Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{todo|Convert the rest of this page to use the new 'todo' template}}
 
 
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
Line 54: Line 52:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
 
              
 
              
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…
+
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
 
+
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
+
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...<br/>
 
 
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
* Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
+
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)<br/>
 
 
 
 
{{ja-en
 
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}
 
 
 
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました
 
  
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく
 
  
 +
{{jp-en
 +
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 +
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
 +
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく<br/>
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...
+
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...<br/>
 
+
Many people fought over it, vanishing into the holy land.<br/>
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
+
However, no one returned.  And, evil power came surging forth from there.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of と<br/>
 +
と言うことです means the account is not firsthand.
  
However, no one returned. 
 
 
And, evil power came surging forth from there.}}
 
* へと expresses a resultant state following a previous action.
 
 
* と言うことです means the account is not firsthand.
 
 
 
{{ja-en
 
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです
 
 
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした
 
  
 +
{{jp-en
 +
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 +
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.
+
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.<br/>
 
+
The seal should never again have been released.<br/>
The seal should never again have been released.
 
 
 
 
...however, when those events had become but legend...}}
 
...however, when those events had become but legend...}}
* でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
+
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.<br/>
* となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
+
'''TODO''' - explanation of
  
{{ja-en
 
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。
 
  
 +
{{jp-en
 +
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...
+
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...<br/>
 
 
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
* In this context, ここに means "at that time."
+
In this context, ここに means "at that time."<br/>
 
+
'''TODO''' - explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ、<br/>
* In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
+
'''TODO''' - Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning. Or explain 血をひく.
 
 
* 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
 
  
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
Line 119: Line 101:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
{{jp-en|speaker=Zelda
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
+
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。<br/>
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
+
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…<br/>
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
+
城にやって来た{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。<br/>
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
+
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...<br/>
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
+
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...<br/>
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
+
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.<br/>
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
  
  
{{ja-en|speaker=Link's uncle
+
{{jp-en|speaker=Link's uncle
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
+
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。<br/>
 
+
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
+
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.<br/>
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
 
 
 
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
 
  
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
{{ja-en
+
{{jp-en
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
+
|カンテラを 手に入れた<br/>
 
+
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
+
|You got the lantern! You can light torches with the Y button!}}
|You got the lantern!
+
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  
You can light torches with the Y button!}}
+
つけれる -> the is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.  
* カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
 
  
* つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
 
  
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
{{ja-en
+
{{jp-en
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
+
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
  
 
Link meets some guards near the castle:
 
Link meets some guards near the castle:
 
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|うろうろ loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
* 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
+
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
 
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
 
  
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 +
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
+
'''TODO''' - Explanation of かい sentence end particle.
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
+
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
+
'''TODO''' - たり in かつげたりする
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
+
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
* ためになる = to be good for something
+
ためになる = to be good for something
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
+
 
  
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
+
{{jp-en|speaker=Castle guard
{{ja-en|speaker=Castle guard
+
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
|こら こら 城へは入れんぞ
+
子どもは 早く帰ってねなさい!
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
+
|Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!}}
|Hey, hey, you can't go in the castle.
 
Run on home and go to bed, kid!}}
 
 
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
{{ja-en
 
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
 
  
  
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
{{jp-en|speaker=Zelda
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
+
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。<br/>
 +
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
 +
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.<br/>
 +
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
  
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
  
 
Link meets his uncle in the secret passage:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
  
{{ja-en|speaker=Link's uncle
+
{{jp-en|speaker=Link's uncle
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|巻き込む to involve}}…家を出るなと言ったのに…
+
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…<br/>
 +
…こ、この剣と盾を持って行け<br/>
 +
よくきけ…Bボタンを押し続け<br/>
 +
剣に力をためるのだ。<br/>
 +
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…<br/>
 +
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
 +
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.<br/>
 +
T-take this sword and shield.<br/>
 +
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.<br/>
 +
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...<br/>
 +
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 +
だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".<br/>
 +
"Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  
…こ、この剣と{{gloss|盾|たて shield}}を持って行け
+
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".<br/>
  
{{gloss|よく|良く well,good}}{{gloss|きけ|聞く to listen}}…Bボタンを押し{{gloss|続け|つづく to continue, to last}}
+
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).<br/>
  
剣に力を{{gloss|ためる|溜める to accumulate}}のだ。
+
The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).<br/>
  
そうすれば、ある{{gloss|一族|いちぞく family}}だけに伝わる{{gloss|秘剣|ひけん secret sword}}が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
+
At this point, your uncle apparently dies.
  
ゼルダ姫を お{{gloss|救い|すくい aid, help}}するのだ。お、お前は、姫の … …。
 
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
 
  
T-take this sword and shield.
+
Link gets the map:
 
+
{{jp-en
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
+
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
 
+
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...
 
 
 
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 
* だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
 
 
 
* "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
 
 
 
* のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
 
 
 
* Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
 
 
 
* Note that the term {{gloss|一族|いちぞく family}} is more used in a sense of lineage.  {{gloss|家族|かぞく family}} and {{gloss|家庭|かてい family, household in general}} are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
 
 
 
* The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
 
 
 
* At this point, your uncle apparently dies.
 
 
 
 
 
Link gets the map:
 
{{ja-en
 
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と{{gloss|全体|ぜんたい whole, entire}}がわかるはずだ!
 
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!}}
 
  
  
 
Link gets the boomerang:
 
Link gets the boomerang:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ブーメランだ!STARTボタンで、{{gloss|選ん|えらぶ to choose, to elect}}で使ってみよう!
+
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
  
  
 
Link gets the big key:
 
Link gets the big key:
{{ja-en
+
{{jp-en
|大きな{{gloss|カギ|鍵 key}}を 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
+
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
  
  
 
Link rescues the princess:
 
Link rescues the princess:
 
+
{{jp-en|speaker=Zelda
{{ja-en|speaker=Zelda
+
|ありがとう リンク<br/>
|ありがとう リンク
+
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。<br/>
 
+
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、みんな 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。お父様は、たぶん もう …<br/>
{{gloss|あなた|you}}が {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
+
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! 強い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil}}よ! … … …<br/>
 
 
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、{{gloss|みんな|皆 everybody}} 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。{{gloss|お父様|おとうさま father}}は、たぶん もう …
 
 
 
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! {{gloss|強|つよい strong, mighty}}い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}}よ! … … …
 
 
 
 
ねえ ちゃんときこえましたか
 
ねえ ちゃんときこえましたか
* うん
+
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
* ぜんぜん
|Thanks Link. I felt you approaching.
+
|Thanks Link. I felt you approaching.<br/>
 
+
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...<br/>
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
+
The priest isn't human! He is a devil with strong power!<br/>
 
 
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
 
 
 
 
Did you hear this properly?
 
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
* Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
+
{{jp-en|speaker=Zelda
 
+
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの<br/>
* {{gloss|お父様|おとうさま father}} uses both the honorific prefix お and the suffix {{gloss|さま|様}}. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. {{gloss|お父さん|おとうさん father}} with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
 
 
 
*{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}} literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
 
 
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に {{gloss|急いで|いそぐ to hurry}}{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}}を知ってるの
 
 
 
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.
+
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.<br/>
 
 
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
  
*{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}} literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
 
  
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
+
{{jp-en|speaker=Zelda
{{ja-en|speaker=Zelda
+
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
|お父様の{{gloss|部屋|へや room}}から{{gloss|教会|きょうかい church}}に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様は{{gloss|きっと|surely}} 私達の力になってくれるわ。
 
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 +
The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same.<br/>
 +
'''TODO''' - Note needed for 力になってくれる
  
* The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
 
 
* 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
 
  
 
In the throne room...
 
In the throne room...
 +
{{jp-en|speaker=Zelda
 +
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。<br/>
 +
よういが良ければ行きましょう<br/>
 +
{{gloss|左側|ひだりがわ}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
 +
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's dark inside and you can't see anything.<br/>
 +
If you're prepared, then let's go. It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|この{{gloss|かざりだな|飾り棚 display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|灯 light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|真っ暗 total darkness, pitch black}}で、何も見えないの。
 
  
よういが良ければ行きましょう
+
Halfway through the secret passage to the church...
 
+
{{jp-en
{{gloss|左側|ひだりがわ left side}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
+
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's so dark inside that you can't see anything.
+
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
 
 
If you're prepared, then let's go.
 
 
 
It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
 
 
 
 
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
{{ja-en
 
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけて{{gloss|しまえば|しまう to finish, to do something completely}}、教会まであと{{gloss|すこし|少し a little, a few}}…。{{gloss|気を付けて|気を付ける to be careful, to pay attention}}行きましょう。
 
|If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.}}
 
  
  
 
Last room in the secret passage to the church...
 
Last room in the secret passage to the church...
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
  
 
The correct switch...
 
The correct switch...
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
+
まま - indicates a state. i.e. "with the A button pushed"<br/>
 
+
'''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
 
  
  
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
+
{{jp-en|speaker=Priest
{{ja-en|speaker=Priest
 
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
{{jp-en|speaker=Zelda
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
+
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。<br/>
 +
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …<br/>
 +
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。<br/>
 +
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。<br/>
 +
その前に … … …<br/>
 +
その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!<br/>
 +
うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。<br/>
 +
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …<br/>
 +
あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。<br/>
 +
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。<br/>
 +
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。<br/>
 +
でも、気をつけて行くのですよ<br />
 +
今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
 +
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:<br/>
 +
It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."<br/>
 +
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!<br/>
 +
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.<br/>
 +
Before then... Before then, take down the priest!<br/>
 +
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...<br/>
 +
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...<br/>
 +
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.<br/>
 +
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.<br/>
 +
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.<br/>
 +
But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.}}
  
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
+
'''TODO''' - Vocab:あやつ<br/>
  
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
+
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"<br/>
  
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
+
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}
+
{{jp-en|speaker=Priest
 +
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。<br/>
 +
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 +
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
  
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
+
{{jp-en
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
+
|ちゃんと きこえましたか?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
+
{{jp-en|speaker=Priest at Church
 +
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 +
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 +
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
  
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
+
{{jp-en|speaker=Zelda at Church
 +
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 +
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
  
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
 
  
Before then... Before then, take down the priest!
+
Link gets a heart container (full):
 +
{{jp-en
 +
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 +
ハートのレベルが1つあがった
 +
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
  
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
+
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple) ==
  
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
+
Sign west of church:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <br/>
 +
カカリコ村
 +
|This way <br/>
 +
Kakariko Village}}
  
{{ja-en|speaker=Priest
 
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
 
  
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
+
Sign east of Link's house:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <right arrow> 東の神殿
 +
|}}
  
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}。
 
  
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
+
Sign at Kakariko village main entrance
 +
{{jp-en
 +
|この先 <down arrow>
 +
   カカリコ村
 +
|This way V<br/>
 +
Kakariko Village}}
  
でも、気をつけて行くのですよ
 
  
{{gloss||いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
+
Sign north of fortune teller's house:
 +
{{jp-r-en
 +
|きけん!
 +
勝手にヘブラ山に入る事を
 +
きんしします。
 +
|きけん! かってにヘブラさんにはいることをきんしします。
 +
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 +
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  Here it could mean "without permission"
  
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
 
  
ちゃんと きこえましたか?
+
Sign near Lake Hylia:
* うん
+
{{jp-en
* ぜんぜん
+
|   ハイリア湖
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
+
|Lake Hylia}}
  
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
 
  
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
 
  
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
+
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
  
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
+
Link doesn't have enough money:
 +
{{jp-en|speaker=Fortune Teller
 +
|ううむ、きょうは、ちょうしが
 +
悪うございます。 またの
 +
おこしをまっておりますぞ。
 +
|}}
  
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
+
If Link has enough money...
 +
{{jp-en
 +
|あっ、あなたのカオに良くないソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 +
さ、さ、うらなってしんぜよう<br/>
 +
おやすくしときますよ・・・。
 +
* うらなってもらう
 +
* やめておく
 +
|}}
  
Did you hear this properly?
+
If you ask him to tell it...
* Yes
+
{{jp-en
* Not at all}}
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。
 +
|It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 +
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
  
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
+
{{jp-en
 +
|それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
 +
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 +
~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
  
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
+
Woodcutters (North of church)
 +
{{jp-en|speaker=Woodcutter
 +
|よう、リンク! このごろ森にもあやしいキリがかかってうかつに入れもしねェーや。
 +
|'''TODO'''}}
  
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
+
{{jp-en|speaker=Woodcutter
 +
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
 +
|'''TODO'''}}
  
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
 
  
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
+
Sign near woodcutter shed
 +
{{jp-en
 +
|キコリ Aさく Bさくの家
 +
|}}
  
* せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
 
  
{{ja-en|speaker=Priest at Church
+
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
+
{{jp-en
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
+
|やった! マスターソード…
 
+
 … … …
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
+
では、ない{{gloss||よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 
+
|Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
 
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を {{gloss|お祈り|祈り prayer}}しているわ!
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
 
 
 
 
 
Link gets a heart container (full):
 
{{ja-en
 
|ハートの{{gloss|うつわ|器 container, vessel}}をみつけた !ハートのレベルが1つあがった
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
 
  
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple) ==
 
  
 
Link gets a piece of heart:
 
Link gets a piece of heart:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}をみつけた !
+
|ハートのかけらをみつけた !
 
|You found a heart piece!}}
 
|You found a heart piece!}}
 
  
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
{{ja-en
+
{{jp-en
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
+
|ハートのかけらをみつけた !<br/>
 +
ハートレベルが1つあがった
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
  
  
Sign west of church:
+
Link meets a thief in the lost woods cave:
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Thief
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}}
+
|やい、こぞう。ここは、オレ達盗賊一味のかくれ家なんだぞ!かってに入らないでくれよ…。
 +
|'''TODO'''}}
 +
'''TODO''' - explanation needed for やい
  
カカリコ{{gloss||むら village}}
+
{{jp-en
|This way
+
|話は、かわるけど、昔オレ達のなかまだった男が、あやしのサバクの入口にいるんだってなあ
 +
|'''TODO'''}}
  
Kakariko Village}}
 
  
 +
Link finds a mushroom in the lost woods:
 +
{{jp-en
 +
|あまい 果物のくさったようなかおりがするキノコだ…<br/>
 +
Yボタンで人にわたせたりする
 +
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of why たりする is used here.
  
