Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 55: Line 55:
 
              
 
              
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…
+
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
 
+
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
+
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...<br/>
 
 
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
* Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
+
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)<br/>
  
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}
+
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 
+
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました
+
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく<br/>
 
 
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく
 
 
 
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...
+
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...<br/>
 +
Many people fought over it, vanishing into the holy land.<br/>
 +
However, no one returned.  And, evil power came surging forth from there.}}
 +
{{todo|Explanation of と}}
  
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
+
と言うことです means the account is not firsthand.
 
 
However, no one returned. 
 
 
 
And, evil power came surging forth from there.}}
 
* へと expresses a resultant state following a previous action.
 
 
 
* と言うことです means the account is not firsthand.
 
  
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです
+
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 
+
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした
 
 
 
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.
+
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.<br/>
 
+
The seal should never again have been released.<br/>
The seal should never again have been released.
+
...however, when those events had become but legend...}}
 +
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.<br/>
 +
{{todo|Explanation of と}}
  
...however, when those events had become but legend...}}
 
* でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
 
* となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。
+
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
 
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...
+
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...<br/>
 
 
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
* In this context, ここに means "at that time."
+
In this context, ここに means "at that time."
  
* In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
+
{{todo|Explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ}}
  
* 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
+
{{todo|Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning.  Or explain 血をひく.}}
  
  
Line 120: Line 107:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
+
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。<br/>
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
+
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…<br/>
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
+
城にやって来た{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。<br/>
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
+
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...<br/>
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
+
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...<br/>
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
+
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.<br/>
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
  
  
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
+
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。<br/>
 
+
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
+
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.<br/>
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
 
 
 
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
 
  
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
+
|カンテラを 手に入れた<br/>
 +
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
 +
|You got the lantern! You can light torches with the Y button!}}
 +
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
+
つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
|You got the lantern!
 
  
You can light torches with the Y button!}}
 
* カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
 
 
* つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
 
  
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
+
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
  
 
Link meets some guards near the castle:
 
Link meets some guards near the castle:
 
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|うろうろ loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
+
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
* 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
+
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
+
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 
+
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
 
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
+
{{todo|Explanation of かい sentence end particle.}}
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
+
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
+
'''TODO''' - たり in かつげたりする
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
+
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
* ためになる = to be good for something
+
ためになる = to be good for something
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
+
 
  
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
|こら こら 城へは入れんぞ
+
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
+
子どもは 早く帰ってねなさい!
|Hey, hey, you can't go in the castle.
+
|Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!}}
Run on home and go to bed, kid!}}
 
 
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
{{ja-en
 
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
 
  
  
Line 214: Line 185:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
+
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。<br/>
 +
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
 +
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.<br/>
 +
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
  
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
  
 
Link meets his uncle in the secret passage:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
  
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|巻き込む to involve}}…家を出るなと言ったのに…
+
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…<br/>
 +
…こ、この剣と盾を持って行け<br/>
 +
よくきけ…Bボタンを押し続け<br/>
 +
剣に力をためるのだ。<br/>
 +
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…<br/>
 +
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
 +
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.<br/>
 +
T-take this sword and shield.<br/>
 +
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.<br/>
 +
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...<br/>
 +
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 +
だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".<br/>
 +
"Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  
…こ、この剣と{{gloss|盾|たて shield}}を持って行け
+
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".<br/>
  
{{gloss|よく|良く well,good}}{{gloss|きけ|聞く to listen}}…Bボタンを押し{{gloss|続け|つづく to continue, to last}}
+
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).<br/>
  
剣に力を{{gloss|ためる|溜める to accumulate}}のだ。
+
The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).<br/>
  
そうすれば、ある{{gloss|一族|いちぞく family}}だけに伝わる{{gloss|秘剣|ひけん secret sword}}が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
+
At this point, your uncle apparently dies.
  
ゼルダ姫を お{{gloss|救い|すくい aid, help}}するのだ。お、お前は、姫の … …。
 
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
 
  
T-take this sword and shield.
+
Link gets the map:
 +
{{ja-en
 +
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
 +
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
  
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
 
  
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...
+
Link gets the boomerang:
 
+
{{ja-en
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
+
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
* だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
+
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
 
* "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
 
 
 
* のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
 
 
 
* Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
 
 
 
* Note that the term {{gloss|一族|いちぞく family}} is more used in a sense of lineage.  {{gloss|家族|かぞく family}} and {{gloss|家庭|かてい family, household in general}} are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
 
 
 
* The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
 
 
 
* At this point, your uncle apparently dies.
 
 
 
 
 
Link gets the map:
 
{{ja-en
 
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と{{gloss|全体|ぜんたい whole, entire}}がわかるはずだ!
 
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!}}
 
 
 
 
 
Link gets the boomerang:
 
{{ja-en
 
|ブーメランだ!STARTボタンで、{{gloss|選ん|えらぶ to choose, to elect}}で使ってみよう!
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
  
  
 
Link gets the big key:
 
Link gets the big key:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|大きな{{gloss|カギ|鍵 key}}を 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
+
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
  
  
 
Link rescues the princess:
 
Link rescues the princess:
 
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|ありがとう リンク
+
|ありがとう リンク<br/>
 
+
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。<br/>
{{gloss|あなた|you}}が {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
+
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、みんな 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。お父様は、たぶん もう …<br/>
 
+
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! 強い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil}}よ! … … …<br/>
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、{{gloss|みんな|皆 everybody}} 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。{{gloss|お父様|おとうさま father}}は、たぶん もう …
 
 
 
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! {{gloss|強|つよい strong, mighty}}い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}}よ! … … …
 
 
 
 
ねえ ちゃんときこえましたか
 
ねえ ちゃんときこえましたか
* うん
+
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
* ぜんぜん
|Thanks Link. I felt you approaching.
+
|Thanks Link. I felt you approaching.<br/>
 
+
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...<br/>
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
+
The priest isn't human! He is a devil with strong power!<br/>
 
 
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
 
 
 
 
Did you hear this properly?
 
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
 
* Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
 
 
* {{gloss|お父様|おとうさま father}} uses both the honorific prefix お and the suffix {{gloss|さま|様}}. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. {{gloss|お父さん|おとうさん father}} with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
 
 
*{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}} literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
 
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に {{gloss|急いで|いそぐ to hurry}}{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}}を知ってるの
+
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの<br/>
 
 
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.
+
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.<br/>
 
 
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
  
*{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}} literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
 
  
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|お父様の{{gloss|部屋|へや room}}から{{gloss|教会|きょうかい church}}に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様は{{gloss|きっと|surely}} 私達の力になってくれるわ。
+
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 +
The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same.<br/>
 +
'''TODO''' - Note needed for 力になってくれる
  
* The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
 
 
* 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
 
  
 
In the throne room...
 
In the throne room...
 
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|この{{gloss|かざりだな|飾り棚 display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|灯 light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|真っ暗 total darkness, pitch black}}で、何も見えないの。
+
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。<br/>
 
+
よういが良ければ行きましょう<br/>
よういが良ければ行きましょう
+
{{gloss|左側|ひだりがわ}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
 
+
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's dark inside and you can't see anything.<br/>
{{gloss|左側|ひだりがわ left side}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
+
If you're prepared, then let's go. It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's so dark inside that you can't see anything.
 
 
 
If you're prepared, then let's go.  
 
 
 
It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
 
  
  
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけて{{gloss|しまえば|しまう to finish, to do something completely}}、教会まであと{{gloss|すこし|少し a little, a few}}…。{{gloss|気を付けて|気を付ける to be careful, to pay attention}}行きましょう。
+
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
|If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.}}
+
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
  
  
Line 356: Line 290:
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
+
まま - indicates a state. i.e. "with the A button pushed"<br/>
 
+
'''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
 
  
  
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
 
{{ja-en|speaker=Priest
 
{{ja-en|speaker=Priest
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
Line 368: Line 300:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
+
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
  
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
+
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
  
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
+
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。
  
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
+
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
  
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
  
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
+
うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
+
 
 +
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
  
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
+
あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
  
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
+
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。
  
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
+
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。
  
Before then... Before then, take down the priest!
+
でも、気をつけて行くのですよ
  
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
+
今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
 +
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
  
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
+
It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."
  
{{ja-en|speaker=Priest
+
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
 
  
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
+
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
  
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}。
+
Before then... Before then, take down the priest!
  
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
+
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
  
でも、気をつけて行くのですよ
+
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...
  
{{gloss|今|いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
+
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.
  
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
+
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.
  
ちゃんと きこえましたか?
+
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
 
  
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
+
But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.}}
  
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
+
'''TODO''' - Vocab:あやつ<br/>
  
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
+
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"<br/>
  
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
+
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
+
{{ja-en|speaker=Priest
 +
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。<br/>
 +
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 +
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
  
Did you hear this properly?
+
{{ja-en
 +
|ちゃんと きこえましたか?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
 
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
 
 
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
 
 
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
 
 
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
 
 
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
 
 
* せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
 
  
 
{{ja-en|speaker=Priest at Church
 
{{ja-en|speaker=Priest at Church
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
+
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
+
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
 
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
 
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を {{gloss|お祈り|祈り prayer}}しているわ!
+
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
  
Line 452: Line 376:
 
Link gets a heart container (full):
 
Link gets a heart container (full):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハートの{{gloss|うつわ|器 container, vessel}}をみつけた !ハートのレベルが1つあがった
+
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 +
ハートのレベルが1つあがった
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
  
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple) ==
+
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple) ==
  
Link gets a piece of heart:
+
Sign west of church:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}をみつけた !
+
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}} <br/>
|You found a heart piece!}}
 
 
 
 
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
{{ja-en
 
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
 
 
 
 
 
Sign west of church:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}}
 
 
 
 
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
 
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
|This way
+
|This way <br/>
 
 
 
Kakariko Village}}
 
Kakariko Village}}
  
Line 482: Line 393:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
|This way <right arrow> East Temple}}
+
|}}
  
  
Sign at Kakariko village main entrance:
+
Sign at Kakariko village main entrance
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|この先 <down arrow>
 
|この先 <down arrow>
 
 
   カカリコ村
 
   カカリコ村
|This way <down arrow>
+
|This way V<br/>
 
 
 
Kakariko Village}}
 
Kakariko Village}}
  
Line 497: Line 406:
 
Sign north of fortune teller's house:
 
Sign north of fortune teller's house:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ{{gloss|山|さん mountain}}に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
+
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ山に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
|Danger!  Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.}}
+
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 
+
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  Here it could mean "without permission"
* 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  It can also mean "to do something on your own accord".
 
 
 
* Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
 
* この{{gloss|山|やま}}は美しい。 "This mountain is beautiful."
 
* へブラ{{gloss|山|さん}}は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
 
* へブラの{{gloss|山|やま}}は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
 
  
  
 
Sign near Lake Hylia:
 
Sign near Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア{{gloss|湖| lake}}
+
|   ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}
 
|Lake Hylia}}
 
|Lake Hylia}}
  
* Like before ハイリア{{gloss|湖| こ}} is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
+
 
  
 
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
 
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
  
 
Link doesn't have enough money:
 
Link doesn't have enough money:
 
 
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
 
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
|ううむ、{{gloss|きょう|今日 today}}は、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
+
|ううむ、きょうは、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
* 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of<br/>
+
'''TODO''' - Check transcript of this line for errors in 悪うございます
ア:早く→(お)早う,<br/>
 
イ:宜しく→宜しゅう,<br/>
 
ウ:悪く→悪う,<br/>
 
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),<br/>
 
オ:重く→重う.
 
  
 
If Link has enough money...
 
If Link has enough money...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|よく good}}ソウが出ておりますぞ・・・。
+
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|いい good}}ソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 
+
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}<br/>
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}
+
おやすくしときますよ・・・。
 
 
お{{gloss|やすく|安く inexpensively}}しときますよ・・・。
 
 
* うらなってもらう
 
* うらなってもらう
* {{gloss|やめておく| to pass on sth.}}
+
* やめておく
|Ah, your face is not looking well...
+
|Ah, your face is not looking well...<br/>
 
+
Say, I'll tell your fortune. It's easy...
Say, I'll tell your fortune.  
 
 
 
It will be cheap for you...
 
 
* Have him tell your fortune
 
* Have him tell your fortune
* Pass up}}
+
* Stop in advance}}
 
+
'''TODO''' - おやすくしときますよ・・・。
* しときます is the contraction of {{gloss|して|する}}{{gloss|おきます|おく}}
 
  
 
If you ask him to tell it...
 
