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
{{gloss|左側|ひだりがわ left side}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
+
{{jp-en
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's so dark inside that you can't see anything.
+
|話は、かわるけど、昔オレ達のなかまだった男が、あやしのサバクの入口にいるんだってなあ
 +
|'''TODO'''}}
  
If you're prepared, then let's go.
 
  
It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
+
Link finds a mushroom in the lost woods:
 +
{{jp-en
 +
|あまい 果物のくさったよなかおりがするキノコだ・・・<br/>
 +
Yボタンで人にわたせたりする
 +
|'''TODO'''}}
  
  
Halfway through the secret passage to the church...
+
Sign west of Kakariko Village
{{ja-en
+
{{jp-en
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけて{{gloss|しまえば|しまう to finish, to do something completely}}、教会まであと{{gloss|すこし|少し a little, a few}}…。{{gloss|気を付けて|気を付ける to be careful, to pay attention}}行きましょう。
+
|この先 ^ まよいの森
|If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.}}
+
|This way ^ Lost woods}}
  
  
Last room in the secret passage to the church...
+
'''Kakariko Village'''
{{ja-en
+
First row of houses
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
 
  
The correct switch...
 
{{ja-en
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
 
  
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
+
Sign near rightmost house:
 +
{{jp-en
 +
|おたずね者 [Pic of Link] リンク ゼルダ姫を城よりさらった犯人みつけたら大声でしらせよ!
 +
|'''TODO'''}}
  
  
Link and Zelda meet the church priest:
+
Link meets the old woman on the right side of the house:
 +
{{jp-r-en|speaker=Old Woman
 +
|おや、リンクや<br />
 +
ババに何かようかのう。
 +
|おや、リンクや。ババになにかようかのう。
 +
|}}
 +
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{ja-en|speaker=Priest
+
{{jp-r-en
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
+
|長老? ああ あの人は 司祭が イケニエを集め始めた<br />
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
+
ころから、家を出てますのじゃ
 +
|ちょうろう? ああ、あの ひとは しさいが イケニエを あつめはじめた。ころから、いえを でてますのじゃ。
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
{{jp-r-en
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
+
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 +
|… … …なに マスターソードとな? くわしい ことは わすれてしもうたが。
 +
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 +
しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
  
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
+
くわしいこと means "the details" or "the particulars".
 +
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
  
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
+
{{jp-r-en
 +
|今より はるか昔この地にハイリア族と呼ばれる民がさかえておったそうじゃ…。
 +
|いまより はるか むかし このちに ハイリアぞくと よばれる たみが さかえておったそうじゃ…。
 +
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
  
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
+
{{jp-r-en
 +
|この国には、その民の残した 宝がいくつか かくされておると言うことでな…。
 +
|このくにには、そのたみののこしたたからがいくつか かくされておる ということでな…。
 +
|In this land, numerous treasure left behind by these people was concealed.
 +
|}}
  
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}
+
{{jp-r-en
 +
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる
 +
|マスターソードは その なかでも まの ちからを もつ ものに たいして とくに きたえられた けんだと きいておる。
 +
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
  
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
+
{{jp-r-en
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
+
|そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …
 +
|そして いまも もりの おくふかく しずかに ねむっているはずじゃ・・・・・・・・・
 +
|Then, even today, the sword sleeps deep in the quiet forest.}}
  
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
+
{{jp-en
 +
|ちゃんときこえたかのう?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
+
{{jp-r-en
 +
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
 +
|ともかく、ちょうろうを さがしなされ。むらの ものの だれかが、あの ひとの いどころを しっておるはずじゃ。
 +
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
  
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
+
{{jp-r-en
 +
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 +
|はよう みつかると よいがのう。リンクや、きを つけて いかれなさいよ…。
 +
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 +
はよう = はやく (Kansai-ben)
  
Before then... Before then, take down the priest!
 
  
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
+
Man in thieves' hideout
 +
{{jp-en
 +
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかな・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
+
{{jp-en
 +
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Priest
 
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
 
  
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
+
Link gets bombs:
 +
{{jp-en
 +
|バクダンを 手に入れた。<br/>
 +
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 +
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}。
 
  
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
+
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
  
でも、気をつけて行くのですよ
 
  
{{gloss||いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
+
Lady at house on left:
 +
{{jp-r-en
 +
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 +
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
 +
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 +
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
  
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
+
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
  
ちゃんと きこえましたか?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
 
  
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
+
Street Vendor
 +
{{jp-en|speaker=Vendor
 +
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?<br/>
 +
100ルピーでOKあるね。
 +
|'''TODO'''}}
  
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
+
{{jp-en
 +
|どうするあるよ?
 +
* か  う
 +
* いらない
 +
|'''TODO'''}}
  
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
+
If you say you don't need it...
 +
{{jp-en
 +
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 +
|'''TODO'''}}
  
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
+
If you buy it...
 +
{{jp-en
 +
|おお ありがとさんね。<br/>
 +
おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 +
|'''TODO'''}}
  
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
+
{{jp-en|speaker=System
 +
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。<br/>
 +
入れた物はあとで使えるぞ!
 +
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
  
Did you hear this properly?
+
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
* Yes
+
{{jp-en
* Not at all}}
+
|もう ビンはうりきれたね。<br/>
 +
また 来るよろしね。<br/>
 +
 ・・・ ・・・ ・・・
 +
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
 
  
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
+
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
  
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
 
  
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
+
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
 +
{{jp-en|speaker=Man
 +
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
 +
おれいに良い事おしえてあげよう
 +
|'''TODO'''}}
  
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
+
{{jp-en
 +
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
 +
|'''TODO'''}}
  
* せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
+
{{jp-en
 +
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Priest at Church
 
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
  
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
+
House 2nd from the right
 +
{{jp-en|speaker=Boy
 +
|ぼくは、体がよわくて<br/>
 +
そとに出られないんだ・・・。<br/>
 +
ゴホ ゴホ ・・・
 +
|My body is weak and I can't go out you see... *cough*cough*}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
+
{{jp-en
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を {{gloss|お祈り|祈り prayer}}しているわ!
+
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやれたんだろうってみんな言ってるけど・・・ゴホ
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
+
|'''TODO'''}}
  
 +
{{jp-en
 +
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
 +
|'''TODO'''}}
  
Link gets a heart container (full):
+
{{jp-en|speaker=System
{{ja-en
+
|ムシ取りあみを おかりした!<br/>
|ハートの{{gloss|うつわ|器 container, vessel}}をみつけた !ハートのレベルが1つあがった
+
ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ・・・。
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
+
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
  
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple) ==
+
Talk to the boy after borrowing the net...
 +
{{jp-en|speaker=Boy
 +
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ・・・。<br/>
 +
ゴホ ゴホ ・・・
 +
|Ah~ I want to get better soon.}}
  
Link gets a piece of heart:
 
{{ja-en
 
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}をみつけた !
 
|You found a heart piece!}}
 
  
 +
Woman sweeping...Third row third house from the right.
 +
{{jp-en|speaker=Old Woman
 +
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 +
|'''TODO'''}}
  
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
{{ja-en
 
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
 
  
 +
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
  
Sign west of church:
+
Starting from the left:
{{ja-en
 
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}}
 
  
カカリコ{{gloss||むら village}}
+
{{jp-en|speaker=Boy
|This way
+
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 +
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
Kakariko Village}}
+
{{jp-en
 +
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 +
|'''TODO'''}}
  
  
Sign east of Link's house:
+
Shop next to boy
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Shopkeeper
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
+
|いらっしゃいませ。<br/>
|This way <right arrow> East Temple}}
+
お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
 +
{{jp-en|speaker=Shopkeeper
 +
|いらっしゃいませ。<br/>
 +
お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Sign at Kakariko village main entrance:
+
Buying bombs...
{{ja-en
 
|この先 <down arrow>
 
  
   カカリコ村
+
{{jp-en
|This way <down arrow>
+
|どうも、ありがとう!<br/>
 +
おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
 +
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
  
Kakariko Village}}
+
Buying red potion...
  
 +
{{jp-en
 +
|どうも、ありがとう!<br/>
 +
それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 +
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
  
Sign north of fortune teller's house:
+
Link doesn't have enough money...
{{ja-en
 
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ{{gloss|山|さん mountain}}に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
 
|Danger!  Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.}}
 
  
* 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". It can also mean "to do something on your own accord".
+
{{jp-en
 +
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい・・・。
 +
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
  
* Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
 
* この{{gloss|山|やま}}は美しい。 "This mountain is beautiful."
 
* へブラ{{gloss|山|さん}}は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
 
* へブラの{{gloss|山|やま}}は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
 
  
 +
Lone Smithy east of Kakariko Village
 +
{{jp-en
 +
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
Sign near Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|ハイリア{{gloss|湖| こ lake}}
 
|Lake Hylia}}
 
  
* Like before ハイリア{{gloss|| }} is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
+
Two-room house south of Kakariko Village
 +
{{jp-en|Man on right side
 +
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 +
|'''TODO'''}}
  
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
+
{{jp-en|Man on right side after opening path
 +
|カベをこわしちまったな・・・。<br/>
 +
しかたない、なかなおりしようかな・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
Link doesn't have enough money:
+
{{jp-en|Man on left side
 +
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃんまだ、おこってたかい?
 +
|Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?}}
  
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
 
|ううむ、{{gloss|きょう|今日 today}}は、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
 
* 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of<br/>
 
ア:早く→(お)早う,<br/>
 
イ:宜しく→宜しゅう,<br/>
 
ウ:悪く→悪う,<br/>
 
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),<br/>
 
オ:重く→重う.
 
  
If Link has enough money...
+
Obstacle course
{{ja-en
+
{{jp-en|Woman outside two-room house
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|よく good}}ソウが出ておりますぞ・・・。
+
|15びょういないにゴールへついたら、いい物あげるよ。<br/>
 +
よ~~~い・・・ ・・・ ・・・ ドン
 +
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
  
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}
+
{{jp-en|Sign on course
 +
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 +
|'''TODO'''}}
  
{{gloss|やすく|安く inexpensively}}しときますよ・・・。
+
{{jp-en|Man at the goal
* うらなってもらう
+
|ただいまの タイムは<br/>
* {{gloss|やめておく| to pass on sth.}}
+
##ふん ##びょうでした。
|Ah, your face is not looking well...
+
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
  
Say, I'll tell your fortune.  
+
{{jp-en|Man at the goal (not in time)
 +
|ふごうか~く<br/>
 +
残念でした。また、トライして下さい!
 +
|Failure! Too bad. Please try again!}}
  
It will be cheap for you...
+
{{jp-en|Man at the goal (you win)
* Have him tell your fortune
+
|ごうか~く<br/>
* Pass up}}
+
おめでとうございま~す!<br/>
 +
ハートのかけらをプレぜント!
 +
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
  
* しときます is the contraction of {{gloss|して|する}}{{gloss|おきます|おく}}
 
  
If you ask him to tell it...
+
Money Making Game
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Man
|ねあ~ん で~るた~る
+
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 +
あんた、やってみないかい?
 +
* しょうぶする
 +
* 逃げだす
 +
|'''TODO'''}}
  
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
+
If you play...
|It's coming to me now....
+
{{jp-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
+
If you run away...
* '''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
+
{{jp-en
 +
|そうかい・・・。残念だな。<br/>
 +
また、ルピーをためてよってくれよな。
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en
+
Talk to the man after you play...
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
+
{{jp-en
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
+
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
* ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
+
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
Woodcutters (North of church):
 
  
{{ja-en|speaker=Woodcutter
+
Killing the rabbit thing in the grasslands:
|よう、リンク! {{gloss|このごろ|these days, recently}}{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}{{gloss|キリ|霧 fog}}が{{gloss|かかって|掛かる}}
+
{{jp-en
{{gloss|うかつ|迂闊 careless, thoughtless}}に入れもしねェーや。
+
|チクショー もってけどろぼう
|Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog.
+
|Dammit! Take it thief!}}
Don't you go in there carelessly.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
 
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
 
  
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
+
Fairy Fountain (healing)
+
{{jp-en
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
+
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 +
すこしの間 目をとじて・・・
 +
|Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...}}
  
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
 
  
 +
Sign at the west part of the grasslands:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <- あやしのサバク<br/>
 +
<br/>
 +
ジライに注意
 +
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
  
  
Sign near woodcutter shed:
+
Sign by sitting man:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}}AさくBさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
+
|私に、話しかけないで。<br/>
|}}
+
私は、へんなおじさんです。<br/>
 +
立札をぬいたりしないで下さい
 +
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
  
  
Link can play the money-making game in the lost woods
+
Link gets the ice rod:
 +
{{jp-en
 +
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 +
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
  
Link tries to open a chest before paying:
 
  
{{ja-en|speaker=Man
+
Catching a fairy with the bug-catching net:
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
+
{{jp-en
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
+
|ヨウセイをつかまえた。
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a fairy.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
+
Catching a bee with the bug-catching net:
+
{{jp-en
Link speaks to the man:
+
|ハチをつかまえた。
{{ja-en
+
* ビンに入れておく
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}か{{gloss|へる|減る to decrease}}か
+
* 逃がしてやる
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
+
|You caught a bee.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
あんた、やってみないかい?
 
さあ、どうする?
 
* しょうぶする
 
* {{gloss|逃げだす|にげだす to run away}}
 
|Will the rupees you bet go up or down!?
 
A one-round game is 100 rupees.
 
  
Want to give it a try?
+
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
 +
{{jp-en
 +
|この先 V ハイリア湖
 +
お店もあります
 +
|This way to lake Hylia. There is a shop this way too.}}
  
So, what will you do?
 
* Play the game
 
* Run away}}
 
  
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
+
Link meets the old witch at the potion shop:
 +
{{jp-en|speaker=Old Witch
 +
|おお、あまい果物がくさったかおり・・・そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 +
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
  
 +
Link gives the mushroom to the old witch:
 +
{{jp-en|speaker=Old Witch
 +
|ヒッヒッ、ありがとうよ。<br/>
 +
あとで上のお店へおいで。<br/>
 +
いいものをあげるよ・・・ヒッヒ。
 +
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
  
Run away:
 
{{ja-en
 
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
 
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
 
  
Play the game:
+
Shopkeeper at the potion shop:
{{ja-en
+
{{jp-en
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|アカのクスリは いのちクスリ<br/>
|Alright! Open the chest you like!}}
+
ミドリのクスリは 魔法クスリ<br/>
 +
アオのクスリは いのちと魔法
 +
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
  
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|アカのクスリは、この場でのむなら、ルピーはいらぬぞえ。<br/>
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
+
さあ、これをおのみ・・・ヒッヒッ
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
+
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
  
  
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
+
Sign near potion shop:
{{ja-en
+
{{jp-en
|やった! マスターソード…
+
|ようこそ 魔法屋へ
 +
願いのタキまであとすこし
 +
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
  
 … … …では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 
|Yes! The Master Sword
 
  
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
+
Link meets Sahasuraara:
 +
{{jp-r-en
 +
|いかにもワシが長老であり
 +
7賢者のしそんの1人
 +
サハスラーラじゃ。
 +
|いかにもワシがちょうろうであり7けんじゃのしそんのひとりサハスラーらじゃ。
 +
|Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.
 +
|}}
 +
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
+
{{jp-r-en
 +
| … … …  なんと
 +
リンクよ、おさないお前が
 +
退魔の剣を 求めておるのか!
 +
|… … … なんとリンクよ、おさないおいまえがたいまのけんを もとめておるのか!
 +
|... ... ...What's that?  So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?}}
  
Link meets a thief in the lost woods cave:
+
{{jp-r-en
 +
|じゃが あの剣は誰でも使える
 +
わけではのうてな。
 +
3匹の魔物を倒し3つの紋章を
 +
|じゃが あのけんはだれでもつかえる わけではのうでな。さんびきのまものをたおしみつのもんしょうを
 +
|Well, not just anybody can use that sword.  (for the last line, see next entry)}}
  
{{ja-en|speaker=Thief
+
{{jp-r-en
|{{gloss|やい|hey}}、{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
+
|手にした『勇者』だけが使い手
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
+
になれるとハイリアの民は
 +
伝えとる … … …
 +
|てにした「ゆうしゃ」だけがつかいて こなれるとハイリアのたみは つたえとる … … …
 +
|It's said (by the people of Hyrule) that only the Hero who slays three monsters and collects the three seals can wield it... ...}}
 +
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
 +
使い手になれる: lit. "can become the wielder"
 +
~とる is a dialectal variant of ~ている
  
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|話|はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
+
|いどんでみるか?
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
+
* うん
 +
* もちろん
 +
|Take on the challenge?
 +
* Yes.
 +
* Of course!}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|よし、ならば、この神殿にある
 +
『勇気の紋章』を 手に入れる
 +
ことができるか?
 +
|よし、 ならば、 このしんでんにある 「ゆうきのもんしょう」を てにいれる ことができるか?
 +
|Very well.  In that case, can you acquire the Seal of Courage that is in this temple?}}
  
Link finds a mushroom in the lost woods:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|みごと持ち帰ったならば、ワシ
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…
+
の知っている話を教えてやろう
 +
さあ、神殿へ行くが良い。
 +
|みごともちかえったならば、ワシ のしっているはなしをおしえてやろう さあ、しんでんへいくがよい。
 +
|If you bring it back here, I will tell you a story I know.  Well then, go to the temple.}}
  
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
 
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit....
 