Sign east of Link's house:
+
Sign west of Kakariko Village
{{ja-en
+
{{jp-en
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
+
|この先 ^ まよいの森
|This way <right arrow> East Temple}}
+
|This way ^ Lost woods}}
  
  
Sign at Kakariko village main entrance:
+
'''Kakariko Village'''
{{ja-en
+
First row of houses
|この先 <down arrow>
 
  
   カカリコ村
 
|This way <down arrow>
 
  
Kakariko Village}}
+
Sign near rightmost house:
 +
{{jp-r-en
 +
|おたずね者 <Link's head> リンク
 +
ゼルダ姫を城よりさらった犯人
 +
みつけたら大声でしらせよ!
 +
|おたずねもの リンク。 ゼルダひめをしろよりさらったはんにんみつけたらおおこえでしらせよ!
 +
|WANTED: Link.  If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
  
  
Sign north of fortune teller's house:
+
Link meets the old woman on the right side of the house:
{{ja-en
+
{{jp-r-en|speaker=Old Woman
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ{{gloss|山|さん mountain}}に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
+
|おや、リンクや<br />
|Danger!  Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.}}
+
ババに何かようかのう。
 +
|おや、リンクや。ババになにかようかのう。
 +
|}}
 +
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
* 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  It can also mean "to do something on your own accord".
+
{{jp-en
 +
|長老? ああ あの人は 司祭が イケニエを集め始めたころから、家を出てますのじゃ
 +
|ちょうろう? ああ、あの ひとは しさいが イケニエを あつめはじめた。ころから、いえを でてますのじゃ。
 +
|The elder? Ah, he left the house ever since priest started gathering sacrifices.}}
  
* Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
+
{{jp-r-en
* この{{gloss||やま}}は美しい。 "This mountain is beautiful."
+
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
* へブラ{{gloss|山|さん}}は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
+
|… … …なに マスターソードとな? くわしい ことは わすれてしもうたが。
* へブラの{{gloss|山|やま}}は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
+
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 +
しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".
  
 +
くわしいこと means "the details" or "the particulars".
 +
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
  
Sign near Lake Hylia:
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|今より はるか昔この地にハイリア族と呼ばれる民がさかえておったそうじゃ…。
|ハイリア{{gloss|湖| こ lake}}
+
|いまより はるか むかし このちに ハイリアぞくと よばれる たみが さかえておったそうじゃ…。
|Lake Hylia}}
+
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
  
* Like before ハイリア{{gloss|| }} is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
+
{{jp-r-en
 +
|この国には、その民の残した 宝がいくつか かくされておると言うことでな…。
 +
|このくにには、そのたみののこしたたからがいくつか かくされておる ということでな…。
 +
|In this land, numerous treasure left behind by these people was concealed.
 +
|}}
  
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
+
{{jp-r-en
 +
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる
 +
|マスターソードは その なかでも まの ちからを もつ ものに たいして とくに きたえられた けんだと きいておる。
 +
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
  
Link doesn't have enough money:
+
{{jp-r-en
 +
|そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …
 +
|そして いまも もりの おくふかく しずかに ねむっているはずじゃ・・・・・・・・・
 +
|Then, even today, the sword sleeps deep in the quiet forest.}}
  
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
+
{{jp-en
|ううむ、{{gloss|きょう|今日 today}}は、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
+
|ちゃんときこえたかのう?
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
+
* うん
* 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of<br/>
+
* ぜんぜん
ア:早く→(お)早う,<br/>
+
|Did you hear this properly?
イ:宜しく→宜しゅう,<br/>
+
* Yes
ウ:悪く→悪う,<br/>
+
* Not at all}}
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),<br/>
 
オ:重く→重う.
 
  
If Link has enough money...
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|よく good}}ソウが出ておりますぞ・・・。
+
|ともかく、ちょうろうを さがしなされ。むらの ものの だれかが、あの ひとの いどころを しっておるはずじゃ。
 +
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
  
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}
+
{{jp-r-en
 +
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 +
|はよう みつかると よいがのう。リンクや、きを つけて いかれなさいよ…。
 +
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 +
はよう = はやく (Kansai-ben)
  
お{{gloss|やすく|安く inexpensively}}しときますよ・・・。
 
* うらなってもらう
 
* {{gloss|やめておく| to pass on sth.}}
 
|Ah, your face is not looking well...
 
  
Say, I'll tell your fortune.
+
Man in thieves' hideout
 +
{{jp-en
 +
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 +
|'''TODO'''}}
  
It will be cheap for you...
+
{{jp-en
* Have him tell your fortune
+
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
* Pass up}}
+
|'''TODO'''}}
  
* しときます is the contraction of {{gloss|して|する}}{{gloss|おきます|おく}}
 
  
If you ask him to tell it...
+
Link gets bombs:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 +
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
 
|It's coming to me now....
 
  
First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
+
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
* '''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
 
  
{{ja-en
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 
* ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
 
  
Woodcutters (North of church):
+
Lady at house on left:
 +
{{jp-r-en
 +
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 +
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
 +
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 +
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
  
{{ja-en|speaker=Woodcutter
+
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
|よう、リンク! {{gloss|このごろ|these days, recently}}{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}{{gloss|キリ|霧 fog}}が{{gloss|かかって|掛かる}}
 
{{gloss|うかつ|迂闊 careless, thoughtless}}に入れもしねェーや。
 
|Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog.
 
Don't you go in there carelessly.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
 
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
 
  
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
+
Street Vendor
+
{{jp-en|speaker=Vendor
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
+
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 
+
どうするあるよ?
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
+
* か  う
 +
* いらない
 +
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 +
* Buy
 +
* Don't need it}}
 +
'''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
  
 +
If you say you don't need it...
 +
{{jp-en
 +
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 +
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
 +
If you buy it...
 +
{{jp-en
 +
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 +
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 +
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
  
Sign near woodcutter shed:
+
{{jp-en|speaker=System
{{ja-en
+
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}}AさくBさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
+
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
|}}
 
  
 +
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 +
{{jp-en
 +
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
 +
 … … …
 +
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
Link can play the money-making game in the lost woods
 
  
Link tries to open a chest before paying:
+
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
  
{{ja-en|speaker=Man
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
 
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
 
  
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
+
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
+
{{jp-en|speaker=Man
Link speaks to the man:
+
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
{{ja-en
+
おれいに良い事教えてあげよう
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}か{{gloss|へる|減る to decrease}}か
+
|Hey Link. You visited my house which is difficult to enter. As thanks, I'll tell you something good.}}
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
+
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
  
あんた、やってみないかい?
+
{{jp-en
さあ、どうする?
+
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
* しょうぶする
+
|'''TODO'''}}
* {{gloss|逃げだす|にげだす to run away}}
 
|Will the rupees you bet go up or down!?
 
A one-round game is 100 rupees.
 
  
Want to give it a try?
+
{{jp-en
 +
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|'''TODO'''}}
  
So, what will you do?
 
* Play the game
 
* Run away}}
 
  
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
+
House 2nd from the right
 +
{{jp-en|speaker=Boy
 +
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 +
|My body is weak and I can't go out you see... *cough*cough*}}
  
 +
{{jp-en
 +
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 +
|'''TODO'''}}
  
Run away:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
+
|'''TODO'''}}
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
 
  
Play the game:
+
{{jp-en|speaker=System
{{ja-en
+
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
|Alright! Open the chest you like!}}
 
  
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
+
Talk to the boy after borrowing the net...
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Boy
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
+
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
+
|Ah~ I want to get better soon.}}
  
  
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
+
Woman sweeping...Third row third house from the right.
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Old Woman
|やった! マスターソード…
+
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 +
|'''TODO'''}}
  
 … … …では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 
|Yes! The Master Sword
 
  
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
+
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
  
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
+
Starting from the left:
  
Link meets a thief in the lost woods cave:
+
{{jp-en|speaker=Boy
 +
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 +
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
{{ja-en|speaker=Thief
+
{{jp-en
|{{gloss|やい|hey}}、{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
+
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
+
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en
 
|{{gloss|話|はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
 
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
 
  
 +
Shop next to boy
 +
{{jp-en|speaker=Shopkeeper
 +
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Link finds a mushroom in the lost woods:
+
Buying bombs...
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…
+
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
 +
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
  
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
+
Buying red potion...
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit....  
+
{{jp-en
 +
|どうも、ありがとう!<br/>
 +
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 +
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
  
You can give it to people with the Y button.}}
+
Link doesn't have enough money...
* 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
+
{{jp-en
 +
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 +
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
  
Sign west of Kakariko Village:
 
{{ja-en
 
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 
|This way ^ Lost woods}}
 
  
 +
Lone Smithy east of Kakariko Village
 +
{{jp-en
 +
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
 +
|'''TODO'''}}
  
'''Kakariko Village'''
 
  
First row of houses
+
Two-room house south of Kakariko Village
 +
{{jp-en|Man on right side
 +
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 +
|'''TODO'''}}
  
Sign near rightmost house:
+
{{jp-en|Man on right side after opening path
{{ja-en
+
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク
+
|'''TODO'''}}
  
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
+
{{jp-en|Man on left side
|WANTED: Link. 
+
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
 +
まだ、おこってたかい?
 +
|Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?}}
  
If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
 
  
 +
Obstacle course
 +
{{jp-en|Woman outside two-room house
 +
|15びょういないにゴールへ<br/>
 +
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
 +
よ~~~い… … … ドン!
 +
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
  
Link meets the old woman on the right side of the house:
+
{{jp-en|Sign on course
 +
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-en|Man at the goal
|おや、リンクや
+
|ただいまの タイムは<br/>
 +
##ふん ##びょうでした。
 +
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
  
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
+
{{jp-en|Man at the goal (not in time)
 +
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 +
|Failure! Too bad. Please try again!}}
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
+
{{jp-en|Man at the goal (you win)
 +
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 +
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
  
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
 
  
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
+
Money Making Game
 +
{{jp-en|speaker=Man
 +
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 +
あんた、やってみないかい?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* しょうぶする
 +
* 逃げだす
 +
|'''TODO'''}}
  
この{{gloss||くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
+
If you play...
 +
{{jp-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
+
If you run away...
 +
{{jp-en
 +
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 +
|'''TODO'''}}
  
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
+
Talk to the man after you play...
 +
{{jp-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 +
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Oh, if it isn't Link.
 
  
Did you need something from this old woman?
+
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 +
{{jp-en
 +
|チクショー もってけどろぼう
 +
|Dammit! Take it thief!}}
  
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
 
  
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
+
Fairy Fountain (healing)
 +
{{jp-en
 +
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 +
すこしの間 目をとじて…
 +
|Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...}}
  
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
 
  
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
+
Sign at the west part of the grasslands:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 +
      ジライに注意
 +
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
  
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
 
  
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
+
Sign by sitting man:
 +
{{jp-en
 +
|私に、話しかけないで。
 +
私は、へんなおじさんです。
 +
立札をぬいたりしないで下さい
 +
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
  
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
* しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
 
* くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
 
  
{{ja-en
+
Link gets the ice rod:
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
+
{{jp-en
 +
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 +
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
  
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
+
Catching a fairy with the bug-catching net:
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
+
{{jp-en
 +
|ヨウセイをつかまえた。
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a fairy.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
+
Catching a bee with the bug-catching net:
* はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
+
{{jp-en
 +
|ハチをつかまえた。どうする?
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a bee.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
  
Man in thieves' hideout:
+
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
{{ja-en
+
{{jp-en
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
+
|この先 <down arrow> ハイリア湖
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
+
      お店もあります
 +
|This way to lake Hylia. There is a shop this way too.}}
  
{{ja-en
 
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
 
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
 
  
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
+
Sign south of medicine shop:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 +
その奥 願いのタキ
 +
|}}
  
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
 
  
Link gets bombs:
+
Link meets the old witch at the potion shop:
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Old Witch
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
+
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
+
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
 +
 
 +
Link gives the mushroom to the old witch:
 +
{{jp-en|speaker=Old Witch
 +
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 +
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
  
  
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Shopkeeper at the potion shop:
 +
{{jp-en
 +
|アカのクスリは いのちグスリ<br/>
 +
ミドリのクスリは 魔法グスリ<br/>
 +
アオのクスリは いのちと魔法
 +
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
  
Lady at house on left:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|アカのクスリは、この場でのむなら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
+
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 
  
{{ja-en|speaker=Street Vendor
+
Buy red medicine:
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
+
{{jp-en
* か  う
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
* いらない
+
|}}
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 
* Buy
 
* Don't need it}}
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
 
  
If you say you don't need it...
+
Buy green medicine:
{{ja-en
+
{{jp-en
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
+
|}}
  
If you buy it...
+
Buy blue medicine:
{{ja-en
+
{{jp-en
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
+
|}}
  
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
+
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 +
{{jp-en
 +
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 +
|}}
  
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
+
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 +
{{jp-en
 +
|ほれほれ、ビンがいっぱいでは何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=System
 
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
 
  
  
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
+
Sign near potion shop:
{{ja-en
+
{{jp-en
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
+
|ようこそ 魔法屋へ
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
+
願いのタキまであとすこし
 +
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
  
  
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
+
Link meets Sahasuraara:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
+
|いかにもワシが長老であり
 +
7賢者のしそんの1人
 +
サハスラーラじゃ。
 +
|いかにもワシがちょうろうであり7けんじゃのしそんのひとりサハスラーらじゃ。
 +
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
 +
|}}
 +
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
100ルピーでかうあるよ。
+
{{jp-r-en
|Yah~ This is a rare bee.
+
| … … …  なんと
 +
リンクよ、おさないお前が
 +
退魔の剣を 求めておるのか!
 +
|… … … なんとリンクよ、おさないおいまえがたいまのけんを もとめておるのか!
 +
|... ... ...What's that?  So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?}}
  
I will buy it for 100 rupees.}}
+
{{jp-r-en
 +
|じゃが あの剣は誰でも使える
 +
わけではのうてな。
 +
3匹の魔物を倒し3つの紋章を
 +
|じゃが あのけんはだれでもつかえる わけではのうでな。さんびきのまものをたおしみつのもんしょうを
 +
|Well, not just anybody can use that sword.  (for the last line, see next entry)}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|手にした『勇者』だけが使い手
 +
になれるとハイリアの民は
 +
伝えとる … … …
 +
|てにした「ゆうしゃ」だけがつかいて こなれるとハイリアのたみは つたえとる … … …
 +
|It's said (by the people of Hyrule) that only the Hero who slays three monsters and collects the three seals can wield it... ...}}
 +
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
 +
使い手になれる: lit. "can become the wielder"
 +
~とる is a dialectal variant of ~ている
  
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|いどんでみるか?
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
+
* うん
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
+
* もちろん
 +
|Take on the challenge?
 +
* Yes.
 +
* Of course!}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|よし、ならば、この神殿にある
 +
『勇気の紋章』を 手に入れる
 +
ことができるか?
 +
|よし、 ならば、 このしんでんにある 「ゆうきのもんしょう」を てにいれる ことができるか?
 +
|Very well.  In that case, can you acquire the Seal of Courage that is in this temple?}}
  
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
+
{{jp-r-en
 +
|みごと持ち帰ったならば、ワシ
 +
の知っている話を教えてやろう
 +
さあ、神殿へ行くが良い。
 +
|みごともちかえったならば、ワシ のしっているはなしをおしえてやろう さあ、しんでんへいくがよい。
 +
|If you bring it back here, I will tell you a story I know.  Well then, go to the temple.}}
  
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
 
  
{{ja-en|speaker=Man
+
'''Inside the first dungeon...'''
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
+
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.
  