If you ask him to tell it...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
 
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
|It's coming to me now....  
+
|It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 
+
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 
* '''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
* ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
+
~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
 
 
Woodcutters (North of church):
 
  
 +
Woodcutters (North of church)
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
|よう、リンク! {{gloss|このごろ|these days, recently}}{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}{{gloss|キリ|霧 fog}}が{{gloss|かかって|掛かる}}
+
|よう、リンク! このごろ{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}キリがかかってうかつに入れもしねェーや。
{{gloss|うかつ|迂闊 careless, thoughtless}}に入れもしねェーや。
+
|}}
|Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog.
 
Don't you go in there carelessly.
 
}}
 
  
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
+
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
+
|}}
  
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
 
 
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
 
  
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
+
Sign near woodcutter shed
 
 
 
 
 
 
Sign near woodcutter shed:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}}AさくBさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
+
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}} Aさく Bさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
 
|}}
 
|}}
  
  
Link can play the money-making game in the lost woods
+
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
 +
{{ja-en
 +
|やった! マスターソード…
 +
 … … …
 +
では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 +
|Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
  
Link tries to open a chest before paying:
 
  
{{ja-en|speaker=Man
+
Link gets a piece of heart:
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
+
{{ja-en
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
+
|ハートのかけらをみつけた !
 +
|You found a heart piece!}}
  
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
+
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
Link speaks to the man:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}{{gloss|へる|減る to decrease}}
+
|ハートの{{gloss|かけら|fragment}}{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !<br/>
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
+
ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
 +
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
  
あんた、やってみないかい?
 
さあ、どうする?
 
* しょうぶする
 
* {{gloss|逃げだす|にげだす to run away}}
 
|Will the rupees you bet go up or down!?
 
A one-round game is 100 rupees.
 
  
Want to give it a try?
+
Link meets a thief in the lost woods cave:
 +
{{ja-en|speaker=Thief
 +
|やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
 +
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 +
'''TODO''' - explanation needed for やい
  
So, what will you do?
+
{{ja-en
* Play the game
+
|{{gloss|話|speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ
* Run away}}
+
|His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}}
  
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
 
  
 +
Link finds a mushroom in the lost woods:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…<br/>
 +
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
 +
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of why たりする is used here.
  
Run away:
+
Sign west of Kakariko Village
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
+
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}{{gloss||もり forest}}
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
+
|This way ^ Lost woods}}
  
Play the game:
 
{{ja-en
 
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 
|Alright! Open the chest you like!}}
 
  
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
+
'''Kakariko Village'''
{{ja-en
+
First row of houses
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
 
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
 
  
  
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
+
Sign near rightmost house:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やった! マスターソード…
+
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク<br/>
 +
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}<br/>
 +
{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
 +
|WANTED: Link.  If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
  
 … … …では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 
|Yes! The Master Sword
 
  
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
+
Link meets the old woman on the right side of the house:
 +
{{ja-en|speaker=Old Woman
 +
|おや、リンクや<br />
 +
{{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
 +
|Oh, if it isn't Link. Did you need something from this old woman?}}
 +
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
+
{{ja-en
 +
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
 +
|The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.}}
  
Link meets a thief in the lost woods cave:
+
{{ja-en
 +
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 +
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 +
しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
  
{{ja-en|speaker=Thief
+
くわしいこと means "the details" or "the particulars".
|{{gloss|やい|hey}}、{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
+
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss||はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss||むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss||おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
+
|今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss||ち land}}にハイリア{{gloss||tribe [suffix]}}{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss||たみ nation/people}}{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
+
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
 +
遥か昔 in case you're having trouble glossing.<br/>
 +
そう indicates the account is not first hand.
  
 +
{{ja-en
 +
|この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
 +
|In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 +
|}}
  
Link finds a mushroom in the lost woods:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…
+
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
 +
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
 +
'''TODO''' - explanation of particle も
  
Yボタンで{{gloss||ひと person}}{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
+
{{ja-en
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit....  
+
|そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … …
 +
|Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest.}}
  
You can give it to people with the Y button.}}
+
{{ja-en
* 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
+
|{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Sign west of Kakariko Village:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
+
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
|This way ^ Lost woods}}
+
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
  
 +
{{ja-en
 +
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 +
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 +
はよう = はやく (Kansai-ben)
  
'''Kakariko Village'''
 
  
First row of houses
+
Man in thieves' hideout
 +
{{ja-en
 +
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 +
|}}
  
Sign near rightmost house:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク
+
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 +
|}}
  
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
 
|WANTED: Link. 
 
  
If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
+
Link gets bombs:
 +
{{ja-en
 +
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 +
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
  
Link meets the old woman on the right side of the house:
+
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
|おや、リンクや
 
  
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
+
Lady at house on left:
 +
{{ja-r-en
 +
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 +
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
 +
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 +
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
+
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
  
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
 
  
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
+
Street Vendor
 +
{{ja-en|speaker=Vendor
 +
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 +
どうするあるよ?
 +
* か  う
 +
* いらない
 +
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 +
* Buy
 +
* Don't need it}}
 +
'''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
  
この{{gloss||くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
+
If you say you don't need it...
 +
{{ja-en
 +
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 +
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
+
If you buy it...
 +
{{ja-en
 +
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 +
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 +
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
  
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
+
{{ja-en|speaker=System
 +
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
 +
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
  
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
+
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
* うん
+
{{ja-en
* ぜんぜん
+
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
|Oh, if it isn't Link.  
+
 … … …
 +
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
Did you need something from this old woman?
 
  
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
+
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
  
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
 
  
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
+
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
 +
{{ja-en|speaker=Man
 +
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
 +
おれいに良い事教えてあげよう
 +
|Hey Link. You visited my house which is difficult to enter. As thanks, I'll tell you something good.}}
 +
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
  
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
+
{{ja-en
 +
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
 +
|}}
  
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
+
{{ja-en
 +
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|}}
  
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
 
  
Did you hear this properly?
+
House 2nd from the right
* Yes
+
{{ja-en|speaker=Boy
* Not at all}}
+
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
* や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
+
|My body is weak and I can't go out you see...  *cough*cough*}}
* しもうた is Kansai-ben for しまったわすれてしもうた "I completely forgot".
 
* くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
+
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 +
|}}
  
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
+
{{ja-en
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
+
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
 +
|}}
  
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
+
{{ja-en|speaker=System
* はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
+
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
 +
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
  
 +
Talk to the boy after borrowing the net...
 +
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
 +
|Ah~ I want to get better soon.}}
 +
 +
 +
Woman sweeping...Third row third house from the right.
 +
{{ja-en|speaker=Old Woman
 +
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 +
|}}
  
Man in thieves' hideout:
 
{{ja-en
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
 
  
{{ja-en
+
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
 
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
 
  
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
+
Starting from the left:
  
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
+
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 +
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
Link gets bombs:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
+
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
+
|}}
  
  
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Shop next to boy
 +
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 +
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Lady at house on left:
+
Buying bombs...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
+
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
|Ah! It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
+
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 
  
{{ja-en|speaker=Street Vendor
+
Buying red potion...
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
 
* か  う
 
* いらない
 
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 
* Buy
 
* Don't need it}}
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
 
 
 
If you say you don't need it...
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
+
|どうも、ありがとう!<br/>
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
+
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 +
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
  
If you buy it...
+
Link doesn't have enough money...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
+
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
+
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
  
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
 
  
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
+
Lone Smithy east of Kakariko Village
 +
{{ja-en
 +
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=System
 
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
 
  
 +
Two-room house south of Kakariko Village
 +
{{ja-en|Man on right side
 +
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 +
|}}
  
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
+
{{ja-en|Man on right side after opening path
{{ja-en
+
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
+
|}}
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
 
  
 +
{{ja-en|Man on left side
 +
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
 +
まだ、おこってたかい?
 +
|Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?}}
  
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
 
{{ja-en
 
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
 
  
100ルピーでかうあるよ。
+
Obstacle course
|Yah~ This is a rare bee.  
+
{{ja-en|Woman outside two-room house
 +
|15びょういないにゴールへ<br/>
 +
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
 +
よ~~~い… … … ドン!
 +
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
  
I will buy it for 100 rupees.}}
+
{{ja-en|Sign on course
 +
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 +
|}}
  
 +
{{ja-en|Man at the goal
 +
|ただいまの タイムは<br/>
 +
##ふん ##びょうでした。
 +
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
  
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
+
{{ja-en|Man at the goal (not in time)
{{ja-en
+
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
+
|Failure! Too bad. Please try again!}}
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
 
  
 +
{{ja-en|Man at the goal (you win)
 +
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 +
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
  
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
 
 
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
 
  
 +
Money Making Game
 
{{ja-en|speaker=Man
 
{{ja-en|speaker=Man
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
+
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 +
あんた、やってみないかい?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* しょうぶする
 +
* 逃げだす
 +
|}}
  
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
+
If you play...
 +
{{ja-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
+
If you run away...
 +
{{ja-en
 +
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 +
|}}
  
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
+
Talk to the man after you play...
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
+
{{ja-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 +
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
As thanks, I'll tell you something good.
 
  
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
+
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 +
{{ja-en
 +
|チクショー もってけどろぼう
 +
|Dammit! Take it thief!}}
  
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.}}
 
* {{todo|need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.}}
 
  
House 2nd from the right:
+
Fairy Fountain (healing)
 +
{{ja-en
 +
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 +
すこしの間 目をとじて…
 +
|Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
 
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
  
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
+
Sign at the west part of the grasslands:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 +
      ジライに注意
 +
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
  
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
 
|My body is getting weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
 
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
 
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
 
  
* {{gloss||ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
+
Sign by sitting man:
 +
{{ja-en
 +
|私に、話しかけないで。
 +
私は、へんなおじさんです。
 +
立札をぬいたりしないで下さい
 +
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
  
{{ja-en|speaker=System
 
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
 
  
Talk to the boy after borrowing the net...
+
Link gets the ice rod:
 +
{{ja-en
 +
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 +
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
Catching a fairy with the bug-catching net:
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
+
{{ja-en
|Ah~ I want to get better soon.}}
+
|ヨウセイをつかまえた。
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a fairy.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
 +
 
 +
Catching a bee with the bug-catching net:
 +
{{ja-en
 +
|ハチをつかまえた。どうする?
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a bee.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
  
Woman sweeping...Third row third house from the right.
+
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
 +
{{ja-en
 +
|この先 <down arrow> ハイリア湖
 +
      お店もあります
 +
|This way to lake Hylia. There is a shop this way too.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
 
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
 
  
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
+
Sign south of medicine shop:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 +
その奥 願いのタキ
 +
|}}
  
  
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Link meets the old witch at the potion shop:
 +
{{ja-en|speaker=Old Witch
 +
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 +
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
  
Starting from the left:
+
Link gives the mushroom to the old witch:
 +
{{ja-en|speaker=Old Witch
 +
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 +
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
 
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
 
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
 
  
 +
Shopkeeper at the potion shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
+
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ<br/>
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
+
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ<br/>
 +
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
 +
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
  
Shop next to boy:
+
{{ja-en
 
+
|アカのクスリは、この{{gloss||ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
+
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
  
Buying bombs...
+
Buy red medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
  
Buying bombs when your stock of bombs is full...
+
Buy green medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
+
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
  
Buying red potion...
+
Buy blue medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
  
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
+
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
+
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
+
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
  
Buying a heart...
+
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
+
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
+
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 +
'''TODO''' - I think ほれほれ is a modified version of ほらほら but not sure.<br/>
 +
はいらん is short for {{gloss|入らない|はいる to hold}}.
  
Link doesn't have enough money...
+
Sign near potion shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
+
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
+
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
 +
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
  
  
'''Bar'''
+
Link meets Sahasuraara:
 
+
{{ja-en
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
+
|
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}は{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
+
|}}
  
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
+
{{ja-en
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
+
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
  
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
+
 … … …  なんと
  
 +
リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
+
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を<br/>
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}{{gloss|タキ|滝 waterfall}}{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
+
{{gloss|手にした|to hold}}{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss||たみ people}}{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
  
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
+
いどんでみるか?
|Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman.
+
* {{gloss|うん|yes}}
 +
* {{gloss|もちろん|of course}}
 +
|Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.
  
Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.}}
+
... ... ...What's that?
  
 +
So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?
  
Lone Smithy east of Kakariko Village
+
Well, not just anybody can use that sword.
{{ja-en
 
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
 
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
 
  
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
+
It's said (by the Hylian people) that only the Hero who slays three monsters and collects the three crests can wield it...
  
 +
Take on the challenge?
 +
* Yes.
 +
* Of course!}}
 +
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
Two-room house south of Kakariko Village:
+
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
  
{{ja-en|speaker=Man on right side
+
使い手になれる: lit. "can become the wielder"
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
 
|
 
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
+
~とる is a dialectal variant of ~ている
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}、{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
 
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man on left side
+
{{ja-en
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
+
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を {{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
 
|Hey Link, did you come from my brother's room?
 
