Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 55: Line 55:
 
              
 
              
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…
+
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
 
+
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
+
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...<br/>
 
 
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
* Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
+
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)<br/>
  
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}
+
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 
+
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました
+
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく<br/>
 
 
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく
 
 
 
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...
+
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...<br/>
 +
Many people fought over it, vanishing into the holy land.<br/>
 +
However, no one returned.  And, evil power came surging forth from there.}}
 +
{{todo|Explanation of と}}
  
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
+
と言うことです means the account is not firsthand.
 
 
However, no one returned. 
 
 
 
And, evil power came surging forth from there.}}
 
* へと expresses a resultant state following a previous action.
 
 
 
* と言うことです means the account is not firsthand.
 
  
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです
+
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 
+
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした
 
 
 
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.
+
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.<br/>
 
+
The seal should never again have been released.<br/>
The seal should never again have been released.
+
...however, when those events had become but legend...}}
 +
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.<br/>
 +
{{todo|Explanation of と}}
  
...however, when those events had become but legend...}}
 
* でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
 
* となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。
+
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
 
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...
+
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...<br/>
 
 
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
* In this context, ここに means "at that time."
+
In this context, ここに means "at that time."
  
* In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
+
{{todo|Explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ}}
  
* 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
+
{{todo|Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning. Or explain 血をひく(引く).}}
  
  
Line 120: Line 107:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
+
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
+
 
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
+
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…
 +
 
 +
城にやって来た{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。
 +
 
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
 
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
 +
 
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
 
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
+
 
 +
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.
 +
 
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
  
  
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
+
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。
  
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
+
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
 
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
 
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
  
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
 
  
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
+
|カンテラを 手に入れた
  
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
+
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
 
|You got the lantern!
 
|You got the lantern!
  
 
You can light torches with the Y button!}}
 
You can light torches with the Y button!}}
* カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
+
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
 +
 
 +
つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
  
* つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
 
  
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
+
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
  
Line 162: Line 154:
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|うろうろ loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
+
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
* 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
+
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
+
|道に迷ったらXボタンPUSH
  
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
+
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
+
{{todo|Explanation of かい sentence end particle.}}
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
+
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
+
'''TODO''' - たり in かつげたりする
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
+
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
* ためになる = to be good for something
+
ためになる = to be good for something
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
+
 
  
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
|こら こら 城へは入れんぞ
 
|こら こら 城へは入れんぞ
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
+
子どもは 早く帰ってねなさい!
 
|Hey, hey, you can't go in the castle.
 
|Hey, hey, you can't go in the castle.
 +
 
Run on home and go to bed, kid!}}
 
Run on home and go to bed, kid!}}
 +
  
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
+
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
Line 216: Line 208:
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
  
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
+
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 +
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 +
  
 
Link meets his uncle in the secret passage:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
  
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|巻き込む to involve}}…家を出るなと言ったのに…
+
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…
  
…こ、この剣と{{gloss|盾|たて shield}}を持って行け
+
…こ、この剣と盾を持って行け
  
{{gloss|よく|良く well,good}}{{gloss|きけ|聞く to listen}}…Bボタンを押し{{gloss|続け|つづく to continue, to last}}
+
よくきけ…Bボタンを押し続け
  
剣に力を{{gloss|ためる|溜める to accumulate}}のだ。
+
剣に力をためるのだ。
  
そうすれば、ある{{gloss|一族|いちぞく family}}だけに伝わる{{gloss|秘剣|ひけん secret sword}}が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
+
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
  
ゼルダ姫を お{{gloss|救い|すくい aid, help}}するのだ。お、お前は、姫の … …。
+
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
 
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
 
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
  
Line 243: Line 237:
  
 
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
* だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
+
だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
 
 
* "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
 
  
* のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".
+
"Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  
* Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
+
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
  
* Note that the term {{gloss|一族|いちぞく family}} is more used in a sense of lineage.  {{gloss|家族|かぞく family}} and {{gloss|家庭|かてい family, household in general}} are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
+
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
  
* The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
+
The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
  
* At this point, your uncle apparently dies.
+
At this point, your uncle apparently dies.
  
  
 
Link gets the map:
 
Link gets the map:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と{{gloss|全体|ぜんたい whole, entire}}がわかるはずだ!
+
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!}}
+
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
  
  
 
Link gets the boomerang:
 
Link gets the boomerang:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ブーメランだ!STARTボタンで、{{gloss|選ん|えらぶ to choose, to elect}}で使ってみよう!
+
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
  
Line 272: Line 264:
 
Link gets the big key:
 
Link gets the big key:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|大きな{{gloss|カギ|鍵 key}}を 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
+
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
  
Line 281: Line 273:
 
|ありがとう リンク
 
|ありがとう リンク
  
{{gloss|あなた|you}}が {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
+
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
  
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、{{gloss|みんな|皆 everybody}} 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。{{gloss|お父様|おとうさま father}}は、たぶん もう …
+
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、みんな 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。お父様は、たぶん もう …
  
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! {{gloss|強|つよい strong, mighty}}い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}}よ! … … …
+
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! 強い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil}}よ! … … …
  
 
ねえ ちゃんときこえましたか
 
ねえ ちゃんときこえましたか
* うん
+
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
* ぜんぜん
 
|Thanks Link. I felt you approaching.
 
|Thanks Link. I felt you approaching.
Line 299: Line 291:
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
 
* Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
 
 
* {{gloss|お父様|おとうさま father}} uses both the honorific prefix お and the suffix {{gloss|さま|様}}. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. {{gloss|お父さん|おとうさん father}} with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
 
 
*{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}} literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
 
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に {{gloss|急いで|いそぐ to hurry}}{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}}を知ってるの
+
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの
  
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
Line 314: Line 300:
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
  
*{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}} literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
 
  
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|お父様の{{gloss|部屋|へや room}}から{{gloss|教会|きょうかい church}}に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様は{{gloss|きっと|surely}} 私達の力になってくれるわ。
+
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 +
The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same.
  
* The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
+
'''TODO''' - Note needed for 力になってくれる
  
* 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
 
  
 
In the throne room...
 
In the throne room...
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|この{{gloss|かざりだな|飾り棚 display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|灯 light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|真っ暗 total darkness, pitch black}}で、何も見えないの。
+
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。
  
 
よういが良ければ行きましょう
 
よういが良ければ行きましょう
  
{{gloss|左側|ひだりがわ left side}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
+
{{gloss|左側|ひだりがわ}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's so dark inside that you can't see anything.
+
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's dark inside and you can't see anything.
  
 
If you're prepared, then let's go.  
 
If you're prepared, then let's go.  
Line 343: Line 328:
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけて{{gloss|しまえば|しまう to finish, to do something completely}}、教会まであと{{gloss|すこし|少し a little, a few}}…。{{gloss|気を付けて|気を付ける to be careful, to pay attention}}行きましょう。
+
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
|If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.}}
+
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
  
  
Line 356: Line 341:
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
+
まま - indicates a state. i.e. "with the A button pushed"
  
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
+
'''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
  
  
Line 368: Line 353:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
+
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
  
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
+
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
  
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
+
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。
  
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
+
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
  
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
  
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
+
うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
 
  
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
+
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
  
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
+
あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
  
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
+
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。
 +
 
 +
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。
 +
 
 +
でも、気をつけて行くのですよ
  
Before then... Before then, take down the priest!
+
今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
 +
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
  
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
+
It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."
  
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
+
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!
  
{{ja-en|speaker=Priest
+
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
 
  
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
+
Before then... Before then, take down the priest!
  
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}。
+
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
  
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
+
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...
  
でも、気をつけて行くのですよ
+
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.
  
{{gloss|今|いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
+
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.
  
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
+
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
  
ちゃんと きこえましたか?
+
But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.}}
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
 
  
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
+
'''TODO''' - Vocab:あやつ
  
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
+
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"
  
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
+
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
+
{{ja-en|speaker=Priest
 +
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
  
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
+
ちゃんと きこえましたか?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
  
 
Did you hear this properly?
 
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
 
+
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
 
 
 
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
 
 
 
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
 
 
 
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
 
 
 
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
 
 
 
* せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
 
  
 
{{ja-en|speaker=Priest at Church
 
{{ja-en|speaker=Priest at Church
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
+
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
+
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
 
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
 
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を {{gloss|お祈り|祈り prayer}}しているわ!
+
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
  
Line 452: Line 429:
 
Link gets a heart container (full):
 
Link gets a heart container (full):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハートの{{gloss|うつわ|器 container, vessel}}をみつけた !ハートのレベルが1つあがった
+
|ハートのうつわをみつけた !ハートのレベルが1つあがった
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
  
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple) ==
+
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple) ==
  
Link gets a piece of heart:
+
Sign west of church:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}をみつけた !
+
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}} <br/>
|You found a heart piece!}}
+
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
 +
|This way <br/>
 +
Kakariko Village}}
  
  
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
+
Sign east of Link's house:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
+
|この先 <right arrow> {{gloss||ひがし east}}{{gloss|神殿|しんでん temple}}
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
+
|}}
  
  
Sign west of church:
+
Sign at Kakariko village main entrance
{{ja-en
 
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}}
 
 
 
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
 
|This way
 
 
 
Kakariko Village}}
 
 
 
 
 
Sign east of Link's house:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|This way <right arrow> East Temple}}
 
 
 
 
 
Sign at Kakariko village main entrance:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|この先 <down arrow>
 
|この先 <down arrow>
 
 
   カカリコ村
 
   カカリコ村
|This way <down arrow>
+
|This way V<br/>
 
 
 
Kakariko Village}}
 
Kakariko Village}}
  
Line 497: Line 458:
 
Sign north of fortune teller's house:
 
Sign north of fortune teller's house:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ{{gloss|山|さん mountain}}に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
+
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ山に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
|Danger!  Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.}}
+
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 
+
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  Here it could mean "without permission"
* 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  It can also mean "to do something on your own accord".
 