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
 
  
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
+
Link gets the compass:
 +
{{jp-en
 +
|コンパスを みつけた<br/>
 +
 ボスの場所は これでばっちりだぜ!
 +
|You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!}}
  
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
 
  
As thanks, I'll tell you something good.
+
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
 +
{{jp-en
 +
|ムムッ、カギがかかっている。大きなカギがあれば、開けられそうだ!
 +
|}}
  
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
 
  
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.}}
+
Link gets the bow:
* {{todo|need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.}}
+
{{jp-en
 +
|ユミを みつけた<br/>
 +
 矢 がうてるぞ!<br/>
 +
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|'''TODO'''}}
  
House 2nd from the right:
 
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
Triforce tile panel:
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
+
{{jp-en
 +
|この神殿にある宝は、かたいヨロイをまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。
 +
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
  
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
 
  
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
+
Link gets the pendant:
|My body is getting weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
+
{{jp-en
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
+
|『勇気の紋章』を手に入れた!<br/>
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
+
長老サハスラーラに見せるのだ<br/>
 +
残りの紋章は、あと2つだ!
 +
|You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!}}
  
* {{gloss|僕|ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
 
  
{{ja-en|speaker=System
+
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple) ==
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
 
  
Talk to the boy after borrowing the net...
+
Link meets Sahasuraara again:
 +
{{jp-r-en
 +
|おお、なんと『勇気の紋章』を
 +
手に入れたか…。では、ワシの
 +
知っている話をしよう。
 +
|おお、なんと「ゆうきのもんしょう」を てにいれたか…。 では、ワシの しっているはなしをしよう。
 +
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
{{jp-r-en
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
+
|その昔、ハイリアの王家を守る
|Ah~ I want to get better soon.}}
+
者たちのー族がおった。
 +
彼らは勇気の紋章を司どる、
 +
|そのむかし、ハイリアのおうけをまもる ものたちのいちぞくがおった。 かれらはゆうしゃのもんしょうをつかさどる、
 +
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia.  They administer the Seal of Courage.}}
  
 +
{{jp-r-en
 +
|ナイトのー族と呼ばれておった
 +
のじゃが、7賢者の封印が行な
 +
われた時、魔族とのたたかいで
 +
|ナイトのいちぞくとよばれておった のじゃが、7けんじゃのふういんがいきなわれたとき、まぞくとのたたかいで
 +
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 +
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
  
Woman sweeping...Third row third house from the right.
+
{{jp-r-en
 +
|ほとんどの者がほろんでしまっ
 +
たのじゃ。そのナイトのー族か
 +
ら勇者が現れるはずなのじゃが
 +
|ほとんどのものがほろんでしまったのじゃ。 そのナイトのいちぞくからゆうしゃがあわわれるずなのじゃが
 +
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-r-en
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
+
| … よし、リンクよ、お前
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
+
を信じよう。残りの紋章を
 +
手に入れるが良い。
 +
|…よし、リンクよ、おまえをしんじよう。 のこりのもんしょうを てにいれるがよい。
 +
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 +
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
  
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
+
{{jp-r-en
 +
|それから、これを持って行け。
 +
ワシら賢者のー族に伝わる宝、
 +
お前にやろう。
 +
|それから、これをもっていけ。 わしらけんじゃのいちぞくにつたわるたから、おまえにやろう。
 +
|And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
  
  
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Link gets the Pegasus Boots:
 +
{{jp-en
 +
|ペガサスのくつを もらった。Aボタンをー定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
 +
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
  
Starting from the left:
 
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
Sahasuraara continues:
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
+
{{jp-r-en
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
+
|ハイリア湖の東の同くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
 +
|ハイリアみずうみのひがしのどうくつに、 おまえのたすけとなるものがかくされ ておる。 てにいれなされよ。
 +
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake.  Go get it.}}
 +
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
  
{{ja-en
 
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
 
  
Shop next to boy:
+
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 +
{{jp-r-en
 +
|ワシの他にも7賢者のしそんが
 +
城の者の目をのがれて姿をかく
 +
しておるはず。探しなされ。
 +
|ワシにほかにも7けんじゃのしそんが しろのもののめをのがれてすがたをかく しておるはず。 さがしなされ。
 +
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
  
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
  
Buying bombs...
+
Link can have his fortune told again at this point:
{{ja-en
+
{{jp-en
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
+
サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。
 +
|'''TODO'''}}
  
Buying bombs when your stock of bombs is full...
 
{{ja-en
 
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
 
  
Buying red potion...
+
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
{{ja-en
+
{{jp-en
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
+
|ま、まいった!その足でゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
+
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、体当りしてみるといいかもな・・・。<br/>
 +
この村の木には、おとくな物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!
 +
|'''TODO'''}}
  
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
 
{{ja-en
 
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 
  
Buying a heart...
+
Link speaks with the elder's grandson again:
{{ja-en
+
{{jp-en
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
+
|長老のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
+
|'''TODO'''}}
  
Link doesn't have enough money...
 
{{ja-en
 
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
 
  
 +
At the church, Link speaks with the priest again:
 +
{{jp-r-en
 +
|司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません。3つの紋章を集めるのです。
 +
|しさいを たおせば、しろの ものたちも、しょうきに もどるか もしれません。みっつの もんしょうを あつめるのです。
 +
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
  
'''Bar'''
 
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
+
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}は{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
+
{{jp-r-en
 +
|長老が、印してくれた地図の点を頼りに行けば良いわ。迷ったらうらない屋によってネ
 +
|ちょうろうが、しるしてくれたちずの てんを たよりに いけばよいわ。まよったら うらない やによってね。
 +
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
  
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
 
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
 
  
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
+
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
 +
{{jp-en
 +
|ムドラの書を みつけた!ハイリアの民が使った古代文字が、これで読めるぞ!
 +
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
  
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
+
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
+
{{jp-en
 +
|みんなには、ナイショだよ。
 +
|This is a secret to everyone.}}
  
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
 
|Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman.
 
  
Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.}}
+
Link speaks with the old man in the desert cave:
 +
{{jp-en
 +
|おお、それはムドラの書!<br/>
 +
それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。
 +
|Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
  
  
Lone Smithy east of Kakariko Village
+
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
+
|このセキバンの前で念ずるがよい。そなたの願い伝われば、道は開けるであろう・・・。
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
+
|'''TODO'''}}
  
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
 
  
 +
'''Inside the Desert Temple'''
  
Two-room house south of Kakariko Village:
+
Triforce Tile Panel:
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
すべての魔物のヤカタにおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ
 +
|'''TODO'''}}
  
{{ja-en|speaker=Man on right side
 
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
 
|
 
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
+
Link finds the power glove:
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}、{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
+
{{jp-en
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
+
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
 +
両うでに力がみなぎるぞ。<br/>
 +
イシだってかつげるぞ!
 +
|You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
  
{{ja-en|speaker=Man on left side
 
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
 
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
 
|Hey Link, did you come from my brother's room?
 
Was he still angry?}}
 
  
 +
Link finds the pendant of power:
 +
{{jp-en
 +
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった<br/>
 +
マスターソードの森へ向おう!
 +
|'''TODO'''}}
  
Obstacle course:
+
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower) ==
  
{{ja-en|speaker=Woman outside two-room house
+
Link can have his fortune told again:
|15{{gloss|びょう|秒 second}}{{gloss|いない|以内 within/inside of/less than}}にゴールへ{{gloss|ついたら|着く to arrive at/reach}}、いい物あげるよ。{{gloss|よ~~~い|ready}}… … … {{gloss|ドン|bang}}!
+
{{jp-en
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
+
|ねあ~ん で~るた~る
 +
マスターソードは、司祭の体を
 +
攻撃するための物ではな~い。
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Sign on course
+
There's a second fortune too at this point:
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
+
{{jp-en
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
+
|ねあ~ん で~るた~る
 +
山の塔には、ムーンパールなる
 +
宝があ~る。手に入れなされ~
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal
 
|ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (not in time)
+
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
+
{{jp-en
|Failure! Too bad. Please try again!}}
+
|ハイリア湖の東の洞くつには何かが住んでるよ。<br/>
 +
みんなには、ナイショだよ。
 +
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (you win)
 
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
 
  
 +
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 +
{{jp-en
 +
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
 +
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
  
Money Making Game:
+
The old woman outside the medicine shop now says:
 +
{{jp-r-en
 +
| トロ~リ トロリ
 +
キノコでつくる魔法のクスリ
 +
 トロ~リ トロリ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man
+
Sign past large stone near medicine shop.
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}か
+
{{jp-en
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}
+
|もうちょっとで、願いのタキ
 +
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
  
あんた、やってみないかい?
 
  
さあ、どうする?
+
King Zora
* しょうぶする
+
{{jp-en
* 逃げだす
+
|やあ、このワシにヨウかな?
|Will the rupees you bet go up or down!?
+
* 水かきがほしい
A one-round game is 20 rupees.
+
* ちょっとよっただけ<choice>
 +
|}}
  
Want to give it a try?
+
Just came to visit:
 +
{{jp-en
 +
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、いつでもおいで…。ワッハッハ、さらばじゃあ…!
 +
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
So, what will you do?
+
Link wants flippers:
* Play the game
+
{{jp-en
* Run away}}
+
|そうか、でもただではいやじゃ<br/>
 +
500ルピーくれたら、うってやっても良いぞ!<br/>
 +
どうする?
 +
* 500ルピーはらう
 +
* やっぱりやめる
 +
|}}
  
If you play...
+
If you don't pay:
{{ja-en
+
{{jp-en
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
|Alright! Open the chest you like!}}
+
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
  
If you run away...
+
If you do:
{{ja-en
+
{{jp-en
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
+
|ワッハッハ、では水かきをあげよう。 それにもうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
+
川や湖を結ぶワシらだけの秘密の水路を使わせてやろう。<br/>
 +
うずまきを見たら入ってみろ。<br/>
 +
それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ<br/>
 +
  さらばじゃあ~…。
 +
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.<br/>
 +
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.<br/>
 +
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
  
Talk to the man after you play...
+
Link gets the flippers:
{{ja-en
+
{{jp-en
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
+
|ゾーラの水かきを かった!
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
+
これで水の深い所も、スイスイおよげるはずだ!
 +
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
  
  
Killing the rabbit thing in the grasslands:
+
Fountain of Wishes
{{ja-en
+
{{jp-en
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
+
|  ーふしぎのいずみー<br/>
|Dammit! Take it thief!}}
+
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* 投げてみる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Wishes-<br/>
 +
Do you want to try throwing some item [into the well]?
 +
Well then, what will you do?
 +
* Try throwing something
 +
* Pass [on throwing something]}}
 +
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
  
 +
{{jp-en
 +
|十字キーで、選んでYボタンで投げます。
 +
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
Fairy Fountain (healing)
+
Throw something
{{ja-en
+
{{jp-en|speaker=Great Fairy
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}の{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}を{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
+
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 +
* う ん
 +
* ちがう
 +
|Say, did you drop this just now?
 +
* Yes
 +
* Different}}
 +
ちがう, the word for different, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
  
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss|間|あいだ timespan, some period of time}} {{gloss|目|め eye}}を{{gloss|とじて|閉じる to close}}…
+
Say no.
|Let's heal the fatigue from your journey.  
+
{{jp-en
 +
|本当に、これじゃないの?
 +
* 本当にちがう
 +
* 本当はそれ
 +
|This is really not [yours]?
 +
* It's really not.
 +
* It really is.}}
  
Close your eyes for a short while...}}
+
Say it's really not.
 +
{{jp-en
 +
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
 +
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
 +
'''TODO''' - explanation needed for うそついちゃ
  
 +
Say it is at any point (return of item):
 +
{{jp-en
 +
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
 +
       ダ メ ヨ!
 +
|Then I'll give this back to you.<br/>
 +
Don't drop things anymore!}}
  
Sign at the west part of the grasslands:
+
Say it is at any point (upgrade of item):
{{ja-en
+
{{jp-en
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
+
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}に{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
+
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
 
  
 +
Link gets the magic boomerang:
 +
{{jp-en
 +
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 +
すばやく とおくまでとばせるようになった。
 +
|You got the magic boomerang. It looks like it has become able to fly fast and far.}}
 +
'''TODO''' - TL check
  
Sign by sitting man:
+
Link gets the big shield:
{{ja-en
+
{{jp-en
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}を{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
+
|盾が大きくなった。火の玉くらいなら、へっちゃらだぞ!
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
  
Catching a fairy with the bug-catching net:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
|You caught a fairy.
 
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
Catching a bee with the bug-catching net:
+
Fountain of Happiness
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
+
|  ーしあわせのいずみー<br/>
* ビンに入れておく
+
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
* 逃がしてやる
+
ルピーを投げますか?
|You caught a bee. What will you do?
+
* 投げる
* Put it in a bottle.
+
* やめておく
* Set it free.}}
+
|-Fountain of Happiness-<br/>
 +
If you throw rupees, your wish will be granted.<br/>
 +
Throw rupees?
 +
* Throw [them]
 +
* Pass [on throwing rupees]}}
  
 +
If you stop:
 +
{{jp-en
 +
|やめておけ!
 +
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 +
'''TODO''' - TL check, explanation
  
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
+
If you throw rupees:
{{ja-en
+
{{jp-en
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}
+
|ルピーをいくら投げますか?
お{{gloss|店|みせ store, shop}}もあります
+
* 05ルーピ
|This way to lake Hylia.
+
* 20ルーピ
 +
|How many rupees will you throw?}}
  
There is a shop this way too.}}
+
{{jp-en
 +
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
 +
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 +
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
  
Sign south of medicine shop:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
+
|}}
  
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
The fortunes:
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
+
{{jp-en
 +
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
 +
|}}
  
Past that Waterfall of Wishes}}
+
{{jp-en
 +
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - TL check.
  
 +
{{jp-en
 +
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - TL check.
  
Link meets the old witch at the potion shop:
+
{{jp-en
 +
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
 
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something.  Hehe.}}
 
  
Link gives the mushroom to the old witch:
+
The great fairy appears:
 +
{{jp-en
 +
|あなたののぞみをかなえましょ
 +
* バクダンもっと持ちたい
 +
* 矢をもっと持ちたい
 +
|Let's grant your wish.
 +
* I want to carry more bombs.
 +
* I want to carry more arrows.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
+
Increase in number of bombs:
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
+
{{jp-en
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
+
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 +
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
+
Increase in number of arrows:
{{ja-en
+
{{jp-en
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
+
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
+
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
+
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ
+
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
 +
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
 +
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.<br/>
 +
I'll return your rupees to you. I wish you happiness...}}
  
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ
 
  
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
+
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
|Red medicine is life medicine.
+
{{jp-en
 +
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
 +
|}}
  
Green medicine is magic medicine.
 
  
Blue is life and magic.}}
+
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 +
{{jp-en
 +
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.
  
