The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

TODO — Convert the rest of this page to use the new 'todo' template

Vocabulary[edit]

These are words that you may find particularly important or interesting in this game.

General[edit]

Kanji Kana Meaning Notes
魔法 まほう Magic
剣  けん  Sword can also be read as つるぎ
勇者  ゆうしゃ  Hero
姫  ひめ  Princess
倒す  たおす  To defeat, to overthrow
城   しろ  Castle
兵   へい  Soldier
力   ちから  Power

Items[edit]

Kanji Kana Meaning Notes
青い服 あおい ふく Blue clothes
赤い服  あかい ふく Red clothes The game doesn't use kanji for 赤い
キノコ Mushroom It may help to think of Toad from Super Mario Bros., whose name is Kinopio in Japanese, to remember this word.
銀の矢 ぎんの や Silver arrow
コンパス Compass
灯篭 とうろう Lantern Kanji not used in the game
ブーメラン Boomerang
マジック・マント Magic cloak マント comes from French "manteau"
ムーン・パール Moon Pearl
Arrow
ゆみ Bow (weapon) Kanji not used in the game

Introduction[edit]

              

Japanese
はるか昔 山と森にかこまれた美しき ハイラルの大地

全知全能の力を持つ黄金がこの地方のどこかにあると伝えられていました

English
Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule... In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.
  • Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)


Japanese
そのハイラルの王国で黄金がかくされた聖地への入口みつかり

多くの人々があらそって聖地へと消えていきました

しかし 戻ってきたはなく

また、悪しき力がそこからわきでてきたと言うことです

English
In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...

Many people fought over it, vanishing into the holy land.

However, no one returned.

And, evil power came surging forth from there.
  • へと expresses a resultant state following a previous action.
  • と言うことです means the account is not firsthand.


Japanese
そこで 国の王は7人賢者命じ聖地への入口を封印させたそうです

封印は 2度と解かれる事はないはずでした

……しかし、それらのでき事伝説となったころ

English
At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.

The seal should never again have been released.

...however, when those events had become but legend...
  • でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
  • となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
Japanese
ここに、封印をとこうとたくらむナゾ司祭アグニムがいました。彼は国王ほうむり…。

達をあやつって7賢者の血をひく達を、つぎつぎイケニエささげていったのです。

English
The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal. He disposed of the king and... Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.
  • In this context, ここに means "at that time."
  • In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
  • 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."


Japanese
そして、王女ゼルダがイケニエにささげられる運命の時も、もうそこまでせまっていました
English
And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.

Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon[edit]

Zelda speaks in Link's sleep:

Zelda

Japanese
たすけて… … たすけてください… 私は、お城の地下ろう捕えられています。

私の名前はゼルダ…… 6人イケニエが ささげられ 私が さいごの1人… 城にやって来た司祭アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印再び開こうとしています。 私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …

English
Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...

My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one... The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.

I'm in the castle dungeon... help me...


Link's uncle

Japanese
リンク、わしはちょっと出かけてくる。心配する事はない。

までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。

English
Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about. I'll be back by morning. Don't leave the house.
  • わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
  • ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.

Link gets the lantern:

Japanese
カンテラを 手に入れた

Yボタンでとうろうにをつけれるぞ!

English
You got the lantern! You can light torches with the Y button!
  • カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  • つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.

Link is out of magic power:

Japanese
あっ魔法の力が足りないこのままでは、このアイテムは使えないぞ!
English
Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.


Link meets some guards near the castle:

Guards at beginning of game

Japanese
子どもが 夜ふけウロウロしてるんじゃない! 大人になってからだよ。
English
Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.
  • 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."

Guards at beginning of game

Japanese
迷ったらXボタンPUSH

地図見れるぜ … … お前 知ってるかい?

English
If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?
  • かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
  • ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.

Guards at beginning of game

Japanese
物にさわってAボタンを押す。物が、かつげたりするぜ … お前 知ってるかい?
English
When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?
  • たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.

Guards at beginning of game

Japanese
お前が 剣を手にしたは Bボタンで 使うんだぞ … お前 忘れるなよっ!
English
When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!

Guards at beginning of game

Japanese
地図光るは たぶん 目的地だ … … お前 知ってるかい?
English
The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
宝箱でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
English
Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
おれ達と話すと 色々わかってタメになるぞ … お前 知ってるだろ!
English
Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!
  • ためになる = to be good for something
  • 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.

Link meets the guard at the castle gate:

Castle guard

Japanese
こら こら 城へは入れんぞ

子どもは 早く帰ってねなさい

English
Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!

Link reads a sign on his way to the dungeon:

Japanese
賢者血をひくみつけたには、ほうびとして100ルピーとらせる 国王
English
100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King


Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:

Zelda

Japanese
たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。

お城のまわりから、中庭通じる抜けがあるはずよ。

English
Help me please... I'm being held in the castle dungeon. Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.

Link meets his uncle in the secret passage:

Link's uncle

Japanese
うう…。リンク、お前だけはまきこみたくなかった…家を出るなと言ったのに…

…こ、この剣とを持って行け

よくきけ…Bボタンを押し続け

剣に力をためるのだ。

そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…

ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。

English
Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.

T-take this sword and shield.

Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.

Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...

Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....
  • だけ generally means "only" or "alone". Here, it means "of all people, especially you".
  • "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  • のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".
  • Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
  • Note that the term 一族 is more used in a sense of lineage. 家族 and 家庭 are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
  • The なら emphasizes the subject: you can do it (but other people might not be able to).
  • At this point, your uncle apparently dies.


Link gets the map:

Japanese
MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると現在地全体がわかるはずだ!
English
You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!


Link gets the boomerang:

Japanese
ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
English
It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!


Link gets the big key:

Japanese
大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かないジョウ前を開く事ができるぞ!
English
You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.


Link rescues the princess:

Zelda

Japanese
ありがとう リンク

あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。

リンク よくきいて この城のたちは、みんな 司祭アグニムの、魔術に あやつられているの。お父様は、たぶん もう …

司祭は、人間ではないわ! い力を持った悪魔よ! … … …

ねえ ちゃんときこえましたか

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Thanks Link. I felt you approaching.

Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...

The priest isn't human! He is a devil with strong power!

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
  • お父様 uses both the honorific prefix お and the suffix さま. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. お父さん with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
  • 悪魔 literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.

Zelda

Japanese
じゃあ、司祭に気づかれる前に 急いで逃げましょう! 私 秘密抜け道を知ってるの

とにかく、1Fのホールまで 私を連れて行って。さあ、急いで…。

English
Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage. Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...
  • 抜け道 literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road

Link escorts the princess to the 1F hall...

Zelda

Japanese
お父様の部屋から教会抜ける 通路があるわ。神父様はきっと 私達の力になってくれるわ。
English
From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.
  • The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
  • 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."

In the throne room...

Zelda

Japanese
このかざりだなが開くはずよ。何かあかりはある? 中はまっくらで、何も見えないの。

よういが良ければ行きましょう

左側から押すといいわ。力をかして

English
This display case should open. Do you have some sort of light? It's so dark inside that you can't see anything.

If you're prepared, then let's go.

It will be good to push it from the left side. Lend me your power!


Halfway through the secret passage to the church...

Japanese
この水路をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
English
If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.


Last room in the secret passage to the church...

Japanese
この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを引っぱるのよ。
English
After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.

The correct switch...

Japanese
ここのレバーを引くのよ。Aボタンを押したまま十字ボタンを手前に入れてみて
English
Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.
  • まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
  • When talking about turning on/off switches, 入れる is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.


Link and Zelda meet the church priest:

Priest

Japanese
おお ゼルダ姫無事でしたか! リンク お前が助け出してくれたのですね。
English
Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?

Zelda

Japanese
神父さま、本当に リンクの おかげです。司祭が 言ってました。

さいごのイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …

ねえ リンク お願い! このハイラルのを 司祭なんかに わたさないで。

7賢者の封印が 解かれたら の力が どっとおしよせてくるわ。

その前に … … … その前に司祭を倒して

この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …

English
Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:

"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."

Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!

If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.

Before then... Before then, take down the priest!

Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...
  • Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.

Priest

Japanese
うむ、どうやら司祭には魔物とりついている様ですね…。

あやつを倒すには 伝説の 退魔の剣『マスターソード』が 必要でしょう。

くわしい事は私には わかりませんが、長老が7賢者の しそんの1人だと言う事です

まず 彼を訪ねると良いでしょう… … 地図につけておきます。

でも、気をつけて行くのですよ

ごろは城のが あなた達を 探しまわっているはずです。

ゼルダ姫は、ここに、かくまっておきます。心配せずに 行きなさい。

ちゃんと きこえましたか?

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...

In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.

I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.

First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.

But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.

I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • Putting 様です on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
  • 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of あのやつ.
  • 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
  • と言う事です literally means "it is said that..." or "they say that...".
  • 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  • せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".

Priest at Church

Japanese
村の長老に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
English
Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.
  • ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See ことだ for reference (read the comments too).

Zelda at Church

Japanese
リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
English
Take care Link! I will be praying for your safety here!


Link gets a heart container (full):

Japanese
ハートのうつわをみつけた !ハートのレベルが1つあがった
English
You found a heart container! Your heart level has gone up one.

End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple)[edit]

Link gets a piece of heart:

Japanese
ハートのかけらをみつけた !
English
You found a heart piece!


Link gets a piece of heart (every fourth piece):

Japanese
ハートのかけらみつけた !ハートレベルが1つあがった
English
You found a heart piece! Your heart level went up by one.


Sign west of church:

Japanese
この先

カカリコ

English
This way Kakariko Village


Sign east of Link's house:

Japanese
この先 <right arrow> 神殿
English
This way <right arrow> East Temple


Sign at Kakariko village main entrance:

Japanese
この先 <down arrow>

   カカリコ村

English
This way <down arrow> Kakariko Village


Sign north of fortune teller's house:

Japanese
きけん勝手にヘブラに入る事をきんしします。
English
Danger! Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.
  • 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". It can also mean "to do something on your own accord".
  • Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
  • このは美しい。 "This mountain is beautiful."
  • へブラは美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
  • へブラのは美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."


Sign near Lake Hylia:

Japanese
ハイリア
English
Lake Hylia
  • Like before ハイリア is a place name so it uses the suffix. See above for more details.

Fortune Teller (north of Kakariko Village)

Link doesn't have enough money:

Fortune Teller

Japanese
ううむ、きょうは、ちょうしが悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
English
Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.
  • 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of

ア:早く→(お)早う,
イ:宜しく→宜しゅう,
ウ:悪く→悪う,
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),
オ:重く→重う.

If Link has enough money...

Japanese
あっ、あなたのカオ良くないソウが出ておりますぞ・・・。

さ、さ、うらなってしんぜよう

やすくしときますよ・・・。

  •  うらなってもらう
  •  やめておく
English
Ah, your face is not looking well...

Say, I'll tell your fortune.

It will be cheap for you...

  • Have him tell your fortune
  • Pass up
  • しときます is the contraction of しておきます

If you ask him to tell it...

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。

English
It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...
  • TODO - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
Japanese
それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
English
Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.
  • ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.

Woodcutters (North of church):

Woodcutter

Japanese
よう、リンク! このごろにもあやしいキリかかって

うかつに入れもしねェーや。

English
Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog. Don't you go in there carelessly.

Woodcutter

Japanese
どうでもいいけど、このは、きりごたえおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
English
Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*
  • The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
  • きりごたえ has most likely an analogous meaning to 手応え; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
  • なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "食べるな!" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.


Sign near woodcutter shed:

Japanese
キコリAさくBさくの
English
TODO — Missing text


Link can play the money-making game in the lost woods

Link tries to open a chest before paying:

Man

Japanese
にいちゃん、にいちゃん!ちゃんとルピーはらってから宝箱あけとくれよ!
English
Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!
  • にい means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.

Link speaks to the man:

Japanese
かけたルピーがふえるへる

100ルピーで1ぱつしょうぶ

あんた、やってみないかい? さあ、どうする?

  • しょうぶする
  • 逃げだす
English
Will the rupees you bet go up or down!?

A one-round game is 100 rupees.

Want to give it a try?

So, what will you do?

  • Play the game
  • Run away
  • あんた is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.


Run away:

Japanese
そうかい・・・。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
English
Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.

Play the game:

Japanese
よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
English
Alright! Open the chest you like!

Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.


Link picks up a fake master sword in the lost woods:

Japanese
やった! マスターソード…

 … … …では、ないだ。 ザンネン

English
Yes! The Master Sword ... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.
  • やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"

Link meets a thief in the lost woods cave:

Thief

Japanese
やいこぞう。ここは、オレ盗賊一味かくれ家なんだぞ!かってに入らないでくれよ…。
English
Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...
Japanese
は、かわるけど、オレ達なかまだったが、あやしサバク入口にいるんだってなあ
English
Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.


Link finds a mushroom in the lost woods:

Japanese
あまい 果物くさったようなかおりがするキノコだ…

Yボタンでわたせたりする

English
A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.
  • 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.

Sign west of Kakariko Village:

Japanese
この先 ^ まよい
English
This way ^ Lost woods


Kakariko Village

First row of houses

Sign near rightmost house:

Japanese
たずね <Link's head> リンク

ゼルダ姫を城よりさらった犯人みつけたら大声しらせよ!

English
WANTED: Link. If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!


Link meets the old woman on the right side of the house:

Old Woman

Japanese
おや、リンクや

ババ何かようかのう。

長老? ああ あの人は 司祭が イケニエ集め始めたころから、家を出てますのじゃ

 … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが

今より はるか昔このにハイリア呼ばれるさかえておったそうじゃ…。

このには、その残した がいくつか かくされておると言うことでな…。

マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる

そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …

ちゃんときこえたかのう?

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Oh, if it isn't Link.

Did you need something from this old woman?

The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.

... ... what? Master Sword? I don't remember much about it.

Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.

In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.

Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.

And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  • しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".
  • くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
Japanese
ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。

はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。

English
Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts. It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.
  • はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.


Man in thieves' hideout:

Japanese
よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
English
Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?
Japanese
そうそう、ブラインドとか言うの盗賊で、あかるい大キライだったらしいぜ。
English
That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.
  • ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
  • らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.

Link gets bombs:

Japanese
バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで投げられるぞっ!
English
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Second Row of Houses in Kakariko Village

Lady at house on left:

Japanese
あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
English
Ah! It's Link, the wanted man! Guards!!!
  • お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.

Street Vendor

Japanese
なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
  •  か  う
  •  いらない
English
Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
  •  Buy
  •  Don't need it
  • TODO - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
  • I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.

If you say you don't need it...

Japanese
あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
English
Ah, too bad. Gather rupees and come again.

If you buy it...

Japanese
おお ありがとさんね。おもいっきり アタマかかげるよろし!
English
Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!
  • ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
  • よろし is a form of the adjective 宜しい. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.

System

Japanese
これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
English
This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!


After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:

Japanese
もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。 … … …
English
I am sold out of bottles already. Please come again.


Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:

Japanese
あいや~  これはめずらしいハチあるね。

100ルピーでかうあるよ。

English
Yah~ This is a rare bee. I will buy it for 100 rupees.


Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:

Japanese
あいや~ さかなたべるにヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
English
Yah~ Fish are good for your health. TODO


Third Row of Houses in Kakariko Village

House on the right (Lots of bushes in front of the door):

Man

Japanese
やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね

おれいに良い事教えてあげよう

川上人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。

そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな

English
Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.

As thanks, I'll tell you something good.

At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.

And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.
  • TODO — need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.

House 2nd from the right:

Boy

Japanese
ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …

森や、山からながれてくる、魔物のやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ

これは、ゲンキになったら使うつもりムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげる

English
My body is getting weak and I can't go out you see... *cough*cough*

The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*

This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.
  • is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.

System

Japanese
ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
English
You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...

Talk to the boy after borrowing the net...

Boy

Japanese
あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
English
Ah~ I want to get better soon.


Woman sweeping...Third row third house from the right.