Was he still angry?}}
 
  
 +
みごと持ち帰ったならば、ワシの知っている話を教えてやろう
  
Obstacle course:
+
さあ、神殿へ行くが良い。
 +
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
  
{{ja-en|speaker=Woman outside two-room house
+
If you bring it back here, I will tell you a story I know.
|15{{gloss|びょう|秒 second}}{{gloss|いない|以内 within/inside of/less than}}にゴールへ{{gloss|ついたら|着く to arrive at/reach}}、いい物あげるよ。{{gloss|よ~~~い|ready}}… … … {{gloss|ドン|bang}}!
 
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Sign on course
+
Well then, go to the temple.}}
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
+
{{todo|Need gloss for みごと}}
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal
+
'''Inside the first dungeon...'''
|ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (not in time)
+
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 
|Failure! Too bad. Please try again!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (you win)
+
{{ja-en
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
+
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
+
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
 +
|You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!}}
  
  
Money Making Game:
+
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
 
+
{{ja-en
{{ja-en|speaker=Man
+
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}{{gloss|へる|減る}}
+
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}
 
  
あんた、やってみないかい?
 
  
さあ、どうする?
+
Link gets the bow:
* しょうぶする
+
{{ja-en
* 逃げだす
+
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
|Will the rupees you bet go up or down!?
+
 {{gloss|矢|や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!<br/>
A one-round game is 20 rupees.
+
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|You found the bow. You can shoot arrows! Until you don't have any more!}}
  
Want to give it a try?
 
  
So, what will you do?
+
Triforce tile panel:
* Play the game
 
* Run away}}
 
 
 
If you play...
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。
|Alright! Open the chest you like!}}
+
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
  
If you run away...
 
{{ja-en
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
 
  
Talk to the man after you play...
+
Link gets the pendant:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
+
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!<br/>
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
+
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ<br/>
 +
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
 +
|You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!}}
  
 +
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple) ==
  
Killing the rabbit thing in the grasslands:
+
Link meets Sahasuraara again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
+
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}
|Dammit! Take it thief!}}
+
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
 +
{{ja-en
 +
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
 +
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia.  They administer the Seal of Courage.}}
  
Fairy Fountain (healing)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}の{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
+
|ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で
 +
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 +
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
  
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss||あいだ timespan, some period of time}} {{gloss||め eye}}{{gloss|とじて|閉じる to close}}
+
{{ja-en
|Let's heal the fatigue from your journey.
+
|{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 
+
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
Close your eyes for a short while...}}
 
  
 +
{{ja-en
 +
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 +
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 +
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
  
Sign at the west part of the grasslands:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
+
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss||たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
+
|And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
 
  
  
Sign by sitting man:
+
Link gets the Pegasus Boots:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
+
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
  
Catching a fairy with the bug-catching net:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
|You caught a fairy.
 
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
Catching a bee with the bug-catching net:
+
Sahasuraara continues:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
+
|ハイリア{{gloss||みずうみ lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
* ビンに入れておく
+
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake. Go get it.}}
* 逃がしてやる
+
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
|You caught a bee. What will you do?
+
'''TODO''' re-check transcript for this line (手に入れる missing)
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
  
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
+
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss||こ[suffix] lake}}
+
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
{{gloss||みせ store, shop}}もあります
+
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
|This way to lake Hylia.  
 
  
There is a shop this way too.}}
 
  
Sign south of medicine shop:
+
Link can have his fortune told again at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
 +
|It's coming to me now.... In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
  
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
Another fortune you can get at this point:
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
+
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
 +
|The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
  
Past that Waterfall of Wishes}}
 
  
 +
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 +
{{ja-en
 +
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
 +
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。<br/>
 +
この村の木には、おとくな物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
 +
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...<br/>
 +
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.<br/>
 +
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
 +
'''TODO''' - need help with おとく (3rd line)
  
Link meets the old witch at the potion shop:
+
Link speaks with the elder's grandson again:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 +
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
 
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something.  Hehe.}}
 
  
Link gives the mushroom to the old witch:
+
At the church, Link speaks with the priest again:
 +
{{ja-en
 +
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
 +
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
 
  
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
+
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
+
|長老が、{{gloss||しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}屋{{gloss|によって|according to/by means of}}
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
+
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
 +
 
  
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
+
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|アカ|赤 red}}{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ
+
|ムドラの{{gloss||しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss||たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
 +
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
 +
 
  
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ
+
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
 +
{{ja-en
 +
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 +
|This is a secret to everyone.}}
  
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
 
|Red medicine is life medicine.
 
  
Green medicine is magic medicine.  
+
Link speaks with the old man in the desert cave:
 +
{{ja-en
 +
|おお、それはムドラの書!<br/>
 +
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
 +
|Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
  
Blue is life and magic.}}
 
  
 +
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|アカのクスリは、この{{gloss||ば place}}{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
+
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
+
|Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}}
  
Buy red medicine:
 
{{ja-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
 
  
Buy green medicine:
+
'''Inside the Desert Temple'''
 +
 
 +
Triforce Tile Panel:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
+
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
 +
|[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
 +
 
  
Buy blue medicine:
+
Link finds the power glove:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
+
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
+
{{gloss||りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 +
|You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
  
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 
{{ja-en
 
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
 
  
Try to buy medicine and all your bottles are full:
+
Link finds the pendant of power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
+
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
+
|}}
 +
'''TODO''' - the wrong line is here. This is the line for Moon Tower. Recheck transcript.
  
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
+
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower) ==
  
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
+
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
 +
|It's coming to me now... The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
  
Sign near potion shop:
+
There's a second fortune too at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
+
|ねあ~ん で~るた~る
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
+
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
+
|}}
 +
'''TODO''' - need help w/ なる
  
Link meets Sahasuraara:
+
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
+
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
 +
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
  
 … … …  なんと
 
  
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
+
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 +
{{ja-en
 +
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
 +
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
  
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
+
The old woman outside the medicine shop now says:
 +
{{ja-en
 +
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
 +
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
 +
 トロ~リ トロリ
 +
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
  
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
+
Sign past large stone near medicine shop.
* {{gloss|うん|yes}}
+
{{ja-en
* {{gloss|もちろん|of course}}
+
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
+
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
  
... ... ...What's that?
 
  
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
+
King Zora
 +
{{ja-en
 +
|やあ、このワシにヨウかな?
 +
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Hey, do you have some business with me?
 +
* I want flippers
 +
* Just visiting for a bit}}
  
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
+
Just came to visit:
 +
{{ja-en
 +
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 +
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
Take on the challenge?
+
Link wants flippers:
* Yes.
+
{{ja-en
* Of course!}}
+
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ<br/>
 
+
500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}、{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ!<br/>
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
+
どうする?
 
+
* 500ルピーはらう
* 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
+
* やっぱりやめる
 +
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.<br/>
 +
If you give me 500 rupees, I'll be happy.<br/>
 +
How about it?
 +
* Pay 500 rupees
 +
* Stop already}}
  
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
+
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
 +
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
  
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
+
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
 +
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。<br/>
 +
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。<br/>
 +
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ<br/>
 +
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
 +
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.<br/>
 +
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.<br/>
 +
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
  
 +
Link gets the flippers:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
+
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 +
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
  
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
 
  
さあ、神殿へ行くが良い。
+
Fountain of Wishes
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
+
{{ja-en
 +
|  ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー<br/>
 +
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* 投げてみる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Wishes-<br/>
 +
Do you want to try throwing some item [into the well]?
 +
Well then, what will you do?
 +
* Try throwing something
 +
* Pass [on throwing something]}}
 +
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
  
If you bring it back here, I will tell you a story I know.
+
{{ja-en
 +
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 +
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
Well then, go to the temple.}}
+
Throw something
 +
{{ja-en|speaker=Great Fairy
 +
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 +
* う ん
 +
* {{gloss|ちがう|違う to differ}}
 +
|Say, did you drop this just now?
 +
* Yes
 +
* Different}}
 +
ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
  
 +
Say no.
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 +
* 本当にちがう
 +
* 本当はそれ
 +
|This is really not [yours]?
 +
* It's really not.
 +
* It really is.}}
  
'''Inside the first dungeon...'''
+
Say it's really not.
 
 
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
 +
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
 +
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
  
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
+
Say it is at any point (return of item):
|You found the compass.
+
{{ja-en
 +
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
 +
       ダ メ ヨ!
 +
|Then I'll give this back to you.<br/>
 +
Don't drop things anymore!}}
  
This is perfect for finding the boss' location!}}
+
Say it is at any point (upgrade of item):
 +
{{ja-en
 +
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 +
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
  
 +
Link gets the magic boomerang:
 +
{{ja-en
 +
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 +
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 +
|You got the magic boomerang. It looks like it has become able to fly fast and far.}}
 +
'''TODO''' - TL check
  
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
+
Link gets the big shield:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
+
|盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|きのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
+
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
  
  
Link gets the bow:
+
Fountain of Happiness
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
|  ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー<br/>
 +
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
 +
ルピーを投げますか?
 +
* 投げる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Happiness-<br/>
 +
If you throw rupees, your wish will be granted.<br/>
 +
Throw rupees?
 +
* Throw [them]
 +
* Pass [on throwing rupees]}}
  
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!
+
If you stop:
 +
{{ja-en
 +
|やめておけ!
 +
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 +
'''TODO''' - TL check, explanation
  
 矢 がなくなるまでだぞっ!
+
If you throw rupees:
|You found the bow.
+
{{ja-en
 +
|ルピーをいくら投げますか?
 +
* 05ルーピ
 +
* 20ルーピ
 +
|How many rupees will you throw?}}
  
You can shoot arrows!
+
{{ja-en
 +
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
 +
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 +
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
  
Until you don't have any more!}}
+
{{ja-en
 +
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
 +
|}}
  
 +
The fortunes:
 +
{{ja-en
 +
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
 +
|}}
  
Triforce tile panel:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
+
|}}
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
'''TODO''' - TL check.
  
Link gets the pendant:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!
+
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
 
+
|}}
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ
+
'''TODO''' - TL check.
 
 
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
 
|You got the crest of courage!
 
 
 
Show it to elder Sahasuraara.  
 
 
 
There are two crests left!}}
 
 
 
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple) ==
 
  
Link meets Sahasuraara again:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
+
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
+
|}}
  
  
 +
The great fairy appears:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
+
|あなたののぞみをかなえましょ
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
+
* バクダンもっと持ちたい
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
+
* 矢をもっと持ちたい
 
+
|Let's grant your wish.
 
+
* I want to carry more bombs.
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
+
* I want to carry more arrows.}}
  
* 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
+
Increase in number of bombs:
 +
{{ja-en
 +
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 +
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
 +
Increase in number of arrows:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
+
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
|.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.}}
+
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
+
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 +
{{ja-en
 +
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
 +
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
 +
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.<br/>
 +
I'll return your rupees to you. I wish you happiness...}}
  
  
 +
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
+
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
+
|}}
  
  
Link gets the Pegasus Boots:
+
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
+
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
+
|}}
 +
'''TODO''' - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.
  
Sahasuraara continues:
+
The lost old man continues...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
穴が開いておるでな。<br/>
 +
そこを右へ行ってくださらんか<br/>
 +
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?<br/>
 +
この先は魔物の山じゃ。<br/>
 +
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった<br/>
 +
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
 +
|}}
  
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
+
Approach a pot:
 +
{{ja-en
 +
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
 +
|}}
  
 +
The lost old man continues...
 +
{{ja-en
 +
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
 +
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
 +
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!<br/>
 +
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
 +
|}}
  
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
+
The old man continues in front of his house at the summit:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
+
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
+
ワシは信じてまっておる…。<br/>
 +
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。<br/>
 +
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
 +
|}}
  
 
+
Link gets the magic mirror:
Link can have his fortune told again at this point:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
 +
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 +
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.}}
  
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
 
|It's coming to me now....
 
  
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
+
Link speaks with the old man at his mountain home:
 +
{{ja-en
 +
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
 +
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
 +
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…<br/>
 +
いつでも来なされ。
 +
|}}
  
  
Another fortune you can get at this point:
+
Sign near cave on Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
 +
村への道へ通じる。
 +
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
  
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
 
|It's coming to me now....
 