{{ja-en
+
The lost old man continues...
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
+
{{jp-en
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
+
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
 +
穴が開いておるでな。<br/>
 +
そこを右へ行ってくださらんか<br/>
 +
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?<br/>
 +
この先は魔物の山じゃ。<br/>
 +
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった<br/>
 +
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
 +
|}}
  
Buy red medicine:
+
Approach a pot:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
+
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
+
|}}
  
Buy green medicine:
+
The lost old man continues...
{{ja-en
+
{{jp-en
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
+
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
+
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
 +
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!<br/>
 +
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
 +
|}}
  
Buy blue medicine:
+
The old man continues in front of his house at the summit:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
+
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
+
ワシは信じてまっておる…。<br/>
 +
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。<br/>
 +
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
 +
|}}
  
Try to buy medicine and you don't any bottles:
+
Link gets the magic mirror:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
+
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
+
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 +
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.}}
  
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
{{ja-en
 
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
 
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 
  
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
+
Link speaks with the old man at his mountain home:
 +
{{jp-en
 +
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
 +
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
 +
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…<br/>
 +
いつでも来なされ。
 +
|}}
  
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
 
  
Sign near potion shop:
+
Sign near cave on Mt. Hebra:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
+
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
+
村への道へ通じる。
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
+
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
  
Link meets Sahasuraara:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
 
  
 … … …  なんと
+
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
 +
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
 +
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
 +
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
 
  
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
+
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
 +
{{jp-en
 +
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
 +
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
 +
もとの世界に帰れねェ…。<br/>
 +
ヘラの塔にある、ムーンパール<br/>
 +
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。<br/>
 +
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!<br/>
 +
あっちヘ行けっ。シッシッ<br/>
 +
|}}
  
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
+
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
* {{gloss|うん|yes}}
+
{{jp-en
* {{gloss|もちろん|of course}}
+
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
+
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
 +
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ<br/>
 +
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。<br/>
 +
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…<br/>
 +
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 +
|}}
  
... ... ...What's that?
 
  
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
+
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 +
{{jp-en
 +
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 +
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
  
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
 
  
Take on the challenge?
+
'''Tower of Hera'''
* Yes.
 
* Of course!}}
 
  
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
+
Triforce tile panel (1F)
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
 +
長老サハスラーラじゃ。<br/>
 +
お前に、助言をあたえよう。<br/>
 +
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 +
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.<br/>
 +
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ
  
* 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
+
Link gets the moon pearl:
 
+
{{jp-r-en
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
+
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 +
から、お前を守り、勇者の姿を
 +
たもってくれるであろう。
 +
|ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
 +
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
 
  
{{ja-en
+
Link gets the pendant of wisdom:
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
+
{{jp-en
 +
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 +
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of またひとつ
  
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 +
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 +
{{jp-en
 +
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 +
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
  
さあ、神殿へ行くが良い。
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
|Very well. In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
+
{{jp-en
 +
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 +
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
  
If you bring it back here, I will tell you a story I know. 
+
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
  
Well then, go to the temple.}}
+
Link can have his fortune told again at this point:
 +
{{jp-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
 +
|}}
  
  
'''Inside the first dungeon...'''
+
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
 +
{{jp-en|speaker=Church priest
 +
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 +
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
+
{{jp-en|speaker=Zelda
{{ja-en
+
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 +
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 +
|Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!<br/>
 +
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}}
  
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
 
|You found the compass.
 
  
This is perfect for finding the boss' location!}}
+
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
 +
{{jp-en
 +
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
 +
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 +
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.<br/>
 +
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
  
  
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
+
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
{{ja-en
+
{{jp-en
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
+
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
+
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
 +
|}}
  
  
Link gets the bow:
+
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
|長老サハスラーラ の声が
 +
どこからとなく ひびいてくる
 +
 … … …
 +
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!
+
{{jp-r-en
 +
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
 +
マスターソードを手に入れた…
 +
そのかがやき全てがお前の力だ
 +
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
  
 矢 がなくなるまでだぞっ!
+
{{jp-en
|You found the bow.
+
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
 +
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
You can shoot arrows!
+
{{jp-en
 +
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 +
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
  
Until you don't have any more!}}
+
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 +
{{jp-en
 +
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 +
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
  
  
Triforce tile panel:
+
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss||たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
+
魔法メーターに 注意しよう!
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
|It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!}}
  
Link gets the pendant:
 
{{ja-en
 
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!
 
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ
+
Link visits the priest at the church:
 +
{{jp-en|speaker=Abbot
 +
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
 +
お、おそらく城の{{gloss||とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
 +
ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}}<br />
 +
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
 +
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.<br/>
 +
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.<br/>
 +
Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 +
At this point, the abbot dies.<br/>
  
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
 
|You got the crest of courage!
 
  
Show it to elder Sahasuraara.
+
'''Hyrule Castle Revisited'''
  
There are two crests left!}}
+
Triforce tile panel (5F)
 +
{{jp-en
 +
|よいか、リンクよ。<br/>
 +
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
 +
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
 +
|Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}}
 +
'''TODO''' - TL check.
 +
'''TODO''' - Explanation of よいか<br/>
 +
'''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending)
  
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple) ==
+
Link faces Agahnim:
 +
{{jp-en
 +
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 +
おまちしておりましたぞ!<br/>
 +
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。<br/>
 +
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 +
|Well Link-dono. I was waiting for you. I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. Look! Zelda's end!}}
  
Link meets Sahasuraara again:
+
Agahnim gets rid of Zelda...
{{ja-en
+
{{jp-en
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
+
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
+
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
 +
しょせん伝説の『勇者』も<br/>
 +
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。<br/>
 +
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 +
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
 +
Link faces Agahnim once more:
 +
{{jp-en
 +
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 +
|}}
  
{{ja-en
+
Link defeats Aghanim:
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
+
{{jp-en
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
+
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
+
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
 +
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}{{gloss|引きずり|ひきざる to drag along}}こんでやる!
 +
|Guh, as expected from the "Hero." However, '''TODO'''. I will drag you into the world of darkness!}}
  
  
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
+
Link hears Sahasuraara's voice:
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
 +
{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
 +
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。<br/>
 +
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。<br/>
 +
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には
 +
『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
 +
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
 +
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.<br/>
 +
But now monsters overrun it.  It is a World of Darkness, so to speak.<br/>
 +
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.<br/>
 +
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 +
~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains"
  
* 魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
+
{{jp-en
 +
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 +
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
 +
必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!<br/>
 +
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
 +
頼りは、お前だけ…<br/>
 +
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
 +
|Save the 7 maidens.  The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!<br/>
 +
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br/>
 +
The one we can depend on is you alone.  Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 +
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood
 +
役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 +
かくれが means "hidout" or "lurking place"
 +
向かう means to face a directionHere "head for".
 +
頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
  
{{ja-en
+
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
  
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
+
Sign east of pyramid:
 +
{{jp-en
 +
|この先 <right arrow> ヤミの神殿
 +
|This way to the Temple of Darkness}}
  
  
{{ja-en
+
Dark world shop:
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
+
{{jp-en
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
+
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ
 +
何かと物いりだろ? 好きな物
 +
を選んでいってくれよ…。
 +
|}}
  
  
Link gets the Pegasus Boots:
+
Sign east of dark world shop:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
+
|この先 <right arrow><up arrow>
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
+
  わざわいのイケ
 +
|This way to the pond of catastrophe.}}
  
Sahasuraara continues:
 
{{ja-en
 
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
 
  
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
+
Sign NE of dark world shop:
 +
{{jp-en
 +
| このいけに、物を投げこむ者
 +
 ワザワイあれ!
 +
|}}
  
  
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
+
Catfish in pond:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
+
|ワシのおひるねのジャマをするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
+
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
  
 +
Link gets the quake magic:
 +
{{jp-en
 +
|魔法のメダル『シェイク』だ!
 +
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 +
でも、魔法メーターに注意!
 +
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
  
Link can have his fortune told again at this point:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
  
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
+
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
|It's coming to me now....  
+
{{jp-en
 +
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 +
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
  
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
 
  
 +
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
 +
{{jp-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 +
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
'''TODO''' - Explanation of ほど
  
Another fortune you can get at this point:
+
If you don't pay:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|へへっ、そうかい。
 +
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 +
'''TODO''' - Explanation of ーかい
  
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
+
If you do:
|It's coming to me now....
+
{{jp-en
 +
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 +
じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。<br/>
 +
その時のなかまで、つかまるのをこわがって、逃げたやつがいるんだ。<br/>
 +
やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。<br/>
 +
へんなおじさんのふりをしてな<br/>
 +
へッへッへ…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
 
  
 +
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 +
{{jp-en
 +
|おや、新ガオさんだねェ。<br/>
 +
お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?<br/>
 +
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。<br/>
 +
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。<br/>
 +
オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。<br/>
 +
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、<br/>
 +
それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。<br/>
 +
しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 +
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?<br/>
 +
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.<br/>
 +
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.<br/>
 +
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.<br/>
 +
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.<br/>
 +
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
  
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
{{ja-en
 
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
 
  
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss|所|ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
+
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 +
{{jp-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
 +
じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに<br/>
 +
ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。
 +
何がおこるかは、知らねなあ。<br/>
 +
へへっ、それじゃあな…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
  
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
 
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
 
  
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
+
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 +
{{jp-en
 +
|おいら、サルキッキ!<br/>
 +
何よりも、ルピーが大好き。<br/>
 +
あんた10ルピーくれるかい?<br/>
 +
どうする?
 +
* 10ルピーあげる
 +
* ぜったいあげない
 +
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees. Will you give me 10 rupees?
 +
* Give him 10 rupees
 +
* Never give him anything}}
  
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
+
If you don't:
 +
{{jp-en
 +
|キキッ、ふ~ん…。<br/>
 +
じゃあ、あんたにようはないぜ<br/>
 +
バイバイッ キッキキ~!
 +
|Kiki, wah.<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
Bye-bye, ki kiki!}}
  
 +
If you do:
 +
{{jp-en
 +
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
 +
しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!
 +
|Kiki! Now you're talking!<br/>
 +
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
  
Link speaks with the elder's grandson again:
+
Link approaches the entrance of the temple:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
+
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
+
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 +
どうする?
 +
* 開けてもらう
 +
* じぶんでやってみる
 +
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 +
* Have him open it
 +
* Try to do it yourself}}
  
 +
If you refuse:
 +
{{jp-en
 +
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 +
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 +
キッキキー!
 +
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
  
At the church, Link speaks with the priest again:
+
If you ask him to open it:
{{ja-en
+
{{jp-en
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
+
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
+
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 +
とくからなっ! キッキキー!
 +
Kiki! Now you're talking. Then, I'll be taking 100 rupees. '''TODO''' Ki kiki!|}}
  
  
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
+
'''Inside the Temple of Darkness'''
{{ja-en
 
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}に{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
 
  
 +
Triforce tile panel (B1):
 +
{{jp-en
 +
|リンク…私の声がきこえる?<br/>
 +
私よ、ゼルダよ。<br/>
 +
私は今、デスマウンテンにある<br/>
 +
カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 +
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am in death mountain. '''TODO'''. I believe you and am waiting for you to come [save me].|}}
  
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
 
{{ja-en
 
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
 
  
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
+
Link gets the magic hammer:
 +
{{jp-en
 +
|M、Cハンマーを手に入れた!
 +
くい なんかバンバンたたけ!
 +
他にもバンバンたたけたたけ!
 +
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
  
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
 
  
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
+
Link gets the crystal:
 +
{{jp-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。<br/>
 +
でも、それを手に入れた男…<br/>
 +
盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。<br/>
 +
彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。<br/>
 +
そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解き、さらにお城のあたりに<<br/>
 +
もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。<br/>
 +
まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界もやぶれるはずよ。<br/>
 +
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。<br/>
 +
その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。<br/>
 +
 … … … … …
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....<br/>
 +
This world was originally the holy land where the Triforce was put.<br/>}}
 +
'''TODO''' - explanation of も in previous sentence.<br/>
 +
But, the man who obtained it...<br/>
 +
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...<br/>
 +
The omitted verb in the previous sentence is なる
 +
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 +
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.<br/>
 +
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.<br/>
 +
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.<br/>
 +
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.<br/>
 +
At that time, we will return to our original form.<br/>
 +
'''TODO''' - Needs better translation
  
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
 
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages,  so it would seem...
 
  
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
+
{{jp-en
 +
|ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
+
{{jp-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the hero be led along the path to the Triforce.}}
  
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
+
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
  
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
+
Link can have his fortune told again:
 +
{{jp-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 +
|It's coming to me now...<br/>
 +
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 +
'''TODO''' - Explanation of line 1
 +
'''TODO''' - あやし I interpreted as あやしい which means suspicious/dodgy. I translated it here as mysterious and I'm not sure if that's right.
  
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
 
  
 
+
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|この先 <left arrow> バクダン屋
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
+
|This way to bomb shop.}}
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
 
  
  
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
+
At the bomb shop:
{{ja-en
+
{{jp-en
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|バクダン30{{gloss||個 counter for articles}}で100ルピー<br/>
|It's is a secret to everybody.}}
+
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 +
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
  
 +
If you buy them...
 +
{{jp-en
 +
|ありがとうございました。<br/>
 +
ありがとうございました。<br/>
 +
<br/>
 +
バクダンを 手に入れた。<br/>
 +
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 +
|Thank you very much. Thank you very much.<br/>
 +
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
Link speaks with the old man in the desert cave:
 
{{ja-en
 
|おお、それはムドラの書!
 
  
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
+
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
|Oh~ that is the book of Mudora!
+
{{jp-en
 +
|こっち側に 迷いこんだらこんな姿に なっちまって。<br/>
 +
 … … …<br/>
 +
モトの世界に いたころは<br/>
 +
よく フエをふいてあそんだものさ…。<br/>
 +
 … … …<br/>
 +
どうぶつ達の集まる小さな{{gloss|ひろ場|広場 plaza}}、なつかしいなあ…。<br/>
 +
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。<br/>
 +
探してみてくれないか?
 +
* う ん
 +
* いやん
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....<br/>
 +
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....<br/>
 +
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?}}
  
If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
+
If you refuse:
 +
{{jp-en
 +
| … … …<br/>
 +
そうかい、じゃあ もういいよ<br/>
 +
さよならっ!
 +
|Is that so, then, it's fine. Goodbye!}}
 +
'''TODO''' - もういい is a common phrase in Japanese but I'm not sure what it means exactly. Like something is wrong but it's okay for it to stay that way.
  
 +
If you say yes:
 +
{{jp-en
 +
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/>
 +
頼んだよっ!<br/>
 +
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
  
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
{{ja-en
 
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、{{gloss|道|みち path, way}}は開けるであろう・・・。
 
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
 
  
* そなた here is an archaic second person pronoun.
+
Link gets the shovel:
 +
{{jp-en
 +
|シャベルを、おかりした。ほれる所なら、穴がほれるぞ。ほってみよう。
 +
|You borrowed a shovel. At digging places, you can dig holes. Try digging.}}
  
'''Inside the Desert Temple'''
+
Link gets the ocarina:
 +
{{jp-en
 +
|おお、オカリナが あったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ!
 +
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 +
'''TODO''' - Vocabulary explanation needed for 音色.
 +
'''TODO''' - Explanation needed for あった. Give the kanji to disambiguate it if you can.
  