Old Woman

Japanese
おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
English
Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.
  • 信じとる is just the contraction of 信じておる, although you can find とる itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.


Fourth Row of Houses in Kakariko Village

Starting from the left:

Boy

Japanese
やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
English
Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.
Japanese
おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
English
Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.

Shop next to boy:

Shopkeeper

Japanese
いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
English
Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!

Buying bombs...

Japanese
どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
English
Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.

Buying bombs when your stock of bombs is full...

Japanese
そのしな物は、それいじょう持てませんよ。 他に何かございませんか?
English
For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?

Buying red potion...

Japanese
どうも、ありがとう!それは、いのちクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
English
Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.

Buying red potion when you don't have an empty bottle...

Japanese
おっとっと…。そのしな物は、アキビンを持っていないと、さし上げられませんねえ。
English
Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.

Buying a heart...

Japanese
どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
English
Thank you very much! You recovered one heart.

Link doesn't have enough money...

Japanese
ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
English
I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.


Bar

Man Sitting in Bar

Japanese
 … むにゃ わしのむすこフエの好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った

きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… ぐう ぐう~ ぐう~

English
My son who liked to play the flute went searching for the golden power. He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*


Man Sitting at Bar

Japanese
ういっ、おれは見たんだ。川上願いタキものすげ~べっぴんネエちゃんをよ…。

リンクも1度会ってみな。ぜったい気に入ると思うけどな

English
Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman. Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.


Lone Smithy east of Kakariko Village

Japanese
ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
English
If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...

TODO — Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.


Two-room house south of Kakariko Village:

Man on right side

Japanese
やあ、リンク、今おとうとケンカしてんだ。 カベ通路も、ふさいでやったい!
English
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!

Man on right side after opening path

Japanese
カベをこわしちまったな…。しかたないなかなおりしようかな…。
English
The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...

Man on left side

Japanese
ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん

まだ、おこってたかい?

English
Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?


Obstacle course:

Woman outside two-room house

Japanese
15びょういないにゴールへついたら、いい物あげるよ。よ~~~い… … … ドン
English
If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!

Sign on course

Japanese
おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
English
Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!

Man at the goal

Japanese
ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
English
Your time just now was ## minutes and ## seconds.

Man at the goal (not in time)

Japanese
ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
English
Failure! Too bad. Please try again!

Man at the goal (you win)

Japanese
ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
English
Success! Congratulations! You win a heart piece!


Money Making Game:

Man

Japanese
かけたルピーがふえるへる

20ルピーで1ぱつしょうぶ

あんた、やってみないかい?

さあ、どうする?

  • しょうぶする
  • 逃げだす
English
Will the rupees you bet go up or down!?

A one-round game is 20 rupees.

Want to give it a try?

So, what will you do?

  • Play the game
  • Run away

If you play...

Japanese
よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
English
Alright! Open the chest you like!

If you run away...

Japanese
そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
English
Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.

Talk to the man after you play...

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.


Killing the rabbit thing in the grasslands:

Japanese
チクショー もってけどろぼう
English
Dammit! Take it thief!


Fairy Fountain (healing)

Japanese
たびつかれいやしましょう

すこし とじて

English
Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...


Sign at the west part of the grasslands:

Japanese
この先 <left arrow> あやしサバク

      ジライ注意

English
Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.


Sign by sitting man:

Japanese
私に、話しかけないで。私は、へんなおじさんです。立札ぬいたりしないで下さい
English
Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.

Catching a fairy with the bug-catching net:

Japanese
ヨウセイつかまえた
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a fairy.
  • Put it in a bottle.
  •  Set it free.

Catching a bee with the bug-catching net:

Japanese
ハチをつかまえた。どうする?
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a bee. What will you do?
  • Put it in a bottle.
  •  Set it free.


Sign on south side of bridge near Lake Hylia:

Japanese
この先 <down arrow> ハイリア

もあります

English
This way to lake Hylia. There is a shop this way too.

Sign south of medicine shop:

Japanese
この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋

その奥 願いタキ

English
This way <up arrow><right arrow> Magic Shop Past that Waterfall of Wishes


Link meets the old witch at the potion shop:

Old Witch

Japanese
おお、あまい果物くさったかおり…そのキノコをくれたらあれつくれるぞえ ひっひっ
English
Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something. Hehe.

Link gives the mushroom to the old witch:

Old Witch

Japanese
ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
English
Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.

The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.

Japanese
クスリがほしいのなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
English
If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.

Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):

Japanese
アカクスリは いのちグスリ

ミドリのクスリは 魔法グスリ

アオのクスリは いのちと魔法

English
Red medicine is life medicine.

Green medicine is magic medicine.

Blue is life and magic.
Japanese
アカのクスリは、こののむなら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
English
If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.

Buy red medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.

Buy green medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.

Buy blue medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.

Try to buy medicine and you don't any bottles:

Japanese
ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
English
If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.

Try to buy medicine and all your bottles are full:

Japanese
ほれほれ、ビンいっぱいでは何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
English
Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.
  • ほれほれ is a modified version of ほらほら
  • はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.

Sign near potion shop:

Japanese
ようこそ 魔法

願いタキまであとすこし

English
Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.

Link meets Sahasuraara:

Japanese
いかにもワシ長老であり7賢者しそん1人サハスラーラじゃ。

 … … …  なんと

リンクよ、おさないお前退魔を 求めておるのか!

じゃが あの誰でも使えるわけではのうてな。3匹魔物倒し3つ紋章手にした勇者』だけが使い手になれるとハイリアの伝えとる … … …

いどんでみるか?

  •  うん
  •  もちろん
English
Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.

... ... ...What's that?

So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?

Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...

Take on the challenge?

  • Yes.
  • Of course!
  • いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  • 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
  • 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
  • ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
Japanese
よし、ならば、この神殿にある『勇気紋章』を手に入れることができるか?

みごと持ち帰ったならば、ワシの知っている教えてやろう

さあ、神殿へ行くが良い。

English
Very well. In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?

If you bring it back here, I will tell you a story I know.

Well then, go to the temple.


Inside the first dungeon...

Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.

Japanese
コンパスを みつけた

 ボスの場所は これでばっちりだぜ!

English
You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!


Link tries to open the big chest but doesn't have the key:

Japanese
ムムッ、カギがかかっている大きなカギがあれば、開けられそうだ!
English
Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!


Link gets the bow:

Japanese
ユミを みつけた

  がうてるぞ!

 矢 がなくなるまでだぞっ!

English
You found the bow.

You can shoot arrows!

Until you don't have any more!


Triforce tile panel:

Japanese
リンクよ、ワシじゃ

長老サハスラーラじゃ。 お前に、助言あたえよう。 この神殿にあるは、かたいヨロイまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。

English
Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.

Link gets the pendant:

Japanese
勇気紋章』を手に入れた

長老サハスラーラに見せるのだ

残りの紋章は、あと2つだ!

English
You got the crest of courage!

Show it to elder Sahasuraara.

There are two crests left!

End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple)[edit]

Link meets Sahasuraara again:

Japanese
おお、なんと『勇気紋章』を手に入れたか…。では、ワシの知っている話をしよう
English
Oh, what's that, did you get the Seal of Courage? Well then, I'll tell you what I know.


Japanese
その昔、ハイリアの王家を守る者たちのー族がおった彼らは勇気の紋章を司どる

ナイトの一族呼ばれておったのじゃが、7賢者封印行なわれた時、魔族とのたたかいほとんどの者がほろんでしまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が現れるはずなのじゃが

English
Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.


They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...
  • 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
Japanese
 … よし、リンクよ、お前を信じよう残りの紋章を手に入れるが良い
English
.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.
  • ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.


Japanese
それから、これを持って。ワシら賢者のー族に伝わる、お前にやろう
English
And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.


Link gets the Pegasus Boots:

Japanese
ペガサスのくつを もらった。Aボタンを一定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
English
You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.

Sahasuraara continues:

Japanese
ハイリア洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.
  • The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the first Zelda game.


Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:

Japanese
ワシの他にも7賢者のしそんの者の目をのがれて姿かくしておるはず。探しなされ。
English
Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle. Seek him out.


Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。

English
It's coming to me now.... In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...


Another fortune you can get at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクの入口は村に伝わるムドラのをもって開かれ~る。

English
It's coming to me now.... The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.


Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:

Japanese
ま、まいった!そのでゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ

とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々  に、体当りしてみるといいかもな・・・。

この村の木には、おとくな 物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!

English
I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...

Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.

In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!


Link speaks with the elder's grandson again:

Japanese
長老のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
English
Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.


At the church, Link speaks with the priest again:

Japanese
司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません3つの紋章を集めるのです。
English
When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.


At the church, Link speaks with princess Zelda again:

Japanese
長老が、してくれた地図頼りに行けば良いわ。迷ったらうらない屋よって
English
The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.


Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)

Japanese
ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の封じた聖地なかで、何かがおこっているようす…。

7賢者をはじめハイリアの血をひくの間伝わる予言オオイナル ワザワイ』の前ぶれですじゃ。

その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクにたつ』…と言われとりますじゃ。

ムドラの書があれば、ハイリアの民のコトバが、わかると言うことですじゃ。

村の書の家に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』となる者ならばのう…

English
My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages, so it would seem...

Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".

According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.

It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.

It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...
  • TODO — Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...


Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:

Japanese
ムドラのを みつけた!ハイリアのが使った古代文字が、これで読めるぞ!
English
You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!


Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:

Japanese
みんなには、ナイショだよ。
English
It's is a secret to everybody.


Link speaks with the old man in the desert cave:

Japanese
おお、それはムドラの書!

それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。

English
Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.


Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:

Japanese
このセキバンの前で念ずるがよい。そなた願い伝わればは開けるであろう・・・。
English
Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...
  • そなた here is an archaic second person pronoun.

Inside the Desert Temple

Triforce Tile Panel:

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

すべての魔物のヤカタおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ

English
Link, it's Sahasuraara. [As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.


Link finds the power glove:

Japanese
パワーグラブを 手に入れた!

うでに力がみなぎるぞ。イシだってかつげるぞ!

English
You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!


Link gets the Pendant of Power:

Japanese
『力の紋章』を手に入れた!またひとつ強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう
English
You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!


If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:

Japanese
『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった

マスターソードの森へ向おう!

English
You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!

End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

マスターソードは、司祭の攻撃するための物ではな~い。

English
It's coming to me now... The master sword is not a thing for attacking the priest's body...

There's a second fortune too at this point:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

山のには、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~

English
The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!
  • ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."

Wise man in desert cave (after getting second crest):

Japanese
1つ、しれんのりこえて大きくなられた様ですな。頼もしいかぎりですじゃ。
English
TODO — Missing text


Area SE of desert. Thief in cave under large stone:

Japanese
ハイリア湖の東の洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.


Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:

Japanese
アイスロッドを みつけた!するどい冷気が、空気さく。魔法メーターには気を付けろ!
English
You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!


Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:

Japanese
とまったやっつけるとルピーがよくでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.


Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:

Japanese
これが 魔法のだ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
English
This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.

The old woman outside the medicine shop now says:

Japanese
 トロ~リ トロリ

キノコつくる魔法のクスリ  トロ~リ トロリ

English
Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...

Sign past large stone near medicine shop:

Japanese
もうちょっとで、願いのタキ
English
Just a little farther to the waterfall of wishes


King Zora:

Japanese
やあ、このワシにヨウかな?
  • 水かきがほしい
  • ちょっとよっただけ
English
Hey, do you have some business with me?
  • I need flippers
  • Just visiting for a bit

Just came to visit:

Japanese
そうか、ワシのかおが、みたくなったら、いつでもおいで…。ワッハッハ、さらばじゃあ…!
English
Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!

Link wants flippers:

Japanese
そうか、でもただではいやじゃ

500ルピーくれたらうってやっても良いぞ!

どうする?

  • 500ルピーはらう
  • やっぱりやめる
English
That's so eh? But, I hate giving them away for free.

If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.

How about it?

  • Pay 500 rupees
  • Stop already

If you don't pay:

Japanese
じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
English
Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!

If you do:

Japanese
ワッハッハ、では水かきをあげよう。 それにもうひとつサービスしてやるぞ。

や湖を結ぶワシらだけの秘密水路を使わせてやろう。

うずまきを見たら入ってみろ。

それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ

  さらばじゃあ~…。

English
Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.

I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.

Well then, take care of these. Wahaha, farewell!

Link gets the flippers:

Japanese
ゾーラの水かきを かった!これで深い所も、スイスイおよげるはずだ!
English
You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!


Fountain of Wishes:

Japanese
 ーふしぎいずみ

何かアイテムを投げこんでみますか?

さあ、どうする?

  •  投げてみる
  •  やめておく
English
-Fountain of Wonders-

Do you want to try throwing some item [into the well]?

Well then, what will you do?

  • Try throwing something
  • Pass [on throwing something]
  • ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
Japanese
十字キーで、選んでYボタンで投げます
English
With the + key, select, and with the Y button, throw away something.

Throw something:

Great Fairy

Japanese
ねえ、今これをおとしたでしょ
  • うん
  • ちがう
English
Say, did you drop this just now?
  • Yes
  • Wrong
  • ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.

Say no:

Japanese
本当に、これじゃないの?
  • 本当にちがう
  • 本当はそれ
English
This is really not [yours]?
  • It's really not.
  • It really is.

Say it's really not:

Japanese
うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
English
Lying is no good! Take it back!

For 嘘をつく, the を is dropped.

Say it is at any point (return of item):

Japanese
じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ

       ダ メ ヨ!

English
Then I'll give this back to you. Don't drop things anymore!

Say it is at any point (upgrade of item):

Japanese
私は、しょうじきな人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
English
Because I like honest people, I will give to you something better as a present.

Link gets the magic boomerang:

Japanese
魔法のブーメランを手に入れた

すばやく とおくまでとばせるようになった。

English
You got the magic boomerang. It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.

Link gets the big shield:

Japanese
が大きくなった。火の玉くらいなら、へっちゃらだぞ!
English
Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.

Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:

Japanese
ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと とくをした
English
Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.

Fountain of Happiness:

Japanese
しあわせいずみ

ルピーを投げると、のぞみかないます

ルピーを投げますか?

  • 投げる
  • やめておく
English
-Fountain of Happiness-

Throw some rupees and your wishes will come true.

Throw rupees?

  • Throw [them]
  • Pass [on throwing rupees]

If you stop:

Japanese
やめておけ!
English
Then pass [on throwing rupees]!


If you throw rupees:

Japanese
ルピーをいくら投げますか?
  • 05ルーピ
  • 20ルーピ
English
How many rupees will you throw?
  • 5 Rupees
  • 20 Rupees
Japanese
幸せがXXルピーふえたぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった
English
Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.


Japanese
ちなみにきょうあなた運せいは、
English
And by the way, your fortune today ...

The fortunes:

Japanese
大キチ!  です。
English
is greater good luck
Japanese
中キチ!です。
English
is moderate good luck.
Japanese
小キチ!  です。
English
is lesser good luck.
Japanese
大キョウ!  です。
English
is greater bad luck.


The great fairy appears:

Japanese
あなたののぞみをかなえましょ
  • バクダンもっと持ちたい
  • 矢をもっと持ちたい
English
Let's grant your wish.
  • I want to carry more bombs.
  • I want to carry more arrows.

Increase in number of bombs:

Japanese
では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX bombs. This is a small happiness I am able to give.

Increase in number of arrows:

Japanese
では、矢をXX本持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX arrows. This is a small happiness I am able to give.

Maximum increase reached and you try to upgrade further:

Japanese
悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。

かわりに、私のともだちしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイよ! ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。

English
Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.

But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.

I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...

Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:

Japanese
よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
English
Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.

Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:

Japanese
わざわざ入りにくい家を訪ねてくれたね。おれいのことばをおくります。 アリガトウ!

ところで、昔この村にオカリナで、どうぶつ達と話ができる子どもがいてねェ。 トリを使って国中をかけまわっていたよ。きっと、そのオカリナにはふしぎな力があったのさ

English
So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.

By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.

That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.

Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!

Japanese
ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!

あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど 人間の姿も ケッコウふべんね あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…

English
Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!

It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you. But this human body is really inconvenient.

Aah! I want to become a bird again! Coo...

Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:

Japanese
どなたか知らが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
English
I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.

The lost old man continues...

Japanese
あぁ 足もと気を付けなされ

が開いておるでな。 そこをへ行ってくださらんか お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか? この先は魔物の山じゃ。 たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった 悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。

English
Ahh, please watch where you going.

There are open holes. Right here, go right. You're a young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right? Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.

Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...

Approach a pot:

Japanese
おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
English
Ohh, there should be a heart inside this jar.

The lost old man continues...

Japanese
おぉ ここを右じゃ … …

ワシにもなあ、あんたくらいまご娘がいてのう…。 国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ! 魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。

English
Oh, here turn right... I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.
  • The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.

The old man continues in front of his house at the summit:

Japanese
イケニエにされた娘は、今もどこか生きておる。それを救う『勇者』が現れる時をワシは信じてまっておる…。

おっ、つい話こんでしもうた

年よりに色々と ありがとう。 おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい

English
Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.

Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.

Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.
  • うつしなさい can either mean 映す or 移す. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.

Link gets the magic mirror:

Japanese
マジカルミラーを もらった!青く すんだ 美しいカガミ…

すい込まれそうな気がしてくる

English
You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.


Link speaks with the old man at his mountain home:

Japanese
様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。

山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれるがある。必ず見つけなされ。 わしが、あんたにしてやれるのは、つかれいやす事くらい… いつでも来なされ。

English
I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.

In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.

Please come back here anytime.


Sign near cave on Mt. Hebra:

Japanese
この洞くつの先

村への道へ通じる。

English
The cave ahead leads to a path to the village.

Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。

メガネイワのぼるのじゃ。 そうすれば、このヘブラのヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。

English
Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.

You must climb spectacle rock.

If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.

After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:

Japanese
おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー

せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし。

もとの世界に帰れねェ…。

ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。

オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー! あっちヘ行けっ。シッシッ

English
Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!

I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.

I can't return to my world...

If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...

I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*
  • ヤロー is often very derogatory
  • あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".

Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:

Japanese
うっひ~! ゴロンゴロン…、

あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。

そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ。

そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。

おいらコロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…

でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン

English
Wheeee!

Huh, so you have turned into a rabbit...

That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.

What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.

I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...

But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...


Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):

Japanese
マスターソードを かかげよされば エーテルの魔法をえられん。
English
If you raise the master sword you can receive the ether magic.


Tower of Hera

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ワシじゃ

長老サハスラーラじゃ。お前に、助言あたえよう。 魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ

English
Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice. In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.

Triforce tile panel (4F).

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。

その玉を持つ者は、魔物の世界あっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。

必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。

English
Link, it's me Sahasuraara.

Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.

The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.

Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...
  • Both 魔物の世界 and 闇世界 is the Dark World in the American version.

Link gets the moon pearl:

Japanese
ムーンパールは、闇世界魔力

から、お前を守り、勇者の姿を たもってくれるであろう。

English
The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.


Link gets the Pendant of Wisdom:

Japanese
『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
English
You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!


If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:

Japanese
『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
English
You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!


After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:

Japanese
うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
English
Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!

After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:

Japanese
うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
English
Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?

End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited)[edit]

Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:

Japanese
ムーンパールは聖地おもむく勇者のオマモリじゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。

それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。

どうか娘を助けてやってくれ!

わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。

English
The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.

Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.

Somehow, save the maidens for me!

I can heal your fatigue for you...come anytime.


Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。

English
Try jumping in the well in front of the smithy.


At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:

Church priest

Japanese
さあ、3つの紋章をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
English
Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.


Zelda

Japanese
すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を秘めていたのよ!

あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ

あなたなら司祭に勝てるわ!

English
Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!

All that's left is to get the Master Sword! It's all right!

Only you can win against the priest!


Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:

Japanese
ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。

お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう

English
Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest. If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.


Link can again visit the wise man in the desert cave:

Japanese
3つの紋章が、そろいました

そなたが、『知恵』『勇気』『力』をかねそなえる

まことの『勇者』ならば、森にねむるマスターソードもそなたの物となるですじゃ。

English
All three crests are assembled, aren't they.

Thou hast combined wisdom, courage, and power.

If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.


Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):

Japanese
オオイナル ワザワイ』のふりかかる3つ紋章かかげし勇者来たりて

そので、この引きぬくであろう。そのナイトの一族血をひく者なり。

English
At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.


Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:

Japanese
長老サハスラーラ の

どこからとなく ひびいてくる  … … …

English
Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.
Japanese
リンクよ よくぞ退魔

マスターソードを手に入れた…。

そのかがやき全てお前だ。

English
Well done, Link. The sword that banishes evil,

the Master Sword, is now yours.

That shining light is entirely your power.
Japanese
そのならば司祭魔力をもうちやぶるはずじゃっ!
English
With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!
Japanese
この運命は、お前かかっておる頼んだぞ リンクよ …
English
The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.

Now Zelda contacts Link again telepathically:

Japanese
リンク! たすけて!し、たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
English
Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!

Wise man in desert cave (after getting master sword):

Japanese
まことの『勇者』よ…。今一度この平和とり戻す信じとりますじゃ…。
English
Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.

Sahasuraara (after getting master sword):

Japanese
ワシは、おいぼれてたたかえお前だけが、頼りなのじゃ…
English
We are too old and cannot fight. We can only rely on you...


Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:

Japanese
魔法メダルエーテル』だ!大気冷気あやつる魔法だ。

魔法メーターに 注意しよう!

English
It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!


Link visits the priest at the church:

Abbot

Japanese
おお、リンク ひと足おそかった…。 ふがいない ばっかりに、ゼルダ連れて行かれてしまいました。

お、おそらく1ばん上ある部屋でしょう。

ゼルダが、イケニエされる

そのに、なんとか… ひ、頼みま…す…。

English
Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.

P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.

Zelda is going to be sacrificed.

Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...
  • At this point, the abbot dies.


Hyrule Castle Revisited

Triforce tile panel (5F)

Japanese
よいか、リンクよ。

マスターソードといえども司祭きるでき

やつ魔力ぎゃくに、りようするのじゃ。

English
Link, listen.

Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.

Reversing his magical power - that is its purpose.
  • いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from 良い which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb 行く which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。


Link faces Agahnim:

Japanese
いやあ、リンク殿

まちしておりましたぞ!

あなたで ゼルダを消してやろう思いましてね。

よ!ゼルダのさいごじゃあ!

English
Well Link-dono.

I have been waiting for you.

I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.

Look! Zelda's last moments!


Agahnim gets rid of Zelda...

Japanese
ホォッホッホッ…。 これで7賢者封印も めでたくとかれたワケですなあ。

が、このおおいつくすのも時間もんだいですぞ…

しょせん伝説の『勇者』も『黄金』を持つわれ魔族には、かないませんか。

ホォッホッホッ さらばじゃ!

English
Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.

Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.

In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.

Hohoho, farewell!


Link faces Agahnim once more:

Japanese
ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう
English
So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!


Link defeats Aghanim:

Japanese
グウゥ、さすがは、『勇者

しかしこのままにはせぬぞ!
闇世界引きずりこんでやる

English
Guh, as expected from the "Hero."

However, it won't go this way.

I'll drag you into the Dark World!


Link hears Sahasuraara's voice:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラのきこえるか? お前立っているのは、もとは聖地よばれていた世界

しかし今では魔族はびこる言わば世界じゃ。 司祭は、封印とき入口闇世界こちら結ぶ通り道開いてしまったようじゃ。
再びこちら世界救うには『黄金』をとり戻すしか残されておらぬ

English
Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice? The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...

But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak. It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.

Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.
  • ~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
Japanese
7人助けてやってくれ
7賢者血をひく彼女ら必ずやくにたつあろう

は、それぞれ魔物かくれ家封じこめられておるまずヤミ神殿向かうのじゃ!
頼りは、お前だけ
このサハスラーラの願いかなえてくれ! 頼むぞリンクよ

English
Save the 7 maidens.