  
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
+
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
 +
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
 +
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
 +
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
  
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
+
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
+
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
 +
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
 +
もとの世界に帰れねェ…。<br/>
 +
ヘラの塔にある、ムーンパール<br/>
 +
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。<br/>
 +
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!<br/>
 +
あっちヘ行けっ。シッシッ<br/>
 +
|}}
  
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss|所|ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
+
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
 +
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
 +
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ<br/>
 +
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。<br/>
 +
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…<br/>
 +
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 +
|}}
  
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
 
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
 
  
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
+
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 
+
{{ja-en
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
+
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 +
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
  
  
Link speaks with the elder's grandson again:
+
'''Tower of Hera'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
+
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
+
長老サハスラーラじゃ。<br/>
 +
お前に、助言をあたえよう。<br/>
 +
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 +
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.<br/>
 +
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ
 +
 
 +
Link gets the moon pearl:
 +
{{ja-r-en
 +
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 +
から、お前を守り、勇者の姿を
 +
たもってくれるであろう。
 +
|ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
 +
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
  
At the church, Link speaks with the priest again:
+
Link gets the pendant of wisdom:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
+
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
+
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of またひとつ
  
 +
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 +
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 +
{{ja-en
 +
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 +
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
  
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}に{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
+
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
+
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
  
 +
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
  
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
+
Link can have his fortune told again at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
 +
|}}
  
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
 
  
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
+
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
 +
{{ja-en|speaker=Church priest
 +
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 +
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
 +
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 +
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 +
|Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!<br/>
 +
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}}
  
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
 
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages,  so it would seem...
 
  
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
+
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
 +
{{ja-en
 +
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
 +
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 +
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.<br/>
 +
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
  
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
 
  
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
+
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 +
{{ja-en
 +
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
 +
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
 +
|}}
  
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
 
  
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
+
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 +
{{ja-en
 +
|長老サハスラーラ の声が
 +
どこからとなく ひびいてくる
 +
 … … …
 +
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
 +
{{ja-r-en
 +
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
 +
マスターソードを手に入れた…
 +
そのかがやき全てがお前の力だ
 +
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
  
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムドラの{{gloss||しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
+
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
+
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
 +
{{ja-en
 +
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 +
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
  
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
+
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
|It's is a secret to everybody.}}
+
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
  
  
Link speaks with the old man in the desert cave:
+
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、それはムドラの書!
+
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
 +
魔法メーターに 注意しよう!
 +
|It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!}}
 +
 
  
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
+
Link visits the priest at the church:
|Oh~ that is the book of Mudora!
+
{{ja-en|speaker=Abbot
 +
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
 +
お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
 +
ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}}<br />
 +
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
 +
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.<br/>
 +
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.<br/>
 +
Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 +
At this point, the abbot dies.<br/>
  
If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
 
  
 +
'''Hyrule Castle Revisited'''
  
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
+
Triforce tile panel (5F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、{{gloss|道|みち path, way}}は開けるであろう・・・。
+
|よいか、リンクよ。<br/>
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
+
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
 +
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
 +
|Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}}
 +
'''TODO''' - TL check.
 +
'''TODO''' - Explanation of よいか<br/>
 +
'''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending)
  
* そなた here is an archaic second person pronoun.
+
Link faces Agahnim:
 +
{{ja-en
 +
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 +
おまちしておりましたぞ!<br/>
 +
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。<br/>
 +
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 +
|Well Link-dono. I was waiting for you. I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. Look! Zelda's end!}}
  
'''Inside the Desert Temple'''
+
Agahnim gets rid of Zelda...
 +
{{ja-en
 +
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
 +
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
 +
しょせん伝説の『勇者』も<br/>
 +
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。<br/>
 +
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 +
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
Triforce Tile Panel:
+
Link faces Agahnim once more:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、サハスラーラじゃ
+
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 +
|}}
  
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
+
Link defeats Aghanim:
|Link, it's Sahasuraara.
+
{{ja-en
 +
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
 +
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
 +
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}{{gloss|引きずり|ひきざる to drag along}}こんでやる!
 +
|Guh, as expected from the "Hero." However, '''TODO'''. I will drag you into the world of darkness!}}
  
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
 
  
 +
Link hears Sahasuraara's voice:
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
 +
{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
 +
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。<br/>
 +
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。<br/>
 +
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には
 +
『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
 +
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
 +
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.<br/>
 +
But now monsters overrun it.  It is a World of Darkness, so to speak.<br/>
 +
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.<br/>
 +
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 +
~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains"
  
Link finds the power glove:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|パワーグラブを 手に入れた!
+
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 +
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
 +
必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!<br/>
 +
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
 +
頼りは、お前だけ…<br/>
 +
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
 +
|Save the 7 maidens.  The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!<br/>
 +
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br/>
 +
The one we can depend on is you alone.  Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 +
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood
 +
役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 +
かくれが means "hidout" or "lurking place"
 +
向かう means to face a direction.  Here "head for".
 +
頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
  
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
+
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
|You got the power glove!
 
  
Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
+
Sign east of pyramid:
 
 
 
 
Link gets the Pendant of Power:  
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
+
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}{{gloss|神殿|しんでん temple}}
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
|This way to the Temple of Darkness}}
  
  
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:
+
Dark world shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
+
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ<br/>
マスターソードの森へ向おう!
+
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
+
|This world is dangerous. Anyhow, did you need something? Pick the one you want...}}
Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
'''TODO''' - Needs better translation / explanation
  
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
 
  
Link can have his fortune told again:
+
Sign east of dark world shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|この先 <right arrow><up arrow>
 +
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
 +
|This way to the pond of catastrophe.}}
  
マスターソードは、司祭の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
 
|It's coming to me now...
 
  
The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
+
Sign NE of dark world shop:
 
 
There's a second fortune too at this point:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者<br/>
山の{{gloss||とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
+
 ワザワイあれ!
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
+
|Calamity will befall he who throws things in this pond!}}
 +
'''TODO''' - Unsure of translation / needs explanation
  
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
 
  
Wise man in desert cave (after getting second crest):
+
Catfish in pond:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
+
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
|}}
+
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
  
 
+
Link gets the quake magic:
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
+
|魔法のメダル『シェイク』だ!
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 +
でも、魔法メーターに注意!
 +
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
  
  
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
+
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
+
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
+
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
  
  
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:  
+
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
{{ja-en  
+
{{ja-en
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 
+
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
+
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
'''TODO''' - Explanation of ほど
  
 
+
If you don't pay:
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|これが 魔法の{{gloss|粉|こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
+
|へへっ、そうかい。
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
+
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 +
'''TODO''' - Explanation of ーかい
  
The old woman outside the medicine shop now says:
+
If you do:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
+
|へへっ ありがとよっ。<br/>
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
+
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。<br/>
 トロ~リ トロリ
+
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。<br/>
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
+
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。<br/>
 +
へんなおじさんのふりをしてな<br/>
 +
へッへッへ…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
Sign past large stone near medicine shop:
+
 
 +
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
+
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?<br/>
 +
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。<br/>
 +
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。<br/>
 +
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。<br/>
 +
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、<br/>
 +
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。<br/>
 +
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 +
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?<br/>
 +
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.<br/>
 +
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.<br/>
 +
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.<br/>
 +
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.<br/>
 +
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.<br/>
 +
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
  
  
King Zora:
+
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
+
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
+
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに<br/>
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
+
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
|Hey, do you have some business with me?
+
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。<br/>
* I need flippers
+
へへっ、それじゃあな…。
* Just visiting for a bit}}
+
|Heh, thanks.<br/>
 +
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
  
Just came to visit:
 
{{ja-en
 
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
 
  
Link wants flippers:
+
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
+
|おいら、サルキッキ!<br/>
 
+
{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。<br/>
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
+
あんた10ルピーくれるかい?<br/>
 
 
 
どうする?
 
どうする?
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
+
* 10ルピーあげる
* やっぱりやめる
+
* ぜったいあげない
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
+
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees. Will you give me 10 rupees?
 +
* Give him 10 rupees
 +
* Never give him anything}}
  
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
+
If you don't:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。<br/>
 +
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ<br/>
 +
バイバイッ キッキキ~!
 +
|Kiki, wah.<br/>
 +
Then, I won't do anything for you.<br/>
 +
Bye-bye, ki kiki!}}
  
How about it?
+
If you do:
* Pay 500 rupees
+
{{ja-en
* Stop already}}
+
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
 +
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 +
|Kiki! Now you're talking!<br/>
 +
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
  
If you don't pay:
+
Link approaches the entrance of the temple:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
+
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
+
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 +
どうする?
 +
* 開けてもらう
 +
* じぶんでやってみる
 +
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 +
* Have him open it
 +
* Try to do it yourself}}
  
If you do:
+
If you refuse:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。
+
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 +
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 +
キッキキー!
 +
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
  
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。
+
If you ask him to open it:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 +
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 +
とくからなっ! キッキキー!
 +
Kiki! Now you're talking. Then, I'll be taking 100 rupees. '''TODO''' Ki kiki!|}}
  
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。
 
  
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ
+
'''Inside the Temple of Darkness'''
  
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
+
Triforce tile panel (B1):
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.
+
{{ja-en
 +
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある<br/>
 +
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 +
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain. I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
  
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
 
  
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
+
Link gets the magic hammer:
 
 
Link gets the flippers:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
+
|M、Cハンマーを手に入れた!
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
+
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}
 +
他にもバンバンたたけたたけ!
 +
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
  
  
Fountain of Wishes:
+
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}
+
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。<br/>
 +
でも、それを手に入れた男…<br/>
 +
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。<br/>
 +
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。<br/>
 +
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}に<<br/>
 +
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。<br/>
 +
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。<br/>
 +
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。<br/>
 +
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。<br/>
 +
 … … … … …
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....<br/>
 +
This world was originally the holy land where the Triforce was put.<br/>}}
 +
'''TODO''' - explanation of も in previous sentence.<br/>
 +
But, the man who obtained it...<br/>
 +
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...<br/>
 +
The omitted verb in the previous sentence is なる
 +
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 +
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.<br/>
 +
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.<br/>
 +
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.<br/>
 +
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.<br/>
 +
At that time, we will return to our original form.<br/>
 +
'''TODO''' - Needs better translation
  
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?
+
{{ja-en
 +
|ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
さあ、どうする?
+
{{ja-en
* 投げてみる
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
* やめておく
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
|-Fountain of Wonders-
 
  
Do you want to try throwing some item [into the well]?
+
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 
 
Well then, what will you do?
 
* Try throwing something
 
* Pass [on throwing something]}}
 
 
 
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
  
 +
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
+
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 +
|It's coming to me now...<br/>
 +
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 +
怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 +
* {{todo|Explanation of line 1}}
 +
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
  
Throw something:
 
  
{{ja-en|speaker=Great Fairy
+
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
+
{{ja-en
* うん
+
|この先 <left arrow> バクダン屋
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
+
|This way to bomb shop.}}
|Say, did you drop this just now?
 
* Yes
 
* Wrong}}
 
  
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
 
  
Say no:
+
At the bomb shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
+
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー<br/>
* 本当にちがう
+
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
* 本当はそれ
+
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
|This is really not [yours]?
 
* It's really not.
 
* It really is.}}
 
  
Say it's really not:
+
If you buy them...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
+
|ありがとうございました。<br/>
|Lying is no good! Take it back!}}
+
ありがとうございました。<br/>
 +
<br/>
 +
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 +
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 +
|Thank you very much. Thank you very much.<br/>
 +
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
 
  
Say it is at any point (return of item):
+
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
+
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。<br/>
 +
 … … …<br/>
 +
{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}は<br/>
 +
よく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。<br/>
 +
 … … …<br/>
 +
{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。<br/>
 +
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。<br/>
 +
探してみてくれないか?
 +
* う ん
 +
* いやん
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....<br/>
 +
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....<br/>
 +
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?}}
  
       ダ メ ヨ!
+
If you refuse:
|Then I'll give this back to you.
 
 
 
Don't drop things anymore!}}
 
 
 
Say it is at any point (upgrade of item):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
+
| … … …<br/>
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
+
そうかい、じゃあ もういいよ<br/>
 +
さよならっ!
 +
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore. Goodbye!}}
  
Link gets the magic boomerang:
+
If you say yes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|魔法のブーメランを手に入れた
+
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/>
 +
頼んだよっ!<br/>
 +
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
  
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 
|You got the magic boomerang.
 
It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.}}
 
  
Link gets the big shield:
+
Link gets the shovel:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss||たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
+
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss||あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
+
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
  
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
+
Link gets the ocarina:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
+
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
+
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 +
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
 +
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
  
Fountain of Happiness:
+
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}
+
|ありがとう リンク …<br/>
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}
+
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。<br/>
 
+
|キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、<br/>
ルピーを投げますか?
+
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ<br/>
* 投げる
+
 … … …<br/>
* やめておく
+
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…<br/>
|-Fountain of Happiness-
+
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
 +
|Thanks Link...<br/>
 +
But, it looks like I can't play that anymore. I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived, give this to the old man who does nothing but sleep....<br/>
 +
Ah, my consciousness is fading...<br/>
 +
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
  
Throw some rupees and your wishes will come true.
 