  
You can give it to people with the Y button.}}
+
'''Inside the first dungeon...'''
* 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
+
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.
  
Sign west of Kakariko Village:
 
{{ja-en
 
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 
|This way ^ Lost woods}}
 
  
 +
Link gets the compass:
 +
{{jp-en
 +
|コンパスを みつけた<br/>
 +
ボスの場所はこれでばっちりだぜ!
 +
|You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!}}
  
'''Kakariko Village'''
 
  
First row of houses
+
Link gets the bow:
 +
{{jp-en
 +
|ユミを みつけた<br/>
 +
矢 がうてるぞ!<br/>
 +
矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|'''TODO'''}}
  
Sign near rightmost house:
 
{{ja-en
 
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク
 
  
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
+
Triforce tile panel:
|WANTED: Link. 
+
{{jp-en
 +
|ルンクよ、ワシじゃ長老サハスラーラじゃ。<br/>
 +
お前に、助言をあたえよう。<br/>
 +
この神殿にある宝は、かたいヨロイをまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。
 +
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
  
If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
 
  
 +
Link gets the pendant:
 +
{{jp-en
 +
|『勇気の紋章』を手に入れた!<br/>
 +
長老サハスラーラに見せるのだ<br/>
 +
残りの紋章は、あと2つだ!
 +
|You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!}}
  
Link meets the old woman on the right side of the house:
 
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
+
==The Following Text Doesn't Belong In This Section==
|おや、リンクや
 
  
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
+
{{jp-r-en
 +
|さあ、3つの紋章をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 +
|さあ、みっつの もんしょうを もって もりへ いきなさい。マスターソードが まっています。
 +
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
+
{{jp-r-en|speaker=Abbot
 +
|おお、リンク ひと足おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。
 +
|おお、リンク ひとあし おそかった・・・。わたしが ふがいない ばっかりに、ゼルダひめを しろへ つれていかれてしまいました。
 +
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.}}
  
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
+
{{jp-r-en|speaker=Abbot
 +
|お、おそらく城の塔の1ばん上にある部屋でしょう。
 +
|お、おそらく しろの とうの いちばん うえに ある へやでしょう。
 +
|P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.}}
  
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss||ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
+
{{jp-r-en|speaker=Abbot
 +
|ゼルダ姫が、イケニエにされる<br />
 +
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
 +
|ゼルダひめが、イケニエに される。その まえに、なんとか・・・ひ、ひめを たのみま・・・す・・・。
 +
|Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 +
At this point, the abbot dies.
  
この{{gloss||くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
+
{{jp-r-en
 +
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を秘めていたのよ!
 +
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは 「ゆうしゃ」となるべき ちからを ひめていたのよ!
 +
|Great!Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!}}
  
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
+
{{jp-r-en
 +
|あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 +
あなたなら司祭に勝てるわ!
 +
|あとは、マスターソードをてにいれるだけね! だいじょうぶ。あなたなら しさいにかてるわ!
 +
|You got the Master Sword! All right, now you can win against the priest!}}
  
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
+
{{jp-r-en
 +
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 +
|リンク!たすけて! し、しろのへいたちが、きょうかいへ… キャア
 +
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
  
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
+
{{jp-r-en
* うん
+
|おお、リンクや<br />
* ぜんぜん
+
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
|Oh, if it isn't Link.  
+
|おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
 +
|Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.}}
 +
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
Did you need something from this old woman?
+
{{jp-r-en
 +
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い
 +
|ううむ、 ついに みっつの もんしょうを てに いれたか・・・よし、まよいの もりへ いくが よい。
 +
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.}}
  
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
+
{{jp-r-en
 +
|お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 +
|おまえが、まことの ゆうしゃならば けんのかたで おまえを えらぶであろう。
 +
|If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
  
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
+
{{jp-r-en|speaker=Sahasrahla
 +
|ワシらは、おいぼれて
 +
たたかえぬ。
 +
お前だけが、頼りなのじゃ…
 +
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
 +
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...
 +
|}}
  
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
+
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple) ==
  
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
+
Link meets Sahasuraara again:
 +
{{jp-en
 +
|おお、なんと『勇気の紋章』を手に入れたが・・・。では、ワシのしっている話をしよう。<br/>
 +
その昔、ハイリアの王家を守る者たちの一族がおった。<br/>
 +
彼らは勇気の紋章を司どる、ナイトの一族と呼ばれておったのじゃが、7賢者の封印が行なわれた時、魔族とのたたかいでほとんどの者がほろんでしまったのじゃ。そのナイトの一族から勇者が現れるはずなのじゃが<br/>
 +
 ・・・ よし、リンクよ、お前を信じよう。残りの紋章を手に入れるが良い。<br/>
 +
それから、これを待って行け。ワシら賢者の一族に伝わる宝、お前にやろう。
 +
|'''TODO'''}}
  
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
 
  
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
+
Link gets the Pegasus Boots:
 +
{{jp-en
 +
|ペガサスのくつを もらった。<br/>
 +
Aボタンを一定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
 +
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
  
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
* しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
 
* くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
 
  
{{ja-en
+
Sahasuraara continues:
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
+
{{jp-r-en
 +
|ハイリア湖の東の同くつに、<br/>
 +
お前の助けとなる物がかくされておる。手に入れなされよ。
 +
|ハイリアみずうみのひがしのどうくつに、 おまえのたすけとなるものがかくされ ておる。 てにいれなされよ。
 +
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake.  Go get it.}}
 +
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
  
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
 
  
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
+
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
* はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
+
{{jp-r-en
 +
|ワシの他にも7賢者のしそんが
 +
城の者の目をのがれて姿をかく
 +
しておるはず。探しなされ。
 +
|ワシにほかにも7けんじゃのしそんが しろのもののめをのがれてすがたをかく しておるはず。 さがしなされ。
 +
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle. Seek him out.}}
  
  
Man in thieves' hideout:
+
Link can have his fortune told again at this point:
{{ja-en
+
{{jp-en
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
+
サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en
 
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
 
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
 
  
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
+
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 +
{{jp-en
 +
|ま、まいった!その足でゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
 +
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、体当りしてみるといいかもな・・・。<br/>
 +
この村の木には、おとくな物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!
 +
|'''TODO'''}}
  
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
 
  
Link gets bombs:
+
Link speaks with the elder's grandson again:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
+
|長老のおじいちゃんに会えた?<br/>
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
+
悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 +
|'''TODO'''}}
  
  
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
+
At the church, Link speaks with the priest again:
 +
{{jp-r-en
 +
|司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません。3つの紋章を集めるのです。
 +
|しさいを たおせば、しろの ものたちも、しょうきに もどるか もしれません。みっつの もんしょうを あつめるのです。
 +
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
  
Lady at house on left:
 
{{ja-en
 
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
 
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 
  
{{ja-en|speaker=Street Vendor
+
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
+
{{jp-r-en
* か  う
+
|長老が、印してくれた地図の点を頼りに行けば良いわ。迷ったらうらない屋によってネ
* いらない
+
|ちょうろうが、しるしてくれたちずの てんを たよりに いけばよいわ。まよったら うらない やによってね。
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
+
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
* Buy
 
* Don't need it}}
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
 
  
If you say you don't need it...
 
{{ja-en
 
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
 
  
If you buy it...
+
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
{{ja-en
+
{{jp-en
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
+
|ムドラの書を みつけた!<br/>
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
+
ハイリアの民が使った古代文字が、これで読めるぞ!
 +
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
  
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
 
  
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
+
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
 +
{{jp-en
 +
|みんなには、ナイショだよ。
 +
|This is a secret to everyone.}}
  
{{ja-en|speaker=System
 
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
 
  
 +
Link speaks with the old man in the desert cave:
 +
{{jp-en
 +
|おお、それはムドラの書!<br/>
 +
それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。
 +
|Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
  
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
{{ja-en
 
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
 
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
 
  
 +
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 +
{{jp-en
 +
|このセキバンの前で念ずるがよい。そなたの願い伝われば、道は開けるであろう・・・。
 +
|'''TODO'''}}
  
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
 
{{ja-en
 
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
 
  
100ルピーでかうあるよ。
+
'''Inside the Desert Temple'''
|Yah~ This is a rare bee.
 
  
I will buy it for 100 rupees.}}
+
Triforce Tile Panel:
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
すべての魔物のヤカタにおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ
 +
|'''TODO'''}}
  
  
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
+
Link finds the power glove:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
+
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
+
両うでに力がみなぎるぞ。<br/>
 +
イシだってかつげるぞ!
 +
|You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
  
  
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Link finds the pendant of power:
 +
{{jp-en
 +
|『力の紋章』を手に入れた!
 +
またひとつ、強くなったぞ!
 +
さあ、さいごの紋章へ向おう!
 +
|'''TODO'''}}
  
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
+
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower) ==
  
{{ja-en|speaker=Man
+
{{jp-r-en
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
+
|リンクよ、このサハスラーラ
 +
の声がきこえるか? お前が
 +
今、立っているのは、もとは
 +
|リンクよ。 このサハスラーラ の こえがきこえるか? おまえが いま、たっているのは、もとは
 +
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now ... (see next entry)}}
  
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
+
{{jp-r-en
 +
|聖地とよばれていた世界…
 +
しかし、今では魔族のはびこる
 +
言わば、闇の世界じゃ。
 +
|せいちとようばれていたせいかい… しかし、いまではまぞくのはびこる いわば、やみのせかいじゃ。
 +
|.. is a world that was once called the Sacred Ground..  But now monsters overrun it.  It is a World of Darkness, so to speak.}}
  
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
+
{{jp-r-en
 +
|司祭は、封印をとき城の入口に
 +
闇世界とこちら側を結ぶ通り道
 +
を開いてしまったようじゃ。
 +
|しさいは、ふういんをときしろのいりぐちに やみせかいとこちらかわをむすぶとおりみち をあいてしまったようじゃ。
 +
|It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.}}
  
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
+
{{jp-r-en
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
+
|再び、こちらの世界を救うには
 +
『黄金の力』をとり戻すしか
 +
道は残されておらぬ!
 +
|ふたたび、 こちらのせかいをすくうには 「おうごんのちから」をとりもどすしか みちはのこされておらぬ!
 +
|Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 +
~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains"
  
As thanks, I'll tell you something good.
+
{{jp-r-en
 +
|7人の娘達を助けてやってくれ
 +
7賢者の血をひく彼女らの力
 +
必ず、やくにたつであろう!
 +
|ななにんのむすめたちをたすけてやってくれ 7けんじゃのちをひくかのじょらのちから かならず、やくにたすであろう!
 +
|Save the 7 maidens.  The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!}}
 +
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood
 +
役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
  
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
+
{{jp-r-en
 +
|娘達は、それぞれ魔物のかくれ
 +
家に封じこめられておる。まず
 +
ヤミの神殿へ向かうのじゃ!
 +
|むすめたちは、それぞれまもののかくれがにふうじこめられておる。まず ヤミのしんでんへむかうのじゃ!
 +
|Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!}}
 +
かくれが means "hidout" or "lurking place"
 +
向かう means to face a direction. Here "head for".
  
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.}}
+
{{jp-r-en
* {{todo|need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.}}
+
|頼りは、お前だけ…
 +
このサハスラーラの願いをかな
 +
えてくれ! 頼むぞリンクよ
 +
|たよりは、おまえだけ … このサハスラーラのおねがいをかな えてくれ! たのむぞリンクよ
 +
|The one we can depend on is you alone.  Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.}}
 +
頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"
  
House 2nd from the right:
+
{{jp-r-en
 +
|しかし、その姿ではどうしよう
 +
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 +
ムーンパールを見つけるのじゃ
 +
|しかし、 そのすがたではどうしよう もあるまい…。へブラやまの落で ムーンバールをみつけるのじゃ
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
{{jp-r-en
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
+
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 +
から、お前を守り、勇者の姿を
 +
たもってくれるであろう。
 +
|ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
 +
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
+
{{jp-r-en
 +
|おお、なんと『勇気の紋章』を
 +
手に入れたか…。では、ワシの
 +
知っている話をしよう。
 +
|おお、なんと「ゆうきのもんしょう」を てにいれたか…。 では、ワシの しっているはなしをしよう。
 +
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
+
{{jp-r-en
|My body is getting weak and I can't go out you see..*cough*cough*
+
|その昔、ハイリアの王家を守る
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
+
者たちのー族がおった。
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
+
彼らは勇気の紋章を司どる、
 +
|そのむかし、ハイリアのおうけをまもる ものたちのいちぞくがおった。 かれらはゆうしゃのもんしょうをつかさどる、
 +
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of HairiaThey administer the Seal of Courage.}}
  
* {{gloss||ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
+
{{jp-r-en
 +
|ナイトのー族と呼ばれておった
 +
のじゃが、7賢者の封印が行な
 +
われた時、魔族とのたたかいで
 +
|ナイトのいちぞくとよばれておった のじゃが、7けんじゃのふういんがいきなわれたとき、まぞくとのたたかいで
 +
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 +
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
  
{{ja-en|speaker=System
+
{{jp-r-en
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
+
|ほとんどの者がほろんでしまっ
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
+
たのじゃ。そのナイトのー族か
 +
ら勇者が現れるはずなのじゃが
 +
|ほとんどのものがほろんでしまったのじゃ。 そのナイトのいちぞくからゆうしゃがあわわれるずなのじゃが
 +
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
  
Talk to the boy after borrowing the net...
+
{{jp-r-en
 +
| … よし、リンクよ、お前
 +
を信じよう。残りの紋章を
 +
手に入れるが良い。
 +
|…よし、リンクよ、おまえをしんじよう。 のこりのもんしょうを てにいれるがよい。
 +
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 +
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
{{jp-r-en
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
+
|それから、これを持って行け。
|Ah~ I want to get better soon.}}
+
ワシら賢者のー族に伝わる宝、
 +
お前にやろう。
 +
|それから、これをもっていけ。 わしらけんじゃのいちぞくにつたわるたから、おまえにやろう。
 +
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|7賢者の血をひく娘をみつけた
 +
者には、ほうびとして
 +
100ルピーとらせる 国王
 +
|ななけんじゃのちをひくむすめをみつけたものには、ほうびとして100ルピーとらせる こくおう
 +
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
Woman sweeping...Third row third house from the right.
+
{{jp-r-en
 +
|おたずね者 <Link's head> リンク
 +
ゼルダ姫を城よりさらった犯人
 +
みつけたら大声でしらせよ!
 +
|おたずねもの リンク。 ゼルダひめをしろよりさらったはんにんみつけたらおおこえでしらせよ!
 +
|WANTED: Link. If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-r-en
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
+
|きけん!
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
+
勝手にヘブラ山に入る事を
 +
きんしします。
 +
|きけん! かってにヘブラさんにはいることをきんしします。
 +
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 +
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". Here it could mean "without permission"
  
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
+
{{jp-r-en
 +
|この先 <up arrow> まよいの森
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|あぶない!
 +
深みとゾーラに注意
 +
|
 +
|}}
  
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
+
{{jp-r-en
 +
|ようこそ 魔法屋へ
 +
願いのタキまであとすこし
 +
|
 +
|}}
  
Starting from the left:
+
{{jp-r-en
 +
| この同くつの先
 +
 村への道へ通じる。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
{{jp-r-en
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
+
|この先 <down arrow> ハイリア湖
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
+
      お店もあります
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
+
|この先 <left arrow>
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
+
   カカリコ村
 +
|
 +
|}}
  
Shop next to boy:
+
{{jp-r-en
 +
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 +
      ジライに注意
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
+
{{jp-r-en
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
+
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
+
その奥 願いのタキ
 +
|
 +
|}}
  
Buying bombs...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|この先 <right arrow> 東の神殿
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
+
この先 <left arrow> ハイラルのお城
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
+
|
 +
|}}
  
Buying bombs when your stock of bombs is full...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|   ハイリア湖
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
+
|
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
+
|}}
  
Buying red potion...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|私に、話しかけないで。
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
+
私は、へんなおじさんです。
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
+
立札をぬいたりしないで下さい
 +
|
 +
|}}
  
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|キコリ Aさく Bさくの家
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
+
|
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
+
|}}
  
Buying a heart...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|この先 <down arrow>
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
+
   カカリコ村
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
+
|
 +
|}}
  
Link doesn't have enough money...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| トロ~リ トロリ
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
+
キノコでつくる魔法のクスリ
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
+
 トロ~リ トロリ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ヒッヒッ、ありがとうよ。
 +
あとで上のお店へおいで。
 +
いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 +
|
 +
|}}
  