The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!
The one we can depend on is you alone.

Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.
  • 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
  • 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
  • かくれが means "hidout" or "lurking place"
  • 向かう means to face a direction. Here "head for".
  • 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"


Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:

Japanese
しかしその姿ではどうしようあるまい…。ヘブラでムーンパールを見つけるのじゃ。

ムーンパールは、闇世界魔力から、お前守り勇者姿たもってくれるであろう。

English
But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.

End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness)[edit]

Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)

Japanese
ムーンパールを みつけた悪しき使う黄金から勇者守り姿かえさせない
English
You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.


Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):

Japanese
おお、リンクや。

りっぱなったのう。どうか村人救ってやって下され

English
Oh, it's you, Link.
You have been doing well. Please save the villagers somehow.
  • リンクや = リンクだ (Kansai-ben)


Talking tree by the Pyramid:

Japanese
なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。

まあ、それだけの話だ。

English
Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs. Well, that's all there is to my story.


Sign east of pyramid:

Japanese
この先 <right arrow> ヤミ神殿
English
This way to the Temple of Darkness


Dark world shop:

Japanese
こんな、ぶっそうな世界じゃあ

何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。

English
This world is dangerous. Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...
  • TODO - Needs explanation


Link buys a shield:

Japanese
どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
English
Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.


Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:

Japanese
そいつをかっても、なんのとく

にもなりませんよ。 もっとちがう物を選んだら?

English
If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?


Sign east of dark world shop:

Japanese
この先 <right arrow><up arrow>

  わざわいイケ

English
This way to the pond of catastrophe.


Sign NE of dark world shop:

Japanese
 このいけに、物を投げこむ

 ワザワイあれ!

English
Calamity will befall to those who throw anything in this pond!
  • あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.


Catfish in pond:

Japanese
ワシのおひるねジャマをするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
English
Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!


Link gets the quake magic:

Japanese
魔法のメダル『シェイク』だ!

地面ゆるがし 封じる。 でも、魔法メーターに注意!

English
It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!


Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
こおった敵をハンマーでこわすと、魔法のツボがもらえるのを知っておるか? リンクよ…
English
Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...


Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。

どうだい?

  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....


How about it?

  • Pay rupees
  • Don't want to hear it
  • ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.


If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!
  • かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.


If you do:

Japanese
へへっ ありがとよっ。

じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。

その時のなかまで、つかまるのをこわがって逃げたやつがいるんだ。

やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。

へんなおじさんのふりをしてな

へッへッへ…。

English
Heh, thanks.

Being frank, on the surface world I was a thief as well...

At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.

This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...

Making people think he's just a weird man.

He he he...


Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:

Japanese
おや、新ガオさんだねェ。

お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?

でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。

その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。

オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。

この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、

それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。

しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…

English
Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?

But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.

That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.

I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.

In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.

That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.

Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...
  • TODO - needs better TL


Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...

Japanese
へへっ ありがとうよっ。

じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。 何がおこるかは、知らねなあ。 へへっ、それじゃあな…。

English
Heh, thanks.

The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that].

Heh, well then...
  • TODO - needs better TL


Monkey on the way to the Temple of Darkness:

Japanese
おいら、サルキッキ!何よりも、ルピーが大好き。

あんた10ルピーくれるかい?

どうする?

  • 10ルピーあげる
  • ぜったいあげない
English
I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.

Will you give me 10 rupees?

What will you do?

  • Give him 10 rupees
  • Never give him anything


If you don't:

Japanese
キキッ、ふ~ん…。

じゃあ、あんたにようはないぜ

バイバイッ キッキキ~!

English
Kiki, wah.

Then, I won't do anything for you.

Bye-bye, ki kiki!


If you do:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ

しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!

English
Kiki! Now you're talking! I'll be your companion for a little while, ki kiki!


Link approaches the entrance of the temple:

Japanese
キキッ、100ルピーくれたら

ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!
どうする?

  • 開けてもらう
  • じぶんでやってみる
English
Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
  • Have him open it
  • Try to do it yourself


If you refuse:

Japanese
キキッ! ふ~ん。

じゃあ、じぶんでやってみなっ
キッキキー!

English
Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!


If you ask him to open it:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ。

じゃあ100ルピーはいただい
とくからなっ! キッキキー!

English
Kiki! Now you're talking.

Then, I'll be taking 100 rupees.

Got it! Ki kiki!


Inside the Temple of Darkness

Triforce tile panel (B1):

Japanese
リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある

カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…

English
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain. I believe in you and am waiting for you to come [save me].


Link gets the magic hammer:

Japanese
M、Cハンマーを手に入れた!

くい なんかバンバンたたけ! 他にもバンバンたたけたたけ!

English
You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。

でも、それを手に入れた男…

盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。

彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。

そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解きさらにお城のあたり

もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。

まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界やぶれるはずよ。

他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。

その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。

 … … … … …

English
Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....

This world was originally the holy land where the Triforce was put.

But, the man who obtained it...

By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...

That man is storing power in order to rule our light world as well.

Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.

He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.

There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.

I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.

At that time, we will return to our original form.
  • TODO - explanation of も in last sentence.
  • TODO - Needs better translation
  • The omitted verb in the previous sentence is なる
Japanese
ちゃんときこえたかしら?
  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Did you hear that properly?
  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。

English
It's coming to me now... In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...
  • 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
  • TODO — Explanation of line 1
  • TODO — There are two fortunes per game segment. The second one is needed.


Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:

Japanese
この先 <left arrow> バクダン屋
English
This way to bomb shop.


At the bomb shop:

Japanese
バクダン30で100ルピー

30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。

English
30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.


If you buy them...

Japanese
ありがとうございました。ありがとうございました。

バクダンを 手に入れた。
おいたバクダンを Aボタンでかついで投げられるぞっ!

English
Thank you very much. Thank you very much. You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:

Japanese
こっち側に 
迷いこんだらこんな姿に なっちまって。

 … … …モトの世界に いたころはよく フエふいてあそんだものさ…。

 … … …どうぶつ達の集まる小さなひろ場なつかしいなあ…。

そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。

探してみてくれないか?

  • う ん
  • いやん
English
When I got lost around here, I became like this.

When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....

The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....

There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?

  • Yes
  • Don't want to


If you refuse:

Japanese
 … … …そうかい、じゃあ もういいよ

さよならっ!

English
... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore. Goodbye!


If you say yes:

Japanese
じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!
English
Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!


Link gets the shovel:

Japanese
シャベルを、おかりした。ほれる所なら、がほれるぞ。ほってみよう。
English
You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.


Link speaks to the boy after getting the shovel:

Japanese
オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
English
Did you find the ocarina? Find it quickly.


Link gets the ocarina:

Japanese
おお、オカリナが 有ったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ!
English
Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!
  • ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
  • あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...


Link returns to the fox man with the ocarina:

Japanese
ありがとう リンク …

でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。

キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、

いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ … … …

ああ、いしきうすれてきた…

お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…

English
Thanks Link...

But, it looks like I can't play that anymore.

I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,

give this to the old man who does nothing but sleep....

Ah, my consciousness is fading...

Please, let me hear that timbre one last time to send me off...


At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:

Japanese
 ぐう~ ぐう~

  … … …  ぐっ ぐう~ ぐう~

English
TODO — Missing text


Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:

Japanese
 … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!

どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …

そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。

そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、

村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。

むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。

English
Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?

Where is he? Is he well?

Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.

Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,

please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.

The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....


There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.

Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)

Japanese
きにさわる事を

するんじゃねえ!

English
Don't you dare making me angry!
  • All talking trees open with this line.


Bomb tree S of fox man:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…

気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

You see, it's been ages since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...

If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.


Arrow game shop

Japanese
はーい、マトアテ屋でござ~い

20ルピーで、矢が5本…

続けて当てれば大もうけ

ちょっとニイさんどないです?

  • あそぶ
  • 帰る
English
Yes, it's the target hitting shop~

You get 5 arrows for 20 rupees...

If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!

Won't you play a few times?

  • Play
  • Return
  • どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".