  
Throw rupees?
+
Arrow game shop
* Throw [them]
+
{{ja-en
* Pass [on throwing rupees]}}
+
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い<br/>
 +
20ルピーで、矢が5本…<br/>
 +
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!<br/>
 +
ちょっとニイさんどないです?
 +
* あそぶ
 +
* 帰る
 +
|Yes, it's the target hitting shop~<br/>
 +
You get 5 arrows for 20 rupees...<br/>
 +
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!<br/>
 +
Won't you play a few times?
 +
* Play
 +
* Return}}
 +
'''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
  
If you stop:
+
If you return:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やめておけ!
+
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へ
|Then pass [on throwing rupees]!}}
+
まっすぐに~!
 +
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
Good day, goodbye~!}}
  
 
+
If you play:
If you throw rupees:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ルピーをいくら投げますか?
+
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}<br />
* 05ルーピ
+
はい! どうぞ~!
* 20ルーピ
+
|Well then, aim well. Here you go, go ahead!}}
|How many rupees will you throw?
 
* 5 Rupees
 
* 20 Rupees}}
 
  
 +
Talk to the man after playing:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
+
|さて、ニイさん続けまっか?
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
+
* 続ける
 
+
* もうやめる
 +
|Then, will you continue a few times?
 +
* Continue
 +
* Stop already}}
 +
The conversation continues as before depending on your answer.
 +
'''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
  
 +
Hole digging game
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}{{gloss|あなた|貴方 you}}{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
+
|さあ、穴ほり屋だよ。<br/>
|And by the way, your fortune today ...}}
+
30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。<br/>
 +
{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!<br/>
 +
80ルピーでさあどうだ?
 +
* ほりたい
 +
* ほりたくない
 +
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 +
* I want to dig
 +
* I don't want to dig}}
  
The fortunes:
+
If you refuse:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|大キチ|大吉(だいきち) excellent luck}}!  です。
+
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
|is greater good luck}}
+
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
  
 +
If you accept:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|中キチ|中吉(ちゅうきち) medium luck}}!です。
+
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
|is moderate good luck.}}
+
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
  
 +
End of the game:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|小キチ|小吉(しょうきち) slightly good luck}}!  です。
+
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/>
|is lesser good luck.}}
+
また来てちょうだい、さようなら…。
 +
|Sorry, it's time. This is the end.<br/>
 +
Please come again, goodbye.}}
  
 +
Talk to the man after the end:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
+
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
|is greater bad luck.}}
+
|Please come again. I'll be waiting~.}}
  
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
 
  
 +
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 +
{{ja-en
 +
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリから<br/>
 +
めざめさせて くれたなっ!<br/>
 +
 … どうも ありがとう。<br/>
 +
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。<br/>
 +
 … よろしいですか?<br/>
 +
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。<br/>
 +
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}<br/>
 +
 ごきげんよう さようなら~
 +
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot. If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?<br/>
 +
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.<br/>
 +
Then, the best you can do is try your best. Good day, goodbye~}}
 +
For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2.
  
The great fairy appears:
 
{{ja-en
 
|あなたののぞみをかなえましょ
 
* バクダンもっと持ちたい
 
* 矢をもっと持ちたい
 
|Let's grant your wish.
 
* I want to carry more bombs.
 
* I want to carry more arrows.}}
 
  
Increase in number of bombs:
+
Sign in Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。
+
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村<br/>
 +
ルピーのないやつおことわり
 +
|This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
  
私があげられる小さな幸せです
 
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
 
This is a small happiness I am able to give.}}
 
  
Increase in number of arrows:
+
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。
+
|はい、いらっしゃい!<br/>
 
+
30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!<br/>
私があげられる小さな幸せです
+
どうする?
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
+
* あそんでいく
This is a small happiness I am able to give.}}
+
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 +
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 +
* Go play
 +
* Play some other time}}
  
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
+
You'll come again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
+
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/>
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
+
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
+
|Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~}}
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
 
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
 
  
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
+
You play:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
+
|よっしゃっ、にいちゃん<br/>
|Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.}}
+
あそんでいってやっ!
 +
|Alright, brother. Go play!}}
  
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
+
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
+
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
+
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
 
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
 
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
+
Link tries to open a chest before paying:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
+
|にいちゃん、にいちゃん!
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど
+
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
人間の姿も ケッコウふべんね
+
宝箱あけとくれよ!
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
+
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
 
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|どなたか|何方か someone・somebody}}知ら{{gloss|ぬ|ず not(verb)}}が、山へ行くなら、連れて行って{{gloss|くれぬ|呉れる}}か。ランプを{{gloss|なくして|無くす}}{{gloss|しもうて|仕舞って(大阪弁)}}の。
 
|I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.}}
 
  
The lost old man continues...
+
Sign outside dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
+
|この先 <up arrow> ドクロの森
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
+
この先 <down arrow> はぐれ者の村
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
+
|Just ahead: Skull forest.<br/>
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
+
Just ahead: Village of the lost.}}
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
 
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
 
|Ahh, please watch where you going.
 
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
 
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
 
  
Approach a pot:
 
{{ja-en
 
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
 
  
The lost old man continues...
+
Sign E of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おぉ ここを右じゃ … …
+
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
+
|Just ahead: Cave}}
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
 
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
 
|Oh, here turn right...
 
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
 
  
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
 
  
The old man continues in front of his house at the summit:
+
Sign NE of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
+
| {{gloss|マント|mantle}}{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}
+
 ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 +
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
  
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
 
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
 
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
 
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
 
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
 
  
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
+
Octopus man where church was in light world:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 +
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
Link gets the magic mirror:
+
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
+
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
+
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...
 
It feels like you'll be sucked right in.}}
 
  
 
+
If you do:
Link speaks with the old man at his mountain home:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss||おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
+
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を<br/>
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss||たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
+
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/>
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
+
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
いつでも来なされ。
+
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
+
'''TODO''' Needs better TL
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 
Please come back here anytime.}}
 
  
  
Sign near cave on Mt. Hebra:
+
Sign west of Water Temple
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先
+
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
村への道へ通じる。
+
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
+
      出て行く道もなし
 +
|<left arrow> Demon Swamp<br/>
 +
There is no entrance<br/>
 +
There is no exit}}
  
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
 
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
 
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
 
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 
You must climb spectacle rock.
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
 
  
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
Desert monument
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
+
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
+
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
  
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
+
Link gets the Bombaa magic:
 +
{{ja-en
 +
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ<br/>
 +
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 +
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth. But watch your magic meter!}}
  
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
 
  
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
+
'''Inside the Water Temple'''
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
 
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
 
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
 
  
I can't return to my world...
+
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、よくきけ。光と闇<br/>
 +
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。<br/>
 +
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 +
|Link, listen well. Light and darkness. Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other. If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Think about it well.}}
  
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
 
  
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
+
Link gets the hookshot:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 +
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 +
色々な物に さしてみよう!
 +
|Boing, boing! Extend and retract boing! Try shooting various things!}}
  
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
 
  
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
+
Link gets the crystal:
 
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。<br/>
 +
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。<br/>
 +
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。<br/>
 +
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。<br/>
 +
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。<br/>
 +
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!<br/>
 +
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。<br/>
 +
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!<br/>
 +
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...<br/>
 +
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.<br/>
 +
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.<br/>
 +
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.<br/>
 +
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:<br/>
 +
You have the mirror only the hero can master, don't you?<br/>
 +
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.<br/>
 +
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.<br/>
 +
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 +
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 +
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
  
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
 
  
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
+
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
+
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
  
{{gloss|おいら| first person pronoun}}、{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
+
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 +
|}}
  
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
+
Another one you can get:
|Wheeee!
+
{{ja-en
Huh, so you have turned into a rabbit...
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
  
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.
+
'''Inside Wood Temple'''
  
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
+
Link gets the fire rod:
 +
{{ja-en
 +
|ファイアロッドを みつけた!
 +
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 +
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 +
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
  
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
 
 
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
 
}}
 
  
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
 +
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、<br/>
 +
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう<br/>
 +
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。<br/>
 +
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…<br/>
 +
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...<br/>
 +
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 +
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...<br/>
 +
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.<br/>
 +
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
 +
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
  
'''Tower of Hera'''
+
'''Inside Thieves' Den'''
 
+
Triforce tile panel (2F)
Triforce tile panel (1F)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
+
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
+
|Link, this is Zelda....<br/>
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
+
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
  
Triforce tile panel (4F).
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
 
  
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
+
Link meets a trapped girl:
 
 
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 
|Link, it's me Sahasuraara.
 
 
 
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
 
 
 
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
 
 
 
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
 
 
 
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
 
 
 
Link gets the moon pearl:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
+
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
から、お前を守り、勇者の姿を
+
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
 
  
  
Link gets the Pendant of Wisdom:
+
Link gets the powerful gauntlets:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
+
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
  
  
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
+
Link reaches the boss room with the girl:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
+
|ぎぃやぁぁぁ~!
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 +
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
  
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
+
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
+
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
 +
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、<br/>
 +
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。<br/>
 +
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。<br/>
 +
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....<br/>
 +
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...<br/>
 +
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.<br/>
 +
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.<br/>
 +
If it's you, surely you can defeat Ganon!<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
+
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
  
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
+
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 +
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
  
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
+
Another one you can get at this point:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 +
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
  
どうか娘を助けてやってくれ!
 
  
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
+
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
|The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.
+
{{ja-en
 +
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらね<br/>
 +
えとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?<br/>
 +
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ<br/>
 +
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 +
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?<br/>
 +
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.<br/>
 +
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
  
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
+
Link arrives at the smithy with the frog:
 +
{{ja-en
 +
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
 +
 … うれしいじゃないかい…<br/>
 +
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 +
|Oh! Damn, you found my partner, huh? ... Man, Am I glad you did... <br/>
 +
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
  
Somehow, save the maidens for me!
+
Link speaks again with the smithy:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとよっ!<br/>
 +
ありがとよっ!
 +
|Thank you! Thank you!}}
  
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
+
Link leaves and returns to the smithy:
 
 
 
 
Link can have his fortune told again at this point:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|おう、あんたかい!<br/>
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
+
よく、来たね。<br/>
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
+
なんなりと言っとくれっ!
 +
* 剣をきたえる
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Oh, it's you! You came again. We'll do whatever you ask!
 +
* Forge sword
 +
* Just visiting for a bit}}
  
 +
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
 +
   ほいこらっ!<br/>
 +
   よいこらっ!
 +
|Please visit again anytime!<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
+
If you want it forged:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 +
* 剣 … 10ルピー
 +
* ちょっとまって
 +
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).<br/>
 +
* Sword...10 rupees
 +
* Wait a second}}
  
{{ja-en|speaker=Church priest
+
{{ja-en
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
+
|剣をきたえりゃいいんだな?
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
+
* うん
 +
* ちょっとまって
 +
|It's okay to forge the sword?
 +
* Yes
 +
* Wait a second}}
  
 +
{{ja-en
 +
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
 +
あずからしてもらうよっ!
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
+
Link speaks to the smithy before they're done:
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
+
{{ja-en
 +
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 +
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
  
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}
+
Link speaks to the smithy when they're done:
 +
{{ja-en
 +
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 +
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
  
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
+
Link gets the forged sword:
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
 
 
 
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
 
 
 
Only you can win against the priest!}}
 
 
 
 
 
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
+
|やった! 剣がより強くなった<br/>
 +
体の{{gloss||じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 +
|You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!}}
  
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
+
Link tries to have his sword forged again:
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
 
 
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
 
}}
 
 
 
 
 
Link can again visit the wise man in the desert cave:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}
+
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 +
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
  
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}、
 
  
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
+
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
|All three crests are assembled, aren't they.
 