'''Bar'''
+
{{jp-r-en
 +
|おお、あまい果物がくさった
 +
かおり…そのキノコをくれたら
 +
あれがつくれるぞえ ひっひっ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
+
{{jp-r-en
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}は{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
+
|クスリがほしいのなら まず
 +
魔法のビンを 探してくる事
 +
じゃ… イッヒッヒッ
 +
|
 +
|}}
  
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
+
{{jp-r-en
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
+
|アカのクスリは いのちグスリ
 +
ミドリのクスリは 魔法グスリ
 +
アオのクスリは いのちと魔法
 +
|
 +
|}}
  
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
+
{{jp-r-en
 +
|アカのクスリは、この場でのむ
 +
なら、ルピーはいらぬぞえ。
 +
さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ビンがなければ、クスリは
 +
かえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
+
{{jp-r-en
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
+
|ほれほれ、ビンがいっぱいでは
 +
何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
 +
|
 +
|}}
  
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
+
{{jp-r-en
|Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman.
+
|カンテラを 手に入れた
 +
Yボタンでとうろうに火をつけ
 +
れるぞ!
 +
|
 +
|}}
  
Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.}}
+
{{jp-r-en
 +
|ブーメランだ!
 +
STARTボタンで、選んで
 +
使ってみよう!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
| ユミを みつけた
 +
 矢 がうてるぞ!
 +
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|
 +
|}}
  
Lone Smithy east of Kakariko Village
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|シャベルを、おかりした。
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
+
ほれる所なら、穴がほれるぞ。
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
+
ほってみよう。
 +
|
 +
|}}
  
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
+
{{jp-r-en
 +
| マジックマントだ!
 +
 姿を消す事ができるが、
 +
 魔法メーターに気を付けろ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|これが 魔法の粉だ!
 +
敵や 色々な物に
 +
ふりかけてみよう!
 +
|
 +
|}}
  
Two-room house south of Kakariko Village:
+
{{jp-r-en
 +
|ゾーラの水かきを かった!
 +
これで水の深い所も、
 +
スイスイおよげるはずだ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man on right side
+
{{jp-r-en
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
+
|『知恵の紋章』を手に入れた!
 +
やった!3つの紋章がそろった
 +
マスターソードの森へ向おう!
 
|
 
|
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
+
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
+
{{jp-r-en
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}、{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
+
|あまい 果物のくさったような
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
+
かおりがするキノコだ…
 +
Yボタンで人にわたせたりする
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man on left side
+
{{jp-r-en
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
+
|ムドラの書を みつけた!
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
+
ハイリアの民が使った古代文字
|Hey Link, did you come from my brother's room?
+
が、これで読めるぞ!
Was he still angry?}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ムーンパールを みつけた!
 +
悪しき者が使う黄金の力から
 +
勇者を守り姿をかえさせない。
 +
|
 +
|}}
  
Obstacle course:
+
{{jp-r-en
 +
| コンパスを みつけた
 +
 ボスの場所は
 +
 これでばっちりだぜ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Woman outside two-room house
+
{{jp-r-en
|15{{gloss|びょう|秒 second}}{{gloss|いない|以内 within/inside of/less than}}にゴールへ{{gloss|ついたら|着く to arrive at/reach}}、いい物あげるよ。{{gloss|よ~~~い|ready}}… … … {{gloss|ドン|bang}}!
+
|MAPを 手に入れた!
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
+
XボタンをPUSHすると
 +
現在地と全体がわかるはずだ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Sign on course
+
{{jp-r-en
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
+
|アイスロッドを みつけた!
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
+
するどい冷気が、空気をさく。
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal
+
{{jp-r-en
|ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
+
|ファイアロッドを みつけた!
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
+
真紅の炎が ほとばしる。
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (not in time)
+
{{jp-r-en
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
+
|魔法のメダル『エーテル』だ!
|Failure! Too bad. Please try again!}}
+
大気や冷気をあやつる、魔法だ
 +
魔法メーターに 注意しよう!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (you win)
+
{{jp-r-en
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
+
|魔法のメダル『ボンバー』だ!
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
+
バクレツが地面を走る魔法だぞ
 +
でも、魔法メーターに注意!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|魔法のメダル『シェイク』だ!
 +
地面をゆるがし 敵を封じる。
 +
でも、魔法メーターに注意!
 +
|
 +
|}}
  
Money Making Game:
+
{{jp-r-en
 +
|M、Cハンマーを手に入れた!
 +
くい なんかバンバンたたけ!
 +
他にもバンバンたたけたたけ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man
+
{{jp-r-en
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}か
+
|おお、オカリナが あったぞ!
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}
+
その音色は、ふしぎな力を
 +
持っているはずだ!
 +
|
 +
|}}
  
あんた、やってみないかい?
+
{{jp-r-en
 +
|ソマリアのつえを手に入れた!
 +
うまく使えば、とてもやくに
 +
たつ、ふしぎなつえだ!
 +
|
 +
|}}
  
さあ、どうする?
+
{{jp-r-en
* しょうぶする
+
|ボヨヨ~ン フックショットだ
* 逃げだす
+
のびて ちぢんでボヨヨ~ン!
|Will the rupees you bet go up or down!?
+
色々な物に さしてみよう!
A one-round game is 20 rupees.
+
|
 +
|}}
  
Want to give it a try?
+
{{jp-r-en
 +
|バクダンを 手に入れた。
 +
おいたバクダンを Aボタンで
 +
かついで、投げられるぞっ!
 +
|
 +
|}}
  
So, what will you do?
+
{{jp-r-en
* Play the game
+
|これは ビンだ。中に色々
* Run away}}
+
入れることができる。
 +
入れた物はあとで使えるぞ!
 +
|
 +
|}}
  
If you play...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|大きなカギを 手に入れた。
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
小さなカギでは 開かない
|Alright! Open the chest you like!}}
+
ジョウ前を開く事ができるぞ!
 +
|
 +
|}}
  
If you run away...
+
== Section 3 ==
{{ja-en
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
 
  
Talk to the man after you play...
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|パワフルグラブを手に入れた。
 +
おもくて、かつげなかった
 +
くろいイシも かつげるぞ!
 +
|パワフルグラブをてにいれた。
 +
おもくて、かつげなかった
 +
くろいイシも かつげるぞ!
 +
|You've obtained the Powerful Gauntlets. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
  
Killing the rabbit thing in the grasslands:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|マジカルミラーを もらった!
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
+
青く すんだ 美しいカガミ…
|Dammit! Take it thief!}}
+
すい込まれそうな気がしてくる
 +
|マジカルミラーを もらった!
 +
あおく すんだ うつくしいカガミ…
 +
すいこまれそうなきがしてくる
 +
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|長老サハスラーラ の声が
 +
どこからとなく ひびいてくる
 +
 … … …
 +
|ちょうろうサハスラーラ のこえが
 +
どこからとなく ひびいてくる
 +
 … … …
 +
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
Fairy Fountain (healing)
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|リンクよ よくぞ退魔の剣
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}の{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}を{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
+
マスターソードを手に入れた…
 +
そのかがやき全てがお前の力だ
 +
|リンクよ よくぞたいまのけん
 +
マスターソードをてにいれた…
 +
そのかがやきすべてがおまえのちからだ
 +
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
  
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss|間|あいだ timespan, some period of time}} {{gloss|目|め eye}}を{{gloss|とじて|閉じる to close}}…
+
{{jp-r-en
|Let's heal the fatigue from your journey.
+
|その剣ならば、司祭の魔力をも
 +
うちやぶるはずじゃっ!
 +
|そのけんならば、しさいのまりょくをも
 +
うちやぶるはずじゃっ!
 +
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
Close your eyes for a short while...}}
+
{{jp-r-en
 +
|この国の運命は、お前に
 +
かかっておる。
 +
頼んだぞ <unknown-FE67>リンクよ …
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ヒッヒ まいど おおきに!
 +
いのちのクスリじゃよ。
 +
体力が、かいふくするよ。
 +
|
 +
|}}
  
Sign at the west part of the grasslands:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ヒッヒ まいど おおきに!
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
+
魔法のクスリじゃよ。
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}に{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
+
魔法の力が、かいふくするよ。
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ヒッヒ まいど おおきに!
 +
いのちと魔法のクスリじゃよ。
 +
両方が、かいふくするよ。
 +
|
 +
|}}
  
Sign by sitting man:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ムシ取りあみを おかりした!
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}を{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
+
ムシの他にも 取れる物が
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
あるかもしれない。秘密だ…。
 +
|
 +
|}}
  
Catching a fairy with the bug-catching net:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|青い服を みつけた!
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
+
敵からうけるダメージを
* ビンに入れておく
+
へらしてくれる。うれしい!
* 逃がしてやる
+
|
|You caught a fairy.
+
|}}
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
Catching a bee with the bug-catching net:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あかい服を みつけた!
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
+
敵からうける ダメージを
* ビンに入れておく
+
青い服より へらしてくれる!
* 逃がしてやる
+
|
|You caught a bee. What will you do?
+
|}}
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|やった! 剣がより強くなった
 +
体の中から 力が
 +
わいてくる様だっ!
 +
|
 +
|}}
  
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|カガミの盾を みつけたぞっ!
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}
+
今までの盾では、はねかえせな
お{{gloss|店|みせ store, shop}}もあります
+
かったビームもはねかえすぞ!
|This way to lake Hylia.
+
|
 +
|}}
  
There is a shop this way too.}}
+
{{jp-r-en
 +
|バイラのつえを 手に入れた!
 +
ひとふりすれば、ヒカリのオビ
 +
が、みを守ってくれるぞ。
 +
|
 +
|}}
  
Sign south of medicine shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ムムッ、カギがかかっている。
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
+
大きなカギがあれば、開けられ
 +
そうだ!
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
{{jp-r-en
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
+
|あっ魔法の力が足りない!
 +
このままでは、このアイテムは
 +
使えないぞ!
 +
|
 +
|}}
  
Past that Waterfall of Wishes}}
+
{{jp-r-en
 +
|ペガサスのくつを もらった。
 +
Aボタンをー定時間押し続ける
 +
と、ダッシュで体当たりできる
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
へえー、まともな人に会うのは
 +
何百年ぶりかねえ。
 +
|
 +
|}}
  
Link meets the old witch at the potion shop:
+
{{jp-r-en
 +
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 +
させてくれよ。 あんた、こん
 +
な話を知ってるかい…。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
+
{{jp-r-en
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
+
|この村にあるガーゴイルの
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something.  Hehe.}}
+
せきぞう。あの下から、女の子
 +
の助けを求める声が、
 +
|
 +
|}}
  
Link gives the mushroom to the old witch:
+
{{jp-r-en
 +
|きこえてくるってうわさだよ。
 +
なんだか、あやしげな話だと
 +
思わないか…。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
+
{{jp-r-en
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
+
|なんでも、ガノンの願いをかな
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
+
えるために、トライフォースが
 +
あたえたのがこの世界らしいぞ
 +
|
 +
|}}
  
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ガノンの願い?それは全世界の
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
+
王になることさ。闇世界の魔力
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
+
があればできるんじゃないか?
 +
|
 +
|}}
  
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|オレは、もともと光世界のまよ
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ
+
いの森にいたんだがな。それが
 +
魔法陣に迷いこんでしまって…
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ
+
{{jp-r-en
 +
|気がついたら闇世界のドクロの
 +
森に来ていたんだ。2つの森は
 +
つながっているんだろうな。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
+
{{jp-r-en
|Red medicine is life medicine.
+
|なんでも、1つ目のきょじん
 +
ヒノックスは、バクダンで、
 +
やっつけると良いらしいよ。
 +
|
 +
|}}
  
Green medicine is magic medicine.
+
{{jp-r-en
 +
|まあ、それだけの話だ。
 +
|
 +
|}}
  
Blue is life and magic.}}
+
{ENDBLOCK}
 +
{{jp-r-en
 +
|きにさわる事を
 +
するんじゃねえ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
+
|『力の紋章』を手に入れた!
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
+
やった!3つの紋章がそろった
 +
マスターソードの森へ向おう!
 +
|
 +
|}}
  
Buy red medicine:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|『知恵の紋章』を手に入れた!
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
+
またひとつ、強くなったぞ!
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
+
さあ、さいごの紋章へ向おう!
 +
|
 +
|}}
  
Buy green medicine:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|はーい、マトアテ屋でござ~い
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
+
20ルピーで、矢が5本…
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
+
続けて当てれば大もうけ!
 +
|
 +
|}}
  
Buy blue medicine:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ちょっとニイさんどないです?
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
+
* あそぶ
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
+
* 帰る
 +
|ちょっとニイさんどないです?
 +
* あそぶ
 +
* かえる
 +
|}}
  
Try to buy medicine and you don't any bottles:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|では、よ~くねらって<br />
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
+
はい! どうぞ~!
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
+
|Well then, aim well. Here you go, go ahead!}}
  
Try to buy medicine and all your bottles are full:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|では、お帰りは、もと来た方へ
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
+
まっすぐに~!
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
+
ごきげんよう さようなら~!
 +
|
 +
|}}
  
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
+
{{jp-r-en
 +
|さて、ニイさん続けまっか?
 +
  <cursor> 続ける
 +
    もうやめる<choice>
 +
|
 +
|}}
  
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
+
{{jp-r-en
 +
|  ーしあわせのいずみー
 +
ルピーを投げると、のぞみが
 +
かないます。
 +
|
 +
|}}
  
Sign near potion shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ルピーを投げますか?
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
+
  <cursor> 投げる
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
+
    やめておく<choice>
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
+
|
 +
|}}
  
Link meets Sahasuraara:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|十字キーで、選んで
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
+
Yボタンで投げます。<unknown-FE69>
 +
|
 +
|}}
  
 … … …  なんと
+
{{jp-r-en
 +
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 +
  <cursor> う ん
 +
    ちがう<choice>
 +
|
 +
|}}
  
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
+
{{jp-r-en
 +
|私は、しょうじきな人が好きよ
 +
だから、あなたには、もっと
 +
良い物をプレゼントするね!
 +
|
 +
|}}
  
じゃが あの{{gloss||けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
+
{{jp-r-en
 +
|本当に、これじゃないの?
 +
  <cursor> 本当にちがう
 +
    本当はそれ<choice>
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
+
{{jp-r-en
* {{gloss|うん|yes}}
+
|うそついちゃ ダメ ダメ!
* {{gloss|もちろん|of course}}
+
持って帰りなさい!
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
+
|
 +
|}}
  
... ... ...What's that?
+
{{jp-r-en
 +
|魔法のブーメランを手に入れた
 +
すばやく とおくまでとばせる
 +
ようになった。
 +
|
 +
|}}
  
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
+
{{jp-r-en
 +
|盾が大きくなった。
 +
火の玉くらいなら、へっちゃら
 +
だぞ!
 +
|
 +
|}}
  
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
+
{{jp-r-en
 +
|おお、これがガノンにとどめを
 +
さす『銀の矢』だ!
 +
|
 +
|}}
  
Take on the challenge?
+
{{jp-r-en
* Yes.
+
|ビンの中に、魔法のクスリが
* Of course!}}
+
入った。ちょっと とくをした
 +
|
 +
|}}
  
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
+
{{jp-r-en
 +
|剣がより強くなった。
 +
なにかあたたかい手ざわりが
 +
する。
 +
|
 +
|}}
  
* 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
+
{{jp-r-en
 +
|幸せが<var3><var2>ルピーふえた。
 +
ぜんぶで<var1><var0>になった。
 +
またひとつ幸せになった。
 +
|
 +
|}}
  
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
+
{{jp-r-en
 +
|あなたののぞみをかなえましょ
 +
  <cursor>バクダンもっと持ちたい
 +
   矢をもっと持ちたい<choice>
 +
|
 +
|}}
  
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
+
{{jp-r-en
 +
|では、バクダンを<var1><var0>コ持てる
 +
ようにしましょう。
 +
私があげられる小さな幸せです
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
+
|では、矢を<var1><var0>本持てるように
 
+
しましょう。
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
+
私があげられる小さな幸せです
 +
|
 +
|}}
  
さあ、神殿へ行くが良い。
+
{{jp-r-en
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
+
|悪いけど、これいじょうあなた
 +
の力になれないわ…。
 +
ごめんなさい。
 +
|
 +
|}}
  
If you bring it back here, I will tell you a story I know. 
+
{{jp-r-en
 +
|かわりに、私のともだちをしょ
 +
うかいするわ。 願いのタキに
 +
いるカワイイ子よ!
 +
|
 +
|}}
  
Well then, go to the temple.}}
+
{{jp-r-en
 +
|ルピーは、おかえしします。
 +
あなたが、幸せでありますよう
 +
に…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|あぁ 足もとに気を付けなされ
 +
穴が開いておるでな。
 +
そこを右へ行ってくださらんか
 +
|
 +
|}}
  