 
 
* Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
 
* この{{gloss|山|やま}}は美しい。 "This mountain is beautiful."
 
* へブラ{{gloss|山|さん}}は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
 
* へブラの{{gloss|山|やま}}は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
 
  
  
 
Sign near Lake Hylia:
 
Sign near Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア{{gloss|湖| lake}}
+
|   ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}
 
|Lake Hylia}}
 
|Lake Hylia}}
  
* Like before ハイリア{{gloss|湖| こ}} is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
+
 
  
 
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
 
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
  
 
Link doesn't have enough money:
 
Link doesn't have enough money:
 
 
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
 
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
|ううむ、{{gloss|きょう|今日 today}}は、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
+
|ううむ、きょうは、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
* 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of<br/>
+
'''TODO''' - Check transcript of this line for errors in 悪うございます
ア:早く→(お)早う,<br/>
 
イ:宜しく→宜しゅう,<br/>
 
ウ:悪く→悪う,<br/>
 
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),<br/>
 
オ:重く→重う.
 
  
 
If Link has enough money...
 
If Link has enough money...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|よく good}}ソウが出ておりますぞ・・・。
+
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|いい good}}ソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 
+
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}<br/>
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}
+
おやすくしときますよ・・・。
 
 
お{{gloss|やすく|安く inexpensively}}しときますよ・・・。
 
 
* うらなってもらう
 
* うらなってもらう
* {{gloss|やめておく| to pass on sth.}}
+
* やめておく
|Ah, your face is not looking well...
+
|Ah, your face is not looking well...<br/>
 
+
Say, I'll tell your fortune. It's easy...
Say, I'll tell your fortune.  
 
 
 
It will be cheap for you...
 
 
* Have him tell your fortune
 
* Have him tell your fortune
* Pass up}}
+
* Stop in advance}}
 
+
'''TODO''' - おやすくしときますよ・・・。
* しときます is the contraction of {{gloss|して|する}}{{gloss|おきます|おく}}
 
  
 
If you ask him to tell it...
 
If you ask him to tell it...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
 
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
|It's coming to me now....  
+
|It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 
+
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 
* '''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
* ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
+
~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
 
 
Woodcutters (North of church):
 
  
 +
Woodcutters (North of church)
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
|よう、リンク! {{gloss|このごろ|these days, recently}}{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}{{gloss|キリ|霧 fog}}が{{gloss|かかって|掛かる}}
+
|よう、リンク! このごろ{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}キリがかかってうかつに入れもしねェーや。
{{gloss|うかつ|迂闊 careless, thoughtless}}に入れもしねェーや。
+
|}}
|Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog.
 
Don't you go in there carelessly.
 
}}
 
  
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
+
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
+
|}}
  
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
 
 
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
 
  
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
+
Sign near woodcutter shed
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}} Aさく Bさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
 +
|}}
  
  
 +
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
 +
{{ja-en
 +
|やった! マスターソード…
 +
 … … …
 +
では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 +
|Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
  
Sign near woodcutter shed:
+
 
 +
Link gets a piece of heart:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}}AさくBさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
+
|ハートのかけらをみつけた !
|}}
+
|You found a heart piece!}}
  
 +
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 +
{{ja-en
 +
|ハートの{{gloss|かけら|fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !<br/>
 +
ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
 +
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
  
Link can play the money-making game in the lost woods
 
  
Link tries to open a chest before paying:
+
Link meets a thief in the lost woods cave:
 
+
{{ja-en|speaker=Thief
{{ja-en|speaker=Man
+
|やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss||たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
+
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
+
'''TODO''' - explanation needed for やい
  
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
 
 
Link speaks to the man:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}{{gloss|へる|減る to decrease}}
+
|{{gloss||speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}{{gloss|サバク|砂漠 desert}}{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
+
|His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}}
  
あんた、やってみないかい?
 
さあ、どうする?
 
* しょうぶする
 
* {{gloss|逃げだす|にげだす to run away}}
 
|Will the rupees you bet go up or down!?
 
A one-round game is 100 rupees.
 
  
Want to give it a try?
+
Link finds a mushroom in the lost woods:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…<br/>
 +
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
 +
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of why たりする is used here.
  
So, what will you do?
+
Sign west of Kakariko Village
* Play the game
+
{{ja-en
* Run away}}
+
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 +
|This way ^ Lost woods}}
  
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
 
  
 +
'''Kakariko Village'''
 +
First row of houses
  
Run away:
 
{{ja-en
 
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
 
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
 
  
Play the game:
+
Sign near rightmost house:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク<br/>
|Alright! Open the chest you like!}}
+
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}<br/>
 +
{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
 +
|WANTED: Link.  If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
  
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
 
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
 
  
 +
Link meets the old woman on the right side of the house:
 +
{{ja-en|speaker=Old Woman
 +
|おや、リンクや<br />
 +
{{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
 +
|Oh, if it isn't Link. Did you need something from this old woman?}}
 +
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やった! マスターソード…
+
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
 +
|The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.}}
  
 … … …では、ない{{gloss||よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
+
{{ja-en
|Yes! The Master Sword
+
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 +
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 +
しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
  
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
+
くわしいこと means "the details" or "the particulars".
 +
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
  
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
+
{{ja-en
 +
|今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
 +
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
 +
遥か昔 in case you're having trouble glossing.<br/>
 +
そう indicates the account is not first hand.
  
Link meets a thief in the lost woods cave:
+
{{ja-en
 +
|この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
 +
|In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Thief
+
{{ja-en
|{{gloss|やい|hey}}{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
+
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
+
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
 +
'''TODO''' - explanation of particle も
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss||はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
+
|そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … …
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
+
|Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest.}}
  
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear this properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Link finds a mushroom in the lost woods:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…
+
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
 +
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
  
Yボタンで{{gloss||ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
+
{{ja-en
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit....
+
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 +
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 +
はよう = はやく (Kansai-ben)
  
You can give it to people with the Y button.}}
 
* 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
 
  
Sign west of Kakariko Village:
+
Man in thieves' hideout
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
+
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
|This way ^ Lost woods}}
+
|}}
  
 +
{{ja-en
 +
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 +
|}}
  
'''Kakariko Village'''
 
  
First row of houses
+
Link gets bombs:
 
 
Sign near rightmost house:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク
+
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 +
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
 
|WANTED: Link. 
 
  
If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
+
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
  
  
Link meets the old woman on the right side of the house:
+
Lady at house on left:
 +
{{ja-r-en
 +
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 +
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
 +
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 +
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
+
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
|おや、リンクや
 
  
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
 
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
+
Street Vendor
 +
{{ja-en|speaker=Vendor
 +
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 +
どうするあるよ?
 +
* か  う
 +
* いらない
 +
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 +
* Buy
 +
* Don't need it}}
 +
'''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
  
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
+
If you say you don't need it...
 +
{{ja-en
 +
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 +
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
+
If you buy it...
 +
{{ja-en
 +
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 +
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 +
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
  
この{{gloss||くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
+
{{ja-en|speaker=System
 +
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
 +
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
  
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
+
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 +
{{ja-en
 +
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
 +
 … … …
 +
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
 
  
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
+
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Oh, if it isn't Link.
 
  
Did you need something from this old woman?
 
  
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
+
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
 +
{{ja-en|speaker=Man
 +
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
 +
おれいに良い事教えてあげよう
 +
|Hey Link. You visited my house which is difficult to enter. As thanks, I'll tell you something good.}}
 +
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
  
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
+
{{ja-en
 +
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
 +
|}}
  
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
+
{{ja-en
 +
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|}}
  
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 
  
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
+
House 2nd from the right
 +
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 +
|My body is weak and I can't go out you see... *cough*cough*}}
  
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
+
{{ja-en
 +
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 +
|}}
  
Did you hear this properly?
+
{{ja-en
* Yes
+
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
* Not at all}}
+
|}}
* や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
* しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
 
* くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
 
  
{{ja-en
+
{{ja-en|speaker=System
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
+
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
 +
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
  
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
+
Talk to the boy after borrowing the net...
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
+
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
 +
|Ah~ I want to get better soon.}}
  
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 
* はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
 
  
 +
Woman sweeping...Third row third house from the right.
 +
{{ja-en|speaker=Old Woman
 +
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 +
|}}
  
Man in thieves' hideout:
 
{{ja-en
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
 
  
{{ja-en
+
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
 
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
 
  
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
+
Starting from the left:
  
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
+
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 +
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
Link gets bombs:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
+
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
+
|}}
  
  
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Shop next to boy
 +
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 +
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Lady at house on left:
+
Buying bombs...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
+
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
|Ah! It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
+
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 
  