 
 
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
 
 
 
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
 
 
 
 
 
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}
+
|カギがかかっていて<br/>
 +
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 +
|It's locked. It won't open no matter what. Take it with you for the time being.}}
  
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss|剣|けん sword}}を{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
+
Link goes somewhere the chest cannot:
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
 
 
 
 
 
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
+
|私といっしょじゃ 入れないよ
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
+
|It can't go with you.}}
 … … …
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
  
 +
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の{{gloss|剣|けん sword}}
+
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
 +
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
 +
やくそくしてくれるかい?
 +
* やくそくする
 +
* いいふらす
 +
|Did you know that I was a thief a long time ago?<br/>
 +
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 +
Do you promise?
 +
* Promise
 +
* Spread rumors}}
  
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
+
Spread rumors:
 +
{{ja-en
 +
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 +
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
  
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}が{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss|力|ちから power, might}}だ。
+
Promise not to and Link gets a bottle.
|Well done, Link. The sword that banishes evil,
 
  
the Master Sword, is now yours.  
+
Speak to the man again:
 +
{{ja-en
 +
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 +
|Never tell anyone...}}
  
That shining light is entirely your power.}}
 
  
 +
Link gets the magic mantle:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
+
| マジックマントだ!<br/>
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
+
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 +
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside the Ice Temple'''
  
 +
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
+
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
+
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
  
Now Zelda contacts Link again telepathically:
+
Triforce tile panel (B2)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss||へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
+
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
+
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
  
Wise man in desert cave (after getting master sword):
+
Triforce tile panel (B4)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss||こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
+
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
+
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 +
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.}}
  
Sahasuraara (after getting master sword):
+
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
+
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
+
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
  
  
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
+
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メダル|medal}}{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}{{gloss|冷気|れいき cold}}{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
ハイリアの{{gloss||たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
 +
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません<br/>
 +
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!<br/>
 +
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。<br/>
 +
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、<br/>
 +
現れるのをまっているはずです<br/>
 +
あなたを信じています。 … がんばって…。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.<br/>
 +
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.<br/>
 +
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 +
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.<br/>
 +
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.<br/>
 +
... do your best....<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
+
{{ja-en
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.  
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
Watch your magic meter!}}
+
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
  
 +
Fly man in cave in NE of swamp area:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 +
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
Link visits the priest at the church:
+
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ、そうかい。<br/>
 +
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
  
{{ja-en|speaker=Abbot
+
If you do:
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss||わたし neutral first person pronoun}}{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss||ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
+
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。<br/>
 +
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 +
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.<br/>
 +
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
  
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
 
  
ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
+
'''Inside Swamp Temple'''
  
{{gloss|その|that, this}}{{gloss||まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
+
Triforce tile panel (2F)
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
+
{{ja-en
 
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
+
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 +
|Link, it's Sahasuraara.<br/>
 +
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
  
Zelda is going to be sacrificed.
 
  
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
+
Link gets the Cane of Somaria:
 +
{{ja-en
 +
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 +
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
  
* At this point, the abbot dies.
 
  
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。<br/>
 +
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。<br/>
 +
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、<br/>
 +
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。<br/>
 +
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.<br/>
 +
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.<br/>
 +
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.<br/>
 +
Were you able to hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
'''Hyrule Castle Revisited'''
 
 
Triforce tile panel (5F)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
{{gloss|やつ|奴 guy}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
+
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain) ==
|Link, listen.
 
  
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.  
+
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 +
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
  
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
+
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 +
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
  
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
 
  
 
+
There's a new item at the bomb shop:
Link faces Agahnim:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}
+
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 +
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 +
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 +
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
  
{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
Link buys the big bomb:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 +
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
 
  
{{gloss|見|みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
Fountain of Wishes
|Well Link-dono.
 
  
I have been waiting for you.  
+
Upgrade to silver arrows:
 +
{{ja-en
 +
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}<br/>
 +
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。<br/>
 +
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!<br/>
 +
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから<br/>
 +
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 +
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...<br/>
 +
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!<br/>
 +
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.<br/>
 +
Surely you will finish Ganon.}}
  
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.
+
Link gets the silver arrows:
 +
{{ja-en
 +
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 +
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
Link gets the strongest sword:
 +
{{ja-en
 +
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 +
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
  
  
Agahnim gets rid of Zelda...
+
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
+
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss||身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
+
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 +
'''TODO Does the original text say 帯 or オーブ?'''
  
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
'''Inside Death Mountain'''
 +
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 +
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
  
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
 
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
 
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
 
  
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
+
Link gets the mirror shield:
 +
{{ja-en
 +
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 +
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
  
Hohoho, farewell!}}
 
  
 
+
Link gets the crystal:
Link faces Agahnim once more:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}
+
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
+
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
 +
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います<br/>
 +
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。<br/>
 +
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。<br/>
 +
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}<br/>
 +
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。<br/>
 +
 リンク …<br/>
 +
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.<br/>
 +
From the time I met you, I had that feeling. ... ...<br/>
 +
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.<br/>
 +
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.<br/>
 +
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.<br/>
 +
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.<br/>
 +
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.<br/>
 +
Link...<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
 
Link defeats Aghanim:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}!
 
|Guh, as expected from the "Hero."
 
However, it won't go this way.
 
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
  
 
+
Link approaches the tower:
Link hears Sahasuraara's voice:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
 
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
 
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
 
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
 
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
 
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
 
  
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
+
'''Inside Final Dungeon'''
  
 +
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
 
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
 
|Save the 7 maidens.<br>
 
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
 
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
 
The one we can depend on is you alone. <br>
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
  
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
+
vs Aghanhim once more:
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 
* かくれが means "hidout" or "lurking place"
 
* 向かう means to face a direction.  Here "head for".
 
* 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
 
 
 
 
 
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし<br/>
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>  
+
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.<br/>
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
  
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
 
  
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
+
vs Ganon:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!<br/>
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…<br/>
 +
だが、トライフォースはやらぬ<br/>
 +
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 +
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.<br/>
 +
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...<br/>
 +
But, I won't give you the Triforce.<br/>
 +
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
  
 
+
Ganon's final form:
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、リンクや。
+
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 +
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss||たち pluralizing suffix}}{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
+
Ending
|Oh, it's you, Link.<br>
+
{{ja-en
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
+
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss||せい spirit}} … … …<br/>
 
+
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。<br/>
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
+
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。<br/>
 +
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。<br/>
 +
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい<br/>
 +
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした<br/>
 +
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。<br/>
 +
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。<br/>
 +
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 +
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.<br/>
 +
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.<br/>
 +
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....<br/>
 +
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.<br/>
 +
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.<br/>
 +
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.<br/>
 +
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.<br/>
 +
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.<br/>
 +
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
  
 +
== Unsorted text ==
  
Talking tree by the Pyramid:
+
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。
+
|よし、それならここへ宝箱を
まあ、それだけの話だ。
+
持っておいでよ… 本当に
|Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs.
+
みんなにはナイショだよ。
Well, that's all there is to my story.}}
+
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
  
  
Sign east of pyramid:
+
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
+
|しかし、その姿ではどうしよう
|This way to the Temple of Darkness}}
+
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 +
ムーンパールを見つけるのじゃ
 +
|}}
 +
 
  
 +
A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.
 +
*Wasn't it some text from signs in the first half of the game before all of the maidens are found? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|7賢者の血をひく娘をみつけた
 +
者には、ほうびとして
 +
100ルピーとらせる 国王
 +
|ななけんじゃのちをひくむすめをみつけたものには、ほうびとして100ルピーとらせる こくおう
 +
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
Dark world shop:
 
{{ja-en
 
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
 
  
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
+
Someone in Kakariko Village
|This world is dangerous.  
+
{{ja-r-en
 +
|おお、リンクや<br />
 +
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
 +
|おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
 +
|Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.}}
 +
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
 
* '''TODO''' - Needs explanation
 
  
 +
{{ja-r-en|speaker=Sahasrahla
 +
|ワシらは、おいぼれて
 +
たたかえぬ。
 +
お前だけが、頼りなのじゃ…
 +
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
 +
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...
 +
|}}
  
Link buys a shield:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
 
  
 +
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 +
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|キキッ、何してやがるっ!
 +
おいらは、つきあわねーぜっ!
 +
|
 +
|}}
  
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
+
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 +
* The sign warns of Zora appearing in deep (darker) water. It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
+
|あぶない!
にもなりませんよ。
+
深みとゾーラに注意
もっとちがう物を選んだら?
+
|}}
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
 
  
 +
Has to do with the medicine shop.
 +
* I believe you get this text if you try to buy medicine without a bottle. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|クスリがほしいのなら まず
 +
魔法のビンを 探してくる事
 +
じゃ… イッヒッヒッ
 +
|クスリがほしいのなら まずまほうのビンを さがしてくることじゃ… イッヒッヒッ
 +
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
  
Sign east of dark world shop:
+
 
 +
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
 +
* Possibly that the text is different if you get the Pearl after you defeat Aganim. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <right arrow><up arrow>
+
|ムーンパールを みつけた!
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
+
悪しき者が使う黄金の力から
|This way to the pond of catastrophe.}}
+
勇者を守り姿をかえさせない。
 +
|}}
  
  
Sign NE of dark world shop:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}
+
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
へえー、まともな人に会うのは
 +
何百年ぶりかねえ。
 +
|
 +
|}}
  
 ワザワイあれ!
+
I don't know who says this.
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
+
{{ja-r-en
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
+
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 +
させてくれよ。 あんた、こん
 +
な話を知ってるかい…。
 +
|まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。あんた、こんなはなしをしってるかい…。
 +
|}}
  
  
Catfish in pond:
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely people in the village in the dark world where there is a dungeon under the gargoyle. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
+
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
+
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
 +
|The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.}}
 +
 
  
 +
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
 +
{{ja-r-en
 +
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 +
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
 +
|There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
  
Link gets the quake magic:
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely one of the NPC in the dark world inside a cave, a building or something. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|魔法のメダル『シェイク』だ!
+
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
+
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
でも、魔法メーターに注意!
+
|}}
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
 
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Most likely one of the NPC in the dark world inside a cave, a building or something. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 +
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
 +
|Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
  
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
+
I don't know who says this.
 +
* Probably a NPC in the Dark World version of the Dark world. Might be in an hidden cave or something. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
+
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
+
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
 +
|Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Probably a NPC in the Dark World version of the Dark world. Might be in an hidden cave or something. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 +
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
 +
|If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
  
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
+
I don't know who says this.
 +
* There someone in the Dark world that give you the hint of using bomb against the cyclops. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|なんでも、1つ目のきょじん
 +
ヒノックスは、バクダンで、
 +
やっつけると良いらしいよ。
 +
|
 +
|}}
 +
 
 +
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。
+
|まあ、それだけの話だ。
 +
|Well, that's all there is to my story.}}
  
どうだい?
+
I don't know who says this.
* ルピーをはらう
+
{{ja-r-en
* ききたくない
+
|きにさわる事を
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....
+
するんじゃねえ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's when you throw an empty bottle in the place where you most throw the normal Boomerang in the water? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ビンの中に、魔法のクスリが
 +
入った。ちょっと とくをした
 +
|
 +
|}}
  
How about it?
+
I don't know who says this.
* Pay rupees
+
{{ja-r-en
* Don't want to hear it}}
+
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
+
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 +
かえる魔力から守ってくれる。
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|それを手に入れたあんたこそ
 +
ワシのまっておった勇者じゃな
 +
どうか娘を助けてやってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
If you don't pay:
+
I don't know who says this.
 +
* Probably someone in the world of light somewhere after Aganim is defeated. - Mew seeker.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ、そうかい。
+
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
+
2つの世界がつながった様じゃ
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
+
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.}}
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
 
  
 
+
I don't know who says this.
If you do:
+
* Probably someone in the world of light somewhere after Aganim is defeated. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ ありがとよっ。<br/>
+
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。
+
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
  
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
| … むにゃ わしのむすこは
 +
フエの好きな子じゃったが
 +
『黄金の力』を探しに行った
 +
|
 +
|}}
  
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。
 
  
へんなおじさんのふりをしてな
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|きり帰ってこん … …
 +
どこで、どうしているのやら…
 +
… ぐう ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
へッへッへ…。
+
I don't know who says this.
|Heh, thanks.<br/>
+
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina after you play the Ocarina to him. - Mew seeker
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
+
{{ja-r-en
 +
| … むにゃ … こ、これは
 +
むすこのオカリナ…!
 +
むすこに会いなさったのか!
 +
|
 +
|}}
  
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|どこにおりますか、ゲンキでし
 +
たか… … … …
 +
|
 +
|}}
  
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|そうですか… いや、何も言い
 +
なさらんでも、そのカオ見れば
 +
わかりますですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Making people think he's just a weird man.
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|そのオカリナは、あんたが持っ
 +
ていて下さらんか…。
 +
それで、むすこのかわりに、
 +
|
 +
|}}
  
He he he...}}
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|村のトリにオカリナの音色を
 +
きかせてやって下され…。
 +
どうか、お願いですじゃ。
 +
|Let the village bird hear the ocarina's timbre please.... Somehow, please.
 +
|}}
  
 
+
I don't know who says this.
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
+
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
+
|むすこも、よろこぶでしょう…
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?
+
 … ただ、もうー度だけ、
 +
むすこに会いたかった…。
 +
|The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
  
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。
+
I don't know who says this.
 