'''Inside the first dungeon...'''
+
{{jp-r-en
 +
|お若いの、あんたもやっぱり
 +
『黄金の力』を求めて 山へ
 +
行かれるのか?
 +
|
 +
|}}
  
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|この先は魔物の山じゃ。
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
たくさんの男達が『黄金の力』
 +
を求め この山で消えていった
 +
|
 +
|}}
  
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
+
{{jp-r-en
|You found the compass.
+
|悪いことは言わん。あんたも
 +
深入りせんことじゃて…。
 +
|
 +
|}}
  
This is perfect for finding the boss' location!}}
+
{{jp-r-en
 +
|おぉ、そのツボの中には
 +
ハートが入っとるはずじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|おぉ ここを右じゃ … …
 +
ワシにもなあ、あんたくらいの
 +
まご娘がいてのう…。
 +
|
 +
|}}
  
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|国王に お城に連れて行かれて
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
+
戻ってこぬ… イケニエなど
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
+
きっと司祭のたくらみじゃ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|魔法陣を封じた7賢者の力を
 +
うけつぐ娘たちを捕えて、その
 +
力をりようするつもりじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the bow:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|どなたか知らぬが、山へ行くな
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
ら、連れて行ってくれぬか。
 +
ランプをなくしてしもうての。
 +
|
 +
|}}
  
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!
+
{{jp-r-en
 +
|イケニエにされた娘は、今も
 +
どこかで生きておる。それを
 +
救う『勇者』が現れる時を
 +
|
 +
|}}
  
 矢 がなくなるまでだぞっ!
+
{{jp-r-en
|You found the bow.
+
|ワシは信じてまっておる…。
 +
おっ、つい話こんでしもうたの
 +
年よりに色々と ありがとう。
 +
|
 +
|}}
  
You can shoot arrows!
+
{{jp-r-en
 +
|おお、そうじゃ。もし魔法陣に
 +
迷いこんだ時は、このカガミに
 +
あんたの 姿をうつしなさい。
 +
|
 +
|}}
  
Until you don't have any more!}}
+
{{jp-r-en
 +
|王様は きっと司祭にだまされ
 +
ておる。 司祭は魔の力の通路
 +
を開こうとしておるのじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|山の上の塔には、ムーンパール
 +
と呼ばれる玉がある。必ず見つ
 +
けなされ。
 +
|
 +
|}}
  
Triforce tile panel:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|わしが、あんたにしてやれるの
|リンクよ、ワシじゃ
+
は、つかれをいやす事くらい…
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
+
いつでも来なされ。
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
|
 +
|}}
  
Link gets the pendant:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}
+
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 +
かえる魔力から守ってくれる。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ
+
{{jp-r-en
 +
|それを手に入れたあんたこそ
 +
ワシのまっておった勇者じゃな
 +
どうか娘を助けてやってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
+
{{jp-r-en
|You got the crest of courage!
+
|わしが、あんたにしてやれるの
 +
は、つかれをいやす事くらい…
 +
いつでも来なされ。
 +
|
 +
|}}
  
Show it to elder Sahasuraara.
+
{{jp-r-en
 +
|おお、リンクか。どうやら
 +
司祭によって城のあたりで、
 +
2つの世界がつながった様じゃ
 +
|
 +
|}}
  
There are two crests left!}}
+
{{jp-r-en
 +
|闇世界へ向かうのならば、城へ
 +
行きなされ。
 +
|
 +
|}}
  
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple) ==
+
{{jp-r-en
 +
|わしが、あんたにしてやれるの
 +
は、つかれをいやす事くらい…
 +
いつでも来なされ。
 +
|
 +
|}}
  
Link meets Sahasuraara again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| … むにゃ わしのむすこは
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
+
フエの好きな子じゃったが
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
+
『黄金の力』を探しに行った
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|きり帰ってこん … …
 +
どこで、どうしているのやら…
 +
… ぐう ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
+
| … むにゃ … こ、これは
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
+
むすこのオカリナ…!
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
+
むすこに会いなさったのか!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|どこにおりますか、ゲンキでし
 +
たか… … … …
 +
|
 +
|}}
  
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
+
{{jp-r-en
 +
|そうですか… いや、何も言い
 +
なさらんでも、そのカオ見れば
 +
わかりますですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
* 魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
+
{{jp-r-en
 +
|そのオカリナは、あんたが持っ
 +
ていて下さらんか…。
 +
それで、むすこのかわりに、
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
+
|村のトリにオカリナの音色を
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
+
きかせてやって下され…。
 +
どうか、お願いですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
+
== Section 4 ==
  
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
+
|むすこも、よろこぶでしょう…
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
+
 … ただ、もうー度だけ、
 +
むすこに会いたかった…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|そのオカリナは、あんたが持っ
 +
ていて下さらんか…。
 +
それで、むすこのかわりに、
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the Pegasus Boots:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|村のトリにオカリナの音色を
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
+
きかせてやって下され…。
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
+
どうか、お願いですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Sahasuraara continues:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|むすこも、よろこぶでしょう…
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
 … ただ、もうー度だけ、
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
むすこに会いたかった…。
 +
|
 +
|}}
  
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
+
{{jp-r-en
 +
| ぐう~ ぐう~
 +
  … … …
 +
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
| マントをまといし者に
 +
 ハートのかけらをゆずろう
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| このいけに、物を投げこむ者
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
+
 ワザワイあれ!
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|この先 <up arrow> ドクロの森
 +
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 +
|
 +
|}}
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|この先 <right arrow> 同くつあり
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|
 +
|}}
  
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
+
{{jp-r-en
|It's coming to me now....
+
|この先 <right arrow> ヤミの神殿
 
+
|
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
+
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|この先 <left arrow> バクダン屋
 +
|
 +
|}}
  
Another fortune you can get at this point:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| <left arrow>    悪魔のぬま
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
この先   はいる道はなし
 +
      出て行く道もなし
 +
|
 +
|}}
  
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
+
{{jp-r-en
|It's coming to me now....
+
|ここは、はぐれ者の村
 +
ルピーのないやつおことわり
 +
|
 +
|}}
  
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
+
{{jp-r-en
 +
|もうちょっとで、願いのタキ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|この先 <right arrow><up arrow>
 +
  わざわいのイケ
 +
|
 +
|}}
  
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ふう、司祭のアグニムが来てか
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
+
ら、みんなどうかしちまったみ
 +
たいだ。おれもああなるのかな
 +
|
 +
|}}
  
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss||ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
+
{{jp-r-en|speaker=guard
 +
|こら こら 城へは入れんぞ
 +
子どもは 早く帰って
 +
ねなさい!
 +
|こら こら しろへはいれんぞ こどもは はやくかえってねなさい!
 +
|Hey Hey, you can't go into the castle! Go back home and sleep!
 +
|}}
  
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
+
{{jp-r-en
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
+
|リンクよ、ワシじゃ
 +
長老サハスラーラじゃ。
 +
お前に、助言をあたえよう。
 +
|
 +
|}}
  
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
+
{{jp-r-en
 +
|この神殿にある宝は、かたいヨ
 +
ロイをまとった魔物をも倒せる
 +
はずじゃ。必ずみつけなされ。
 +
|
 +
|}}
  
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
+
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 +
この塔には、ムーンパールと
 +
よばれる玉がおかれておる。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|その玉を持つ者は、魔物の世界
 +
にあっても、姿がかわらぬよう
 +
守ってくれるのじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks with the elder's grandson again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|必ず手に入れて塔を出るがよい
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
+
忘れるでないぞ…。
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|『オオイナル ワザワイ』の
 +
ふりかかる時、3つの紋章を
 +
かかげし『勇者』来たりて、
 +
|
 +
|}}
  
At the church, Link speaks with the priest again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|その手で、この剣を引きぬくで
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
+
あろう。その者ナイトのー族の
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
+
血をひく者なり。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラ
 +
のことば、よくきくのじゃ。
 +
メガネイワにのぼるのじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|そうすれば、このヘブラ山の
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}に{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
+
ヘラの塔へたどりつけるじゃろ
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
+
う。よくかんがえることじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 +
それぞれの世界にある物は
 +
たがいにその姿をまねておる。
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|1つの物の姿がかわれば、
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
+
もう、1つもかわっておるはず
 +
じゃ。よくかんがえるのじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
+
{{jp-r-en
 +
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 +
盗賊ブラインドの魔術にまどわ
 +
されないで!気を付けてね。
 +
|
 +
|}}
  
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
+
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 +
4つのあかりをともせば、
 +
すすむ道が開けるじゃろう。
 +
|
 +
|}}
  
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
+
{{jp-r-en
 +
|ガノンのうごきを封じたら
 +
『銀の矢』でとどめをさすの
 +
じゃっ!よいなリンクよ…。
 +
|
 +
|}}
  
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
+
{{jp-r-en
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages,  so it would seem...
+
|リンク…私の声がきこえる?
 +
私よ、ゼルダよ。
 +
私は今、デスマウンテンにある
 +
|
 +
|}}
  
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
+
{{jp-r-en
 +
|カメイワのなかに封じ込められ
 +
ているの。あなたが、来てくれ
 +
るのを信じてまっています…
 +
|
 +
|}}
  
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
+
{{jp-r-en
 +
|よいか、リンクよ。
 +
マスターソードといえども、
 +
司祭の体をきる事はできぬ。
 +
|
 +
|}}
  
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
+
{{jp-r-en
 +
|やつの魔力をぎゃくに、りよう
 +
するのじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
+
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、魔法の力を使いき
 +
るでないぞ。魔法のクスリを
 +
持っておらぬのならば、
 +
|
 +
|}}
  
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
+
{{jp-r-en
 +
|心して、奥へすすむがよい。
 +
むりをするでないぞ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|リンクよ、魔法のクスリは
 +
もっておるか。クスリがないの
 +
なら、先へはすすまぬ事じゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|リンクよ、ここでは大小2つ
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
+
の炎が、お前を守ってくれる
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
+
だろう…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|リンク…、ガイコツの剣士は
 +
剣だけでは倒せないわ。くずれ
 +
た時に、とどめをさすのよ。
 +
|
 +
|}}
  
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|リンクよ、ワシじゃ
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
長老サハスラーラじゃ。
|It's is a secret to everybody.}}
+
お前に、助言をあたえよう。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|魔物のヤカタでマジカルミラー
 +
を使えば、いつでも入口に帰る
 +
ことができる。忘れるでないぞ
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks with the old man in the desert cave:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
|おお、それはムドラの書!
+
みんなにはないしょだよ~ん。
 
+
|
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
+
|}}
|Oh~ that is the book of Mudora!
 
  
If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
+
{{jp-r-en
 +
|ハチをつかまえた。どうする?
 +
  <cursor>  ビンに入れておく
 +
     逃がしてやる<choice>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ヨウセイをつかまえた。
 +
  <cursor>  ビンに入れておく
 +
     逃がしてやる<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あきビンがありません。
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、{{gloss|道|みち path, way}}は開けるであろう・・・。
+
しかたがない…、逃がして
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
+
あげよう。
 +
|
 +
|}}
  
* そなた here is an archaic second person pronoun.
+
{{jp-r-en
 +
|ただいまの タイムは
 +
  <var3><var2>ふん <var1><var0>びょう
 +
でした。
 +
|
 +
|}}
  
'''Inside the Desert Temple'''
+
{{jp-r-en
 +
|15びょういないにゴールへ
 +
ついたら、いい物あげるよ。
 +
よ~~~い… … … ドン!
 +
|
 +
|}}
  
Triforce Tile Panel:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ごうか~く!
|リンクよ、サハスラーラじゃ
+
おめでとうございま~す!
 +
ハートのかけらをプレゼント!
 +
|
 +
|}}
  
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
+
{{jp-r-en
|Link, it's Sahasuraara.
+
|ふごうか~く!
 +
残念でした。
 +
また、トライして下さい!
 +
|
 +
|}}
  
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
+
{{jp-r-en
 +
|もう、あげる物がありませ~ん
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ごめんなさ~い!
 +
|
 +
|}}
  
Link finds the power glove:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ちゃんと、入口からはいって
|パワーグラブを 手に入れた!
+
こないとダメだよ。 だって
 +
タイムがはかれないから…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss||りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
+
{{jp-r-en
|You got the power glove!
+
|なんでも入る 魔法のビンは
 +
いらないあるか?
 +
100ルピーでOKあるね。
 +
|
 +
|}}
  
Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
+
{{jp-r-en
 +
|どうするあるよ?
 +
  <cursor> か  う
 +
    いらない<choice>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|おお ありがとさんね。
 +
おもいっきり アタマの上に
 +
かかげるよろし!
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the Pendant of Power:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あいや~ ザンネンあるね。
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
+
ルピー集めて
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
また 来るよろしね。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|もう ビンはうりきれたね。
 +
また 来るよろしね。
 +
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom: 
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あいや~  これはめずらしい
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
+
ハチあるね。
マスターソードの森へ向おう!
+
100ルピーでかうあるよ。
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
+
|
Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
|}}
  
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
+
{{jp-r-en
 +
|あいや~ さかなをたべるは
 +
体にヨロシイあるよ。
 +
これと、かえっこするね。
 +
|
 +
|}}
  
Link can have his fortune told again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|よう リンク!何だか
|ねあ~ん で~るた~る
+
たいへんそうだが オレの
 +
やれる物は こんなもんだけだ
 +
|
 +
|}}
  
マスターソードは、司祭の{{gloss||からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
+
{{jp-r-en
|It's coming to me now...
+
|おう、あんたかい!
 +
よく、来たね。
 +
|
 +
|}}
  
The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
+
{{jp-r-en
 +
|なんなりと言っとくれっ!
 +
  <cursor> 剣をきたえる
 +
    ちょっとよっただけ<choice>
 +
|
 +
|}}
  
There's a second fortune too at this point:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|大まけにまけとくぜっ!
|ねあ~ん で~るた~る
+
  <cursor> 剣 … 10ルピー
山の{{gloss|塔|とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
+
    ちょっとまって<choice>
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
+
|
 +
|}}
  
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
+
{{jp-r-en
 +
|剣をきたえりゃいいんだな?
 +
  <cursor> うん
 +
    ちょっとまって<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Wise man in desert cave (after getting second crest):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|う~ん、それより強くは、でき
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}を{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
+
ねえなぁ…。 すまねえ…。
 +
|
 
|}}
 
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|また、いつでもよっとくんな!
 +
   ほいこらっ!
 +
   よいこらっ!
 +
|
 +
|}}
  
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ほいきた、剣をちょっとばかし
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
+
あずからしてもらうよっ!
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|おう、剣がきたえあがったぜ!
 +
そら、かかげてみなっ!
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ゆくえ知れずのあいぼうが
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
+
帰ってくりゃあ、あんたの剣も
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
+
きたえてやれんだがねえ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|おお!なんてこったい、
 +
あいぼうをみつけてきたのかい
 +
 … うれしいじゃないかい…
 +
|
 +
|}}
  
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia: 
+
{{jp-r-en
{{ja-en  
+
|また、ウチへよっとくれい!
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 
+
そん時は、あんたの剣
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
+
ばっちりきたえさせてもらうぜ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ゲロゲロ あんた姿がかわらね
 +
えとこ見ると、ただもんじゃあ
 +
ねえな。 そうだろ?
 +
|
 +
|}}
  
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|おれは、もともとカカリコ村に
|これが 魔法の{{gloss|粉|こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
+
住んでいたんだ。そう言えば
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
+
あいぼうはどうしてんだろなあ
 +
|
 +
|}}
  
The old woman outside the medicine shop now says:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あんた、頼むよ。
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
+
どうか、あいぼうにあわせて
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
+
やってケロッ。頼む!
 トロ~リ トロリ
+
|
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
+
|}}
  
Sign past large stone near medicine shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|もうしわけネェ。
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
もうしばらくしてから
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
+
来ておくんなっ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-en
 +
|ありがとよっ!
 +
|Thank you!}}
  
King Zora:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ほらほら、シロウトが手を出す
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
+
んじゃねえよ。 じゃまになっ
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
+
ていけねえやい。
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
+
|
|Hey, do you have some business with me?
+
|}}
* I need flippers
 
* Just visiting for a bit}}
 
  
Just came to visit:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|こっち側に 迷いこんだら
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
+
こんな姿に なっちまって。
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
+
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
Link wants flippers:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|モトの世界に いたころは
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
+
よく フエをふいて
 +
あそんだものさ…。
 +
|
 +
|}}
  
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
 
  
どうする?
+
== Section 5 ==
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
 
* やっぱりやめる
 
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
 
  
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
 
  
How about it?
 