{{ja-en|speaker=Street Vendor
+
Buying red potion...
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
+
{{ja-en
* か  う
+
|どうも、ありがとう!<br/>
* いらない
+
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
+
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
* Buy
 
* Don't need it}}
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
 
  
If you say you don't need it...
+
Link doesn't have enough money...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
+
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
+
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
 +
 
  
If you buy it...
+
Lone Smithy east of Kakariko Village
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
+
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
+
|}}
  
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
 
  
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
+
Two-room house south of Kakariko Village
 +
{{ja-en|Man on right side
 +
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=System
+
{{ja-en|Man on right side after opening path
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
+
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
+
|}}
  
 +
{{ja-en|Man on left side
 +
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
 +
まだ、おこってたかい?
 +
|Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?}}
  
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
{{ja-en
 
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
 
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
 
  
 +
Obstacle course
 +
{{ja-en|Woman outside two-room house
 +
|15びょういないにゴールへ<br/>
 +
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
 +
よ~~~い… … … ドン!
 +
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
  
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
+
{{ja-en|Sign on course
{{ja-en
+
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
+
|}}
  
100ルピーでかうあるよ。
+
{{ja-en|Man at the goal
|Yah~ This is a rare bee.  
+
|ただいまの タイムは<br/>
 +
##ふん ##びょうでした。
 +
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
  
I will buy it for 100 rupees.}}
+
{{ja-en|Man at the goal (not in time)
 +
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 +
|Failure! Too bad. Please try again!}}
  
 +
{{ja-en|Man at the goal (you win)
 +
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 +
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
  
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
 
{{ja-en
 
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
 
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
 
 
 
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
 
 
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
 
  
 +
Money Making Game
 
{{ja-en|speaker=Man
 
{{ja-en|speaker=Man
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
+
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 +
あんた、やってみないかい?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* しょうぶする
 +
* 逃げだす
 +
|}}
  
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
+
If you play...
 +
{{ja-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
+
If you run away...
 +
{{ja-en
 +
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 +
|}}
  
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
+
Talk to the man after you play...
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
+
{{ja-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 +
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
As thanks, I'll tell you something good.
 
  
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
+
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 +
{{ja-en
 +
|チクショー もってけどろぼう
 +
|Dammit! Take it thief!}}
  
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.}}
 
* {{todo|need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.}}
 
  
House 2nd from the right:
+
Fairy Fountain (healing)
 +
{{ja-en
 +
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 +
すこしの間 目をとじて…
 +
|Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
 
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
  
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
+
Sign at the west part of the grasslands:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 +
      ジライに注意
 +
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
  
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
 
|My body is getting weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
 
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
 
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
 
  
* {{gloss||ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
+
Sign by sitting man:
 +
{{ja-en
 +
|私に、話しかけないで。
 +
私は、へんなおじさんです。
 +
立札をぬいたりしないで下さい
 +
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
  
{{ja-en|speaker=System
 
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
 
  
Talk to the boy after borrowing the net...
+
Link gets the ice rod:
 +
{{ja-en
 +
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 +
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 +
魔法メーターには気を付けろ!
 +
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
+
Catching a fairy with the bug-catching net:
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
+
{{ja-en
|Ah~ I want to get better soon.}}
+
|ヨウセイをつかまえた。
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a fairy.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
 +
 
 +
Catching a bee with the bug-catching net:
 +
{{ja-en
 +
|ハチをつかまえた。どうする?
 +
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a bee.
 +
* Keep it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
  
Woman sweeping...Third row third house from the right.
+
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
 +
{{ja-en
 +
|この先 <down arrow> ハイリア湖
 +
      お店もあります
 +
|This way to lake Hylia. There is a shop this way too.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
 
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
 
  
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
+
Sign south of medicine shop:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 +
その奥 願いのタキ
 +
|}}
  
  
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Link meets the old witch at the potion shop:
 +
{{ja-en|speaker=Old Witch
 +
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 +
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
  
Starting from the left:
+
Link gives the mushroom to the old witch:
 +
{{ja-en|speaker=Old Witch
 +
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 +
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
  
{{ja-en|speaker=Boy
 
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
 
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
 
  
 +
Shopkeeper at the potion shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
+
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ<br/>
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
+
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ<br/>
 +
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
 +
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
  
Shop next to boy:
+
{{ja-en
 +
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
 +
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
  
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
+
Buy red medicine:
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
 
 
Buying bombs...
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
  
Buying bombs when your stock of bombs is full...
+
Buy green medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
+
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
  
Buying red potion...
+
Buy blue medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
  
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
+
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
+
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
+
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
  
Buying a heart...
+
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
+
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
+
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 +
'''TODO''' - I think ほれほれ is a modified version of ほらほら but not sure.<br/>
 +
はいらん is short for {{gloss|入らない|はいる to hold}}.
  
Link doesn't have enough money...
+
Sign near potion shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
+
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
+
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
 +
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
  
  
'''Bar'''
+
Link meets Sahasuraara:
 +
{{ja-en
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
+
{{ja-en
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
+
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}{{gloss|しそん|子孫 descendants}}{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
  
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
+
 … … …  なんと
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
 
  
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
+
リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
  
 +
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を<br/>
 +
{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
  
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
+
いどんでみるか?
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
+
* {{gloss|うん|yes}}
 +
* {{gloss|もちろん|of course}}
 +
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
  
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
+
... ... ...What's that?
|Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman.
 
  
Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.}}
+
So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?
  
 +
Well, not just anybody can use that sword.
  
Lone Smithy east of Kakariko Village
+
It's said (by the Hylian people) that only the Hero who slays three monsters and collects the three crests can wield it...
{{ja-en
 
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
 
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
 
  
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
+
Take on the challenge?
 +
* Yes.
 +
* Of course!}}
 +
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
 +
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
  
Two-room house south of Kakariko Village:
+
使い手になれる: lit. "can become the wielder"
  
{{ja-en|speaker=Man on right side
+
~とる is a dialectal variant of ~ている
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
 
|
 
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
+
{{ja-en
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
+
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}{{gloss|紋章|crest}}』を {{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man on left side
+
みごと持ち帰ったならば、ワシの知っている話を教えてやろう
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
 
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
 
|Hey Link, did you come from my brother's room?
 
Was he still angry?}}
 
  
 +
さあ、神殿へ行くが良い。
 +
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
  
Obstacle course:
+
If you bring it back here, I will tell you a story I know. 
  
{{ja-en|speaker=Woman outside two-room house
+
Well then, go to the temple.}}
|15{{gloss|びょう|秒 second}}{{gloss|いない|以内 within/inside of/less than}}にゴールへ{{gloss|ついたら|着く to arrive at/reach}}、いい物あげるよ。{{gloss|よ~~~い|ready}}… … … {{gloss|ドン|bang}}!
+
{{todo|Need gloss for みごと}}
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Sign on course
+
'''Inside the first dungeon...'''
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
 
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal
+
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
|ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (not in time)
+
{{ja-en
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
+
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
|Failure! Too bad. Please try again!}}
+
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
 +
|You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!}}
  
{{ja-en|speaker=Man at the goal (you win)
 
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
 
  
 +
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
 +
{{ja-en
 +
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
 +
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
  
Money Making Game:
 
  
{{ja-en|speaker=Man
+
Link gets the bow:
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}{{gloss|へる|減る}}
+
{{ja-en
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}
+
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
 +
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!<br/>
 +
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|You found the bow. You can shoot arrows! Until you don't have any more!}}
  
あんた、やってみないかい?
 
  
さあ、どうする?
+
Triforce tile panel:
* しょうぶする
+
{{ja-en
* 逃げだす
+
|この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。
|Will the rupees you bet go up or down!?
+
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
A one-round game is 20 rupees.
 
  
Want to give it a try?
 
  
So, what will you do?
+
Link gets the pendant:
* Play the game
+
{{ja-en
* Run away}}
+
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!<br/>
 +
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ<br/>
 +
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
 +
|You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!}}
 +
 
 +
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple) ==
  
If you play...
+
Link meets Sahasuraara again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
+
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
|Alright! Open the chest you like!}}
+
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
If you run away...
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
+
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
+
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia. They administer the Seal of Courage.}}
  
Talk to the man after you play...
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
+
|ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
+
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 +
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
  
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 +
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
  
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
+
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}
|Dammit! Take it thief!}}
+
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 +
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
  
 
Fairy Fountain (healing)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
+
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss||たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
 +
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
  
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss|間|あいだ timespan, some period of time}} {{gloss|目|め eye}}を{{gloss|とじて|閉じる to close}}…
 
|Let's heal the fatigue from your journey.
 
  
Close your eyes for a short while...}}
+
Link gets the Pegasus Boots:
 +
{{ja-en
 +
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
 +
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
  
  
Sign at the west part of the grasslands:
+
Sahasuraara continues:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
+
|ハイリア{{gloss||みずうみ lake}}の{{gloss||ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
+
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake. Go get it.}}
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
+
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
 +
'''TODO''' re-check transcript for this line (手に入れる missing)
  
  
Sign by sitting man:
+
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}を{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
+
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}{{gloss||しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle. Seek him out.}}
 +
 
  
Catching a fairy with the bug-catching net:
+
Link can have his fortune told again at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
* ビンに入れておく
+
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
* 逃がしてやる
+
|It's coming to me now.... In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
|You caught a fairy.
 