+
{{ja-r-en
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。
+
| ぐう~ ぐう~
 +
  … … …
 +
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 +
ら、みんなどうかしちまったみ
 +
たいだ。おれもああなるのかな
 +
|
 +
|}}
  
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、
+
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
 +
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。<br/>
 +
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 +
|Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.<br/>
 +
The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.<br/>
 +
Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}}
  
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
+
I don't know who says this.
 +
* Wasn't it from the Triforce Panel under Ganon's room which you get by falling during the battle with Ganon? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ガノンのうごきを封じたら
 +
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 +
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
  
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
+
I don't know who says this.
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?
+
{{ja-r-en
 +
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 +
みんなにはないしょだよ~ん。
 +
|This is a secret room. It's a secret to everybody.}}
  
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
+
I don't know who says this.
 +
* Isn't that what the game tell you when you catch something with the net or try to buy something without having an empty bottle available? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あきビンがありません。
 +
しかたがない…、逃がして
 +
あげよう。
 +
|
 +
|}}
  
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|もう、あげる物がありませ~ん
 +
|
 +
|}}
  
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ごめんなさ~い!
 +
|
 +
|}}
  
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ちゃんと、入口からはいって
 +
こないとダメだよ。 だって
 +
タイムがはかれないから…。
 +
|
 +
|}}
  
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
+
I don't know who says this.
 +
* Some shops in the games sells rare bees. -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 +
100ルピーでかうあるよ。
 +
|Yah~ This is a rare bee. You can buy it for 100 rupees.}}
  
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
+
I don't know who says this.
* '''TODO''' - needs better TL
+
{{ja-r-en
 +
|あいや~ さかなをたべるは
 +
体にヨロシイあるよ。
 +
これと、かえっこするね。
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* IIRC, the dwarves call you an amateur if you try to temper the sword with your own hammer. : P -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ほらほら、シロウトが手を出す
 +
んじゃねえよ。 じゃまになっ
 +
ていけねえやい。
 +
|
 +
|}}
  
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely the boy in the Dark World who used to play the Ocarina. The one that gave you the showel IIRC. -Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ ありがとうよっ。
+
|オカリナは みつかった?
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに
+
 … … …
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
+
はやく 探しておくれよ。
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。
+
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
へへっ、それじゃあな…。
 
|Heh, thanks.
 
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in.
 
I don't know what will happen [when you do that].
 
Heh, well then...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
  
 +
A fortune:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
森のキノコは、神殿の北の
 +
魔法屋にもっていきなされ~。
 +
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
  
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
+
A fortune:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おいら、サルキッキ!{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
川をず~とさかのぼった所に
 +
ゾーラの住む湖があ~る。
 +
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
  
あんた10ルピーくれるかい?
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ううむ、それはザンネン…。
 +
また、おまちしておりますぞ。
 +
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
  
どうする?
+
I don't know who says this.
* 10ルピーあげる
+
{{ja-en
* ぜったいあげない
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.  
+
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 +
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
  
Will you give me 10 rupees?
+
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
+
{{ja-r-en
What will you do?
+
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
* Give him 10 rupees
+
ムシを入れるビンをもってる?
* Never give him anything}}
+
…そう、もってないの ゴホッ
 +
|
 +
|}}
  
 +
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
 +
{{ja-r-en
 +
| どうして……………
 +
|
 +
|}}
  
If you don't:
+
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
 +
* Possibly. If you don't go the way he first tell you, he sometime say things like this. - Mew seeker.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。
+
|あっ、… まって下さい。
 +
そっちへ行かないで…。
 +
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
  
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ
 
  
バイバイッ キッキキ~!
+
I don't know who says this.
|Kiki, wah.
+
{{ja-r-en
 +
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 +
どうやら7賢者の封じた
 +
聖地のなかで、何かが
 +
|
 +
|}}
  
Then, I won't do anything for you.
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|おこっているようす…。
 +
7賢者をはじめハイリアの民の
 +
血をひく者の間に伝わる予言
 +
|
 +
|}}
  
Bye-bye, ki kiki!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|『オオイナル ワザワイ』の
 +
前ぶれですじゃ。
 +
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|その予言で『勇者はムドラの書
 +
を持ってサバクにたつ』…
 +
と言われとりますじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
If you do:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}
+
|ムドラの書があれば、ハイリア
 +
の民のコトバが、わかると言う
 +
ことですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
+
I don't know who says this.
|Kiki! Now you're talking!
+
{{ja-r-en
 +
|村の書の家に、あるはず…。
 +
必ず、手に入れなさるがよい。
 +
『勇者』となる者ならばのう…
 +
|
 +
|}}
  
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|3つの紋章が、そろいましたな
 +
そなたが、『知恵』『勇気』
 +
『力』をかねそなえる、
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|まことの『勇者』ならば、
 +
森にねむるマスターソードも
 +
そなたの物となるですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Link approaches the entrance of the temple:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
+
|まことの『勇者』よ…。
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
+
今ー度、この国の平和をとり
どうする?
+
戻す事、信じとりますじゃ…。
* 開けてもらう
+
|
* じぶんでやってみる
+
|}}
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 
* Have him open it
 
* Try to do it yourself}}
 
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|1つ、しれんをのりこえて
 +
大きくなられた様ですな。
 +
頼もしいかぎりですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
If you refuse:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|キキッ! ふ~ん。<br/>
+
|もう、やる物はねえぞ!
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
+
これでも、持ってけ!
キッキキー!
+
|
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
+
|}}
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|よう、森のキリがはれた様だな
 +
ありがてえことだ。また、でか
 +
けてみるよ。なあ、キョウダイ
 +
|
 +
|}}
  
 +
Dark world shopkeepers in the game say this when you try to buy a shield and already have one, or already have a better one.
 +
{{ja-r-en
 +
|そいつをかっても、なんのとく
 +
にもなりませんよ。
 +
もっとちがう物を選んだら?
 +
|
 +
|}}
  
If you ask him to open it:
+
Shopkeeper - Buying a big shield
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
+
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
+
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
とくからなっ! キッキキー!
 
|Kiki! Now you're talking.
 
Then, I'll be taking 100 rupees.  
 
  
Got it! Ki kiki!}}
+
Shopkeeper - Buying arrows
 
+
{{ja-r-en
 
+
|どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
'''Inside the Temple of Darkness'''
+
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
  
Triforce tile panel (B1):
+
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある
+
|どうも、ありがとう!
 +
それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 +
|Thank you very much! That is a bee. How you use it is unknown even to me.}}
  
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
+
Shopkeeper - Buying a heart
|Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain.  
+
{{ja-r-en
 +
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
 +
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
  
I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
+
The isolated dark world shopkeeper says this when you try to buy something without having an empty bottle available.
 +
{{ja-r-en
 +
|おっとっと…。そのしな物は、
 +
アキビンを持っていないと、
 +
さし上げられませんねえ。
 +
|
 +
|}}
  
 +
The isolated dark world shopkeeper says this when you try to buy arrows from him and have the maximum amount already.
 +
{{ja-r-en
 +
|そのしな物は、それいじょう
 +
持てませんよ。 他に何か
 +
ございませんか?
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the magic hammer:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
* Possibly a merchant when you try to buy something like arrows when you're already full of them. -Mew seeker.
|M、Cハンマーを手に入れた!
+
{{ja-r-en
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
+
|ういっ、おれは見たんだ。
他にもバンバンたたけたたけ!
+
川上の願いのタキでものすげ~
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
+
べっぴんのネエちゃんをよ…。
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|リンクも1度会ってみな。
 +
ぜったい気に入ると思うけどな
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the crystal:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。
+
|とまった敵をやっつけると
 +
ルピーがよくでるよ。
 +
みんなには、ナイショだよ。
 +
|
 +
|}}
  
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。
+
Fortune
 +
{{ja-r-en
 +
|まずは
 +
サハスラーラを さがすラーラ
 +
 … … … 。
 +
|First, you must search for Sahasuraara.}}
 +
There is a joke here because サハスラーラ and さがす start with the same letters.
  
でも、それを手に入れた男…
+
Fortune
 +
{{ja-r-en
 +
|サハスラーラを みつけたの!
 +
 … … …
 +
さすがラーラ  …
 +
|
 +
|}}
  
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ケココあら!な、なんなの…。
 +
人の姿になっちゃって、ことば
 +
まで、話せちゃうじゃないの!
 +
|
 +
|}}
  
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あなたでしょ よく私のなかま
 +
いじめてるの。 カザミドリが
 +
ちゃんと見てるわよ。 けれど
 +
|
 +
|}}
  
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|人間の姿も ケッコウふべんね
 +
あ~あ トリにもどりたいわ!
 +
ケコッコ…
 +
|
 +
|}}
  
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。
+
I don't know who says this.
 +
* Sounds like it's someone who ask you if you want to try a mini-game. Maybe the betting or digging one? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|かけたルピーがふえるかへるか
 +
100ルピーで1ぱつしょうぶ
 +
あんた、やってみないかい?
 +
|
 +
|}}
  
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。
+
{{ja-r-en
 +
|さあ、どうする?
 +
  <cursor>  しょうぶする
 +
     逃げだす<choice>
 +
|
 +
|}}
  
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 +
くれたね。おれいのことばを
 +
おくります。 アリガトウ!
 +
|
 +
|}}
  
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。
+
U1
  
 … … … … …
+
I don't know who says this.
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
+
{{ja-r-en
 +
|ところで、昔この村にオカリナ
 +
で、どうぶつ達と話ができる
 +
子どもがいてねェ。
 +
|
 +
|}}
  
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|トリを使って国中をかけまわっ
 +
ていたよ。きっと、そのオカリ
 +
ナにはふしぎな力があったのさ
 +
|
 +
|}}
  
But, the man who obtained it...
+
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 +
{{ja-en
 +
|リンクの家からスタート<br/>
 +
 教会からスタート<br/>
 +
 山の洞くつからスタート
 +
|Start from Link's house.<br/>
 +
Start from the church.<br/>
 +
Start from the mountain cave.}}
  
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
+
Quit menu
 +
{{ja-en
 +
|続けてゲームする<br/>
 +
  セーブしておわる
 +
Continue game.<br/>
 +
Save and quit.|}}
  
That man is storing power in order to rule our light world as well.
+
I don't know who says this.
 
+
{{ja-r-en
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
+
|くわしい事は、言えないが、
 +
今は、ちょっと つごうが悪い
 +
また来てちょーだい。ゴメンネ
 +
|
 +
|}}
  
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
 
 
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
 
 
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
 
 
At that time, we will return to our original form.<br/>}}
 
* '''TODO''' - explanation of も in last sentence.
 
 
* '''TODO''' - Needs better translation
 
 
* The omitted verb in the previous sentence is なる
 
 
{{ja-en
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
 
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 
|It's coming to me now...
 
 
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 
* 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 
* {{todo|Explanation of line 1}}
 
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
 
 
 
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|This way to bomb shop.}}
 
 
 
At the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー
 
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
 
 
 
If you buy them...
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。ありがとうございました。
 
 
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 
|Thank you very much. Thank you very much.
 
 
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
 
 
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
 
 
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
 
 
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
 
 
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
 
 
探してみてくれないか?
 
* う ん
 
* いやん
 
|When I got lost around here, I became like this.
 
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
 
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
 
 
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
 
* Yes
 
* Don't want to}}
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
 
 
さよならっ!
 
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
 
 
Goodbye!}}
 
 
 
If you say yes:
 
{{ja-en
 
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
 
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
 
 
 
Link gets the shovel:
 
{{ja-en
 
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
 
 
 
Link speaks to the boy after getting the shovel:
 
{{ja-en
 
|オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
 
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
 
 
 
Link gets the ocarina:
 
{{ja-en
 
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
 
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
 
 
 
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
{{ja-en
 
|ありがとう リンク …
 
 
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
 
 
キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
 
 
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
 
 
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
 
 
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
 
|Thanks Link...
 
 
But, it looks like I can't play that anymore.
 
 
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
 
 
give this to the old man who does nothing but sleep....
 
 
Ah, my consciousness is fading...
 
 
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
 
 
 
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
 
{{ja-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
|}}
 
 
 
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
 
{{ja-en
 
| … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!
 
 
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
 
 
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
 
 
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
 
 
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
 
 
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
 
|Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?
 
 
Where is he? Is he well?
 
 
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
 
 
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
 
 
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
 
 
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
 
 
 
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
 
 
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
 
{{ja-en
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
|Don't you dare making me angry!}}
 
* All talking trees open with this line.
 
 
 
Bomb tree S of fox man:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に{{gloss|迷いこんで|まよいこむ to lose one's way}}しまって…
 
 
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
You see, it's been ages since I met someone decent.
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
 
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 
 
 
Arrow game shop
 
{{ja-en
 
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
 
 
20ルピーで、矢が5本…
 
 
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!
 
 
ちょっとニイさんどないです?
 
* あそぶ
 
* 帰る
 
|Yes, it's the target hitting shop~
 
 
You get 5 arrows for 20 rupees...
 
 
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
 
 
Won't you play a few times?
 
* Play
 
* Return}}
 
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
 
 
 
If you return:
 
{{ja-en
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
 
 
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 
|'''TODO'''
 
 
Good day, goodbye~!}}
 
 
 
If you play:
 
{{ja-en
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}
 
 
はい! どうぞ~!
 
|Well then, aim well.
 