* Pay 500 rupees
 
* Stop already}}
 
  
If you don't pay:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| … … …
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
+
どうぶつ達の集まる小さな
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
+
ひろ場、なつかしいなあ…。
 +
|
 +
|}}
  
If you do:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|そこに、花のタネといっしょに
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。
+
オカリナをうめたんだ。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss||かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。
+
{{jp-r-en
 +
|探してみてくれないか?
 +
  <cursor> う ん
 +
    いやん<choice>
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。
+
{{jp-r-en
 +
|じゃあ、このシャベルを
 +
きみにわたそう … … …
 +
頼んだよっ!
 +
|
 +
|}}
  
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ
+
{{jp-r-en
 +
| … … …
 +
そうかい、じゃあ もういいよ
 +
さよならっ!
 +
|
 +
|}}
  
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
+
{{jp-r-en
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.
+
|オカリナは みつかった?
 +
 … … …
 +
はやく 探しておくれよ。
 +
|
 +
|}}
  
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
+
{{jp-r-en
 +
|ありがとう リンク …
 +
でも、ぼくはもう そいつを
 +
吹く事は できないみたいだ。
 +
|
 +
|}}
  
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
+
{{jp-r-en
 +
|キミに あずかってほしい。
 +
そして、ぼくの住んでいた村へ
 +
行くことがあったら、
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the flippers:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|いねむりばかりしてる
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
+
ジイさんに、わたしてやってよ
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
+
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ああ、いしきがうすれてきた…
 +
お願いだ、さいごにそいつの
 +
音色を きかせておくれよ…
 +
|
 +
|}}
  
Fountain of Wishes:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
| ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}
+
サバクの入口は村に伝わるムド
 +
ラの書をもって開かれ~る。
 +
|
 +
|}}
  
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?
+
{{jp-r-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
サバクにも賢者のしそんが住ん
 +
でお~る。
 +
|
 +
|}}
  
さあ、どうする?
+
{{jp-r-en
* 投げてみる
+
|ねあ~ん で~るた~る
* やめておく
+
森のキノコは、神殿の北の
|-Fountain of Wonders-
+
魔法屋にもっていきなされ~。
 +
|
 +
|}}
  
Do you want to try throwing some item [into the well]?
+
{{jp-r-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
川をず~とさかのぼった所に
 +
ゾーラの住む湖があ~る。
 +
|
 +
|}}
  
Well then, what will you do?
+
{{jp-r-en
* Try throwing something
+
|ねあ~ん で~るた~る
* Pass [on throwing something]}}
+
山の塔には、ムーンパールなる
 +
宝があ~る。手に入れなされ~
 +
|
 +
|}}
  
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
+
{{jp-r-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
マスターソードは、司祭の体を
 +
攻撃するための物ではな~い。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
+
かじ屋の家の前のいどに、とび
 +
こんでみなさ~い。
 +
|
 +
|}}
  
Throw something:
+
{{jp-r-en
 +
|ううむ、きょうは、ちょうしが
 +
悪うございます。 またの
 +
おこしをまっておりますぞ。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Great Fairy
+
{{jp-r-en
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
+
|ううむ、それはザンネン…。
* うん
+
また、おまちしておりますぞ。
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
+
|
|Say, did you drop this just now?
+
|}}
* Yes
 
* Wrong}}
 
  
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
+
{{jp-r-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
あやしのサバクのあたりに、
 +
何か立ってお~る。
 +
|
 +
|}}
  
Say no:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
+
宝箱のことは闇世界の同くつ
* 本当にちがう
+
に住む、じょうほう屋にきけ~
* 本当はそれ
+
|
|This is really not [yours]?
+
|}}
* It's really not.
 
* It really is.}}
 
  
Say it's really not:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ねあ~ん で~るた~る
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
+
かじ屋のあいぼうは、はぐれ者
|Lying is no good! Take it back!}}
+
の村のはずれにお~る。
 +
|
 +
|}}
  
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
+
{{jp-r-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
光世界のハカ場には、宝が1つ
 +
ねむってお~る。
 +
|
 +
|}}
  
Say it is at any point (return of item):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ねあ~ん で~るた~る
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
+
バクダン屋では、新しい
 +
バクダンもうってる事があ~る
 +
|
 +
|}}
  
       ダ メ ヨ!
+
{{jp-r-en
|Then I'll give this back to you.
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
闇世界のピラミッドの中には
 +
何かあ~る。
 +
|
 +
|}}
  
Don't drop things anymore!}}
+
{{jp-r-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
ガノンの塔はデスマウンテンに
 +
結界に守られ立ってお~る。
 +
|
 +
|}}
  
Say it is at any point (upgrade of item):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
+
ガノンのとどめをさすには、
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
+
『銀の矢』が必要じゃあ~。
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the magic boomerang:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|なあ、あんた20ルピーほど
|魔法のブーメランを手に入れた
+
めぐんでくれたら、いい話を
 +
きかせてやるぜ…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
+
{{jp-r-en
|You got the magic boomerang.
+
|どうだい?
It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.}}
+
  <cursor> ルピーをはらう
 +
    ききたくない<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the big shield:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|へへっ ありがとうよっ。
|{{gloss|盾|たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
+
じつはな、この世界の川を
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
+
ずっとさかのぼったところに
 +
|
 +
|}}
  
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ちょっとした いけがあるって
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
+
事だ。そこに、何か投げこんで
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
+
みるといいぜっ。
 +
|
 +
|}}
  
Fountain of Happiness:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|何がおこるかは、知らねなあ。
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
+
へへっ、それじゃあな…。
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}
+
|
 +
|}}
  
ルピーを投げますか?
+
{{jp-r-en
* 投げる
+
|へへっ、そうかい。
* やめておく
+
ルピーのないやつには、きょー
|-Fountain of Happiness-
+
みがないね。あっちへ行きな!
 +
|
 +
|}}
  
Throw some rupees and your wishes will come true.
+
{{jp-r-en
 +
|へへっ ありがとよっ。
 +
じつはな、表の世界じゃおれも
 +
盗賊だったんだよ…。
 +
|
 +
|}}
  
Throw rupees?
+
{{jp-r-en
* Throw [them]
+
|その時のなかまで、つかまるの
* Pass [on throwing rupees]}}
+
をこわがって、逃げたやつがい
 +
るんだ。
 +
|
 +
|}}
  
If you stop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やつは、カギあけの名人だった
|やめておけ!
+
んだが、今は盗賊だった事を
|Then pass [on throwing rupees]!}}
+
かくそうとしてるらしいぜ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|へんなおじさんのふりをしてな
 +
へッへッへ…。
 +
|
 +
|}}
  
If you throw rupees:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|へへっ ありがとうよっ。
|ルピーをいくら投げますか?
+
じつはな、この世界のピラミッ
* 05ルーピ
+
ドのなかで、ものすげ~美人を
* 20ルーピ
+
|
|How many rupees will you throw?
+
|}}
* 5 Rupees
 
* 20 Rupees}}
 
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
+
|みつけたんだよ。 けどよ、誰
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
+
かが、入口をふさいじまったん
 +
だ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ふつうのバクダンじゃ、どうし
 +
ようもねえって話だぜ…。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
+
|へへっ ありがとうよっ。
|And by the way, your fortune today ...}}
+
じつはこの雨は、ヌマに住む
 +
魔物がふらせてるらしいぜ。
 +
|
 +
|}}
  
The fortunes:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|魔物の力をうわまわる力で、
|{{gloss|大キチ|大吉(だいきち) excellent luck}}!  です。
+
空気をうごかせば、雨もやむだ
|is greater good luck}}
+
ろうよ。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|中キチ|中吉(ちゅうきち) medium luck}}!です。
+
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
|is moderate good luck.}}
+
ムシを入れるビンをもってる?
 +
…そう、もってないの ゴホッ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|小キチ|小吉(しょうきち) slightly good luck}}!  です。
+
|ぼくは、体がよわくって
|is lesser good luck.}}
+
そとに出られないんだ…。
 +
ゴホ ゴホ …
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
+
|森や、山からながれてくる、
|is greater bad luck.}}
+
魔物の気にやられたんだろうっ
 +
てみんな言ってるけど…ゴホ
 +
|
 +
|}}
  
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
+
{{jp-r-en
 +
|これは、ゲンキになったら使う
 +
つもりのムシ取りあみだけど、
 +
おにいちゃんにかしてあげるよ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|あーあ はやくゲンキに
 +
なりたいなあ…。
 +
ゴホ ゴホ …
 +
|
 +
|}}
  
The great fairy appears:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| ………………………
|あなたののぞみをかなえましょ
+
|
* バクダンもっと持ちたい
+
|}}
* 矢をもっと持ちたい
 
|Let's grant your wish.
 
* I want to carry more bombs.
 
* I want to carry more arrows.}}
 
  
Increase in number of bombs:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
| どうして……………
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。
+
|
 +
|}}
  
私があげられる小さな幸せです
+
{{jp-r-en
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
+
|おれが、昔盗賊だった事を
This is a small happiness I am able to give.}}
+
知っているって?
 +
|
 +
|}}
  
Increase in number of arrows:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|なあ、宝箱を開けてやるから
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。
+
みんなには、ナイショにして
 +
くれないかい?
 +
|
 +
|}}
  
私があげられる小さな幸せです
+
{{jp-r-en
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
+
|やくそくしてくれるかい?
This is a small happiness I am able to give.}}
+
  <cursor> やくそくする
 +
    いいふらす<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|それなら、いつまでも宝箱を
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
+
ひきずってるがいいさ!
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
+
|
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
+
|}}
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
 
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
 
  
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|だれにも、言わないで
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
+
おくれよ…。
|Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.}}
+
|
 +
|}}
  
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|よし、それならここへ宝箱を
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
+
持っておいでよ… 本当に
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
+
みんなにはナイショだよ。
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
+
|
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
+
|}}
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|マスターソードを かかげよ
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
+
されば エーテルの魔法を
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど
+
えられん。
人間の姿も ケッコウふべんね
+
|
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
+
|}}
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
 
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|マスターソードを かかげよ
|{{gloss|どなたか|何方か someone・somebody}}知ら{{gloss|ぬ|ず not(verb)}}が、山へ行くなら、連れて行って{{gloss|くれぬ|呉れる}}か。ランプを{{gloss|なくして|無くす}}{{gloss|しもうて|仕舞って(大阪弁)}}の。
+
されば ボンバーの魔法を
|I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.}}
+
えられん。
 +
|
 +
|}}
  
The lost old man continues...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やい、よくも長いネムリから
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
+
めざめさせて くれたなっ!
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
+
 … どうも ありがとう。
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
+
|
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
+
|}}
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
 
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
 
|Ahh, please watch where you going.
 
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
 
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
 
  
Approach a pot:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やい、こうなったら おれいを
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
+
してやるから カクゴしろ。
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
+
 … よろしいですか?
 +
|
 +
|}}
  
The lost old man continues...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ケケケ、ざまあみろ! これで
|おぉ ここを右じゃ … …
+
今までの2ぶんの1しか魔法は
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
+
へらんぞ…、よかったですね。
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
+
|
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
+
|}}
|Oh, here turn right...
 
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
 
  
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
 
  
The old man continues in front of his house at the summit:
+
== Section 6 ==
{{ja-en
 
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
 
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}の
 
  
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
 
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
 
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
 
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
 
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
 
  
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
+
{{jp-r-en
 +
|では、せいぜいがんばりやがれ
 +
 ごきげんよう さようなら~
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the magic mirror:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC03><unknown-FE67>はるか昔 山と森にかこまれた
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
+
美しき ハイラルの大地…  
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
+
              
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...
+
全知全能の力を持つ黄金が  
It feels like you'll be sucked right in.}}
+
この地方のどこかにあると  
 +
伝えられていました     <unknown-FE67><unknown-FE67>
 +
そのハイラルの王国で    
 +
黄金がかくされた聖地への  
 +
入口がみつかり       
 +
多くの人々があらそって   
 +
聖地へと消えていきました  
 +
              
 +
しかし 戻ってきた者はなく 
 +
また、悪しき力がそこから  
 +
わきでてきたと言うことです <unknown-FE67><unknown-FE67>
 +
そこで 国の王は      
 +
7人の賢者に命じ聖地への  
 +
入口を封印させたそうです  <unknown-FE67><unknown-FE67>
 +
封印は 2度と解かれる事は 
 +
ないはずでした       
 +
              
 +
……しかし、それらのでき事が
 +
伝説となったころ…     
 +
              
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC03><unknown-F7>ここに、封印をとこうとたくら
 +
む、ナゾの司祭アグニムがいま
 +
した。彼は国王をほうむり…。
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks with the old man at his mountain home:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC03><unknown-F7>城の兵達をあやつって7賢者の
|{{gloss|王|おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
+
血をひく娘達を、つぎつぎイケ
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss|玉|たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
+
ニエにささげていったのです。
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
+
|
いつでも来なされ。
+
|}}
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
 
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 
Please come back here anytime.}}
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC03><unknown-F7>そして、王女ゼルダがイケニエ
 +
にささげられる運命の時も、 
 +
もうそこまでせまっていました
 +
|
 +
|}}
  
Sign near cave on Mt. Hebra:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|カギがかかっていて
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先
+
どうしても開かない。
村への道へ通じる。
+
とりあえず 持っていこう。
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
+
|
 +
|}}
  
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|バクダン30コで100ルピー
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
+
30コで100ルピーでござい
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
+
ます。 かってやって下さい。
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
+
|
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
+
|}}
You must climb spectacle rock.
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
 
  
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|バクダン30コで100ルピー
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
+
いまなら、新セイヒンも1コ
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
+
100ルピーでおわけしてます
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
+
{{jp-r-en
 +
|ありがとうございました。
 +
ありがとうございました。
 +
|
 +
|}}
  
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
+
{{jp-r-en
 +
|ありがとうございました。
 +
そのバクダンは、Aボタンで
 +
きりはなせます。お忘れなく…
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
+
{{jp-r-en
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
+
|キキッ、100ルピーくれたら
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
+
ここの入口を開けてやっても
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
+
いいぜっ。キキッキキッ!
 +
|
 +
|}}
  
I can't return to my world...
+
{{jp-r-en
 +
|どうする?
 +
  <cursor> 開けてもらう
 +
    じぶんでやってみる<choice>
 +
|
 +
|}}
  
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
+
{{jp-r-en
 +
|キキッ! ふ~ん。
 +
じゃあ、じぶんでやってみなっ
 +
キッキキー!
 +
|
 +
|}}
  
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
+
{{jp-r-en
 +
|キキッ! そうこなくっちゃ。
 +
じゃあ100ルピーはいただい
 +
とくからなっ! キッキキー!
 +
|
 +
|}}
  
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
+
{{jp-r-en
 +
|おいら、サルキッキ!
 +
何よりも、ルピーが大好き。
 +
あんた10ルピーくれるかい?
 +
|
 +
|}}
  
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
+
{{jp-r-en
 +
|どうする?
 +
  <cursor> 10ルピーあげる
 +
    ぜったいあげない<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|キキッ! そうこなくっちゃっ
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
+
しばらく、あんたのおともを
 +
してやるぜっ キッキキ~!
 +
|
 +
|}}
  
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
+
{{jp-r-en
 +
|キキッ、ふ~ん…。
 +
じゃあ、あんたにようはないぜ
 +
バイバイッ キッキキ~!
 +
|
 +
|}}
  
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
+
{{jp-r-en
 +
|キキッ、何してやがるっ!
 +
おいらは、つきあわねーぜっ!
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
+
{{jp-r-en
 +
|ふう ありがとうございます。
 +
助かりました。どうか
 +
そとまで連れていって下さい。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|おいら| first person pronoun}}、{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
+
{{jp-r-en
 +
|ぎぃやぁぁぁ~!
 +
ま、まぶしい~っ!
 +
|
 +
|}}
  
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
+
{{jp-r-en
|Wheeee!
+
|あっ、… まって下さい。
Huh, so you have turned into a rabbit...
+
そっちへ行かないで…。
 
+
|
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.
+
|}}
  
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
+
{{jp-r-en
 +
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 +
どうやら7賢者の封じた
 +
聖地のなかで、何かが
 +
|
 +
|}}
  
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
+
{{jp-r-en
 +
|おこっているようす…。
 +
7賢者をはじめハイリアの民の
 +
血をひく者の間に伝わる予言
 +
|
 +
|}}
  
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
+
{{jp-r-en
}}
+
|『オオイナル ワザワイ』の
 +
前ぶれですじゃ。
 +
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|その予言で『勇者はムドラの書
 +
を持ってサバクにたつ』…
 +
と言われとりますじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ムドラの書があれば、ハイリア
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
+
の民のコトバが、わかると言う
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
+
ことですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|村の書の家に、あるはず…。
 +
必ず、手に入れなさるがよい。
 +
『勇者』となる者ならばのう…
 +
|
 +
|}}
  
'''Tower of Hera'''
+
{{jp-r-en
 +
|3つの紋章が、そろいましたな
 +
そなたが、『知恵』『勇気』
 +
『力』をかねそなえる、
 +
|
 +
|}}
  