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
Catching a bee with the bug-catching net:
+
Another fortune you can get at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
* ビンに入れておく
+
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
* 逃がしてやる
+
|The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
|You caught a bee. What will you do?
 
* Put it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
  
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
+
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss||[suffix] lake}}
+
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
{{gloss||みせ store, shop}}もあります
+
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。<br/>
|This way to lake Hylia.  
+
この村の木には、おとくな物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
 +
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...<br/>
 +
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.<br/>
 +
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
 +
'''TODO''' - need help with おとく (3rd line)
 +
 
 +
Link speaks with the elder's grandson again:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 +
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
  
There is a shop this way too.}}
 
  
Sign south of medicine shop:
+
At the church, Link speaks with the priest again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
+
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
 +
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
  
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
 
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
 
  
Past that Waterfall of Wishes}}
+
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
 +
{{ja-en
 +
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}屋{{gloss|によって|according to/by means of}}ネ
 +
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
  
  
Link meets the old witch at the potion shop:
+
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
 +
{{ja-en
 +
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
 +
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
 
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something.  Hehe.}}
 
  
Link gives the mushroom to the old witch:
+
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
 +
{{ja-en
 +
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 +
|This is a secret to everyone.}}
  
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
 
  
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
+
Link speaks with the old man in the desert cave:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
+
|おお、それはムドラの書!<br/>
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
+
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
 +
|Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
 +
 
  
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
+
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|アカ|赤 red}}{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ
+
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。
 +
|Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}}
  
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ
 
  
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
+
'''Inside the Desert Temple'''
|Red medicine is life medicine.
 
  
Green medicine is magic medicine.  
+
Triforce Tile Panel:
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
 +
|[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
  
Blue is life and magic.}}
 
  
 +
Link finds the power glove:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|アカのクスリは、この{{gloss||ば place}}{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
+
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
+
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 +
|You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
 +
 
  
Buy red medicine:
+
Link finds the pendant of power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
+
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
+
|}}
 +
'''TODO''' - the wrong line is here. This is the line for Moon Tower. Recheck transcript.
 +
 
 +
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower) ==
  
Buy green medicine:
+
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
+
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
 +
|It's coming to me now... The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
  
Buy blue medicine:
+
There's a second fortune too at this point:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
+
|ねあ~ん で~るた~る
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
+
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
 +
|}}
 +
'''TODO''' - need help w/ なる
  
Try to buy medicine and you don't any bottles:
+
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
+
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
+
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
 +
 
  
Try to buy medicine and all your bottles are full:
+
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
+
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
+
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
  
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
+
The old woman outside the medicine shop now says:
 
 
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
 
 
 
Sign near potion shop:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
+
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
{{gloss|願い|wish}}{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
+
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
+
 トロ~リ トロリ
 +
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
  
Link meets Sahasuraara:
+
Sign past large stone near medicine shop.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
+
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
 +
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
  
 … … …  なんと
 
  
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
+
King Zora
 +
{{ja-en
 +
|やあ、このワシにヨウかな?
 +
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Hey, do you have some business with me?
 +
* I want flippers
 +
* Just visiting for a bit}}
  
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss||たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
+
Just came to visit:
 +
{{ja-en
 +
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 +
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
+
Link wants flippers:
* {{gloss|うん|yes}}
+
{{ja-en
* {{gloss|もちろん|of course}}
+
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ<br/>
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
+
500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ!<br/>
 +
どうする?
 +
* 500ルピーはらう
 +
* やっぱりやめる
 +
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.<br/>
 +
If you give me 500 rupees, I'll be happy.<br/>
 +
How about it?
 +
* Pay 500 rupees
 +
* Stop already}}
  
... ... ...What's that?
+
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
 +
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
  
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
+
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
 +
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。<br/>
 +
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。<br/>
 +
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ<br/>
 +
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
 +
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.<br/>
 +
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.<br/>
 +
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
  
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
+
Link gets the flippers:
 +
{{ja-en
 +
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 +
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
  
Take on the challenge?
 
* Yes.
 
* Of course!}}
 
  
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
+
Fountain of Wishes
 +
{{ja-en
 +
|  ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー<br/>
 +
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
 +
さあ、どうする?
 +
* 投げてみる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Wishes-<br/>
 +
Do you want to try throwing some item [into the well]?
 +
Well then, what will you do?
 +
* Try throwing something
 +
* Pass [on throwing something]}}
 +
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
  
* 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
+
{{ja-en
 +
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 +
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
+
Throw something
 +
{{ja-en|speaker=Great Fairy
 +
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 +
* う ん
 +
* {{gloss|ちがう|違う to differ}}
 +
|Say, did you drop this just now?
 +
* Yes
 +
* Different}}
 +
ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
  
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
+
Say no.
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 +
* 本当にちがう
 +
* 本当はそれ
 +
|This is really not [yours]?
 +
* It's really not.
 +
* It really is.}}
  
 +
Say it's really not.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
+
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
 +
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
 +
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
  
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
+
Say it is at any point (return of item):
 +
{{ja-en
 +
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
 +
       ダ メ ヨ!
 +
|Then I'll give this back to you.<br/>
 +
Don't drop things anymore!}}
  
さあ、神殿へ行くが良い。
+
Say it is at any point (upgrade of item):
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
+
{{ja-en
 +
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 +
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
  
If you bring it back here, I will tell you a story I know.
+
Link gets the magic boomerang:
 +
{{ja-en
 +
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 +
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 +
|You got the magic boomerang. It looks like it has become able to fly fast and far.}}
 +
'''TODO''' - TL check
  
Well then, go to the temple.}}
+
Link gets the big shield:
 +
{{ja-en
 +
|盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|きのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
 +
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
  
  
'''Inside the first dungeon...'''
+
Fountain of Happiness
 +
{{ja-en
 +
|  ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー<br/>
 +
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
 +
ルピーを投げますか?
 +
* 投げる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Happiness-<br/>
 +
If you throw rupees, your wish will be granted.<br/>
 +
Throw rupees?
 +
* Throw [them]
 +
* Pass [on throwing rupees]}}
  
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
+
If you stop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
|やめておけ!
 +
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 +
'''TODO''' - TL check, explanation
  
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
+
If you throw rupees:
|You found the compass.
+
{{ja-en
 +
|ルピーをいくら投げますか?
 +
* 05ルーピ
 +
* 20ルーピ
 +
|How many rupees will you throw?}}
  
This is perfect for finding the boss' location!}}
+
{{ja-en
 +
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
 +
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 +
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
  
 +
{{ja-en
 +
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
 +
|}}
  
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
+
The fortunes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
+
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
+
|}}
  
 +
{{ja-en
 +
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - TL check.
  
Link gets the bow:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
+
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - TL check.
  
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!
+
{{ja-en
 +
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
 +
|}}
  
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 
|You found the bow.
 
  
You can shoot arrows!
+
The great fairy appears:
 +
{{ja-en
 +
|あなたののぞみをかなえましょ
 +
* バクダンもっと持ちたい
 +
* 矢をもっと持ちたい
 +
|Let's grant your wish.
 +
* I want to carry more bombs.
 +
* I want to carry more arrows.}}
  
Until you don't have any more!}}
+
Increase in number of bombs:
 +
{{ja-en
 +
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 +
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
 
+
Increase in number of arrows:
Triforce tile panel:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
+
私があげられる小さな幸せです
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.<br/>
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
  
Link gets the pendant:
+
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}
+
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
 +
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
 +
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.<br/>
 +
I'll return your rupees to you. I wish you happiness...}}
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ
 
  
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
+
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
|You got the crest of courage!
+
{{ja-en
 +
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
 +
|}}
  
Show it to elder Sahasuraara.
 
  
There are two crests left!}}
+
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 +
{{ja-en
 +
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
 +
|}}
 +
'''TODO''' - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.
  
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple) ==
+
The lost old man continues...
 
 
Link meets Sahasuraara again:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
+
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
+
穴が開いておるでな。<br/>
 +
そこを右へ行ってくださらんか<br/>
 +
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?<br/>
 +
この先は魔物の山じゃ。<br/>
 +
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった<br/>
 +
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
 +
|}}
  
 +
Approach a pot:
 +
{{ja-en
 +
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
 +
|}}
  
 +
The lost old man continues...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
+
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
+
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
+
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!<br/>
 +
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
 +
|}}
  
 +
The old man continues in front of his house at the summit:
 +
{{ja-en
 +
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
 +
ワシは信じてまっておる…。<br/>
 +
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。<br/>
 +
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
 +
|}}
  
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
+
Link gets the magic mirror:
 +
{{ja-en
 +
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
 +
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 +
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.}}
  
* 魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
 
  
 +
Link speaks with the old man at his mountain home:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}
+
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
+
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
 +
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…<br/>
 +
いつでも来なされ。
 +
|}}
 +
 
  
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
+
Sign near cave on Mt. Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
 +
村への道へ通じる。
 +
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
  
  
 +
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
+
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
|And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
+
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
 +
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
 +
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
  
Link gets the Pegasus Boots:
+
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
+
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
+
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
 +
もとの世界に帰れねェ…。<br/>
 +
ヘラの塔にある、ムーンパール<br/>
 +
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。<br/>
 +
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!<br/>
 +
あっちヘ行けっ。シッシッ<br/>
 +
|}}
  