 
Here you go, go ahead!}}
 
 
 
Talk to the man after playing:
 
{{ja-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* もうやめる
 
|Then, will you continue a few times?
 
* Continue
 
* Stop already}}
 
* The conversation continues as before depending on your answer.
 
* '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 
 
 
Hole digging game
 
{{ja-en
 
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 
* ほりたい
 
* ほりたくない
 
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 
* I want to dig
 
* I don't want to dig}}
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 
 
 
If you accept:
 
{{ja-en
 
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
 
 
 
End of the game:
 
{{ja-en
 
|おっと時間だ、おしまいだ。
 
 
また来てちょうだい、さようなら…。
 
|Sorry, it's time. This is the end.
 
 
Please come again, goodbye.}}
 
 
 
Talk to the man after the end:
 
{{ja-en
 
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 
|Please come again. I'll be waiting~.}}
 
 
 
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 
{{ja-en
 
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
 
 
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
 
 
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
 
 
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
 
 
 ごきげんよう さようなら~
 
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
 
 
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
 
 
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
 
 
Then, the best you can do is try your best.
 
 
Good day, goodbye~}}
 
* For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
 
 
 
Sign in Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
 
 
ルピーのないやつおことわり
 
|This is the village of the lost.
 
 
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 
 
 
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
 
* あそんでいく
 
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 
* Go play
 
* Play some other time}}
 
 
 
You'll come again:
 
{{ja-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ
 
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
|Come play again, you hear?
 
 
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 
 
 
You play:
 
{{ja-en
 
|よっしゃっ、にいちゃん
 
 
あそんでいってやっ!
 
|Alright, brother.
 
 
Go play!}}
 
 
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
 
 
Link tries to open a chest before paying:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 
宝箱あけとくれよ!
 
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 
 
 
Bomb Tree in the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
 
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
You see, it's been a while since I met someone decent.
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
 
 
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 
 
 
Sign outside dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 
|Just ahead: Skull forest.
 
 
Just ahead: Village of the lost.}}
 
 
 
Sign E of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|Just ahead: Cave}}
 
 
 
Sign NE of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 
 
 
Octopus man where church was in light world:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
 
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
 
 
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.
 
 
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
 
 
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
 
 
Link buys arrows:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|矢|や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}が{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
 
 
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
 
{{ja-en
 
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?}}
 
 
 
Link buys a bee:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 
 
 
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 
 
 
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
 
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
It's been a while since I met someone decent.
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
 
 
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
 
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
 
 
Sign west of Water Temple:
 
{{ja-en
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 
      出て行く道もなし
 
|<left arrow> Demon Swamp
 
 
There is no entrance
 
 
There is no exit}}
 
 
 
Desert monument:
 
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
 
 
Link gets the Bombaa magic:
 
{{ja-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
 
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.
 
 
But watch your magic meter!}}
 
 
 
'''Inside the Water Temple'''
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
 
 
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 
|Link, listen well. Light and darkness.
 
 
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
 
 
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
 
 
 
Link gets the hookshot:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 
 
色々な物に さしてみよう!
 
|Boing, boing!
 
 
Extend and retract boing!
 
 
Try shooting various things!}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
 
 
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
 
 
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
 
 
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
 
 
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
 
 
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
 
 
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
 
 
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
 
 
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
 
 
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
 
 
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
 
 
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
 
 
You have the mirror only the hero can master, don't you?
 
 
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
 
 
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
 
 
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 
|Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon
 
The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...}}
 
 
Another one you can get:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 
|Neaaaan Derthaaaaal
 
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 
 
'''Inside Wood Temple'''
 
 
Link gets the fire rod:
 
{{ja-en
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。
 
 
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、
 
 
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう
 
 
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。
 
 
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
 
 
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
 
 
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
 
 
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
 
 
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
 
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 
|Link, this is Zelda....
 
 
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 
 
 
Link meets a trapped girl:
 
{{ja-en
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
 
 
Link gets the powerful gloves:
 
{{ja-en
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 
 
 
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
 
{{ja-en
 
|あっ、… まって下さい。
 
そっちへ行かないで…。
 
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 
 
 
Link reaches the boss room with the girl:
 
{{ja-en
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、
 
 
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、
 
 
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。
 
 
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。
 
 
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....
 
 
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
 
 
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
 
 
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
 
 
If it's you, surely you can defeat Ganon!
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
 
 
 
Another one you can get at this point:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
 
 
 
 
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらねえとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?
 
 
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
 
 
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
 
 
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
 
 
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
 
 
 
Link arrives at the smithy with the frog:
 
{{ja-en
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい
 
 
 … うれしいじゃないかい…
 
 
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 
|Oh! Damn, you found my partner, huh?
 
 
... Man, Am I glad you did...
 
 
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 
 
 
Link speaks again with the smithy:
 
{{ja-en
 
|ありがとよっ!
 
 
ありがとよっ!
 
|Thank you! 
 
 
Thank you!}}
 
 
 
Link leaves and returns to the smithy:
 
{{ja-en
 
|おう、あんたかい!
 
 
よく、来たね。
 
 
なんなりと言っとくれっ!
 
* 剣をきたえる
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
|Oh, it's you!
 
 
You came again.
 
 
We'll do whatever you ask!
 
* Forge sword
 
* Just visiting for a bit}}
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|また、いつでもよっとくんな!
 
 
   ほいこらっ!
 
 
   よいこらっ!
 
|Please never come here again!
 
 
Oi, you bastard!
 
 
Hey, come here!}}
 
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
 
 
If you want it forged:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
|We'll give you a big discount!
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
 
 
{{ja-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* ちょっとまって
 
|It's okay to forge the sword?
 
* Yes
 
* Wait a second}}
 
 
 
{{ja-en
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし
 
 
あずからしてもらうよっ!
 
|}}
 
 
 
If you interfere with their work with your own hammer:
 
{{ja-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
 
|Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.}}
 
 
 
Link speaks to the smithy before they're done:
 
{{ja-en
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 
 
 
Link speaks to the smithy when they're done:
 
{{ja-en
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
 
 
Link gets the forged sword:
 
{{ja-en
 
|やった! 剣がより強くなった
 
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 
|You did it! Your sword has become stronger than before!
 
 
It seems like power is surging throughout your body!}}
 
 
 
Link tries to have his sword forged again:
 
{{ja-en
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 
 
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 
{{ja-en
 
|カギがかかっていて
 
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 
|It's locked. It won't open no matter what.
 
 
Take it with you for the time being.}}
 
 
 
Link goes somewhere the chest cannot:
 
{{ja-en
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|It can't go with you.}}
 
 
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?
 
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
 
 
やくそくしてくれるかい?
 
* やくそくする
 
* いいふらす
 
|Did you know that I was a thief a long time ago
 
 
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 
 
Do you promise?
 
* Promise
 
* Spread rumors}}
 
 
 
Spread rumors:
 
{{ja-en
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 
 
 
Promise:
 
{{ja-en
 
|よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
 
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 
 
 
Speak to the man again:
 
{{ja-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
 
 
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
 
{{ja-en
 
| マジックマントだ!<br/>
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 
 
 
'''Inside the Ice Temple'''
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
 
 
 
Triforce tile panel (B2)
 
{{ja-en
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 
 
 
Triforce tile panel (B4)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、
 
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine,
 
 
proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 
 
 
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
 
 
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
 
 
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
 
 
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。
 
 
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
 
 
現れるのをまっているはずです
 
 
あなたを信じています。 … がんばって…。
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
 
 
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
 
 
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 
 
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
 
 
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
 
 
... do your best....
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
 
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so.
 
 
I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。
 
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
 
 
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 
 
 
'''Inside Swamp Temple'''
 
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 
|Link, it's Sahasuraara.
 
 
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 
 
 
Link gets the Cane of Somaria:
 
{{ja-en
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。
 
 
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。
 
 
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、
 
 
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。
 
 
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
 
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
 
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
 
 
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
 
 
Were you able to hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock) ==
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 
 
 
There's a new item at the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 
 
Link buys the big bomb:
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
 
 
Fountain of Wishes inside the Pyramid
 
 
Upgrade to silver arrows:
 
{{ja-en
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}
 
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。
 
 
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
 
 
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから
 
 
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...
 
 
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
 
 
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
 
 
Surely you will finish Ganon.}}
 
 
Link gets the silver arrows:
 
{{ja-en
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 
 
Link gets the strongest sword:
 
{{ja-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
 
 
Death Mountain cave
 
 
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 
 
 
'''Inside Turtle Rock'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
 
 
Link gets the mirror shield:
 
{{ja-en
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。
 
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
 
 
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います
 
 
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。
 
 
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
 
 
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}
 
 
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 
 
 リンク …
 
 
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.
 
 
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
 
 
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
 
 
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
 
 
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
 
 
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
 
 
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
 
 
Link...
 
 
Let's make this country return to peace... ...
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
 
 
Link approaches the tower:
 
{{ja-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
 
'''Inside Ganon's Tower'''
 
 
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 
 
vs Aghanhim once more:
 
{{ja-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
 
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
 
 
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
 
 
'''Inside the Pyramid'''
 
 
vs Ganon:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
 
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
 
 
だが、トライフォースはやらぬ
 
 
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
 
 
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
 
 
But, I won't give you the Triforce.
 
 
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 
 
Ganon's final form:
 
{{ja-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
 
 
Telepathic tile:
 
{{ja-en
 
|ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 
* You get to this room by falling during the battle with Ganon.
 
 
Ending
 
{{ja-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
 
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
 
 
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
 
 
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
 
 
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
 
 
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
 
 
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
 
 
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
 
 
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
 
 
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
 
 
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
 
 
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
 
 
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
 
 
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
 
 
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
 
 
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
 
 
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 
 
== Houlihan room ==
 
{{ja-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
|This is a secret room.}}
 
* This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
 
 
== Unsorted text ==
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 
{{ja-en
 
|キキッ、何して{{gloss|やがる|rude form of yaru (to do)}}っ!
 
おいらは、{{gloss|つきあわねー|付き合わない negative of tsukiau (to go along with, to follow)}}ぜっ!
 
|Kiki, do something dangit!
 
I'm not following!}}
 
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 
* I don't know how to trigger this dialogue. [[User:Jcdietz03|Jcdietz03]] 02:18, 28 April 2011 (UTC)
 
* If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
 
 
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|あぶない!
 
深みとゾーラに注意
 
|Danger!
 
[The water is] deep and be careful of Zora.}}
 
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 
* I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
 
 
 
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
 
{{ja-en
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ
 
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.
 
If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 
* Once Link returns after his first visit in the dark world.
 
 
 
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
 
{{ja-en
 
|ふう、司祭のアグニムが来てから、みんな{{gloss|どうかしちまった|どうかした something happened}}みたいだ。おれもああなるのかな
 
|Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.}}
 
* Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
 
 
{{ja-en
 
|あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
 
|You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.}}
 
* The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|I don't have anything more to give you.}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ごめんなさ~い!
 
|I'm sorry!}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
 
|It's no good if you don't properly come in through the entrance.
 
After all, you can't wear time. (?)}}
 
* Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
森のキノコは、神殿の北の
 
魔法屋にもっていきなされ~。
 
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
ゾーラの住む湖があ~る。
 
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
また、おまちしておりますぞ。
 
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
 
* Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 
 
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
…そう、もってないの ゴホッ
 
|Cough Cough (big bro) Link 
 
Do you have a bottle you can put bugs in?
 
…Oh, so you don't. Cough}}
 
* He says this if you talk to him before getting any bottles.
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
 
|Arg, there's nothing to do! Here, take this!}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
 
|Yo, looks like the fog over the forest has cleared up.
 
It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?}}
 
* I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
 
 
 
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
 
{{ja-en
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
 … … … 。
 
|First, you must search-rahla for Sahasrahla.}}
 
* This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
 
* If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
 
 
 
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
 
{{ja-en
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
 … … …
 
さすがラーラ  …
 
|
 
You found Sahasrahla!
 
 … … …
 
As expected-ralah  …}}
 
* Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
 
 
 
Starting location select:
 
{{ja-en
 
|リンクの家からスタート
 
 
 教会からスタート
 
 
 山の洞くつからスタート
 
|Start from Link's house.
 
 
Start from the church.
 
 
Start from the mountain cave.}}
 
* After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
 
 
Quit menu:
 
{{ja-en
 
|続けてゲームする
 
 
  セーブしておわる
 
|Continue game.
 
 
Save and quit.}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
|I can't say much,
 
but for now circumstances are bad
 
Please come again. Sorry.}}
 
* I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --[[Special:Contributions/24.162.107.212|24.162.107.212]] 02:56, 26 February 2012 (UTC)
 
 
[[Category:ja-en]]
 
[[Category:ja-en]]

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.