Triforce tile panel (1F)
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|まことの『勇者』ならば、
|リンクよ、ワシじゃ
+
森にねむるマスターソードも
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
+
そなたの物となるですじゃ。
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
+
|
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
+
|}}
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
  
Triforce tile panel (4F).
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|まことの『勇者』よ…。
|リンクよ、サハスラーラじゃ
+
今ー度、この国の平和をとり
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
+
戻す事、信じとりますじゃ…。
 +
|
 +
|}}
  
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
+
{{jp-r-en
 +
|1つ、しれんをのりこえて
 +
大きくなられた様ですな。
 +
頼もしいかぎりですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
+
{{jp-r-en
|Link, it's me Sahasuraara.
+
|ワシのおひるねのジャマをする
 +
のは、お前か? これをやるか
 +
ら、あっちへ行ってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
+
{{jp-r-en
 +
|もう、やる物はねえぞ!
 +
これでも、持ってけ!
 +
|
 +
|}}
  
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
+
{{jp-r-en
 +
|よう、リンク! このごろ
 +
森にもあやしいキリがかかって
 +
うかつに入れもしねェーや。
 +
|
 +
|}}
  
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
+
{{jp-r-en
 +
|どうでもいいけど、この木は、
 +
きりごたえがおかしいなあ。
 +
それっ ギ~コ ギ~コ
 +
|
 +
|}}
  
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
+
{{jp-r-en
 +
|よう、森のキリがはれた様だな
 +
ありがてえことだ。また、でか
 +
けてみるよ。なあ、キョウダイ
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the moon pearl:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やあ、リンク、今おとうとと
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
+
ケンカしてんだ。 カベの
から、お前を守り、勇者の姿を
+
通路も、ふさいでやったい!
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
+
|
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
+
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|カベをこわしちまったな…。
 +
しかたない、なかなおり
 +
しようかな…。
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the Pendant of Wisdom:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ねえ、リンク、にいちゃんの
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
+
部屋から来たの? にいちゃん
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
まだ、おこってたかい?
 +
|
 +
|}}
  
  
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
+
== Section 7 ==
{{ja-en
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
 
  
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 
{{ja-en
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
 
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
+
魔族の手から、のがれる事が
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
+
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>…この世界も、もともとは、
 +
『トライフォース』のおかれた
 +
聖地だったの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
              
 +
       <unknown-FC02><unknown-F7>でも、それを手に入れた男…
 +
盗賊のボス『ガノン』の悪しき
 +
願いにより、こんな世界に…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>彼は、力をたくわえると私達の
 +
光の世界をも支配しようと
 +
たくらんでいたようだわ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
            
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>そして、私達賢者の力をうけつ
 +
ぐ7人の娘をカギに使い、封印
 +
を解き、さらにお城のあたりに<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>もっと大きな力の通り道を開く
 +
つもりなの。でも、その道は
 +
まだ開ききっていないわ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>まだ、まにあうわ。私達が、
 +
7人そろえば、ガノンのひそむ
 +
結界もやぶれるはずよ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
           <unknown-FC02><unknown-F7>他の娘達の場所は、私の力で
 +
知らせましょう。あなたが、ガ
 +
ノンを倒す事を信じています。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>その時私達も、もとの姿に
 +
戻れるでしょう。
 +
 … … … … …
 +
|
 +
|}}
  
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
 +
魔族の手から、のがれる事が
 +
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>…トライフォースは、それに
 +
ふれた者の願いをかなえます。
 +
その者が生きているかぎり…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>だからこそ、聖地におかれ
 +
選ばれた者だけにその場所が
 +
伝えられてきたの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>            
 +
              
 +
         <unknown-FC02><unknown-F7>ところが、それがどこかで
 +
とぎれてしまったみたい…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>            
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>そして、再び聖地をみつけた
 +
のが、ガノンドロフと言う
 +
盗賊だったのよ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
          <unknown-FC02><unknown-F7>でも、幸いな事に彼は光の世界
 +
へ帰る方法がわからなかったの
 +
…そう、思い出して。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
          <unknown-FC02><unknown-F7>あなたは、勇者だけが使いこな
 +
せるマジカルミラーをもってい
 +
るじゃない!<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
      <unknown-FC02><unknown-F7>ヘブラ山にあった魔法陣が、
 +
他にもいくつかあるの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
           <unknown-FC02><unknown-F7>それを使って2つの世界を行き
 +
来すれば、闇の世界にひそむ
 +
魔物達も探しだせるわ!<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
           <unknown-FC02><unknown-F7>盗賊ガノンドロフ…いいえ、
 +
闇の魔王ガノンを倒せるのは
 +
あなただけ…祈っています。
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
+
魔族の手から、のがれる事が
 +
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>…『オオイナル ワザワイ』の
 +
予言は知っていますか?
 +
私は、こうきいています…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
           
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>もしも、悪しき心をもつ者が、
 +
トライフォースを手にするなら
 +
ば、『勇者』が必ず現れ、<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>この『オオイナル ワザワイ』
 +
のもととなる者をうつであろう<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>しかし、『勇者』が倒れた時は
 +
悪しき心の者に世界は、おおわ
 +
れてしまうであろう、と…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>そう、『勇者』になれるのは、
 +
ハイリアの王家を守っていた
 +
ナイトのー族の者だけのはず…<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>あなたは、その血をひいていた
 +
のね。 ゼルダ姫を必ず救って
 +
あげてね。
 +
|
 +
|}}
  
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
 +
魔族の手から、のがれる事が
 +
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>7賢者が、闇世界との通路を
 +
封印する時、魔族の攻撃から
 +
賢者達を守ってくれたのが、<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ナイトのー族でした。その時の
 +
たたかいで、ナイトの血すじは
 +
ほとんどたえてしまったと、<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>きいていたんだけど…。
 +
たぶん、あなたはナイトの血を
 +
ひくさいごの1人…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>           
 +
              
 +
          <unknown-FC02><unknown-F7>そのさいごの1人が『勇者』と
 +
なる力を秘めていたなんて、
 +
ふしぎな事ね。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
       <unknown-FC02><unknown-F7>あなたなら、きっとガノンを
 +
倒せるわ!
 +
|
 +
|}}
  
どうか娘を助けてやってくれ!
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
 +
魔族の手から、のがれる事が
 +
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ハイリアの民は、ふしぎな力を
 +
あやつることが、できたと言い
 +
ます。7賢者もそうだったの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>でも、長い年月の間にハイリア
 +
の血はうすれ、7賢者の血を
 +
ひく私達も強い力はありません<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>ただ、勇気を司どるナイトの力
 +
があれば、知恵を司どる賢者の
 +
力もより大きくなるはずよ!<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>お城にできた、光と闇をつなぐ
 +
道が、完全に開くまで
 +
もう、あまり時間がないわ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
          
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンを倒せば、この闇の世界
 +
もなくなり、トライフォースは
 +
また、つぎの持ちぬしが、<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>現れるのをまっているはずです
 +
あなたを信じています。
 +
 … がんばって…。
 +
|
 +
|}}
  
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
+
{{jp-r-en
|The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.
+
|<unknown-FC02>リンク あなたのおかげで
 +
魔族の手から、のがれる事が
 +
できました。ありがとう…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンが私達を集めたのは、
 +
ガノンの力では7賢者の封印を
 +
やぶれなかったからなの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
              
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>そこで、司祭アグニムを使って
 +
賢者の力をうけつぐ娘7人を
 +
闇世界におくりこませたの。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>7人の力をりようして、封印を
 +
やぶったあと、ようがすんだ
 +
私達はクリスタルに封じられ、<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
             
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>魔物達にあたえられたわ。ただ
 +
あなたの事を知らなかったのは
 +
ガノンのミスだったわね。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>さあ、ゼルダ姫がカメイワで
 +
あなたをまっています。
 +
急いで行ってあげて下さい。
 +
|
 +
|}}
  
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>リンク、よくここまで来てく
 +
れました。 やっぱりあなたが
 +
伝説の『勇者』だったのね。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>はじめて会った時から、そんな
 +
気がしていました。
 +
 … … …<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
         
 +
      <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンは、デスマウンテンの塔
 +
に結界をはり、2つの世界の通
 +
り道をぬける時をまっています<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンが光の世界へ出てしまっ
 +
たら、もう捕える事はできない
 +
かも知れないわ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
        <unknown-FC02><unknown-F7>でも、このとじた空間のなかな
 +
ら、どこへ逃げても必ず見付け
 +
る事ができます。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
        <unknown-FC02><unknown-F7>さあ、7つのクリスタルをもっ
 +
て、ガノンの塔へ急ぎましょう
 +
結界は、私達の力でやぶります<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7> リンク …
 +
必ず平和な国を
 +
とり戻しましょうね … …
 +
|
 +
|}}
  
Somehow, save the maidens for me!
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>勇者の行く道がトライフォース
 +
へと、みちびかれますように。
 +
|
 +
|}}
  
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
+
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02>ちゃんときこえたかしら?
 +
  <cursor> う  ん
 +
    ぜんぜん<choice>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|リンク! 私達7人の力で
 +
ガノンの塔の結界をやぶります
 +
|
 +
|}}
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC02>リンク、よくここまで来てく
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
れました。 やっぱりあなたが
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
+
伝説の『勇者』だったのね。<unknown-FC01>
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
+
<unknown-F7>              
 +
              
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>はじめて会った時から、そんな
 +
気がしていました。
 +
 … … …<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
         
 +
      <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンは、デスマウンテンの塔
 +
に結界をはり、2つの世界の通
 +
り道をぬける時をまっています<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンが光の世界へ出てしまっ
 +
たら、もう捕える事はできない
 +
かも知れないわ。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
        <unknown-FC02><unknown-F7>でも、このとじた空間のなかな
 +
ら、どこへ逃げても必ず見付け
 +
る事ができます。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
        <unknown-FC02><unknown-F7>あなたの助けをまつ娘達が、ま
 +
だ残っているわ。
 +
彼女達をすべて救い出したら<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
        
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンの塔へ向かうのよ。
 +
結界は、7賢者の血を引く私達
 +
の力で必ずやぶります。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
           <unknown-FC02><unknown-F7> リンク …
 +
必ず平和な国を
 +
とり戻しましょうね … …
 +
|
 +
|}}
  
  
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
+
== Section 8 ==
  
{{ja-en|speaker=Church priest
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|いやあ、リンク殿。
 +
おまちしておりましたぞ!
 +
クックック…。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
{{jp-r-en
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
+
|あなたの目の前で ゼルダを
 +
消してやろうと思いましてね。
 +
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 +
|
 +
|}}
  
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}
+
{{jp-r-en
 +
|ホォッホッホッ…。 これで、
 +
7賢者の封印も めでたく
 +
とかれたワケですなあ。
 +
|
 +
|}}
  
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
+
{{jp-r-en
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
+
|魔の力が、この国をおおいつく
 +
すのも時間のもんだいですぞ…
 +
しょせん伝説の『勇者』も
 +
|
 +
|}}
  
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
+
{{jp-r-en
 +
|『黄金の力』を持つ、われらが
 +
魔族には、かないませんか。
 +
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 +
|
 +
|}}
  
Only you can win against the priest!}}
+
{{jp-r-en
 +
|ほほう、どうしてもやられたい
 +
と言うのですな…。 では、
 +
そのノゾミ かなえてやろう!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|グウゥ、さすがは、『勇者』
 +
しかし、このままにはせぬぞ!
 +
闇世界へ引きずりこんでやる!
 +
|
 +
|}}
  
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ホッホッホ、よくぞここまで
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
+
まいられました、リンク殿。
 +
もう1度お会いできてわたくし
 +
|
 +
|}}
  
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
+
{{jp-r-en
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
+
|とてもうれしゅうございます。
+
しかし、3度目はないと、思い
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
+
しりなさいっ!くたばれ~っ!
}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|やあ、このワシにヨウかな?
 +
  <cursor> 水かきがほしい
 +
    ちょっとよっただけ<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Link can again visit the wise man in the desert cave:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|そうか、でもただではいやじゃ
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}
+
500ルピーくれたら、うって
 +
やっても良いぞ!
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}
+
{{jp-r-en
 +
|どうする?
 +
  <cursor> 500ルピーはらう
 +
    やっぱりやめる<choice>
 +
|
 +
|}}
  
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
+
{{jp-r-en
|All three crests are assembled, aren't they.
+
|ワッハッハ、では水かきをあげ
 +
よう。 それにもうひとつサー
 +
ビスしてやるぞ。
 +
|
 +
|}}
  
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
+
{{jp-r-en
 +
|川や湖を結ぶワシらだけの
 +
秘密の水路を使わせてやろう。
 +
うずまきを見たら入ってみろ。
 +
|
 +
|}}
  
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
+
{{jp-r-en
 +
|それじゃあ、たいせつにしてく
 +
れよ。 ワッハッハッ
 +
  さらばじゃあ~…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|じゃあ、ルピーを集めて、また
 +
ここへおいで…。
 +
ワッハッハ、また、会おうね!
 +
|
 +
|}}
  
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|そうか、ワシのかおが、みたく
|『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}
+
なったら、いつでもおいで…。
 +
ワッハッハ、さらばじゃあ…!
 +
|
 +
|}}
  
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss|剣|けん sword}}を{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
+
{{jp-r-en
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
+
|やあ、リンクおにいちゃん。
 +
長老のおじいちゃんの事かい?
 +
悪いやつらには、ないしょだよ
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|おじいちゃんは、お城の東に
 +
ある、神殿にいるのさ。
 +
地図に印してあげるよ、ホラ。
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|長老のおじいちゃんに会えた?
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
+
悪いやつらがいなくなれば、
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
+
おじいちゃんも村へ帰れるのに
 … … …
+
|
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
+
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の{{gloss|剣|けん sword}}
+
|おや、新ガオさんだねェ。
 +
お前さんも、『黄金の力』を
 +
求めてこの世界へ来たのかね?
 +
|
 +
|}}
  
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
+
{{jp-r-en
 +
|でもな、『黄金の力』は、さい
 +
しょにそれに、ふれた者だけが
 +
使える力だったんだ。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}が{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss|力|ちから power, might}}だ。
+
{{jp-r-en
|Well done, Link. The sword that banishes evil,
+
|その男が、この世界をつくる事
 +
を願った…、この世界はその男
 +
の心をうつした世界なんだ。
 +
|
 +
|}}
  
the Master Sword, is now yours.
+
{{jp-r-en
 +
|オレも、よくに目がくらんで、
 +
ここへ来たんだが、そういう者
 +
は、みなモンスターになった。
 +
|
 +
|}}
  
That shining light is entirely your power.}}
+
{{jp-r-en
 +
|この世界をもとの聖地に戻す
 +
には、その男を倒し、『黄金の
 +
力』を持つにふさわしい者が、
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
+
|それを手にするしか方法は、
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
+
ないだろう…。それまでおれは
 +
この姿でまっているつもりだ。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
+
|しかし、先住の民もいたずらな
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
+
物をのこしたもんだ。『黄金の
 +
力』…『トライフォース』か…
 +
|
 +
|}}
  
Now Zelda contacts Link again telepathically:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|  ーふしぎのいずみー
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
+
何かアイテムを投げこんでみま
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
+
すか?
 +
|
 +
|}}
  
Wise man in desert cave (after getting master sword):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|さあ、どうする?
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
+
  <cursor> 投げてみる
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
+
    やめておく<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Sahasuraara (after getting master sword):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やめておけ!
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
+
|
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
+
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|やめておけ!
 +
|
 +
|}}
  
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|じゃあ、きみにかえすわ。
|{{gloss|魔法|まほう magic}}の{{gloss|メダル|medal}}『{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}、{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
+
もう、おとしたりしちゃ
 +
       ダ メ ヨ!
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
+
{{jp-r-en
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.
+
|ルピーをいくら投げますか?
 +
  <cursor> <var1><var0>ルピー
 +
    <var3><var2>ルピー<choice>
 +
|
 +
|}}
  
Watch your magic meter!}}
+
{{jp-r-en
 +
|あなたは、しょうじきな人ね。
 +
私、あなたが気にいっちゃった
 +
大事な物をあげるわ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|これは、『銀の矢』です。
 +
ガノンに、とどめをさすには
 +
これがぜったい必要なのよ!
 +
|
 +
|}}
  
Link visits the priest at the church:
+
{{jp-r-en
 +
|私がちょっぴりふとめなのは
 +
ガノンの魔力のせいなんだから
 +
きっと、ガノンをやっつけてね
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Abbot
+
{{jp-r-en
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss|私|わたし neutral first person pronoun}}が{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
+
|   大キチ!  です。
 +
|
 +
|}}
  
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
+
{{jp-r-en
 +
|   中キチ!  です。
 +
|
 +
|}}
  