Sahasuraara continues:
+
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
 +
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ<br/>
 +
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。<br/>
 +
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…<br/>
 +
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 +
|}}
  
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
 
  
 +
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 +
{{ja-en
 +
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 +
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
  
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 
{{ja-en
 
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
 
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
 
  
 +
'''Tower of Hera'''
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
 +
長老サハスラーラじゃ。<br/>
 +
お前に、助言をあたえよう。<br/>
 +
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 +
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.<br/>
 +
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 +
'''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ
  
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
+
Link gets the moon pearl:
|It's coming to me now....  
+
{{ja-r-en
 +
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 +
から、お前を守り、勇者の姿を
 +
たもってくれるであろう。
 +
|ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
 +
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
 
  
 +
Link gets the pendant of wisdom:
 +
{{ja-en
 +
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 +
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of またひとつ
  
Another fortune you can get at this point:
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 +
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 +
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
  
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
|It's coming to me now....
+
{{ja-en
 +
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 +
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
  
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
+
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
  
 
+
Link can have his fortune told again at this point:
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
 +
|}}
  
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss|所|ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
 
  
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
+
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
+
{{ja-en|speaker=Church priest
 
+
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
+
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
 +
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 +
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 +
|Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!<br/>
 +
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}}
  
  
Link speaks with the elder's grandson again:
+
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
+
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
+
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 +
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.<br/>
 +
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
  
  
At the church, Link speaks with the priest again:
+
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
+
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
+
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
 +
|}}
  
  
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
+
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}に{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
+
|長老サハスラーラ の声が
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
+
どこからとなく ひびいてくる
 +
 … … …
 +
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
 +
{{ja-r-en
 +
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
 +
マスターソードを手に入れた…
 +
そのかがやき全てがお前の力だ
 +
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
  
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
+
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
 +
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
+
{{ja-en
 +
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 +
|}}
 +
'''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
  
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
+
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 +
{{ja-en
 +
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 +
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
  
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
 
  
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
+
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages,  so it would seem...
+
{{ja-en
 +
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
 +
魔法メーターに 注意しよう!
 +
|It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!}}
  
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
 
  
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
+
Link visits the priest at the church:
 +
{{ja-en|speaker=Abbot
 +
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
 +
お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
 +
ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}}<br />
 +
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
 +
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.<br/>
 +
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.<br/>
 +
Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 +
At this point, the abbot dies.<br/>
  
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
 
  
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
+
'''Hyrule Castle Revisited'''
  
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
+
Triforce tile panel (5F)
 +
{{ja-en
 +
|よいか、リンクよ。<br/>
 +
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
 +
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
 +
|Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}}
 +
'''TODO''' - TL check.
 +
'''TODO''' - Explanation of よいか<br/>
 +
'''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending)
  
 +
Link faces Agahnim:
 +
{{ja-en
 +
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 +
おまちしておりましたぞ!<br/>
 +
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。<br/>
 +
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 +
|Well Link-dono. I was waiting for you. I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. Look! Zelda's end!}}
  
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
+
Agahnim gets rid of Zelda...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
+
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
+
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
 +
しょせん伝説の『勇者』も<br/>
 +
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。<br/>
 +
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 +
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
 
+
Link faces Agahnim once more:
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
|It's is a secret to everybody.}}
+
|}}
  
 
+
Link defeats Aghanim:
Link speaks with the old man in the desert cave:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、それはムドラの書!
+
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
 +
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
 +
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきざる to drag along}}こんでやる!
 +
|Guh, as expected from the "Hero." However, '''TODO'''. I will drag you into the world of darkness!}}
  
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
 
|Oh~ that is the book of Mudora!
 
  
If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
+
Link hears Sahasuraara's voice:
 
 
 
 
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}{{gloss||みち path, way}}は開けるであろう・・・。
+
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
+
{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
 
+
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。<br/>
* そなた here is an archaic second person pronoun.
+
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。<br/>
 
+
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には
'''Inside the Desert Temple'''
+
『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
 +
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
 +
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.<br/>
 +
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.<br/>
 +
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.<br/>
 +
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 +
~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains"
  
Triforce Tile Panel:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、サハスラーラじゃ
+
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 +
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
 +
必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!<br/>
 +
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
 +
頼りは、お前だけ…<br/>
 +
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
 +
|Save the 7 maidens.  The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!<br/>
 +
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br/>
 +
The one we can depend on is you alone.  Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 +
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood
 +
役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 +
かくれが means "hidout" or "lurking place"
 +
向かう means to face a direction.  Here "head for".
 +
頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
  
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
+
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
|Link, it's Sahasuraara.
 
  
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
+
Sign east of pyramid:
 
 
 
 
Link finds the power glove:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|パワーグラブを 手に入れた!
+
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 +
|This way to the Temple of Darkness}}
  
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 
|You got the power glove!
 
  
Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
+
Dark world shop:
 
 
 
 
Link gets the Pendant of Power:  
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
+
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ<br/>
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 +
|This world is dangerous. Anyhow, did you need something? Pick the one you want...}}
 +
'''TODO''' - Needs better translation / explanation
  
 
+
Link buys a shield:
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
+
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
マスターソードの森へ向おう!
+
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
 
Head towards the forests of the Master Sword!}}
 
  
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
+
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 +
{{ja-en
 +
|そいつをかっても、なんのとく
 +
にもなりませんよ。
 +
もっとちがう物を選んだら?
 +
|}}
  
Link can have his fortune told again:
+
Sign east of dark world shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
|この先 <right arrow><up arrow>
 +
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
 +
|This way to the pond of catastrophe.}}
  
マスターソードは、司祭の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
 
|It's coming to me now...
 
  
The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
+
Sign NE of dark world shop:
 
 
There's a second fortune too at this point:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る
+
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者<br/>
山の{{gloss||とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
+
 ワザワイあれ!
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
+
|Calamity will befall he who throws things in this pond!}}
 +
'''TODO''' - Unsure of translation / needs explanation
  
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
 
  
Wise man in desert cave (after getting second crest):
+
Catfish in pond:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
+
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
|}}
+
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
  
 
+
Link gets the quake magic:
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
+
|魔法のメダル『シェイク』だ!
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 +
でも、魔法メーターに注意!
 +
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
  
  
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
+
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
+
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
+
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
  
  
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia
+
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
{{ja-en 
 
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 
 
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}
 
 
 
 
 
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|これが 魔法の{{gloss||こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
+
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
+
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
'''TODO''' - Explanation of ほど
  
The old woman outside the medicine shop now says:
+
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
+
|へへっ、そうかい。
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
+
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 トロ~リ トロリ
+
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
+
'''TODO''' - Explanation of ーかい
  
Sign past large stone near medicine shop:
+
If you do:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
|へへっ ありがとよっ。<br/>
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
+
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。<br/>
 +
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。<br/>
 +
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。<br/>
 +
へんなおじさんのふりをしてな<br/>
 +
へッへッへ…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
  
King Zora:
+
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
+
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
+
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?<br/>
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
+
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。<br/>
|Hey, do you have some business with me?
+
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。<br/>
* I need flippers
+
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。<br/>
* Just visiting for a bit}}
+
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、<br/>
 +
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。<br/>
 +
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 +
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?<br/>
 +
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.<br/>
 +
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.<br/>
 +
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.<br/>
 +
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.<br/>
 +
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.<br/>
 +
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
 +
 
  
Just came to visit:
+
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
+
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
+
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに<br/>
 +
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
 +
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。<br/>
 +
へへっ、それじゃあな…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...}}
 +
'''TODO''' - needs better TL
  
Link wants flippers:
+
 
 +
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
+
|おいら、サルキッキ!<br/>
 
+
{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。<br/>
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
+
あんた10ルピーくれるかい?<br/>
 
 
 
どうする?
 
どうする?
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
+
* 10ルピーあげる
* やっぱりやめる
+
* ぜったいあげない
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
+
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees. Will you give me 10 rupees?
 +
* Give him 10 rupees
 +
* Never give him anything}}
  
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
+
If you don't:
 
 
How about it?
 
* Pay 500 rupees
 
* Stop already}}
 
 
 
If you don't pay:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
+
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。<br/>
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
+
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ<br/>
 +
バイバイッ キッキキ~!
 +
|Kiki, wah.<br/>
 +
Then, I won't do anything for you.<br/>
 +
Bye-bye, ki kiki!}}
  
 
If you do:
 
If you do:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。
+
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
 +
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 +
|Kiki! Now you're talking!<br/>
 +
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
  
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。
+
Link approaches the entrance of the temple:
 
+
{{ja-en
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。
+
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
+
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ
+
どうする?
 
+
* 開けてもらう
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
+
* じぶんでやってみる
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.
+
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 +
* Have him open it
 +
* Try to do it yourself}}
  
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
+
If you refuse:
 
 
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
 
 
 
Link gets the flippers:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
+
|キキッ! ふ~ん。<br/>
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
+
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 +
キッキキー!
 +
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
  
 
+
If you ask him to open it:
Fountain of Wishes:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}
+
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 +
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 +
とくからなっ! キッキキー!
 +
Kiki! Now you're talking. Then, I'll be taking 100 rupees. '''TODO''' Ki kiki!|}}
  
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?
 