If you return:

Japanese
では、お帰りは、もと来た方へまっすぐに~!

ごきげんよう さようなら~!

English
TODO Good day, goodbye~!


If you play:

Japanese
では、よ~くねらって

はい! どうぞ~!

English
Well then, aim well. Here you go, go ahead!


Talk to the man after playing:

Japanese
さて、ニイさん続けまっか?
  • 続ける
  • もうやめる
English
Then, will you continue a few times?
  • Continue
  • Stop already
  • The conversation continues as before depending on your answer.
  • TODO - 1st line needs better translation / explanation


Hole digging game

Japanese
さあ、穴ほり屋だよ。30びょう間、ほりほうだいでてきたお宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
  • ほりたい
  • ほりたくない
English
Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
  • I want to dig
  • I don't want to dig


If you refuse:

Japanese
そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。
English
Well then, I'll give up. Save up rupees and return.


If you accept:

Japanese
それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
English
Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!


End of the game:

Japanese
おっと時間だ、おしまいだ。

また来てちょうだい、さようなら…。

English
Sorry, it's time. This is the end. Please come again, goodbye.


Talk to the man after the end:

Japanese
また、来てちょーだいまってるよ~ん。
English
Please come again. I'll be waiting~.


Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...

Japanese
やい、よくも長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。

やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。 … よろしいですか?

ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。

では、せいぜいがんばりやがれ

 ごきげんよう さようなら~

English
How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.

If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?

Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.

Then, the best you can do is try your best.

Good day, goodbye~
  • For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.


Sign in Village of Thieves:

Japanese
ここは、はぐれ者の村

ルピーのないやつおことわり

English
This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.


Treasure chest game

Japanese
はい、いらっしゃい!30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
  • あそんでいく
  • また今度あそぶ
English
Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
  • Go play
  • Play some other time


You'll come again:

Japanese
また、来てあそんでくれよなぁ

まってるからなあ。ほな、さいなら~。

English
Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~


You play:

Japanese
よっしゃっ、にいちゃん

あそんでいってやっ!

English
Alright, brother. Go play!


Link tries to open a chest beyond the first two:

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.


Link tries to open a chest before paying:

Japanese
にいちゃん、にいちゃん!ちゃんとルピーはらってから

宝箱あけとくれよ!

English
Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!


Bomb Tree in the Village of the Lost:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、

きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

You see, it's been a while since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.

There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...


Sign outside dark world fortune teller:

Japanese
この先 <up arrow> ドクロの森

この先 <down arrow> はぐれ者の村

English
Just ahead: Skull forest. Just ahead: Village of the lost.


Sign E of dark world fortune teller:

Japanese
この先 <right arrow> 洞くつあり
English
Just ahead: Cave


Sign NE of dark world fortune teller:

Japanese
 マントまといし者に ハートのかけらをゆずろう
English
The heart piece will yield to those wearing mantles.


Octopus man where church was in light world:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it


If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
English
Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!


If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、ものすげ~美人

みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。

ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。

English
Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....
  • TODO Needs better TL


Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.

Link buys arrows:

Japanese
どうも、ありがとう!それは、です。ユミなければ使えないよ。
English
Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.


Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:

Japanese
そのしな物は、それいじょう持てませんよ。 他に何かございませんか?
English
For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?


Link buys a bee:

Japanese
どうも、ありがとう!それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
English
Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.


Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:

Japanese
おっとっと…。そのしな物は、アキビンを持っていないと、さし上げられませんねえ。
English
Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.


Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ

ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

It's been a while since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.

Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?
  • TODO The last sentence needs revision.


Sign west of Water Temple:

Japanese
 <left arrow>    悪魔ぬま

この先   はいる道はなし       出て行く道もなし

English
<left arrow> Demon Swamp

There is no entrance

There is no exit


Desert monument:

Japanese
マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。
English
If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.


Link gets the Bombaa magic:

Japanese
魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツ地面を走る魔法だぞ

でも、魔法メーターに注意

English
This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth. But watch your magic meter!


Inside the Water Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、よくきけ。光と闇

それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。

1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。

English
Link, listen well. Light and darkness.

Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.

If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.


Link gets the hookshot:

Japanese
ボヨヨ~ン フックショット

のびて ちぢんでボヨヨ~ン!

色々な物に さしてみよう!

English
Boing, boing!

Extend and retract boing!

Try shooting various things!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。

だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。

ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。

そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。

でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して

あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!

ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。

それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!

盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...

For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.

However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.

And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.

But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:

You have the mirror only the hero can master, don't you?

Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.

If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.

The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
  • In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
  • Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
  • 幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~

English
Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...

Another one you can get:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

かじ屋あいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。

English
Neaaaan Derthaaaaal The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...

Inside Wood Temple

Link gets the fire rod:

Japanese
ファイアロッドを みつけた!

真紅が ほとばしる。 魔法メーターには気を付けろ

English
You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。

もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ

この『オオイナル ワザワイ』のもと|元となる者をうつ|打つであろう

しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。

そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…

あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。

ちゃんときこえたかしら?

  • うん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...

It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity."
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...

So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.

Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den)[edit]

Inside Thieves' Den Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンク…私よ、ゼルダよ…。

盗賊ブラインドの魔術まどわされないで!気を付けてね。

English
Link, this is Zelda.... Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful.


Link meets a trapped girl:

Japanese
ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
English
Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.


Link gets the powerful gloves:

Japanese
パワフルグラブを手に入れた。おもくてかつげなかったくろいイシも かつげるぞ!
English
You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!


If Link tries to take the girl outside the dungeon:

Japanese
あっ、… まって下さい。

そっちへ行かないで…。

English
Ah, please wait. Don't go that way.


Link reaches the boss room with the girl:

Japanese
ぎぃやぁぁぁ~!

ま、まぶしい~っ!

English
Aaaaaahhhh! S-so bright~!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、

ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの血すじほとんどたえてしまったと、

きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。

そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。

あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....

At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...

the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.

That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.

If it's you, surely you can defeat Ganon!

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る

English
At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.


Another one you can get at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。

English
There is something inside the pyramid in the dark world.


Link meets a frog outside the Village of the Lost:

Japanese
ゲロゲロ あんた姿がかわらねえとこ見ると、ただもんじゃあねえな。 そうだろ?

おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ

あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!

English
Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?

Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.

I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!


Link arrives at the smithy with the frog:

Japanese
おお!なんてこったい、あいぼうをみつけてきたのかい

 … うれしいじゃないかい…

また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ

English
Oh! Damn, you found my partner, huh?

... Man, Am I glad you did...

Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!


Link speaks again with the smithy:

Japanese
ありがとよっ!

ありがとよっ!

English
Thank you!  Thank you!


Link leaves and returns to the smithy:

Japanese
おう、あんたかい!

よく、来たね。

なんなりと言っとくれっ!

  • 剣をきたえる
  • ちょっとよっただけ
English
Oh, it's you!

You came again.

We'll do whatever you ask!

  • Forge sword
  • Just visiting for a bit


If you refuse:

Japanese
また、いつでもよっとくんな!

   ほいこらっ!

   よいこらっ!

English
Please never come here again!

Oi, you bastard!

Hey, come here!
  • He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.


If you want it forged:

Japanese
大まけにまけとくぜっ!
  • 剣 … 10ルピー
  • ちょっとまって
English
We'll give you a big discount!
  • Sword...10 rupees
  • Wait a second
  • まける usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.


Japanese
剣をきたえりゃいいんだな?
  • うん
  • ちょっとまって
English
It's okay to forge the sword?
  • Yes
  • Wait a second


Japanese
ほいきた、剣をちょっとばかし

あずからしてもらうよっ!

English
TODO — Missing text


If you interfere with their work with your own hammer:

Japanese
ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
English
Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.


Link speaks to the smithy before they're done:

Japanese
もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
English
Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!


Link speaks to the smithy when they're done:

Japanese
おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
English
Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!


Link gets the forged sword:

Japanese
やった! 剣がより強くなった

体のから 力がわいてくる様だっ!

English
You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!


Link tries to have his sword forged again:

Japanese
う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
English
No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....


Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:

Japanese
カギがかかっていて

どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。

English
It's locked. It won't open no matter what. Take it with you for the time being.


Link goes somewhere the chest cannot:

Japanese
私といっしょじゃ 入れないよ
English
It can't go with you.


Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:

Japanese
おれが、昔盗賊だった事を知っているって?

なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?

やくそくしてくれるかい?

  • やくそくする
  • いいふらす
English
Did you know that I was a thief a long time ago

Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?

Do you promise?

  • Promise
  • Spread rumors


Spread rumors:

Japanese
それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
English
If that's the case, drag along that chest forever!


Promise:

Japanese
よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
English
All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.


Speak to the man again:

Japanese
だれにも、言わないでおくれよ…。
English
Never tell anyone...


Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):

Japanese
 マジックマントだ!

 姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!

English
It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!


Inside the Ice Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
English
Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...


Triforce tile panel (B2)

Japanese
リンク…、ガイコツ剣士は剣だけでは倒せないわ。くずれた時に、とどめをさすのよ。
English
Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.


Triforce tile panel (B4)

Japanese
リンクよ、魔法の力を使いきるでないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、

心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。

English
Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.


Link finds blue clothes:

Japanese
青い服を みつけた!敵からうけるダメージをへらしてくれる。うれしい!
English
You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ハイリアのは、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。

でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません

ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!

お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。

ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、

現れるのをまっているはずです

あなたを信じています。 … がんばって…。

ちゃんときこえたかしら?

  • うん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.

But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.

If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.

The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.

If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.

... do your best....

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple)[edit]

Fly man in cave in NE of swamp area:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it

If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!

If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、ヌマに住む魔物がふらせてるらしいぜ。

魔物の力をうわまわる力で、空気うごかせば、雨もやむだろうよ。

English
Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall. With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.


Inside Swamp Temple

Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。

English
Link, it's Sahasuraara. If you light four lamps, the path ahead will open.


Link gets the Cane of Somaria:

Japanese
ソマリアのつえを手に入れた!うまく使えば、とてもやくにたつふしぎなつえだ!
English
You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。

そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。

7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ

魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。

さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.

And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.

He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.

Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.

Were you able to hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

ガノンのはデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。

English
A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.
Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

ガノンのとどめをさすには、『の矢』が必要じゃあ~。

English
You need silver arrows to put an end to Ganon.


There's a new item at the bomb shop:

Japanese
バクダン30コで100ルピー

いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます

English
It's 30 bombs for 100 rupees.
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.

Link buys the big bomb:

Japanese
ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンできりはなせます。お忘れなく…
English
Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...


Fountain of Wishes inside the Pyramid

Upgrade to silver arrows:

Japanese
あなたは、しょうじきな人ね。私、あなたが気にいっちゃった

大事な物をあげるわ…。

これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!

私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから

きっと、ガノンをやっつけて

English
You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...

These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!

That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.

Surely you will finish Ganon.

Link gets the silver arrows:

Japanese
おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
English
Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!

Link gets the strongest sword:

Japanese
剣がより強くなった。なにかあたたかい手ざわりがする。
English
Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.


Death Mountain cave

Link gets the Cane of Byrna:

Japanese
バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、ヒカリオビが、守ってくれるぞ。
English
You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.


Inside Turtle Rock Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
English
Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.


Link gets the mirror shield:

Japanese
カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、はねかえせなかったビームもはねかえすぞ!
English
You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。

はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …

ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています

ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。

でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。

あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら

ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。

 リンク …

必ず平和な国をとり戻しましょうね … …

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.

From the time I met you, I had that feeling. ... ...

Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.

If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.

But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.

We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.

Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.

Link...

Let's make this country return to peace... ...

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eleventh Dungeon to End of Game[edit]

Link approaches the tower:

Japanese
リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
English
Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.

Inside Ganon's Tower

Link finds the red clothes:

Japanese
あかい服を みつけた!敵からうける ダメージを青い服より へらしてくれる!
English
You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!

vs Aghanhim once more:

Japanese
ホッホッホ、よくぞここまでまいられました、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし

とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!

English
Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more. I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!

Inside the Pyramid

vs Ganon:

Japanese
きさまの様なコゾウに、ここまでおいつめられるとは思わなかったぞ!

わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…

だが、トライフォースはやらぬ

きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!

English
Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.

You have driven away my other self, Aghanim, two times already...

But, I won't give you the Triforce.

I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!

Ganon's final form:

Japanese
コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の秘術、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
English
Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!

Telepathic tile:

Japanese
ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
English
When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....
  • You get to this room by falling during the battle with Ganon.

Ending

Japanese
ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの … … …

トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。

こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。

その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。

ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい

そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした

しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。

トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。

さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …

English
Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.

The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.

If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....

That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.

Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.

From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.

But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.

The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.

Now, touch it. With the wish in your heart...

Houlihan room[edit]

Japanese
ここは、秘密の部屋だよ~ん。

みんなにはないしょだよ~ん。

English
This is a secret room.
  • This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)

Unsorted text[edit]

Related to the monkey who opens the Temple of Darkness

Japanese
キキッ、何してやがるっ!

おいらは、つきあわねーぜっ!

English
Kiki, do something dangit! I'm not following!
  • Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
  • I don't know how to trigger this dialogue. Jcdietz03 02:18, 28 April 2011 (UTC)
  • If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker


A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.

Japanese
あぶない!

深みとゾーラに注意

English
Danger! [The water is] deep and be careful of Zora.

It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker

  • I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.


The lost old man in the cave on Mount Hebra:

Japanese
おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ

闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。

English
Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle. If you want to go the world of darkness, go to the castle.
  • Once Link returns after his first visit in the dark world.


I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.

Japanese
ふう、司祭のアグニムが来てから、みんなどうかしちまったみたいだ。おれもああなるのかな
English
Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.
  • Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
Japanese
あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
English
You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.
  • The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.


I don't know who says this.

Japanese
もう、あげる物がありませ~ん
English
I don't have anything more to give you.


I don't know who says this.

Japanese
ごめんなさ~い!
English
I'm sorry!


I don't know who says this.

Japanese
ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
English
It's no good if you don't properly come in through the entrance. After all, you can't wear time. (?)
  • Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.


A fortune:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

森のキノコは、神殿の北の 魔法屋にもっていきなされ~。

English
Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.


A fortune:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

川をず~とさかのぼった所に ゾーラの住む湖があ~る。

English
At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.


I don't know who says this.

Japanese
ううむ、それはザンネン…。

また、おまちしておりますぞ。

English
Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.
  • Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.


A fortune:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

光世界のハカ場には、宝が1つねむってお~る。

English
In the light world cemetery, one treasure sleeps...


Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.

Japanese
ゴホゴホ リンクにいちゃん

ムシを入れるビンをもってる? …そう、もってないの ゴホッ

English
Cough Cough (big bro) Link 

Do you have a bottle you can put bugs in?

…Oh, so you don't. Cough
  • He says this if you talk to him before getting any bottles.


I don't know who says this.

Japanese
もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
English
Arg, there's nothing to do! Here, take this!


I don't know who says this.

Japanese
よう、森のキリがはれた様だな

ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ

English
Yo, looks like the fog over the forest has cleared up. It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?
  • I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.


"Cukeman" - before meeting Sahasralah:

Japanese
まずは

サハスラーラを さがすラーラ  … … … 。

English
First, you must search-rahla for Sahasrahla.
  • This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
  • If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.


"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:

Japanese
サハスラーラを みつけたの!

 … … … さすがラーラ  …

English
You found Sahasrahla!

 … … …

As expected-ralah  …
  • Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."


Starting location select:

Japanese
リンクの家からスタート

 教会からスタート

 山の洞くつからスタート

English
Start from Link's house.

Start from the church.

Start from the mountain cave.
  • After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.


Quit menu:

Japanese
続けてゲームする

  セーブしておわる

English
Continue game. Save and quit.


I don't know who says this.

Japanese
くわしい事は、言えないが、

今は、ちょっと つごうが悪い また来てちょーだい。ゴメンネ

English
I can't say much,

but for now circumstances are bad

Please come again. Sorry.