ゼルダ{{gloss||ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
+
{{jp-r-en
 +
|   小キチ!  です。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|その|that, this}}{{gloss|前|まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
+
{{jp-r-en
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
+
|   大キョウ!  です。
 +
|
 +
|}}
  
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
+
{{jp-r-en
 +
|ちなみにきょうのあなたの
 +
運せいは、
 +
|
 +
|}}
  
Zelda is going to be sacrificed.
+
{{jp-r-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !
 +
      <1/4 heart>
 +
|
 +
|}}
  
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
+
{{jp-r-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !
 +
      <1/2 heart>
 +
|
 +
|}}
  
* At this point, the abbot dies.
+
{{jp-r-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !
 +
      <3/4 heart>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ハートのかけらをみつけた !
 +
      <full heart>
 +
ハートのレベルが1つあがった
 +
|
 +
|}}
  
'''Hyrule Castle Revisited'''
+
{{jp-r-en
 +
|ハートのうつわをみつけた !
 +
      <full heart>
 +
ハートのレベルが1つあがった
 +
|
 +
|}}
  
Triforce tile panel (5F)
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|たびのつかれをいやしましょう
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
+
すこしの間 目をとじて…
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}
+
|
 +
|}}
  
{{gloss|やつ|奴 guy}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
+
{{jp-r-en
|Link, listen.
+
|うっひ~! ゴロンゴロン…、
 +
あれっ、あんたは、ウサギさん
 +
になったんだね…。
 +
|
 +
|}}
  
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.
+
{{jp-r-en
 +
|そうだよ、この世界は、ぼく達
 +
の住む世界と、よくにた地けい
 +
だけど、ちょ~っとちがうのさ
 +
|
 +
|}}
  
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
+
{{jp-r-en
 +
|そのうえ、迷いこんだ人間は、
 +
その人の心をうつした姿に、
 +
かわってしまうんだよ。
 +
|
 +
|}}
  
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
+
{{jp-r-en
 +
|おいら、コロコロ気がかわるも
 +
んで、ボールみたいになっちゃ
 +
ったぜ…
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|でも、ムーンパールって玉が
 +
あればもとの姿に戻れるらしい
 +
んだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 +
|
 +
|}}
  
Link faces Agahnim:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|うっひ~! ありゃりゃ!
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}
+
あんたは、姿がかわらないの?
 +
ただもんじゃないね、あんた。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
{{jp-r-en
 +
|おう、なんかもんくあるのか、
 +
このウサギヤロー!
 +
せっかく『黄金の力』を
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
+
{{jp-r-en
 +
|いただこうと思ってこの世界に
 +
きたのに、こんな姿になるし
 +
もとの世界に帰れねェ…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss||みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
{{jp-r-en
|Well Link-dono.
+
|ヘラの塔にある、ムーンパール
 +
てェ玉さえ手に入ればもとの姿
 +
に戻れるってことだが…。
 +
|
 +
|}}
  
I have been waiting for you.
+
{{jp-r-en
 +
|オレは、ムシャクシャしてるん
 +
だぞ、コノヤロウー!
 +
あっちヘ行けっ。シッシッ
 +
|
 +
|}}
  
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.
+
{{jp-r-en
 +
|うひゃあ!お前、姿がかわらな
 +
いじゃないか! あっ、お前
 +
ムーンパールを見つけたなっ!
 +
|
 +
|}}
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
{{jp-r-en
 +
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ
 +
何かと物いりだろ? 好きな物
 +
を選んでいってくれよ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|はい、いらっしゃい!
 +
30ルピーで宝箱2つ開けられ
 +
るよ。 あそんで行ってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
Agahnim gets rid of Zelda...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|どうする?
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
+
  <cursor> あそんでいく
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
+
    また今度あそぶ<choice>
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
{{jp-r-en
 +
|また、来てあそんでくれよなぁ
 +
まってるからなあ。
 +
ほな、さいなら~。
 +
|
 +
|}}
  
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
+
{{jp-r-en
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
+
|にいちゃん、にいちゃん!
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
+
ちゃんとルピーはらってから
 
+
宝箱あけとくれよ!
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
+
|
 +
|}}
  
Hohoho, farewell!}}
+
{{jp-r-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けら
 +
れないよ。それでおしまい
 +
だからな。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|よっしゃっ、にいちゃん
 +
あそんでいってやっ!
 +
|
 +
|}}
  
Link faces Agahnim once more:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|いらっしゃいませ。
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
+
お好きな物をAボタンで、
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
+
お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|そいつをかっても、なんのとく
 +
にもなりませんよ。
 +
もっとちがう物を選んだら?
 +
|
 +
|}}
  
Link defeats Aghanim:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|どうも、ありがとう!
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
盾をなくした時は、
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
いつでもどうぞ。
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}!
+
|
|Guh, as expected from the "Hero."
+
|}}
However, it won't go this way.
 
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
{{jp-r-en
 +
|どうも、ありがとう!
 +
それは、いのちのクスリだよ。
 +
体力が、かいふくするよ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|どうも、ありがとう!
 +
それは、矢です。
 +
ユミがなければ使えないよ。
 +
|
 +
|}}
  
Link hears Sahasuraara's voice:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|どうも、ありがとう!
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
おいたバクダンはAボタンで
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
かつげるんだよ。
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
+
|
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
+
|}}
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
 
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
 
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
 
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
 
  
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
+
{{jp-r-en
 +
|どうも、ありがとう!
 +
それは、ハチだよ、何に使うの
 +
かは、私も知らないな。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
|どうも、ありがとう!
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
ハートが1つ、かいふくするよ
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
+
|
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
+
|}}
|Save the 7 maidens.<br>
 
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
 
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
 
The one we can depend on is you alone. <br>
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
  
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
+
{{jp-r-en
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
+
|おっとっと…。そのしな物は、
* かくれが means "hidout" or "lurking place"
+
アキビンを持っていないと、
* 向かう means to face a direction.  Here "head for".
+
さし上げられませんねえ。
* 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|そのしな物は、それいじょう
 +
持てませんよ。 他に何か
 +
ございませんか?
 +
|
 +
|}}
  
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|きさまの様なコゾウに、
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
ここまでおいつめられるとは
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
思わなかったぞ!
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>
+
|
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
|}}
  
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
+
{{jp-r-en
 +
|わがぶんしん闇の司祭アグニム
 +
を2度までもしりぞけるとは…
 +
だが、トライフォースはやらぬ
 +
|
 +
|}}
  
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|きさまを倒し、光と闇2つの
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
世界を 支配するわがのぞみ
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
必ずかなえてみせるわ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|コゾウ、なかなかやるなっ!
 +
だが、この闇の秘術、お前に
 +
やぶれるかな…。ゆくぞ!
 +
|
 +
|}}
  
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|やい、こぞう。ここは、オレ達
|おお、リンクや。
+
盗賊ー味のかくれ家なんだぞ!
 +
かってに入らないでくれよ…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
+
{{jp-r-en
|Oh, it's you, Link.<br>
+
|話は、かわるけど、昔オレ達の
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
+
なかまだった男が、あやしのサ
 +
バクの入口にいるんだってなあ
 +
|
 +
|}}
  
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
+
{{jp-r-en
 +
|よう、リンク。この家は、昔
 +
盗賊のかくれ家だったんだぞ。
 +
なんて言ったかなあ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|そうそう、ブラインドとか言う
 +
名の盗賊で、あかるい所が大キ
 +
ライだったらしいぜ。
 +
|
 +
|}}
  
Talking tree by the Pyramid:
 
{{ja-en
 
|なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。
 
まあ、それだけの話だ。
 
|Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs.
 
Well, that's all there is to my story.}}
 
  
 +
== Section 9 ==
  
Sign east of pyramid:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|This way to the Temple of Darkness}}
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FC02><unknown-FE6D00>ようこそ、リンクよ…。
 +
私は、トライフォースの精
 +
 … … …<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>            
 +
              
 +
      <unknown-FC02><unknown-F7>トライフォースは神があたえし
 +
『黄金の力』 ふれた者の心の
 +
中にある願いをかなえます。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>こころ正しき者がふれれば、
 +
正しき願いを…悪しき者が
 +
ふれれば、悪しき願いを…。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
            
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>その者の願いが、強ければ
 +
強いほど、トライフォースは
 +
その力をはっきするのです。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>             
 +
             
 +
             <unknown-FC02><unknown-F7>ガノンの願いは世界を手にする
 +
ことでした。その悪しき願いは
 +
聖地を闇の世界にかえてしまい<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>そこで力をたくわえたガノンは
 +
じぶんの願いをかなえるために
 +
光の世界へ現れるつもりでした<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>しかし、トライフォースにふれ
 +
たガノンが倒れた今、闇の世界
 +
も消えゆくことでしょう。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
            <unknown-FC02><unknown-F7>トライフォースは新たな持ちぬ
 +
しをまっています『黄金の力』
 +
は、あなたの手にあるのです。<unknown-FC01>
 +
<unknown-F7>              
 +
              
 +
              <unknown-FC02><unknown-F7>さあ、ふれてごらんなさい。
 +
あなたの心にある願いのままに
 +
  … … … …
 +
|
 +
|}}
  
Dark world shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|チクショー もってけどろぼう
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
+
|
 +
|}}
  
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
+
{{jp-r-en
|This world is dangerous.
+
|ういっ、おれは見たんだ。
 +
川上の願いのタキでものすげ~
 +
べっぴんのネエちゃんをよ…。
 +
|
 +
|}}
  
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
+
{{jp-r-en
* '''TODO''' - Needs explanation
+
|リンクも1度会ってみな。
 +
ぜったい気に入ると思うけどな
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ハイリア湖の東の同くつには
 +
何かが住んでるよ。
 +
みんなには、ナイショだよ。
 +
|
 +
|}}
  
Link buys a shield:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|とまった敵をやっつけると
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
+
ルピーがよくでるよ。
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
+
みんなには、ナイショだよ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|こおった敵をハンマーでこわす
 +
と、魔法のツボがもらえるのを
 +
知っておるか? リンクよ…
 +
|
 +
|}}
  
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|まずは
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
+
サハスラーラを さがすラーラ
にもなりませんよ。
+
 … … … 。
もっとちがう物を選んだら?
+
|
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
+
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|サハスラーラを みつけたの!
 +
 … … …
 +
さすがラーラ  …
 +
|
 +
|}}
  
Sign east of dark world shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ごめんなさい。
|この先 <right arrow><up arrow>
+
ちょっと ルピーが
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
+
足りないみたい…。
|This way to the pond of catastrophe.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ケココあら!な、なんなの…。
 +
人の姿になっちゃって、ことば
 +
まで、話せちゃうじゃないの!
 +
|
 +
|}}
  
Sign NE of dark world shop:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|あなたでしょ よく私のなかま
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}
+
いじめてるの。 カザミドリが
 +
ちゃんと見てるわよ。 けれど
 +
|
 +
|}}
  
 ワザワイあれ!
+
{{jp-r-en
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
+
|人間の姿も ケッコウふべんね
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
+
あ~あ トリにもどりたいわ!
 +
ケコッコ…
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|かけたルピーがふえるかへるか
 +
20ルピーで1ぱつしょうぶだ
 +
あんた、やってみないかい?
 +
|
 +
|}}
  
Catfish in pond:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|さあ、どうする?
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
+
  <cursor>  しょうぶする
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
+
     逃げだす<choice>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を
 +
開けてくれっ!
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the quake magic:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|そうかい…。残念だな。
|魔法のメダル『シェイク』だ!
+
また、ルピーをためて
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
+
よってくれよな。
でも、魔法メーターに注意!
+
|
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
+
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|かけたルピーがふえるかへるか
 +
100ルピーで1ぱつしょうぶ
 +
あんた、やってみないかい?
 +
|
 +
|}}
  
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|さあ、どうする?
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
+
  <cursor>  しょうぶする
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
+
     逃げだす<choice>
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|やあ、リンク。 わざわざ、
 +
入りにくい家を訪ねてくれたね
 +
おれいに良い事教えてあげよう
 +
|
 +
|}}
  
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|川上の人目につかない所に、湖
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。
+
があって、そこにはゾーラが、
 +
うじゃうじゃしてるんだって。
 +
|
 +
|}}
  
どうだい?
+
{{jp-r-en
* ルピーをはらう
+
|そのゾーラたちの宝と言うのが
* ききたくない
+
これがもう、XXXしい物らし
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....
+
いよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 +
くれたね。おれいのことばを
 +
おくります。 アリガトウ!
 +
|
 +
|}}
  
How about it?
+
{{jp-r-en
* Pay rupees
+
|ところで、昔この村にオカリナ
* Don't want to hear it}}
+
で、どうぶつ達と話ができる
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
+
子どもがいてねェ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|トリを使って国中をかけまわっ
 +
ていたよ。きっと、そのオカリ
 +
ナにはふしぎな力があったのさ
 +
|
 +
|}}
  
If you don't pay:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FE6D00><unknown-FC00><cursor>リンクの家からスタート
|へへっ、そうかい。
+
 教会からスタート<unknown-FE72>
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
+
|
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
+
|}}
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
 
  
 +
{{jp-r-en
 +
|<unknown-FE6D00><unknown-FC00><cursor>リンクの家からスタート
 +
 教会からスタート
 +
 山の同くつからスタート<unknown-FE71>
 +
|
 +
|}}
  
If you do:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|<unknown-FC00><cursor> 続けてゲームする
|へへっ ありがとよっ。<br/>
+
  セーブしておわる<unknown-FE72>
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。
+
|
 +
|}}
  
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。
+
{{jp-r-en
 +
|さあ、穴ほり屋だよ。
 +
30びょう間、ほりほうだい。
 +
でてきたお宝あんたの物!
 +
|
 +
|}}
  
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。
+
{{jp-r-en
 +
|80ルピーでさあどうだ?
 +
  <cursor> ほりたい
 +
    ほりたくない<choice>
 +
|
 +
|}}
  
へんなおじさんのふりをしてな
+
{{jp-r-en
 +
|それではシャベルをかしましょ
 +
う。 おててにもったら、
 +
Yボタンで、さあ、ほって!
 +
|
 +
|}}
  
へッへッへ…。
+
{{jp-r-en
|Heh, thanks.<br/>
+
|そうかい、それじゃあ、あきら
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
+
めよう。 ルピーをためて
 +
また来てね。
 +
|
 +
|}}
  
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
+
{{jp-r-en
 +
|おっと時間だ、おしまいだ。
 +
また来てちょうだい、さような
 +
ら…。
 +
|
 +
|}}
  
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
+
{{jp-r-en
 +
|また、来てちょーだい
 +
まってるよ~ん。
 +
|
 +
|}}
  
Making people think he's just a weird man.
+
{{jp-r-en
 
+
|くわしい事は、言えないが、
He he he...}}
+
今は、ちょっと つごうが悪い
 
+
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
 
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 
{{ja-en
 
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
 
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?
 
 
 
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。
 
 
 
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。
 
 
 
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。
 
 
 
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、
 
 
 
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
 
 
 
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?
 
 
 
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
 
 
 
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
 
 
 
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
 
 
 
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
 
 
 
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
 
 
 
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
 
 
 
 
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。
 
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに
 
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
 
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。
 
へへっ、それじゃあな…。
 
|Heh, thanks.
 
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in.
 
I don't know what will happen [when you do that].
 
Heh, well then...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
 
 
 
 
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 
{{ja-en
 
|おいら、サルキッキ!{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。
 
 
 
あんた10ルピーくれるかい?
 
 
 
どうする?
 
* 10ルピーあげる
 
* ぜったいあげない
 
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.
 
 
 
Will you give me 10 rupees?
 
 
 
What will you do?
 
* Give him 10 rupees
 
* Never give him anything}}
 
 
 
 
 
If you don't:
 
{{ja-en
 
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。
 
 
 
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ
 
 
 
バイバイッ キッキキ~!
 
|Kiki, wah.
 
 
 
Then, I won't do anything for you.
 
 
 
Bye-bye, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ
 
 
 
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 
|Kiki! Now you're talking!
 
 
 
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
Link approaches the entrance of the temple:
 
{{ja-en
 
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 
どうする?
 
* 開けてもらう
 
* じぶんでやってみる
 
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 
* Have him open it
 
* Try to do it yourself}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 
キッキキー!
 
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
If you ask him to open it:
 
{{ja-en
 
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 
とくからなっ! キッキキー!
 
|Kiki! Now you're talking.
 
Then, I'll be taking 100 rupees.
 
 
 
Got it! Ki kiki!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Temple of Darkness'''
 
 
 
Triforce tile panel (B1):
 
{{ja-en
 
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある
 
 
 
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 
|Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain.
 
 
 
I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
 
 
 
 
 
Link gets the magic hammer:
 
{{ja-en
 
|M、Cハンマーを手に入れた!
 
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
 
他にもバンバンたたけたたけ!
 