  
さあ、どうする?
+
'''Inside the Temple of Darkness'''
* 投げてみる
 
* やめておく
 
|-Fountain of Wonders-
 
  
Do you want to try throwing some item [into the well]?
+
Triforce tile panel (B1):
 
+
{{ja-en
Well then, what will you do?
+
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある<br/>
* Try throwing something
+
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
* Pass [on throwing something]}}
+
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain. I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
  
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
  
 +
Link gets the magic hammer:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
+
|M、Cハンマーを手に入れた!
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
+
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}
 +
他にもバンバンたたけたたけ!
 +
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
  
Throw something:
 
  
{{ja-en|speaker=Great Fairy
+
Link gets the crystal:
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
+
{{ja-en
* うん
+
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
+
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。<br/>
|Say, did you drop this just now?
+
でも、それを手に入れた男…<br/>
* Yes
+
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。<br/>
* Wrong}}
+
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。<br/>
 
+
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}に<<br/>
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
+
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。<br/>
 +
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。<br/>
 +
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。<br/>
 +
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。<br/>
 +
 … … … … …
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....<br/>
 +
This world was originally the holy land where the Triforce was put.<br/>}}
 +
'''TODO''' - explanation of も in previous sentence.<br/>
 +
But, the man who obtained it...<br/>
 +
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...<br/>
 +
The omitted verb in the previous sentence is なる
 +
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 +
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.<br/>
 +
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.<br/>
 +
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.<br/>
 +
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.<br/>
 +
At that time, we will return to our original form.<br/>
 +
'''TODO''' - Needs better translation
  
Say no:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
+
|ちゃんときこえたかしら?
* 本当にちがう
+
* う  ん
* 本当はそれ
+
* ぜんぜん
|This is really not [yours]?
+
|Did you hear that properly?
* It's really not.
+
* Yes
* It really is.}}
+
* Not at all}}
  
Say it's really not:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|Lying is no good! Take it back!}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
+
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
  
Say it is at any point (return of item):
+
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
+
|ねあ~ん で~るた~る
  
       ダ メ ヨ!
+
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
|Then I'll give this back to you.
+
|It's coming to me now...
  
Don't drop things anymore!}}
+
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 +
怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 +
* {{todo|Explanation of line 1}}
 +
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
  
Say it is at any point (upgrade of item):
 
{{ja-en
 
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
 
  
Link gets the magic boomerang:
+
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|魔法のブーメランを手に入れた
+
|この先 <left arrow> バクダン屋
 +
|This way to bomb shop.}}
  
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 
|You got the magic boomerang.
 
It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.}}
 
  
Link gets the big shield:
+
At the bomb shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss||たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
+
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss||個 counter for articles}}で100ルピー
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
 
  
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
+
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
{{ja-en
+
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
 
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
 
  
Fountain of Happiness:
+
If you buy them...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
+
|ありがとうございました。ありがとうございました。
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}。
 
  
ルピーを投げますか?
+
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
* 投げる
+
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
* やめておく
+
|Thank you very much. Thank you very much.
|-Fountain of Happiness-
 
  
Throw some rupees and your wishes will come true.
+
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
Throw rupees?
 
* Throw [them]
 
* Pass [on throwing rupees]}}
 
  
If you stop:
+
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やめておけ!
+
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
  
 +
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
  
If you throw rupees:
+
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
{{ja-en
 
|ルピーをいくら投げますか?
 
* 05ルーピ
 
* 20ルーピ
 
|How many rupees will you throw?
 
* 5 Rupees
 
* 20 Rupees}}
 
  
{{ja-en
+
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
 
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
 
  
 +
探してみてくれないか?
 +
* う ん
 +
* いやん
 +
|'''TODO'''
  
{{ja-en
+
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
 
|And by the way, your fortune today ...}}
 
  
The fortunes:
+
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
{{ja-en
 
|{{gloss|大キチ|大吉(だいきち) excellent luck}}!  です。
 
|is greater good luck}}
 
  
{{ja-en
+
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
|{{gloss|中キチ|中吉(ちゅうきち) medium luck}}!です。
+
* Yes
|is moderate good luck.}}
+
* Don't want to}}
  
 +
If you refuse:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|小キチ|小吉(しょうきち) slightly good luck}}!  です。
+
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
|is lesser good luck.}}
 
  
{{ja-en
+
さよならっ!
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
+
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
|is greater bad luck.}}
 
  
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
+
Goodbye!}}
  
 
+
If you say yes:
The great fairy appears:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あなたののぞみをかなえましょ
+
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
* バクダンもっと持ちたい
+
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
* 矢をもっと持ちたい
 
|Let's grant your wish.
 
* I want to carry more bombs.
 
* I want to carry more arrows.}}
 
  
Increase in number of bombs:
 
{{ja-en
 
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。
 
  
私があげられる小さな幸せです
+
Link gets the shovel:
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
 
This is a small happiness I am able to give.}}
 
 
 
Increase in number of arrows:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。
+
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 +
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
  
私があげられる小さな幸せです
+
Link gets the ocarina:
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
 
This is a small happiness I am able to give.}}
 
 
 
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
+
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
+
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
+
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.  
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
+
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
 
  
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
+
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
+
|ありがとう リンク …
|Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.}}
 
  
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
+
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
{{ja-en
 
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
 
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
 
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
 
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
 
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
+
|キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
{{ja-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
 
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
 
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
 
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
+
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
{{ja-en
 
|{{gloss|どなたか|何方か someone・somebody}}知ら{{gloss||ず not(verb)}}が、山へ行くなら、連れて行って{{gloss|くれぬ|呉れる}}か。ランプを{{gloss|なくして|無くす}}{{gloss|しもうて|仕舞って(大阪弁)}}の。
 
|I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.}}
 
  
The lost old man continues...
+
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
{{ja-en
 
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
 
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
 
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
 
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
 
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
 
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
 
|Ahh, please watch where you going.
 
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
 
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
 
  
Approach a pot:
+
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
{{ja-en
+
|Thanks Link...
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
 
  
The lost old man continues...
+
But, it looks like I can't play that anymore. I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived, give this to the old man who does nothing but sleep....
{{ja-en
 
|おぉ ここを右じゃ … …
 
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
 
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
 
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
 
|Oh, here turn right...
 
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
 
  
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
+
Ah, my consciousness is fading...
  
The old man continues in front of his house at the summit:
+
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
{{ja-en
 
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
 
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}
 
  
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
 
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
 
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
 
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
 
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
 
  
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
+
Arrow game shop
 +
{{ja-en
 +
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
  
Link gets the magic mirror:
+
20ルピーで、矢が5本…
{{ja-en
 
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...
 
It feels like you'll be sucked right in.}}
 
  
 +
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!
  
Link speaks with the old man at his mountain home:
+
ちょっとニイさんどないです?
{{ja-en
+
* あそぶ
|{{gloss|王|おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
+
* 帰る
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss|玉|たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
+
|Yes, it's the target hitting shop~
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
 
いつでも来なされ。
 
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
 
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 
Please come back here anytime.}}
 
  
 +
You get 5 arrows for 20 rupees...
  
Sign near cave on Mt. Hebra:
+
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
{{ja-en
 
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先
 
村への道へ通じる。
 
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
 
  
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
+
Won't you play a few times?
{{ja-en
+
* Play
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
+
* Return}}
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
+
'''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
 
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 
You must climb spectacle rock.
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
 
  
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
If you return:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
+
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
 
  
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
+
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 +
|'''TODO'''
  
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
+
Good day, goodbye~!}}
  
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
+
If you play:
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
+
{{ja-en
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
+
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}<br />
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
+
はい! どうぞ~!
 +
|Well then, aim well.  
  
I can't return to my world...
+
Here you go, go ahead!}}
  
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
+
Talk to the man after playing:
 +
{{ja-en
 +
|さて、ニイさん続けまっか?
 +
* 続ける
 +
* もうやめる
 +
|Then, will you continue a few times?
 +
* Continue
 +
* Stop already}}
 +
The conversation continues as before depending on your answer.
 +
'''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
  
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
+
Hole digging game
 
 
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
 
 
 
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
 
 
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
+
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 
+
* ほりたい
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
+
* ほりたくない
 
+
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
+
* I want to dig
 +
* I don't want to dig}}
  
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
+
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 +
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
  
{{gloss|おいら| first person pronoun}}{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
+
If you accept:
 +
{{ja-en
 +
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 +
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
  
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
+
End of the game:
|Wheeee!
+
{{ja-en
Huh, so you have turned into a rabbit...
+
|おっと時間だ、おしまいだ。
  
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.  
+
また来てちょうだい、さようなら…。
 +
|Sorry, it's time. This is the end.
  
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
+
Please come again, goodbye.}}
  
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
+
Talk to the man after the end:
 +
{{ja-en
 +
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 +
|Please come again. I'll be waiting~.}}
  
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
 
}}
 
  
 
+
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
+
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
 
  
 +
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
  
'''Tower of Hera'''
+
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
  
Triforce tile panel (1F)
+
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
{{ja-en
 
|リンクよ、ワシじゃ
 
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
 
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
 
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
  
Triforce tile panel (4F).
+
 ごきげんよう さようなら~
{{ja-en
+
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
 
  
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
+
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
  
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
+
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
|Link, it's me Sahasuraara.
 