Triforce Tile Panel:
+
Link returns to the fox man with the ocarina:
{{ja-en
+
{{jp-en
|リンクよ、サハスラーラじゃ
+
|ありがとう リンク …<br/>
 +
でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。<br/>
 +
|キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、<br/>
 +
いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ<br/>
 +
 … … …<br/>
 +
ああ、いしきがうすれてきた…<br/>
 +
お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…
 +
|Thanks Link...<br/>
 +
But, it looks like I can't play that anymore. I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived, give this to the old man who does nothing but sleep....<br/>
 +
Ah, my consciousness is fading...<br/>
 +
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
  
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
 
|Link, it's Sahasuraara.
 
 
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
 
  
 +
Arrow game shop
 +
{{jp-en
 +
|はーい、マトアテ屋でござ~い<br/>
 +
20ルピーで、矢が5本…<br/>
 +
続けて当てれば大もうけ!<br/>
 +
ちょっとニイさんどないです?
 +
* あそぶ
 +
* 帰る
 +
|Yes, it's the target hitting shop~<br/>
 +
You get 5 arrows for 20 rupees...<br/>
 +
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!<br/>
 +
Won't you play a few times?
 +
* Play
 +
* Return}}
 +
'''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
  
Link finds the power glove:
+
If you return:
{{ja-en
+
{{jp-en
|パワーグラブを 手に入れた!
+
|では、お帰りは、もと来た方へ
 +
まっすぐに~!
 +
ごきげんよう さようなら~!
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
Good day, goodbye~!}}
  
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
+
If you play:
|You got the power glove!
+
{{jp-en
 +
|では、よ~くねらって<br />
 +
はい! どうぞ~!
 +
|Well then, aim well. Here you go, go ahead!}}
  
Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
+
Talk to the man after playing:
 +
{{jp-en
 +
|さて、ニイさん続けまっか?
 +
* 続ける
 +
* もうやめる
 +
|Then, will you continue a few times?
 +
* Continue
 +
* Stop already}}
 +
The conversation continues as before depending on your answer.
 +
'''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
  
 +
Hole digging game
 +
{{jp-en
 +
|さあ、穴ほり屋だよ。<br/>
 +
30びょう間、ほりほうだい。<br/>
 +
でてきたお宝あんたの物!<br/>
 +
80ルピーでさあどうだ?
 +
* ほりたい
 +
* ほりたくない
 +
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 +
* I want to dig
 +
* I don't want to dig}}
  
Link gets the Pendant of Power:  
+
If you refuse:
{{ja-en
+
{{jp-en
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
+
|そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
  
 +
If you accept:
 +
{{jp-en
 +
|それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 +
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
  
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:
+
End of the game:
{{ja-en
+
{{jp-en
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
+
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/>
マスターソードの森へ向おう!
+
また来てちょうだい、さようなら…。
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
+
|Sorry, it's time. This is the end.<br/>
Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
Please come again, goodbye.}}
  
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
+
Talk to the man after the end:
 +
{{jp-en
 +
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 +
|Please come again. I'll be waiting~.}}
  
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
  
マスターソードは、司祭の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
+
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
|It's coming to me now...  
+
{{jp-en
 +
|やい、よくも長いネムリから<br/>
 +
めざめさせて くれたなっ!<br/>
 +
 … どうも ありがとう。<br/>
 +
やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。<br/>
 +
 … よろしいですか?<br/>
 +
ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。<br/>
 +
では、せいぜいがんばりやがれ<br/>
 +
 ごきげんよう さようなら~
 +
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot. If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?<br/>
 +
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.<br/>
 +
Then, the best you can do is try your best. Good day, goodbye~}}
  
The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
 
  
There's a second fortune too at this point:
+
Sign in Village of Thieves:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|ここは、はぐれ者の村<br/>
山の{{gloss|塔|とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
+
ルピーのないやつおことわり
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
+
|This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
  
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
 
  
Wise man in desert cave (after getting second crest):
+
Treasure chest game
{{ja-en
+
{{jp-en
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}を{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
+
|はい、いらっしゃい!<br/>
|}}
+
30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!<br/>
 +
どうする?
 +
* あそんでいく
 +
* また今度あそぶ
 +
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 +
* Go play
 +
* Play some other time}}
  
 +
You'll come again:
 +
{{jp-en
 +
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/>
 +
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 +
|Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~}}
  
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone:
+
You'll play:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
+
|よっしゃっ、にいちゃん<br/>
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
あそんでいってやっ!
 +
|Alright, brother. Go play!}}
  
 +
Link tries to open a chest beyond the first two:
 +
{{jp-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 +
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
  
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
+
Link tries to open a chest before paying:
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
+
|にいちゃん、にいちゃん!
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
+
ちゃんとルピーはらってから
 +
宝箱あけとくれよ!
 +
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
  
  
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:  
+
Sign outside dark world fortune teller:
{{ja-en  
+
{{jp-en
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 
+
|この先 <up arrow> ドクロの森
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
+
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 +
|Just ahead: Skull forest.<br/>
 +
Just ahead: Village of the lost.}}
  
  
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
+
Sign E of dark world fortune teller:
{{ja-en
+
{{jp-en
|これが 魔法の{{gloss|粉|こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
+
|この先 <right arrow> 洞くつあり
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
+
|Just ahead: Cave}}
  
The old woman outside the medicine shop now says:
 
{{ja-en
 
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
 
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
 
 トロ~リ トロリ
 
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
 
  
Sign past large stone near medicine shop:
+
Sign NE of dark world fortune teller:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
| マントをまといし者に
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
+
 ハートのかけらをゆずろう
 +
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
  
  
King Zora:
+
Octopus man where church was in light world:
{{ja-en
+
{{jp-en
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
+
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
+
どうだい?<br/>
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
+
* ルピーをはらう
|Hey, do you have some business with me?
+
* ききたくない
* I need flippers
+
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
* Just visiting for a bit}}
+
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
Just came to visit:
+
If you don't pay:
{{ja-en
+
{{jp-en
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
+
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
+
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
  
Link wants flippers:
+
If you do:
{{ja-en
+
{{jp-en
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
+
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、ものすげ~美人を<br/>
 +
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/>
 +
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 +
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 +
'''TODO''' Needs better TL
  
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
 
  
どうする?
+
Sign west of Water Temple
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
+
{{jp-en
* やっぱりやめる
+
| <left arrow>    悪魔のぬま
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
+
この先   はいる道はなし
 +
      出て行く道もなし
 +
|<left arrow> Demon Swamp<br/>
 +
There is no entrance<br/>
 +
There is no exit}}
  
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
 
  
How about it?
+
Desert monument
* Pay 500 rupees
+
{{jp-en
* Stop already}}
+
|マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。
 +
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
  
If you don't pay:
+
Link gets the Bombaa magic:
{{ja-en
+
{{jp-en
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
+
|魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツが地面を走る魔法だぞ<br/>
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
+
でも、魔法メーターに注意!
 +
|This is the "Bonbaa" magic medal! '''TODO''' But watch your magic meter!}}
  
If you do:
 
{{ja-en
 
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。
 
  
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。
+
'''Inside the Water Temple'''
  
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。
+
Triforce tile panel (1F)
 +
{{jp-en
 +
|リンクよ、よくきけ。光と闇<br/>
 +
それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。<br/>
 +
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 +
|Link, listen well. Light and darkness. Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other. If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Think about it well.}}
  
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ
 
  
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
+
Link gets the hookshot:
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.
+
{{jp-en
 +
|ボヨヨ~ン フックショットだ
 +
のびて ちぢんでボヨヨ~ン!
 +
色々な物に さしてみよう!
 +
|Boing, boing! Extend and retract boing! Try shooting various things!}}
  
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
 
  
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
+
Link gets the crystal:
 +
{{jp-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。<br/>
 +
だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。<br/>
 +
ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。<br/>
 +
そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。<br/>
 +
でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して。<br/>
 +
あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!<br/>
 +
ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。<br/>
 +
それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!<br/>
 +
盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...<br/>
 +
For this reason, only the chosen person can reach that place.<br/>
 +
'''TODO''' - previous line needs better translation. Need explanation of おかれ選ばれた.<br/>
 +
Besides, '''TODO'''<br/>
 +
Furthermore, the one who found the holy land a second time was the thief known as Ganondorf.<br/>
 +
But, he did not know how to return to the world of light...I remember that.<br/>
 +
'''TODO''' - Need help with 幸いな事に彼 in the previous line.<br/>
 +
You have the mirror only the hero can master, don't you?<br/>
 +
There is other magic at Mt. Hebra as well.
 +
'''TODO''' - Need help with 魔法陣 and いくつ in the previous line.<br/>
 +
If you use that, you can come and go between the two worlds and begin to search for the monsters lurking in the dark world.<br/>
 +
Thief Ganondorf...no, defeating dark king Ganon...only you [can do it]...I am praying for you.<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link gets the flippers:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
 
  
 +
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
  
Fountain of Wishes:
+
Link can have his fortune told again:
{{ja-en
+
{{jp-en
| ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
+
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?
+
|}}
  
さあ、どうする?
+
Another one you can get:
* 投げてみる
+
{{jp-en
* やめておく
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
|-Fountain of Wonders-
+
かじ屋のあいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
  
Do you want to try throwing some item [into the well]?
+
'''Inside Wood Temple'''
  
Well then, what will you do?
+
Link gets the fire rod:
* Try throwing something
+
{{jp-en
* Pass [on throwing something]}}
+
|ファイアロッドを みつけた!
 +
真紅の炎が ほとばしる。
 +
魔法メーターには気を付けろ
 +
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
  
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
  
{{ja-en
+
Link gets the crystal:
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
+
{{jp-en
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
+
『オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
Throw something:
+
もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ、<br/>
 
+
この『オオイナル ワザワイ』のもととなる者をうつであろう<br/>
{{ja-en|speaker=Great Fairy
+
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。<br/>
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
+
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…<br/>
* うん
+
あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。<br/>
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
+
ちゃんときこえたかしら?
|Say, did you drop this just now?
+
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
Did you know about the predicted great calamity? I'll tell you about it....<br/>
 +
If a person with an evil heart were to touch the Triforce, a hero will certainly appear and...<br/>
 +
this "great calamity" '''TODO'''<br/>
 +
But, at the time of the hero's defeat, the person with an evil heart will cover the world in darkness....<br/>
 +
So, the one who can be come a hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.<br/>
 +
You are of that bloodline. Save princess Zelda without fail.<br/>
 +
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Yes
* Wrong}}
+
* Not at all}}
  
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
+
{{jp-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
Say no:
+
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
{{ja-en
 
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 
* 本当にちがう
 
* 本当はそれ
 
|This is really not [yours]?
 
* It's really not.
 
* It really is.}}
 
  
Say it's really not:
+
'''Inside Thieves' Den'''
{{ja-en
+
Triforce tile panel (2F)
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
+
{{jp-en
|Lying is no good! Take it back!}}
+
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
 +
盗賊ブラインドの魔術にまどわされないで!気を付けてね。
 +
|Link, this is Zelda....<br/>
 +
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
  
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
 
  
Say it is at any point (return of item):
+
Link meets a trapped girl:
{{ja-en
+
{{jp-en
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
+
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 +
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
  
       ダ メ ヨ!
 
|Then I'll give this back to you.
 
  
Don't drop things anymore!}}
+
Link gets the powerful gauntlets:
 +
{{jp-en
 +
|パワフルグラブを手に入れた。おもくて、かつげなかったくろいイシも かつげるぞ!
 +
|You've obtained the Powerful Gauntlets. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
  
Say it is at any point (upgrade of item):
 
{{ja-en
 
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
 
  
Link gets the magic boomerang:
+
Link reaches the boss room with the girl:
{{ja-en
+
{{jp-en
|魔法のブーメランを手に入れた
+
|ぎぃやぁぁぁ~!
 +
ま、まぶしい~っ!
 +
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
  
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 
|You got the magic boomerang.
 
It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.}}
 
  
Link gets the big shield:
+
Link gets the crystal:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss||たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
+
7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
 +
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちずじ lineage}}はほとんどたえてしまったと、<br/>
 +
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。<br/>
 +
そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。<br/>
 +
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....<br/>
 +
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...<br/>
 +
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.<br/>
 +
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.<br/>
 +
If it's you, surely you can defeat Ganon!<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
 
  
Fountain of Happiness:
+
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
{{ja-en
 
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
 
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}。
 
  
ルピーを投げますか?
+
Link can have his fortune told again:
* 投げる
+
{{jp-en
* やめておく
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
|-Fountain of Happiness-
+
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 +
|}}
  
Throw some rupees and your wishes will come true.
+
Another one you can get at this point:
 
+
{{jp-en
Throw rupees?
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
* Throw [them]
+
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
* Pass [on throwing rupees]}}
+
There is something inside the pyramid in the dark world.|}}
  
If you stop:
 
{{ja-en
 
|やめておけ!
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
  
 +
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
 +
{{jp-en
 +
|ゲロゲロ あんた姿がかわらね<br/>
 +
えとこ見ると、ただもんじゃあ<br/>
 +
ねえな。 そうだろ?<br/>
 +
おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ<br/>
 +
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 +
Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?<br/>
 +
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.<br/>
 +
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!|}}
  
If you throw rupees:
+
Link arrives at the smithy with the frog:
{{ja-en
+
{{jp-en
|ルピーをいくら投げますか?
+
|おお!なんてこったい、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
* 05ルーピ
+
 … うれしいじゃないかい…<br/>
* 20ルーピ
+
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ
|How many rupees will you throw?
+
|Oh! Damn, you found my partner, huh? ... '''TODO'''<br/>
* 5 Rupees
+
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
* 20 Rupees}}
 
  
{{ja-en
+
Link speaks again with the smithy:
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
+
{{jp-en
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
+
|ありがとよっ!<br/>
 +
ありがとよっ!
 +
|Thank you! Thank you!}}
  
 +
Link leaves and returns to the smithy:
 +
{{jp-r-en
 +
|おう、あんたかい!<br/>
 +
よく、来たね。<br/>
 +
なんなりと言っとくれっ!
 +
* 剣をきたえる
 +
* ちょっとよっただけ
 +
|Oh, it's you! You came again. We'll do whatever you ask!
 +
* Forge sword
 +
* Just visiting for a bit}}
  
{{ja-en
+
If you refuse:
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
+
{{jp-en
|And by the way, your fortune today ...}}
+
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
 +
   ほいこらっ!<br/>
 +
   よいこらっ!
 +
|Please visit again anytime!<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
The fortunes:
+
If you want it forged:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|大キチ|大吉(だいきち) excellent luck}}!  です。
+
|{{大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
|is greater good luck}}
+
* 剣 … 10ルピー
 +
* ちょっとまって
 +
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).<br/>
 +
* Sword...10 rupees
 +
* Wait a second}}
  
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|中キチ|中吉(ちゅうきち) medium luck}}!です。
+
|剣をきたえりゃいいんだな?
|is moderate good luck.}}
+
* うん
 +
* ちょっとまって
 +
|It's okay to forge the sword?
 +
* Yes
 +
* Wait a second}}
  
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|小キチ|小吉(しょうきち) slightly good luck}}!  です。
+
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
|is lesser good luck.}}
+
あずからしてもらうよっ!
 +
|}}
  
{{ja-en
+
Link speaks to the smithy before they're done:
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
+
{{jp-en
|is greater bad luck.}}
+
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 +
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
  
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
+
Link speaks to the smithy when they're done:
 +
{{jp-en
 +
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 +
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
  
 +
Link gets the forged sword:
 +
{{jp-en
 +
|やった! 剣がより強くなった<br/>
 +
体の中から 力がわいてくる様だっ!
 +
|You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!}}
  
The great fairy appears:
+
Link tries to have his sword forged again:
{{ja-en
+
{{jp-en
|あなたののぞみをかなえましょ
+
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
* バクダンもっと持ちたい
+
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
* 矢をもっと持ちたい
 
|Let's grant your wish.
 