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
 
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。
 
 
 
でも、それを手に入れた男…
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。
 
 
 
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。
 
 
 
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}に
 
 
 
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。
 
 
 
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。
 
 
 
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
 
 
 
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。
 
 
 
 … … … … …
 
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
 
 
 
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
 
 
 
But, the man who obtained it...
 
 
 
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
 
 
 
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 
 
 
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
 
 
 
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
 
 
 
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
 
 
 
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
 
 
 
At that time, we will return to our original form.<br/>}}
 
* '''TODO''' - explanation of も in last sentence.
 
 
 
* '''TODO''' - Needs better translation
 
 
 
* The omitted verb in the previous sentence is なる
 
 
 
{{ja-en
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
 
 
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 
|It's coming to me now...
 
 
 
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 
* 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 
* {{todo|Explanation of line 1}}
 
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
 
 
 
 
 
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|This way to bomb shop.}}
 
 
 
 
 
At the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー
 
 
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
 
 
 
 
 
If you buy them...
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。ありがとうございました。
 
 
 
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 
|Thank you very much. Thank you very much.
 
 
 
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
 
 
 
 
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
 
 
 
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
 
 
 
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
 
 
 
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
 
 
 
探してみてくれないか?
 
* う ん
 
* いやん
 
|When I got lost around here, I became like this.
 
 
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
 
 
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
 
 
 
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
 
* Yes
 
* Don't want to}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
 
 
 
さよならっ!
 
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
 
 
 
Goodbye!}}
 
 
 
 
 
If you say yes:
 
{{ja-en
 
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
 
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
 
 
 
 
 
Link gets the shovel:
 
{{ja-en
 
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the boy after getting the shovel:
 
{{ja-en
 
|オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
 
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
 
 
 
 
 
Link gets the ocarina:
 
{{ja-en
 
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
 
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
 
 
 
 
 
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
{{ja-en
 
|ありがとう リンク …
 
 
 
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
 
 
 
キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
 
 
 
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
 
 
 
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
 
 
 
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
 
|Thanks Link...
 
 
 
But, it looks like I can't play that anymore.
 
 
 
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
 
 
 
give this to the old man who does nothing but sleep....
 
 
 
Ah, my consciousness is fading...
 
 
 
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
 
 
 
 
 
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
 
{{ja-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
|}}
 
 
 
 
 
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
 
{{ja-en
 
| … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!
 
 
 
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
 
 
 
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
 
 
 
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
 
 
 
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
 
 
 
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
 
|Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?
 
 
 
Where is he? Is he well?
 
 
 
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
 
 
 
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
 
 
 
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
 
 
 
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
 
 
 
 
 
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
 
 
 
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
 
{{ja-en
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
|Don't you dare making me angry!}}
 
* All talking trees open with this line.
 
 
 
 
 
Bomb tree S of fox man:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に{{gloss|迷いこんで|まよいこむ to lose one's way}}しまって…
 
 
 
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
You see, it's been ages since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
 
 
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 
 
 
 
 
Arrow game shop
 
{{ja-en
 
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
 
 
 
20ルピーで、矢が5本…
 
 
 
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!
 
 
 
ちょっとニイさんどないです?
 
* あそぶ
 
* 帰る
 
|Yes, it's the target hitting shop~
 
 
 
You get 5 arrows for 20 rupees...
 
 
 
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
 
 
 
Won't you play a few times?
 
* Play
 
* Return}}
 
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
 
 
 
 
 
If you return:
 
{{ja-en
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
 
 
 
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 
|'''TODO'''
 
 
 
Good day, goodbye~!}}
 
 
 
 
 
If you play:
 
{{ja-en
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}
 
 
 
はい! どうぞ~!
 
|Well then, aim well.
 
 
 
Here you go, go ahead!}}
 
 
 
 
 
Talk to the man after playing:
 
{{ja-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* もうやめる
 
|Then, will you continue a few times?
 
* Continue
 
* Stop already}}
 
* The conversation continues as before depending on your answer.
 
* '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 
 
 
 
 
Hole digging game
 
{{ja-en
 
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 
* ほりたい
 
* ほりたくない
 
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 
* I want to dig
 
* I don't want to dig}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 
 
 
 
 
If you accept:
 
{{ja-en
 
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
 
 
 
 
 
End of the game:
 
{{ja-en
 
|おっと時間だ、おしまいだ。
 
 
 
また来てちょうだい、さようなら…。
 
|Sorry, it's time. This is the end.
 
 
 
Please come again, goodbye.}}
 
 
 
 
 
Talk to the man after the end:
 
{{ja-en
 
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 
|Please come again. I'll be waiting~.}}
 
 
 
 
 
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 
{{ja-en
 
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
 
 
 
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
 
 
 
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
 
 
 
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
 
 
 
 ごきげんよう さようなら~
 
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
 
 
 
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
 
 
 
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
 
 
 
Then, the best you can do is try your best.
 
 
 
Good day, goodbye~}}
 
* For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
 
 
 
 
 
Sign in Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
 
 
 
ルピーのないやつおことわり
 
|This is the village of the lost.
 
 
 
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 
 
 
 
 
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
 
* あそんでいく
 
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 
* Go play
 
* Play some other time}}
 
 
 
 
 
You'll come again:
 
{{ja-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ
 
 
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
|Come play again, you hear?
 
 
 
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 
 
 
 
 
You play:
 
{{ja-en
 
|よっしゃっ、にいちゃん
 
 
 
あそんでいってやっ!
 
|Alright, brother.
 
 
 
Go play!}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest before paying:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 
宝箱あけとくれよ!
 
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree in the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
 
 
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
You see, it's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
 
 
 
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 
 
 
 
 
Sign outside dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
 
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 
|Just ahead: Skull forest.
 
 
 
Just ahead: Village of the lost.}}
 
 
 
 
 
Sign E of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|Just ahead: Cave}}
 
 
 
 
 
Sign NE of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 
 
 
 
 
Octopus man where church was in light world:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
 
 
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
 
 
 
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.
 
 
 
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
 
 
 
 
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
 
 
 
Link buys arrows:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|矢|や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}が{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
 
{{ja-en
 
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?}}
 
 
 
 
 
Link buys a bee:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
 
 
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
It's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
 
 
 
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
 
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
 
 
 
 
Sign west of Water Temple:
 
{{ja-en
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 
      出て行く道もなし
 
|<left arrow> Demon Swamp
 
 
 
There is no entrance
 
 
 
There is no exit}}
 
 
 
 
 
Desert monument:
 
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Bombaa magic:
 
{{ja-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
 
 
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.
 
 
 
But watch your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Water Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 
 
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
 
 
 
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 
|Link, listen well. Light and darkness.
 
 
 
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
 
 
 
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
 
 
 
 
 
Link gets the hookshot:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
 
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 
 
 
色々な物に さしてみよう!
 
|Boing, boing!
 
 
 
Extend and retract boing!
 
 
 
Try shooting various things!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
 
 
 
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
 
 
 
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
 
 
 
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
 
 
 
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
 
 
 
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
 
 
 
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
 
 
 
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
 
 
 
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
 
 
 
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
 
 
 
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
 
 
 
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
 
 
 
You have the mirror only the hero can master, don't you?
 
 
 
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
 
 
 
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
 
 
 
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 
|Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon
 
The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...}}
 
 
 
Another one you can get:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 
|Neaaaan Derthaaaaal
 
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 
 
 
'''Inside Wood Temple'''
 
 
 
Link gets the fire rod:
 
{{ja-en
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。
 
 
 
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、
 
 
 
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう
 
 
 
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。
 
 
 
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
 
 
 
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
 
 
 
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
 
 
 
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
 
 
 
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
 
 
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 
|Link, this is Zelda....
 
 
 
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 
 
 
 
 
Link meets a trapped girl:
 
{{ja-en
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
 
 
 
 
Link gets the powerful gloves:
 
{{ja-en
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 
 
 
 
 
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
 
{{ja-en
 
|あっ、… まって下さい。
 
そっちへ行かないで…。
 
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 
 
 
 
 
Link reaches the boss room with the girl:
 
{{ja-en
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、
 
 
 
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、
 
 
 
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。
 
 
 
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。
 
 
 
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....
 
 
 
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
 
 
 
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
 
 
 
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
 
 
 
If it's you, surely you can defeat Ganon!
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
 
 
 
 
 
Another one you can get at this point:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
 
 
 
 
 
 
 
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらねえとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?
 
 
 
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
 
 
 
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
 
 
 
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
 
 
 
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
 
 
 
 
 
Link arrives at the smithy with the frog:
 
{{ja-en
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい
 
 
 
 … うれしいじゃないかい…
 
 
 
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 
|Oh! Damn, you found my partner, huh?
 
 
 
... Man, Am I glad you did...
 
 
 
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 
 
 
 
 
Link speaks again with the smithy:
 
{{ja-en
 
|ありがとよっ!
 
 
 
ありがとよっ!
 
|Thank you! 
 
 
 
Thank you!}}
 
 
 
 
 
Link leaves and returns to the smithy:
 
{{ja-en
 
|おう、あんたかい!
 
 
 
よく、来たね。
 
 
 
なんなりと言っとくれっ!
 
* 剣をきたえる
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
|Oh, it's you!
 
 
 
You came again.
 
 
 
We'll do whatever you ask!
 
* Forge sword
 
* Just visiting for a bit}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|また、いつでもよっとくんな!
 
 
 
   ほいこらっ!
 
 
 
   よいこらっ!
 
|Please never come here again!
 
 
 
Oi, you bastard!
 
 
 
Hey, come here!}}
 
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
 
 
 
 
If you want it forged:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
|We'll give you a big discount!
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* ちょっとまって
 
|It's okay to forge the sword?
 
* Yes
 
* Wait a second}}
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし
 
 
 
あずからしてもらうよっ!
 
|}}
 
 
 
 
 
If you interfere with their work with your own hammer:
 
{{ja-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
 
|Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy before they're done:
 
{{ja-en
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy when they're done:
 
{{ja-en
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
 
 
 
 
Link gets the forged sword:
 
{{ja-en
 
|やった! 剣がより強くなった
 
 
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 
|You did it! Your sword has become stronger than before!
 
 
 
It seems like power is surging throughout your body!}}
 
 
 
 
 
Link tries to have his sword forged again:
 
{{ja-en
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 
 
 
 
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 
{{ja-en
 
|カギがかかっていて
 
 
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 
|It's locked. It won't open no matter what.
 
 
 
Take it with you for the time being.}}
 
 
 
 
 
Link goes somewhere the chest cannot:
 
{{ja-en
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|It can't go with you.}}
 
 
 
 
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?
 
 
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
 
 
 
やくそくしてくれるかい?
 
* やくそくする
 
* いいふらす
 
|Did you know that I was a thief a long time ago
 
 
 
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 
 
 
Do you promise?
 
* Promise
 
* Spread rumors}}
 
 
 
 
 
Spread rumors:
 
{{ja-en
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 
 
 
 
 
Promise:
 
{{ja-en
 
|よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
 
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 
 
 
 
 
Speak to the man again:
 
{{ja-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
 
 
 
 
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
 
{{ja-en
 
| マジックマントだ!<br/>
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Ice Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B2)
 
{{ja-en
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B4)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、
 
 
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine,
 
 
 
proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 
 
 
 
 
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
 
 
 
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
 
 
 
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
 
 
 
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。
 
 
 
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
 
 
 
現れるのをまっているはずです
 
 
 
あなたを信じています。 … がんばって…。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
 
 
 
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
 
 
 
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 
 
 
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
 
 
 
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
 
 
 
... do your best....
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
 
 
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
 
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so.
 
 
 
I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。
 
 
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
 
 
 
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Swamp Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
 
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 
|Link, it's Sahasuraara.
 
 
 
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Cane of Somaria:
 
{{ja-en
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。
 
 
 
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。
 
 
 
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、
 
 
 
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。
 
 
 
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
 
 
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
 
 
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
 
 
 
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
 
 
 
Were you able to hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
 
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 
 
 
 
 
There's a new item at the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 
 
 
Link buys the big bomb:
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
 
 
 
 
Fountain of Wishes inside the Pyramid
 
 
 
Upgrade to silver arrows:
 
{{ja-en
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}
 
 
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。
 
 
 
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
 
 
 
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから
 
 
 
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...
 
 
 
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
 
 
 
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
 
 
 
Surely you will finish Ganon.}}
 
 
 
Link gets the silver arrows:
 
{{ja-en
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 
 
 
Link gets the strongest sword:
 
{{ja-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
 
 
 
 
Death Mountain cave
 
 
 
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Turtle Rock'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
 
 
 
 
Link gets the mirror shield:
 
{{ja-en
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。
 
 
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
 
 
 
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います
 
 
 
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。
 
 
 
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
 
 
 
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}
 
 
 
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 
 
 
 リンク …
 
 
 
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.
 
 
 
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
 
 
 
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
 
 
 
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
 
 
 
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
 
 
 
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
 
 
 
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
 
 
 
Link...
 
 
 
Let's make this country return to peace... ...
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
 
 
 
Link approaches the tower:
 
{{ja-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
 
 
'''Inside Ganon's Tower'''
 
 
 
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 
 
 
vs Aghanhim once more:
 
{{ja-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
 
 
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
 
 
 
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
 
 
 
'''Inside the Pyramid'''
 
 
 
vs Ganon:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
 
 
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
 
 
 
だが、トライフォースはやらぬ
 
 
 
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
 
 
 
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
 
 
 
But, I won't give you the Triforce.
 
 
 
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 
 
 
Ganon's final form:
 
{{ja-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
 
 
 
Telepathic tile:
 
{{ja-en
 
|ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 
* You get to this room by falling during the battle with Ganon.
 
 
 
Ending
 
{{ja-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
 
 
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
 
 
 
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
 
 
 
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
 
 
 
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
 
 
 
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
 
 
 
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
 
 
 
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
 
 
 
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
 
 
 
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
 
 
 
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
 
 
 
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
 
 
 
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
 
 
 
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
 
 
 
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
 
 
 
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
 
 
 
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 
 
 
== Houlihan room ==
 
{{ja-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
|This is a secret room.}}
 
* This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
 
 
 
== Unsorted text ==
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 
{{ja-en
 
|キキッ、何して{{gloss|やがる|rude form of yaru (to do)}}っ!
 
おいらは、{{gloss|つきあわねー|付き合わない negative of tsukiau (to go along with, to follow)}}ぜっ!
 
|Kiki, do something dangit!
 
I'm not following!}}
 
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 
* I don't know how to trigger this dialogue. [[User:Jcdietz03|Jcdietz03]] 02:18, 28 April 2011 (UTC)
 
* If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
 
 
 
 
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|あぶない!
 
深みとゾーラに注意
 
|Danger!
 
[The water is] deep and be careful of Zora.}}
 
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 
* I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
 
 
 
 
 
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
 
{{ja-en
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ
 
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.
 
If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 
* Once Link returns after his first visit in the dark world.
 
 
 
 
 
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
 
{{ja-en
 
|ふう、司祭のアグニムが来てから、みんな{{gloss|どうかしちまった|どうかした something happened}}みたいだ。おれもああなるのかな
 
|Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.}}
 
* Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
 
 
 
{{ja-en
 
|あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
 
|You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.}}
 
* The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|I don't have anything more to give you.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ごめんなさ~い!
 
|I'm sorry!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
 
|It's no good if you don't properly come in through the entrance.
 
After all, you can't wear time. (?)}}
 
* Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
森のキノコは、神殿の北の
 
魔法屋にもっていきなされ~。
 
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
ゾーラの住む湖があ~る。
 
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
また、おまちしておりますぞ。
 
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
 
* Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 
 
 
 
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
…そう、もってないの ゴホッ
 
|Cough Cough (big bro) Link 
 
Do you have a bottle you can put bugs in?
 
…Oh, so you don't. Cough}}
 
* He says this if you talk to him before getting any bottles.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
 
|Arg, there's nothing to do! Here, take this!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
 
|Yo, looks like the fog over the forest has cleared up.
 
It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?}}
 
* I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
 
{{ja-en
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
 … … … 。
 
|First, you must search-rahla for Sahasrahla.}}
 
* This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
 
* If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
 
{{ja-en
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
 … … …
 
さすがラーラ  …
 
 
|
 
|
You found Sahasrahla!
+
|}}
 … … …
 
As expected-ralah  …}}
 
* Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
 
 
 
 
 
Starting location select:
 
{{ja-en
 
|リンクの家からスタート
 
 
 
 教会からスタート
 
 
 
 山の洞くつからスタート
 
|Start from Link's house.
 
 
 
Start from the church.
 
 
 
Start from the mountain cave.}}
 
* After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
 
 
 
 
Quit menu:
 
{{ja-en
 
|続けてゲームする
 
 
 
  セーブしておわる
 
|Continue game.
 
 
 
Save and quit.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
|I can't say much,
 
but for now circumstances are bad
 
Please come again. Sorry.}}
 
* I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --[[Special:Contributions/24.162.107.212|24.162.107.212]] 02:56, 26 February 2012 (UTC)
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.