  
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
+
Then, the best you can do is try your best.  
  
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
+
Good day, goodbye~}}
 +
For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
  
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
 
  
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
+
Sign in Village of Thieves:
 
 
Link gets the moon pearl:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
+
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
から、お前を守り、勇者の姿を
 
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
 
  
 +
ルピーのないやつおことわり
 +
|This is the village of the lost.
  
Link gets the Pendant of Wisdom:
+
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
{{ja-en
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
 
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
 
  
  
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
+
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
+
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
* あそんでいく
 +
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 +
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 +
* Go play
 +
* Play some other time}}
  
 
+
You'll come again:
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
+
|また、来てあそんでくれよなぁ
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
 
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
+
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
{{ja-en
+
|Come play again, you hear?
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
 
  
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
+
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
  
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
+
You play:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
+
|よっしゃっ、にいちゃん
  
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
+
あそんでいってやっ!
 +
|Alright, brother.
  
どうか娘を助けてやってくれ!
+
Go play!}}
  
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
+
Link tries to open a chest beyond the first two:
|The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.
+
{{ja-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 +
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
  
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
+
Link tries to open a chest before paying:
 +
{{ja-en
 +
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 +
宝箱あけとくれよ!
 +
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
  
Somehow, save the maidens for me!
 
  
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
+
Sign outside dark world fortune teller:
 
 
 
 
Link can have his fortune told again at this point:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|この先 <up arrow> ドクロの森
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
 
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
 
  
 +
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 +
|Just ahead: Skull forest.
  
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
+
Just ahead: Village of the lost.}}
  
{{ja-en|speaker=Church priest
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
 
  
 +
Sign E of dark world fortune teller:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 +
|Just ahead: Cave}}
  
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
 
  
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}
+
Sign NE of dark world fortune teller:
 +
{{ja-en
 +
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 +
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
  
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
 
  
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
+
Octopus man where church was in light world:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
Only you can win against the priest!}}
+
If you don't pay:
 
 
 
 
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
+
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
  
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
+
If you do:
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
 
 
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
 
}}
 
 
 
 
 
Link can again visit the wise man in the desert cave:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}
+
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
  
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}、
+
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
  
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
+
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
|All three crests are assembled, aren't they.
+
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.  
  
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
+
But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 +
'''TODO''' Needs better TL
  
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
 
  
 +
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
  
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
+
Link buys arrows:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}
+
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss||や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 +
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
  
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss||けん sword}}{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
+
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
+
{{ja-en
 +
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 +
|For that article, I don't have anything better. Wouldn't you like something else?}}
  
 
+
Link buys a bee:
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
+
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
+
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 … … …
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
  
 +
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}{{gloss||けん sword}}
+
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 +
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
  
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
 
  
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss|力|ちから power, might}}だ。
+
Sign west of Water Temple
|Well done, Link. The sword that banishes evil,
+
{{ja-en
 +
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 +
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 +
      出て行く道もなし
 +
|<left arrow> Demon Swamp
  
the Master Sword, is now yours.
+
There is no entrance
  
That shining light is entirely your power.}}
+
There is no exit}}
  
{{ja-en
 
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
 
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
 
  
 +
Desert monument
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
+
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
+
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
  
Now Zelda contacts Link again telepathically:
+
Link gets the Bombaa magic:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss||しろ castle}}の{{gloss|兵|へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
+
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
 
  
Wise man in desert cave (after getting master sword):
+
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}
{{ja-en
+
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.  
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss||こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
 
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
 
  
Sahasuraara (after getting master sword):
+
But watch your magic meter!}}
{{ja-en
 
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
 
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
 
  
  
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
+
'''Inside the Water Temple'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|魔法|まほう magic}}の{{gloss|メダル|medal}}『{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}、{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
+
|リンクよ、よくきけ。光と闇
  
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
+
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.
 
  
Watch your magic meter!}}
+
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 +
|Link, listen well. Light and darkness.
  
 +
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
  
Link visits the priest at the church:
+
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
  
{{ja-en|speaker=Abbot
 
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss|私|わたし neutral first person pronoun}}が{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
 
  
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
+
Link gets the hookshot:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}
  
ゼルダ{{gloss||ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
+
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
  
{{gloss|その|that, this}}{{gloss|前|まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
+
色々な物に さしてみよう!
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
+
|Boing, boing!
  
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
+
Extend and retract boing!
  
Zelda is going to be sacrificed.
+
Try shooting various things!}}
  
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 
  
* At this point, the abbot dies.
+
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
  
 +
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
  
'''Hyrule Castle Revisited'''
+
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
  
Triforce tile panel (5F)
+
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
{{ja-en
 
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
 
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}
 
  
{{gloss|やつ|奴 guy}}{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
+
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
|Link, listen.
 
  
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.
+
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
  
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
+
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
  
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
+
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
  
 +
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
  
Link faces Agahnim:
+
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
{{ja-en
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}
 
  
お{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
+
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
  
{{gloss|見|みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
|Well Link-dono.  
 
  
I have been waiting for you.  
+
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
  
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
+
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
  
 +
You have the mirror only the hero can master, don't you?
  
Agahnim gets rid of Zelda...
+
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
{{ja-en
 
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
 
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
 
  
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
  
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
+
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
 
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
 
  
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
+
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 +
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 +
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
  
Hohoho, farewell!}}
 
 
 
Link faces Agahnim once more:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
 +
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
  
Link defeats Aghanim:
+
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}!
+
|}}
|Guh, as expected from the "Hero."
 
However, it won't go this way.
 
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
Another one you can get:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 +
|'''TODO'''<br/>
 +
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
  
 +
'''Inside Wood Temple'''
  
Link hears Sahasuraara's voice:
+
Link gets the fire rod:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
|ファイアロッドを みつけた!
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss||ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
+
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}
+
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
 
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
 
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
 
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
 
  
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
 
  
 +
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}{{gloss||むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}<br>
+
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、<br/>
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
+
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう<br/>
|Save the 7 maidens.<br>  
+
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。<br/>
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
+
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…<br/>
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!<br>
+
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。<br/>
The one we can depend on is you alone. <br>  
+
ちゃんときこえたかしら?
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
+
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...<br/>
 +
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 +
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...<br/>
 +
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.<br/>
 +
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
+
{{ja-en
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
* かくれが means "hidout" or "lurking place"
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
* 向かう means to face a direction. Here "head for".
 
* 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
 
  
 +
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
  
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
+
'''Inside Thieves' Den'''
 +
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>  
+
|Link, this is Zelda....<br/>
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
  
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
 
  
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
+
Link meets a trapped girl:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
  
  
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
+
Link gets the powerful gauntlets:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、リンクや。
+
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 +
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
 
|Oh, it's you, Link.<br>
 
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
 
  
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
+
Link reaches the boss room with the girl:
 +
{{ja-en
 +
|ぎぃやぁぁぁ~!
 +
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 +
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
  
  
Talking tree by the Pyramid:
+
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
まあ、それだけの話だ。
+
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
|Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs.
+
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、<br/>
Well, that's all there is to my story.}}
+
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。<br/>
 
+
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。<br/>
 +
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....<br/>
 +
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...<br/>
 +
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.<br/>
 +
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.<br/>
 +
If it's you, surely you can defeat Ganon!<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Sign east of pyramid:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
|This way to the Temple of Darkness}}
+
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
 +
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
  
Dark world shop:
+
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
+
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 +
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
  
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
+
Another one you can get at this point:
|This world is dangerous.
+
{{ja-en
 
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
+
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
* '''TODO''' - Needs explanation
+
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
  
  
Link buys a shield:
+
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
+
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらね<br/>
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
+
えとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?<br/>
 +
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ<br/>
 +
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 +
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?<br/>
 +
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.<br/>
 +
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
  
 +
Link arrives at the smithy with the frog:
 +
{{ja-en
 +
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
 +
 … うれしいじゃないかい…<br/>
 +
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 +
|Oh! Damn, you found my partner, huh? ... Man, Am I glad you did... <br/>
 +
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
  
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
+
Link speaks again with the smithy:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
+
|ありがとよっ!<br/>
にもなりませんよ。
+
ありがとよっ!
もっとちがう物を選んだら?
+
|Thank you! Thank you!}}
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
 
  
 
+
Link leaves and returns to the smithy:
Sign east of dark world shop:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <right arrow><up arrow>
+
|おう、あんたかい!<br/>
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
+
よく、来たね。<br/>
|This way to the pond of catastrophe.}}
+
なんなりと言っとくれっ!
 +
* 剣をきたえる
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Oh, it's you! You came again. We'll do whatever you ask!
 +
* Forge sword
 +
* Just visiting for a bit}}
  
 
+
If you refuse:
Sign NE of dark world shop:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}
+
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
 +
   ほいこらっ!<br/>
 +
   よいこらっ!
 +
|Please visit again anytime!<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
'''TODO'''}}
  
 ワザワイあれ!
+
If you want it forged:
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
 
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
 
 
 
 
 
Catfish in pond:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
+
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
+
* 剣 … 10ルピー
 +
* ちょっとまって
 +
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).<br/>
 +
* Sword...10 rupees
 +
* Wait a second}}
  
 +
{{ja-en
 +
|剣をきたえりゃいいんだな?
 +
* うん
 +
* ちょっとまって
 +
|It's okay to forge the sword?
 +
* Yes
 +
* Wait a second}}
  