* I want to carry more bombs.
 
* I want to carry more arrows.}}
 
  
Increase in number of bombs:
 
{{ja-en
 
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。
 
  
私があげられる小さな幸せです
+
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
+
{{jp-en
This is a small happiness I am able to give.}}
+
|カギがかかっていて<br/>
 +
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 +
|}}
  
Increase in number of arrows:
+
Link goes somewhere the chest cannot:
{{ja-en
+
{{jp-en
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。
+
|私といっしょじゃ 入れないよ
 +
|}}
  
私があげられる小さな幸せです
+
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
+
{{jp-en
This is a small happiness I am able to give.}}
+
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
 +
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
 +
やくそくしてくれるかい?
 +
* やくそくする
 +
* いいふらす
 +
|Did you know that I was a thief a long time ago?<br/>
 +
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 +
Do you promise?
 +
* Promise
 +
* Spread rumors}}
  
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
+
Spread rumors:
{{ja-en
+
{{jp-en
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
+
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
+
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
 
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
 
  
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
+
Promise not to and Link gets a bottle.
{{ja-en
 
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
 
|Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.}}
 
  
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
+
Speak to the man again:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
+
|だれにも、言わないでおくれよ…。
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
+
|Never tell anyone...}}
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
 
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
 
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
 
{{ja-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
 
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
 
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
 
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
+
Link gets the magic mantle:
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|どなたか|何方か someone・somebody}}知ら{{gloss|ぬ|ず not(verb)}}が、山へ行くなら、連れて行って{{gloss|くれぬ|呉れる}}か。ランプを{{gloss|なくして|無くす}}{{gloss|しもうて|仕舞って(大阪弁)}}の。
+
| マジックマントだ!<br/>
|I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.}}
+
 姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 +
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
  
The lost old man continues...
 
{{ja-en
 
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
 
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
 
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
 
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
 
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
 
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
 
|Ahh, please watch where you going.
 
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
 
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
 
  
Approach a pot:
+
'''Inside the Ice Temple'''
{{ja-en
 
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
 
  
The lost old man continues...
+
Triforce tile panel (1F)
{{ja-en
+
{{jp-en
|おぉ ここを右じゃ … …
+
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
+
|}}
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
 
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
 
|Oh, here turn right...
 
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
 
  
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
+
Triforce tile panel (B2)
 +
{{jp-en
 +
|リンク…、ガイコツの剣士は剣だけでは倒せないわ。くずれた時に、とどめをさすのよ。
 +
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
  
The old man continues in front of his house at the summit:
+
Triforce tile panel (B4)
{{ja-en
+
{{jp-en
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
+
|リンクよ、魔法の力を使いきるでないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}
+
心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 +
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.}}
  
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
+
Link finds blue clothes:
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
+
{{jp-r-en
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
+
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージをへらしてくれる。うれしい!
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
+
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
 
  
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
 
 
Link gets the magic mirror:
 
{{ja-en
 
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...
 
It feels like you'll be sucked right in.}}
 
  
 +
Link gets the crystal:
 +
{{jp-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
ハイリアの民は、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
 +
でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません<br/>
 +
ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!<br/>
 +
お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。<br/>
 +
ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、<br/>
 +
現れるのをまっているはずですあなたを信じています。<br/>
 +
 … がんばって…。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men said so.<br/>
 +
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.<br/>
 +
'''TODO'''<br/> - need help with 勇気を司どるナイト
 +
The path that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.<br/>
 +
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.<br/>
 +
... do your best....<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link speaks with the old man at his mountain home:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|{{gloss|王|おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss|玉|たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
 
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
 
いつでも来なされ。
 
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
 
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 
Please come back here anytime.}}
 
  
 +
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
  
Sign near cave on Mt. Hebra:
+
Fly man in cave in NE of swamp area:
{{ja-en
+
{{jp-en
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先
+
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
村への道へ通じる。
+
どうだい?<br/>
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
+
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
+
If you don't pay:
{{ja-en
+
{{jp-en
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
+
|へへっ、そうかい。<br/>
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
+
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
+
|Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 
You must climb spectacle rock.
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
 
  
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
If you do:
{{ja-en
+
{{jp-en
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
+
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、ヌマに住む魔物がふらせてるらしいぜ。<br/>
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
+
魔物の力をうわまわる力で、空気をうごかせば、雨もやむだろうよ。
 +
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.<br/>
 +
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
  
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
 
  
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
+
'''Inside Swamp Temple'''
  
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
+
Triforce tile panel (2F)
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
+
{{jp-en
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
+
4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。
 +
|Link, it's Sahasuraara.<br/>
 +
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
  
I can't return to my world...
 
  
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
+
Link gets the Cane of Somaria:
 +
{{jp-en
 +
|ソマリアのつえを手に入れた!うまく使えば、とてもやくにたつ、ふしぎなつえだ!
 +
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
  
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
 
  
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
+
Link gets the crystal:
 
+
{{jp-en
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。<br/>
 +
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。<br/>
 +
7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ、<br/>
 +
魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。<br/>
 +
さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.<br/>
 +
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.<br/>
 +
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.<br/>
 +
Were you able to hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
+
{{jp-en
{{ja-en
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
+
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain) ==
  
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
+
Link can have his fortune told again:
 +
{{jp-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
ガノンの塔はデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。
 +
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
  
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
+
{{jp-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
ガノンのとどめをさすには、『銀の矢』が必要じゃあ~。
 +
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
  
{{gloss|おいら| first person pronoun}}、{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
 
  
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
+
There's a new item at the bomb shop:
|Wheeee!
+
{{jp-en
Huh, so you have turned into a rabbit...
+
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 +
いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます
 +
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 +
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
  
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.  
+
Link buys the big bomb:
 +
{{jp-en
 +
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンできりはなせます。お忘れなく…
 +
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
  
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
 
  
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
+
Fountain of Wishes
  
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
+
Upgrade to silver arrows:
}}
+
{{jp-en
 +
|あなたは、しょうじきな人ね。私、あなたが気にいっちゃった<br/>
 +
大事な物をあげるわ…。<br/>
 +
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!<br/>
 +
私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから<br/>
 +
きっと、ガノンをやっつけてね
 +
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...<br/>
 +
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!<br/>
 +
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.<br/>
 +
Surely you will finish Ganon.}}
  
 +
Link gets the silver arrows:
 +
{{jp-en
 +
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 +
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 +
 +
Link gets the strongest sword:
 +
{{jp-en
 +
|剣がより強くなった。なにかあたたかい手ざわりがする。
 +
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
  
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
 
  
 +
Link gets the Cane of Byrna:
 +
{{jp-en
 +
|バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、ヒカリのオビが、みを守ってくれるぞ。
 +
|You got the Cane of Baira! '''TODO'''}}
  
'''Tower of Hera'''
 
  
 +
'''Inside Death Mountain'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
Triforce tile panel (1F)
{{ja-en
+
{{jp-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
+
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
 
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
  
Triforce tile panel (4F).
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
 
  
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
+
Link gets the mirror shield:
 +
{{jp-en
 +
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、はねかえせなかったビームもはねかえすぞ!
 +
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
  
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 
|Link, it's me Sahasuraara.
 
  
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
+
Link gets the crystal:
 +
{{jp-en
 +
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
 +
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
 +
ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています<br/>
 +
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。<br/>
 +
でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。<br/>
 +
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら<br/>
 +
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。<br/>
 +
 リンク …<br/>
 +
必ず平和な国をとり戻しましょうね … …<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.<br/>
 +
From the time I met you, I had that feeling. ... ...<br/>
 +
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.<br/>
 +
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.<br/>
 +
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.<br/>
 +
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.<br/>
 +
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.<br/>
 +
Link...<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
+
{{jp-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
+
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
  
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
+
Link approaches the tower:
 +
{{jp-r-en
 +
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 +
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
  
Link gets the moon pearl:
+
'''Inside Final Dungeon'''
{{ja-en
 
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
 
から、お前を守り、勇者の姿を
 
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
 
  
 +
Link finds the red clothes:
 +
{{jp-en
 +
|あかい服を みつけた!敵からうける ダメージを青い服より へらしてくれる!
 +
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
  
Link gets the Pendant of Wisdom:
+
vs Aghanhim once more:
{{ja-en
+
{{jp-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
+
|ホッホッホ、よくぞここまでまいられました、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし<br/>
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!
 +
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.<br/>
 +
I am so happy. But, there will be no third time! Go to hell!}}
 +
'''TODO''' - 思いしりなさいっ!
  
 +
vs Ganon:
 +
{{jp-en
 +
|きさまの様なコゾウに、ここまでおいつめられるとは思わなかったぞ!<br/>
 +
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…<br/>
 +
だが、トライフォースはやらぬ<br/>
 +
きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!
 +
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.<br/>
 +
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...<br/>
 +
But, I won't give you the Triforce.<br/>
 +
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
  
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
+
Ganon's final form:
{{ja-en
+
{{jp-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
+
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の秘術、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
|}}
 +
Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!
  
 +
Ending
 +
{{jp-en
 +
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …<br/>
 +
トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。<br/>
 +
こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。<br/>
 +
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。<br/>
 +
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい<br/>
 +
そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした<br/>
 +
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。<br/>
 +
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。<br/>
 +
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 +
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.<br/>
 +
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.<br/>
 +
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....<br/>
 +
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.<br/>
 +
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.<br/>
 +
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.<br/>
 +
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.<br/>
 +
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.<br/>
 +
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
+
== Unsorted text =
{{ja-en
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
 
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
+
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
{{ja-en
+
{{jp-en
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
+
|よし、それならここへ宝箱を
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
+
持っておいでよ… 本当に
 +
みんなにはナイショだよ。
 +
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
  
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
 
  
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-en
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
+
|しかし、その姿ではどうしよう
 +
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 +
ムーンパールを見つけるのじゃ
 +
|}}
  
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
 
  
どうか娘を助けてやってくれ!
+
A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.
 +
{{jp-r-en
 +
|7賢者の血をひく娘をみつけた
 +
者には、ほうびとして
 +
100ルピーとらせる 国王
 +
|ななけんじゃのちをひくむすめをみつけたものには、ほうびとして100ルピーとらせる こくおう
 +
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
 
|The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.
 
  
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
+
Someone in Kakariko Village
 +
{{jp-r-en
 +
|おお、リンクや<br />
 +
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
 +
|おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
 +
|Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.}}
 +
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
Somehow, save the maidens for me!
 
  
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
+
{{jp-r-en|speaker=Sahasrahla
 +
|ワシらは、おいぼれて
 +
たたかえぬ。
 +
お前だけが、頼りなのじゃ…
 +
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
 +
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...
 +
|}}
  
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|キキッ、何してやがるっ!
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
+
おいらは、つきあわねーぜっ!
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
+
|
 +
|}}
  
 +
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 +
{{jp-en
 +
|あぶない!
 +
深みとゾーラに注意
 +
|}}
  
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
+
Has to do with the medicine shop.
 +
{{jp-r-en
 +
|クスリがほしいのなら まず
 +
魔法のビンを 探してくる事
 +
じゃ… イッヒッヒッ
 +
|クスリがほしいのなら まずまほうのビンを さがしてくることじゃ… イッヒッヒッ
 +
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
  
{{ja-en|speaker=Church priest
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
 
  
 +
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
 +
{{jp-en
 +
|ムーンパールを みつけた!
 +
悪しき者が使う黄金の力から
 +
勇者を守り姿をかえさせない。
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
 
  
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
へえー、まともな人に会うのは
 +
何百年ぶりかねえ。
 +
|
 +
|}}
  
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
+
I don't know who says this.
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
+
{{jp-r-en
 +
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 +
させてくれよ。 あんた、こん
 +
な話を知ってるかい…。
 +
|まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。あんた、こんなはなしをしってるかい…。
 +
|}}
  
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
 
  
Only you can win against the priest!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 +
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
 +
|The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.}}
  
  
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
+
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
+
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 +
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
 +
|There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
  
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
+
I don't know who says this.
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
+
{{jp-en
+
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
+
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
}}
+
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 +
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
 +
|Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
  
Link can again visit the wise man in the desert cave:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-en
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}
+
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
 +
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
 +
|Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''}}
  
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 +
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
 +
|If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
  
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
+
I don't know who says this.
|All three crests are assembled, aren't they.
+
{{jp-r-en
 +
|なんでも、1つ目のきょじん
 +
ヒノックスは、バクダンで、
 +
やっつけると良いらしいよ。
 +
|
 +
|}}
  
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|まあ、それだけの話だ。
 +
|Well, that's all there is to my story.}}
  
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|きにさわる事を
 +
するんじゃねえ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ビンの中に、魔法のクスリが
 +
入った。ちょっと とくをした
 +
|
 +
|}}
  
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}
+
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
 +
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 +
かえる魔力から守ってくれる。
 +
|
 +
|}}
  
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss|剣|けん sword}}を{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
+
I don't know who says this.
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
+
{{jp-r-en
 +
|それを手に入れたあんたこそ
 +
ワシのまっておった勇者じゃな
 +
どうか娘を助けてやってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
 +
2つの世界がつながった様じゃ
 +
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.}}
  
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
+
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
+
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 … … …
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
  
{{ja-en
+
I don't know who says this.
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の{{gloss|剣|けん sword}}
+
{{jp-r-en
 +
| … むにゃ わしのむすこは
 +
フエの好きな子じゃったが
 +
『黄金の力』を探しに行った
 +
|
 +
|}}
  
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
 
  
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}が{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss|力|ちから power, might}}だ。
+
I don't know who says this.
|Well done, Link. The sword that banishes evil,
+
{{jp-r-en
 +
|きり帰ってこん … …
 +
どこで、どうしているのやら…
 +
… ぐう ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
the Master Sword, is now yours.  
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
| … むにゃ … こ、これは
 +
むすこのオカリナ…!
 +
むすこに会いなさったのか!
 +
|
 +
|}}
  
That shining light is entirely your power.}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|どこにおりますか、ゲンキでし
 +
たか… … … …
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
I don't know who says this.
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
+
{{jp-r-en
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
+
|そうですか… いや、何も言い
 +
なさらんでも、そのカオ見れば
 +
わかりますですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
I don't know who says this.
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
+
{{jp-r-en
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
+
|そのオカリナは、あんたが持っ
 +
ていて下さらんか…。
 +
それで、むすこのかわりに、
 +
|
 +
|}}
  
Now Zelda contacts Link again telepathically:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-en
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
+
|村のトリにオカリナの音色を
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
+
きかせてやって下され…。
 +
どうか、お願いですじゃ。
 +
|Let the village bird hear the ocarina's timbre please.... Somehow, please.
 +
|}}
  
Wise man in desert cave (after getting master sword):
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
+
|むすこも、よろこぶでしょう…
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
+
 … ただ、もうー度だけ、
 +
むすこに会いたかった…。
 +
|The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
  
Sahasuraara (after getting master sword):
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
+
| ぐう~ ぐう~
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
+
  … … …
 +
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 +
ら、みんなどうかしちまったみ
 +
たいだ。おれもああなるのかな
 +
|
 +
|}}
  
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
+
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
{{ja-en
+
{{jp-en
|{{gloss|魔法|まほう magic}}の{{gloss|メダル|medal}}『{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}、{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
 +
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。<br/>
 +
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 +
|Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.<br/>
 +
The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.<br/>
 +
Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}}
  
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
+
I don't know who says this.
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.  
+
{{jp-r-en
 +
|ガノンのうごきを封じたら
 +
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 +
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
  
Watch your magic meter!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 +
みんなにはないしょだよ~ん。
 +
|This is a secret room. It's a secret to everybody.}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|あきビンがありません。
 +
しかたがない…、逃がして
 +
あげよう。
 +
|
 +
|}}
  
Link visits the priest at the church:
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|もう、あげる物がありませ~ん
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Abbot
+
I don't know who says this.
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss|私|わたし neutral first person pronoun}}が{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
+
{{jp-r-en
 
+
|ごめんなさ~い!
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
+
|
 +
|}}
  
ゼルダ{{gloss||ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ちゃんと、入口からはいって
 +
こないとダメだよ。 だって
 +
タイムがはかれないから…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|その|that, this}}{{gloss|前|まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
+
I don't know who says this.
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
+
{{jp-r-en
 +
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 +
100ルピーでかうあるよ。
 +
|Yah~ This is a rare bee. You can buy it for 100 rupees.}}
  
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|あいや~ さかなをたべるは
 +
体にヨロシイあるよ。
 +
これと、かえっこするね。
 +
|
 +
|}}
  
Zelda is going to be sacrificed.  
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ほらほら、シロウトが手を出す
 +
んじゃねえよ。 じゃまになっ
 +
ていけねえやい。
 +
|
 +
|}}
  
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|オカリナは みつかった?
 +
 … … …
 +
はやく 探しておくれよ。
 +
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
  
* At this point, the abbot dies.
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
 +
|The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
  
 +
A fortune:
 +
{{jp-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
森のキノコは、神殿の北の
 +
魔法屋にもっていきなされ~。
 +
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
  
'''Hyrule Castle Revisited'''
+
A fortune:
 +
{{jp-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
川をず~とさかのぼった所に
 +
ゾーラの住む湖があ~る。
 +
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
  
Triforce tile panel (5F)
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
+
|ううむ、それはザンネン…。
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}
+
また、おまちしておりますぞ。
 +
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
  
{{gloss|やつ|奴 guy}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
+
I don't know who says this.
|Link, listen.
+
{{jp-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 +
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
  
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.  
+
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 +
{{jp-r-en
 +
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 +
ムシを入れるビンをもってる?
 +
…そう、もってないの ゴホッ
 +
|
 +
|}}
  
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
+
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
 +
{{jp-r-en
 +
| どうして……………
 +
|
 +
|}}
  
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
+
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
 +
{{jp-en
 +
|あっ、… まって下さい。
 +
そっちへ行かないで…。
 +
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
  
  
Link faces Agahnim:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}
+
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 +
どうやら7賢者の封じた
 +
聖地のなかで、何かが
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|おこっているようす…。
 +
7賢者をはじめハイリアの民の
 +
血をひく者の間に伝わる予言
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|『オオイナル ワザワイ』の
 +
前ぶれですじゃ。
 +
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss||みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
I don't know who says this.
|Well Link-dono.
+
{{jp-r-en
 +
|その予言で『勇者はムドラの書
 +
を持ってサバクにたつ』…
 +
と言われとりますじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
I have been waiting for you.  
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ムドラの書があれば、ハイリア
 +
の民のコトバが、わかると言う
 +
ことですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|村の書の家に、あるはず…。
 +
必ず、手に入れなさるがよい。
 +
『勇者』となる者ならばのう…
 +
|
 +
|}}
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|3つの紋章が、そろいましたな
 +
そなたが、『知恵』『勇気』
 +
『力』をかねそなえる、
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|まことの『勇者』ならば、
 +
森にねむるマスターソードも
 +
そなたの物となるですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Agahnim gets rid of Zelda...
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
+
|まことの『勇者』よ…。
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
+
今ー度、この国の平和をとり
 +
戻す事、信じとりますじゃ…。
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|1つ、しれんをのりこえて
 +
大きくなられた様ですな。
 +
頼もしいかぎりですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
+
I don't know who says this.
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
+
{{jp-r-en
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
+
|もう、やる物はねえぞ!
 +
これでも、持ってけ!
 +
|
 +
|}}
  
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|よう、森のキリがはれた様だな
 +
ありがてえことだ。また、でか
 +
けてみるよ。なあ、キョウダイ
 +
|
 +
|}}
  
Hohoho, farewell!}}
+
Shopkeeper
 +
{{jp-r-en
 +
|そいつをかっても、なんのとく
 +
にもなりませんよ。
 +
もっとちがう物を選んだら?
 +
|
 +
|}}
  
 +
Shopkeeper - Buying a big shield
 +
{{jp-en
 +
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 +
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
  
Link faces Agahnim once more:
+
Shopkeeper - Buying arrows
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
+
|どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
+
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
  
 +
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
 +
{{jp-en
 +
|どうも、ありがとう!
 +
それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 +
|Thank you very much! That is a bee. How you use it is unknown even to me.}}
  
Link defeats Aghanim:
+
Shopkeeper - Buying a heart
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}
 
|Guh, as expected from the "Hero."
 
However, it won't go this way.
 
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|おっとっと…。そのしな物は、
 +
アキビンを持っていないと、
 +
さし上げられませんねえ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|そのしな物は、それいじょう
 +
持てませんよ。 他に何か
 +
ございませんか?
 +
|
 +
|}}
  
Link hears Sahasuraara's voice:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
|ういっ、おれは見たんだ。
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
川上の願いのタキでものすげ~
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
+
べっぴんのネエちゃんをよ…。
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
+
|
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
+
|}}
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
 
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
 
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
 
  
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|リンクも1度会ってみな。
 +
ぜったい気に入ると思うけどな
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en
+
I don't know who says this.
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
{{jp-r-en
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
|とまった敵をやっつけると
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
+
ルピーがよくでるよ。
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
+
みんなには、ナイショだよ。
|Save the 7 maidens.<br>
+
|
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
+
|}}
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
 
The one we can depend on is you alone. <br>
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
  
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
+
Fortune
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
+
{{jp-r-en
* かくれが means "hidout" or "lurking place"
+
|まずは
* 向かう means to face a direction.  Here "head for".
+
サハスラーラを さがすラーラ
* 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"
+
 … … … 。
 +
|First, you must search for Sahasuraara.}}
 +
There is a joke here because サハスラーラ and さがす start with the same letters.
  
 +
Fortune
 +
{{jp-r-en
 +
|サハスラーラを みつけたの!
 +
 … … …
 +
さすがラーラ  …
 +
|
 +
|}}
  
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
|ケココあら!な、なんなの…。
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
人の姿になっちゃって、ことば
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>
+
まで、話せちゃうじゃないの!
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
|
 +
|}}
  
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
+
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|あなたでしょ よく私のなかま
 +
いじめてるの。 カザミドリが
 +
ちゃんと見てるわよ。 けれど
 +
|
 +
|}}
  
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
|人間の姿も ケッコウふべんね
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
あ~あ トリにもどりたいわ!
 +
ケコッコ…
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|かけたルピーがふえるかへるか
 +
100ルピーで1ぱつしょうぶ
 +
あんた、やってみないかい?
 +
|
 +
|}}
  
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
+
{{jp-r-en
{{ja-en
+
|さあ、どうする?
|おお、リンクや。
+
  <cursor>  しょうぶする
 +
     逃げだす<choice>
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
+
I don't know who says this.
|Oh, it's you, Link.<br>
+
{{jp-r-en
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
+
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 +
くれたね。おれいのことばを
 +
おくります。 アリガトウ!
 +
|
 +
|}}
  
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
+
U1
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{jp-r-en
 +
|ところで、昔この村にオカリナ
 +
で、どうぶつ達と話ができる
 +
子どもがいてねェ。
 +
|
 +
|}}
  
Talking tree by the Pyramid:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
|なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。
+
|トリを使って国中をかけまわっ
まあ、それだけの話だ。
+
ていたよ。きっと、そのオカリ
|Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs.
+
ナにはふしぎな力があったのさ
Well, that's all there is to my story.}}
+
|
 
+
|}}
 
 
Sign east of pyramid:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|This way to the Temple of Darkness}}
 
 
 
 
 
Dark world shop:
 
{{ja-en
 
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
 
 
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
|This world is dangerous.
 
 
 
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
 
* '''TODO''' - Needs explanation
 
 
 
 
 
Link buys a shield:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 
{{ja-en
 
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
 
にもなりませんよ。
 
もっとちがう物を選んだら?
 
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
 
 
 
 
 
Sign east of dark world shop:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow><up arrow>
 
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
 
|This way to the pond of catastrophe.}}
 
 
 
 
 
Sign NE of dark world shop:
 
{{ja-en
 
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者
 
 
 
 ワザワイあれ!
 
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
 
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
 
 
 
 
 
Catfish in pond:
 
{{ja-en
 
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
 
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
 
 
 
 
 
Link gets the quake magic:
 
{{ja-en
 
|魔法のメダル『シェイク』だ!
 
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 
でも、魔法メーターに注意!
 
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
 
 
 
 
 
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。
 
 
 
どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....
 
 
 
 
 
How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
 
 
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。
 
 
 
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。
 
 
 
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。
 
 
 
へんなおじさんのふりをしてな
 
 
 
へッへッへ…。
 
|Heh, thanks.<br/>
 
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
 
 
 
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
 
 
 
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
 
 
 
Making people think he's just a weird man.
 
 
 
He he he...}}
 
 
 
 
 
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 
{{ja-en
 
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
 
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?
 
 
 
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。
 
 
 
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。
 
 
 
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。
 
 
 
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、
 
 
 
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
 
 
 
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?
 
 
 
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
 
 
 
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
 
 
 
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
 
 
 
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
 
 
 
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
 
 
 
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
 
 
 
 
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。
 
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに
 
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
 
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。
 
へへっ、それじゃあな…。
 
|Heh, thanks.
 
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in.
 
I don't know what will happen [when you do that].
 
Heh, well then...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
 
 
 
 
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 
{{ja-en
 
|おいら、サルキッキ!{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。
 
 
 
あんた10ルピーくれるかい?
 
 
 
どうする?
 
* 10ルピーあげる
 
* ぜったいあげない
 
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.
 
 
 
Will you give me 10 rupees?
 
 
 
What will you do?
 
* Give him 10 rupees
 
* Never give him anything}}
 
 
 
 
 
If you don't:
 
{{ja-en
 
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。
 
 
 
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ
 
 
 
バイバイッ キッキキ~!
 
|Kiki, wah.
 
 
 
Then, I won't do anything for you.
 
 
 
Bye-bye, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ
 
 
 
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 
|Kiki! Now you're talking!
 
 
 
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
Link approaches the entrance of the temple:
 
{{ja-en
 
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 
どうする?
 
* 開けてもらう
 
* じぶんでやってみる
 
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 
* Have him open it
 
* Try to do it yourself}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 
キッキキー!
 
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
 
 
 
 
 
If you ask him to open it:
 
{{ja-en
 
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 
とくからなっ! キッキキー!
 
|Kiki! Now you're talking.
 
Then, I'll be taking 100 rupees.
 
 
 
Got it! Ki kiki!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Temple of Darkness'''
 
 
 
Triforce tile panel (B1):
 
{{ja-en
 
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある
 
 
 
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 
|Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain.
 
 
 
I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
 
 
 
 
 
Link gets the magic hammer:
 
{{ja-en
 
|M、Cハンマーを手に入れた!
 
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
 
他にもバンバンたたけたたけ!
 
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
 
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。
 
 
 
でも、それを手に入れた男…
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。
 
 
 
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。
 
 
 
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}に
 
 
 
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。
 
 
 
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。
 
 
 
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
 
 
 
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。
 
 
 
 … … … … …
 
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
 
 
 
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
 
 
 
But, the man who obtained it...
 
 
 
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
 
 
 
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 
 
 
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
 
 
 
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
 
 
 
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
 
 
 
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
 
 
 
At that time, we will return to our original form.<br/>}}
 
* '''TODO''' - explanation of も in last sentence.
 
 
 
* '''TODO''' - Needs better translation
 
 
 
* The omitted verb in the previous sentence is なる
 
 
 
{{ja-en
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
 
 
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 
|It's coming to me now...
 
 
 
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 
* 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 
* {{todo|Explanation of line 1}}
 
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
 
 
 
 
 
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|This way to bomb shop.}}
 
 
 
 
 
At the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー
 
 
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
 
 
 
 
 
If you buy them...
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。ありがとうございました。
 
 
 
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 
|Thank you very much. Thank you very much.
 
 
 
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
 
 
 
 
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
 
 
 
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
 
 
 
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
 
 
 
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
 
 
 
探してみてくれないか?
 
* う ん
 
* いやん
 
|When I got lost around here, I became like this.
 
 
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
 
 
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
 
 
 
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
 
* Yes
 
* Don't want to}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
 
 
 
さよならっ!
 
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
 
 
 
Goodbye!}}
 
 
 
 
 
If you say yes:
 
{{ja-en
 
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
 
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
 
 
 
 
 
Link gets the shovel:
 
{{ja-en
 
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the boy after getting the shovel:
 
{{ja-en
 
|オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
 
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
 
 
 
 
 
Link gets the ocarina:
 
{{ja-en
 
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
 
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
 
 
 
 
 
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
{{ja-en
 
|ありがとう リンク …
 
 
 
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
 
 
 
キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
 
 
 
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
 
 
 
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
 
 
 
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
 
|Thanks Link...
 
 
 
But, it looks like I can't play that anymore.
 
 
 
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
 
 
 
give this to the old man who does nothing but sleep....
 
 
 
Ah, my consciousness is fading...
 
 
 
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
 
 
 
 
 
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
 
{{ja-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
|}}
 
 
 
 
 
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
 
{{ja-en
 
| … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!
 
 
 
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
 
 
 
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
 
 
 
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
 
 
 
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
 
 
 
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
 
|Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?
 
 
 
Where is he? Is he well?
 
 
 
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
 
 
 
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
 
 
 
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
 
 
 
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
 
 
 
 
 
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
 
 
 
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
 
{{ja-en
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
|Don't you dare making me angry!}}
 
* All talking trees open with this line.
 
 
 
 
 
Bomb tree S of fox man:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に{{gloss|迷いこんで|まよいこむ to lose one's way}}しまって…
 
 
 
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
You see, it's been ages since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
 
 
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 
 
 
 
 
Arrow game shop
 
{{ja-en
 
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
 
 
 
20ルピーで、矢が5本…
 
 
 
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!
 
 
 
ちょっとニイさんどないです?
 
* あそぶ
 
* 帰る
 
|Yes, it's the target hitting shop~
 
 
 
You get 5 arrows for 20 rupees...
 
 
 
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
 
 
 
Won't you play a few times?
 
* Play
 
* Return}}
 
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
 
 
 
 
 
If you return:
 
{{ja-en
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
 
 
 
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 
|'''TODO'''
 
 
 
Good day, goodbye~!}}
 
 
 
 
 
If you play:
 
{{ja-en
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}
 
 
 
はい! どうぞ~!
 
|Well then, aim well.
 
 
 
Here you go, go ahead!}}
 
 
 
 
 
Talk to the man after playing:
 
{{ja-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* もうやめる
 
|Then, will you continue a few times?
 
* Continue
 
* Stop already}}
 
* The conversation continues as before depending on your answer.
 
* '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 
 
 
 
 
Hole digging game
 
{{ja-en
 
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 
* ほりたい
 
* ほりたくない
 
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 
* I want to dig
 
* I don't want to dig}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 
 
 
 
 
If you accept:
 
{{ja-en
 
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
 
 
 
 
 
End of the game:
 
{{ja-en
 
|おっと時間だ、おしまいだ。
 
 
 
また来てちょうだい、さようなら…。
 
|Sorry, it's time. This is the end.
 
 
 
Please come again, goodbye.}}
 
 
 
 
 
Talk to the man after the end:
 
{{ja-en
 
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 
|Please come again. I'll be waiting~.}}
 
 
 
 
 
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 
{{ja-en
 
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
 
 
 
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
 
 
 
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
 
 
 
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
 
 
 
 ごきげんよう さようなら~
 
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
 
 
 
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
 
 
 
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
 
 
 
Then, the best you can do is try your best.
 
 
 
Good day, goodbye~}}
 
* For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
 
 
 
 
 
Sign in Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
 
 
 
ルピーのないやつおことわり
 
|This is the village of the lost.
 
 
 
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 
 
 
 
 
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
 
* あそんでいく
 
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 
* Go play
 
* Play some other time}}
 
 
 
 
 
You'll come again:
 
{{ja-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ
 
 
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
|Come play again, you hear?
 
 
 
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 
 
 
 
 
You play:
 
{{ja-en
 
|よっしゃっ、にいちゃん
 
 
 
あそんでいってやっ!
 
|Alright, brother.
 
 
 
Go play!}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest before paying:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 
宝箱あけとくれよ!
 
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree in the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
 
 
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
You see, it's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
 
 
 
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 
 
 
 
 
Sign outside dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
 
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 
|Just ahead: Skull forest.
 
 
 
Just ahead: Village of the lost.}}
 
 
 
 
 
Sign E of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|Just ahead: Cave}}
 
 
 
 
 
Sign NE of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 
 
 
 
 
Octopus man where church was in light world:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
 
 
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
 
 
 
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.
 
 
 
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
 
 
 
 
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
 
 
 
Link buys arrows:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|矢|や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}が{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
 
{{ja-en
 
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?}}
 
 
 
 
 
Link buys a bee:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
 
 
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
It's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
 
 
 
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
 
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
 
 
 
 
Sign west of Water Temple:
 
{{ja-en
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 
      出て行く道もなし
 
|<left arrow> Demon Swamp
 
 
 
There is no entrance
 
 
 
There is no exit}}
 
 
 
 
 
Desert monument:
 
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Bombaa magic:
 
{{ja-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
 
 
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.
 
 
 
But watch your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Water Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 
 
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
 
 
 
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 
|Link, listen well. Light and darkness.
 
 
 
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
 
 
 
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
 
 
 
 
 
Link gets the hookshot:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
 
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 
 
 
色々な物に さしてみよう!
 
|Boing, boing!
 
 
 
Extend and retract boing!
 
 
 
Try shooting various things!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
 
 
 
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
 
 
 
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
 
 
 
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
 
 
 
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
 
 
 
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
 
 
 
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
 
 
 
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
 
 
 
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
 
 
 
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
 
 
 
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
 
 
 
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
 
 
 
You have the mirror only the hero can master, don't you?
 
 
 
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
 
 
 
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
 
 
 
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 
|Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon
 
The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...}}
 
 
 
Another one you can get:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 
|Neaaaan Derthaaaaal
 
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 
 
 
'''Inside Wood Temple'''
 
 
 
Link gets the fire rod:
 
{{ja-en
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。
 
 
 
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、
 
 
 
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう
 
 
 
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。
 
 
 
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
 
 
 
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
 
 
 
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
 
 
 
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
 
 
 
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
 
 
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 
|Link, this is Zelda....
 
 
 
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 
 
 
 
 
Link meets a trapped girl:
 
{{ja-en
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
 
 
 
 
Link gets the powerful gloves:
 
{{ja-en
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 
 
 
 
 
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
 
{{ja-en
 
|あっ、… まって下さい。
 
そっちへ行かないで…。
 
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 
 
 
 
 
Link reaches the boss room with the girl:
 
{{ja-en
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、
 
 
 
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、
 
 
 
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。
 
 
 
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。
 
 
 
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....
 
 
 
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
 
 
 
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
 
 
 
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
 
 
 
If it's you, surely you can defeat Ganon!
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
 
 
 
 
 
Another one you can get at this point:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
 
 
 
 
 
 
 
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらねえとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?
 
 
 
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
 
 
 
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
 
 
 
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
 
 
 
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
 
 
 
 
 
Link arrives at the smithy with the frog:
 
{{ja-en
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい
 
 
 
 … うれしいじゃないかい…
 
 
 
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 
|Oh! Damn, you found my partner, huh?
 
 
 
... Man, Am I glad you did...
 
 
 
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 
 
 
 
 
Link speaks again with the smithy:
 
{{ja-en
 
|ありがとよっ!
 
 
 
ありがとよっ!
 
|Thank you! 
 
 
 
Thank you!}}
 
 
 
 
 
Link leaves and returns to the smithy:
 
{{ja-en
 
|おう、あんたかい!
 
 
 
よく、来たね。
 
 
 
なんなりと言っとくれっ!
 
* 剣をきたえる
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
|Oh, it's you!
 
 
 
You came again.
 
 
 
We'll do whatever you ask!
 
* Forge sword
 
* Just visiting for a bit}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|また、いつでもよっとくんな!
 
 
 
   ほいこらっ!
 
 
 
   よいこらっ!
 
|Please never come here again!
 
 
 
Oi, you bastard!
 
 
 
Hey, come here!}}
 
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
 
 
 
 
If you want it forged:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
|We'll give you a big discount!
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* ちょっとまって
 
|It's okay to forge the sword?
 
* Yes
 
* Wait a second}}
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし
 
 
 
あずからしてもらうよっ!
 
|}}
 
 
 
 
 
If you interfere with their work with your own hammer:
 
{{ja-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
 
|Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy before they're done:
 
{{ja-en
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy when they're done:
 
{{ja-en
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
 
 
 
 
Link gets the forged sword:
 
{{ja-en
 
|やった! 剣がより強くなった
 
 
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 
|You did it! Your sword has become stronger than before!
 
 
 
It seems like power is surging throughout your body!}}
 
 
 
 
 
Link tries to have his sword forged again:
 
{{ja-en
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 
 
 
 
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 
{{ja-en
 
|カギがかかっていて
 
 
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 
|It's locked. It won't open no matter what.
 
 
 
Take it with you for the time being.}}
 
 
 
 
 
Link goes somewhere the chest cannot:
 
{{ja-en
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|It can't go with you.}}
 
 
 
 
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?
 
 
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
 
 
 
やくそくしてくれるかい?
 
* やくそくする
 
* いいふらす
 
|Did you know that I was a thief a long time ago
 
 
 
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 
 
 
Do you promise?
 
* Promise
 
* Spread rumors}}
 
 
 
 
 
Spread rumors:
 
{{ja-en
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 
 
 
 
 
Promise:
 
{{ja-en
 
|よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
 
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 
 
 
 
 
Speak to the man again:
 
{{ja-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
 
 
 
 
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
 
{{ja-en
 
| マジックマントだ!<br/>
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Ice Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B2)
 
{{ja-en
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B4)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、
 
 
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine,
 
 
 
proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 
 
 
 
 
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
 
 
 
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
 
 
 
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
 
 
 
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。
 
 
 
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
 
 
 
現れるのをまっているはずです
 
 
 
あなたを信じています。 … がんばって…。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
 
 
 
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
 
 
 
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 
 
 
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
 
 
 
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
 
 
 
... do your best....
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
 
 
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
 
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so.
 
 
 
I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。
 
 
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
 
 
 
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Swamp Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
 
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 
|Link, it's Sahasuraara.
 
 
 
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Cane of Somaria:
 
{{ja-en
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。
 
 
 
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。
 
 
 
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、
 
 
 
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。
 
 
 
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
 
 
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
 
 
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
 
 
 
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
 
 
 
Were you able to hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
 
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 
 
 
 
 
There's a new item at the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 
 
 
Link buys the big bomb:
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
 
 
 
 
Fountain of Wishes inside the Pyramid
 
 
 
Upgrade to silver arrows:
 
{{ja-en
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}
 
 
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。
 
 
 
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
 
 
 
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから
 
 
 
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...
 
 
 
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
 
 
 
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
 
 
 
Surely you will finish Ganon.}}
 
 
 
Link gets the silver arrows:
 
{{ja-en
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 
 
 
Link gets the strongest sword:
 
{{ja-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
 
 
 
 
Death Mountain cave
 
 
 
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Turtle Rock'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
 
 
 
 
Link gets the mirror shield:
 
{{ja-en
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。
 
 
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
 
 
 
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います
 
 
 
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。
 
 
 
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
 
 
 
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}
 
 
 
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 
 
 
 リンク …
 
 
 
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.
 
 
 
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
 
 
 
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
 
 
 
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
 
 
 
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
 
 
 
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
 
 
 
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
 
 
 
Link...
 
 
 
Let's make this country return to peace... ...
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
 
 
 
Link approaches the tower:
 
{{ja-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
 
 
'''Inside Ganon's Tower'''
 
 
 
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 
 
 
vs Aghanhim once more:
 
{{ja-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
 
 
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
 
 
 
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
 
 
 
'''Inside the Pyramid'''
 
 
 
vs Ganon:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
 
 
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
 
 
 
だが、トライフォースはやらぬ
 
 
 
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
 
 
 
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
 
 
 
But, I won't give you the Triforce.
 
 
 
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 
 
 
Ganon's final form:
 
{{ja-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
 
 
 
Telepathic tile:
 
{{ja-en
 
|ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 
* You get to this room by falling during the battle with Ganon.
 
 
 
Ending
 
{{ja-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
 
 
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
 
 
 
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
 
 
 
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
 
 
 
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
 
 
 
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
 
 
 
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
 
 
 
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
 
 
 
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
 
 
 
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
 
 
 
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
 
 
 
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
 
 
 
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
 
 
 
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
 
 
 
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
 
 
 
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
 
 
 
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 
 
 
== Houlihan room ==
 
{{ja-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
|This is a secret room.}}
 
* This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
 
 
 
== Unsorted text ==
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 
{{ja-en
 
|キキッ、何して{{gloss|やがる|rude form of yaru (to do)}}っ!
 
おいらは、{{gloss|つきあわねー|付き合わない negative of tsukiau (to go along with, to follow)}}ぜっ!
 
|Kiki, do something dangit!
 
I'm not following!}}
 
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 
* I don't know how to trigger this dialogue. [[User:Jcdietz03|Jcdietz03]] 02:18, 28 April 2011 (UTC)
 
* If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
 
 
 
 
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|あぶない!
 
深みとゾーラに注意
 
|Danger!
 
[The water is] deep and be careful of Zora.}}
 
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 
* I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
 
 
 
 
 
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
 
{{ja-en
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ
 
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.
 
If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 
* Once Link returns after his first visit in the dark world.
 
 
 
 
 
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
 
{{ja-en
 
|ふう、司祭のアグニムが来てから、みんな{{gloss|どうかしちまった|どうかした something happened}}みたいだ。おれもああなるのかな
 
|Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.}}
 
* Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
 
 
 
{{ja-en
 
|あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
 
|You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.}}
 
* The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|I don't have anything more to give you.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ごめんなさ~い!
 
|I'm sorry!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
 
|It's no good if you don't properly come in through the entrance.
 
After all, you can't wear time. (?)}}
 
* Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
森のキノコは、神殿の北の
 
魔法屋にもっていきなされ~。
 
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
ゾーラの住む湖があ~る。
 
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
また、おまちしておりますぞ。
 
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
 
* Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 
 
 
 
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
…そう、もってないの ゴホッ
 
|Cough Cough (big bro) Link 
 
Do you have a bottle you can put bugs in?
 
…Oh, so you don't. Cough}}
 
* He says this if you talk to him before getting any bottles.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
 
|Arg, there's nothing to do! Here, take this!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
 
|Yo, looks like the fog over the forest has cleared up.
 
It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?}}
 
* I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
 
{{ja-en
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
 … … … 。
 
|First, you must search-rahla for Sahasrahla.}}
 
* This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
 
* If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
 
{{ja-en
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
 … … …
 
さすがラーラ  …
 
|
 
You found Sahasrahla!
 
 … … …
 
As expected-ralah  …}}
 
* Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
 
 
 
 
 
Starting location select:
 
{{ja-en
 
|リンクの家からスタート
 
 
 
 教会からスタート
 
 
 
 山の洞くつからスタート
 
|Start from Link's house.
 
 
 
Start from the church.
 
  
 +
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 +
{{jp-en
 +
|リンクの家からスタート<br/>
 +
 教会からスタート<br/>
 +
 山の洞くつからスタート
 +
|Start from Link's house.<br/>
 +
Start from the church.<br/>
 
Start from the mountain cave.}}
 
Start from the mountain cave.}}
* After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
 
 
Quit menu:
 
{{ja-en
 
|続けてゲームする
 
  
 +
Quit menu
 +
{{jp-en
 +
|続けてゲームする<br/>
 
  セーブしておわる
 
  セーブしておわる
|Continue game.
+
Continue game.<br/>
 
+
Save and quit.|}}
Save and quit.}}
 
 
 
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{jp-r-en
 
|くわしい事は、言えないが、
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
|I can't say much,
+
|
but for now circumstances are bad
+
|}}
Please come again. Sorry.}}
 
* I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --[[Special:Contributions/24.162.107.212|24.162.107.212]] 02:56, 26 February 2012 (UTC)
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.