Link gets the quake magic:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|魔法のメダル『シェイク』だ!
+
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
+
あずからしてもらうよっ!
でも、魔法メーターに注意!
+
|}}
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
 
  
 +
Link speaks to the smithy before they're done:
 +
{{ja-en
 +
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 +
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
  
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
+
Link speaks to the smithy when they're done:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
+
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
+
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
  
 
+
Link gets the forged sword:
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。
+
|やった! 剣がより強くなった<br/>
 +
体の{{gloss||じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 +
|You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!}}
  
どうだい?
+
Link tries to have his sword forged again:
* ルピーをはらう
+
{{ja-en
* ききたくない
+
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....  
+
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
  
  
How about it?
+
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
* Pay rupees
+
{{ja-en
* Don't want to hear it}}
+
|カギがかかっていて<br/>
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
+
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 +
|It's locked. It won't open no matter what. Take it with you for the time being.}}
  
 +
Link goes somewhere the chest cannot:
 +
{{ja-en
 +
|私といっしょじゃ 入れないよ
 +
|It can't go with you.}}
  
If you don't pay:
+
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ、そうかい。
+
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
+
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
+
やくそくしてくれるかい?
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
+
* やくそくする
 +
* いいふらす
 +
|Did you know that I was a thief a long time ago?<br/>
 +
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 +
Do you promise?
 +
* Promise
 +
* Spread rumors}}
  
 
+
Spread rumors:
If you do:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ ありがとよっ。<br/>
+
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。
+
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
  
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。
+
Promise not to and Link gets a bottle.
  
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。
+
Speak to the man again:
 +
{{ja-en
 +
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 +
|Never tell anyone...}}
  
へんなおじさんのふりをしてな
 
  
へッへッへ…。
+
Link gets the magic mantle:
|Heh, thanks.<br/>
+
{{ja-en
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
+
| マジックマントだ!<br/>
 +
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 +
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
  
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
 
  
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
+
'''Inside the Ice Temple'''
  
Making people think he's just a weird man.
+
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 +
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
  
He he he...}}
+
Triforce tile panel (B2)
 +
{{ja-en
 +
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 +
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
  
 +
Triforce tile panel (B4)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
 +
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 +
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.}}
  
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
+
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
+
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?
+
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
  
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。
 
  
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。
+
Link gets the crystal:
 
+
{{ja-en
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
+
ハイリアの{{gloss||たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、
+
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません<br/>
 
+
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!<br/>
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
+
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。<br/>
 
+
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、<br/>
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
+
現れるのをまっているはずです<br/>
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?
+
あなたを信じています。 … がんばって…。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.<br/>
 +
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.<br/>
 +
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 +
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.<br/>
 +
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.<br/>
 +
... do your best....<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
+
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
+
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
  
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
+
Fly man in cave in NE of swamp area:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 +
どうだい?<br/>
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
  
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
+
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ、そうかい。<br/>
 +
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
  
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
+
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。<br/>
 +
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 +
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.<br/>
 +
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
  
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
  
 +
'''Inside Swamp Temple'''
  
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
+
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|へへっ ありがとうよっ。
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに
+
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
+
|Link, it's Sahasuraara.<br/>
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。
+
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
へへっ、それじゃあな…。
 
|Heh, thanks.
 
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in.  
 
I don't know what will happen [when you do that].
 
Heh, well then...}}
 
* '''TODO''' - needs better TL
 
  
  
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
+
Link gets the Cane of Somaria:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おいら、サルキッキ!{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。
+
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 +
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
  
あんた10ルピーくれるかい?
 
  
どうする?
+
Link gets the crystal:
* 10ルピーあげる
+
{{ja-en
* ぜったいあげない
+
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.  
+
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。<br/>
 +
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。<br/>
 +
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、<br/>
 +
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。<br/>
 +
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 +
'''TODO'''<br/>
 +
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.<br/>
 +
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.<br/>
 +
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.<br/>
 +
Were you able to hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
Will you give me 10 rupees?
+
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
What will you do?
+
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain) ==
* Give him 10 rupees
 
* Never give him anything}}
 
  
 +
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 +
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
  
If you don't:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。
+
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 +
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
  
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ
 
  
バイバイッ キッキキ~!
+
There's a new item at the bomb shop:
|Kiki, wah.
+
{{ja-en
 
+
|バクダン30コで100ルピー<br/>
Then, I won't do anything for you.
+
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 +
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 +
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 +
 
 +
Link buys the big bomb:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 +
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
  
Bye-bye, ki kiki!}}
 
  
 +
Fountain of Wishes
  
If you do:
+
Upgrade to silver arrows:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}
+
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}<br/>
 +
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。<br/>
 +
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!<br/>
 +
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから<br/>
 +
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 +
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...<br/>
 +
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!<br/>
 +
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.<br/>
 +
Surely you will finish Ganon.}}
  
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
+
Link gets the silver arrows:
|Kiki! Now you're talking!
+
{{ja-en
 +
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 +
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
  
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
+
Link gets the strongest sword:
 +
{{ja-en
 +
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 +
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
  
  
Link approaches the entrance of the temple:
+
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
+
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
+
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
どうする?
+
'''TODO Does the original text say 帯 or オーブ?'''
* 開けてもらう
 
* じぶんでやってみる
 
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 
* Have him open it
 
* Try to do it yourself}}
 
  
 
+
'''Inside Death Mountain'''
If you refuse:
+
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ! ふ~ん。<br/>
+
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
+
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
キッキキー!
 
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
 
  
  
If you ask him to open it:
+
Link gets the mirror shield:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
+
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
+
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
とくからなっ! キッキキー!
 
|Kiki! Now you're talking.
 
Then, I'll be taking 100 rupees.
 
  
Got it! Ki kiki!}}
 
  
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
 +
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
 +
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います<br/>
 +
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。<br/>
 +
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。<br/>
 +
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}<br/>
 +
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。<br/>
 +
 リンク …<br/>
 +
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …<br/>
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.<br/>
 +
From the time I met you, I had that feeling. ... ...<br/>
 +
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.<br/>
 +
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.<br/>
 +
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.<br/>
 +
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.<br/>
 +
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.<br/>
 +
Link...<br/>
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
  
'''Inside the Temple of Darkness'''
 
 
Triforce tile panel (B1):
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある
+
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
  
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
+
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
|Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain.
 
  
I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
+
Link approaches the tower:
 
 
 
 
Link gets the magic hammer:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|M、Cハンマーを手に入れた!
+
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
+
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
他にもバンバンたたけたたけ!
 
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
 
  
 +
'''Inside Final Dungeon'''
  
Link gets the crystal:
+
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。
+
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 +
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
  
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。
+
vs Aghanhim once more:
 +
{{ja-en
 +
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
  
でも、それを手に入れた男…
+
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 +
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
  
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。
+
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
  
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。
 
  
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}
+
vs Ganon:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
  
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。
+
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
  
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。
+
だが、トライフォースはやらぬ
  
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
+
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 +
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
  
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。
+
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
  
 … … … … …
+
But, I won't give you the Triforce.
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
 
  
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
+
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
  
But, the man who obtained it...
+
Ganon's final form:
 +
{{ja-en
 +
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 +
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
  
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
+
Ending
 +
{{ja-en
 +
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
  
That man is storing power in order to rule our light world as well.
+
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
  
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
+
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
  
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
+
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
  
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
+
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
  
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
+
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
  
At that time, we will return to our original form.<br/>}}
+
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
* '''TODO''' - explanation of も in last sentence.
 
  
* '''TODO''' - Needs better translation
+
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
  
* The omitted verb in the previous sentence is なる
+
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 +
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
  
{{ja-en
+
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{ja-en
+
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
  
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
+
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
  
Link can have his fortune told again:
+
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
  
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
+
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
|It's coming to me now...
 
  
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
+
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
* 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 
* {{todo|Explanation of line 1}}
 
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
 
  
 +
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
  
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
+
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|This way to bomb shop.}}
 
  
 +
== Unsorted text ==
  
At the bomb shop:
+
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー
+
|よし、それならここへ宝箱を
 
+
持っておいでよ… 本当に
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
+
みんなにはナイショだよ。
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
+
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
  
  
If you buy them...
+
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ありがとうございました。ありがとうございました。
+
|しかし、その姿ではどうしよう
 +
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 +
ムーンパールを見つけるのじゃ
 +
|}}
  
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 
|Thank you very much. Thank you very much.
 
  
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
+
Someone in Kakariko Village
 +
{{ja-r-en
 +
|おお、リンクや<br />
 +
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
 +
|おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
 +
|Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.}}
 +
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
  
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
+
{{ja-r-en|speaker=Sahasrahla
{{ja-en
+
|ワシらは、おいぼれて
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
+
たたかえぬ。
 +
お前だけが、頼りなのじゃ…
 +
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
 +
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...
 +
|}}
  
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
 
  
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
+
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 +
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|キキッ、何してやがるっ!
 +
おいらは、つきあわねーぜっ!
 +
|
 +
|}}
 +
 
 +
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 +
* The sign warns of Zora appearing in deep (darker) water. It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|あぶない!
 +
深みとゾーラに注意
 +
|}}
 +
 
 +
Has to do with the medicine shop.
 +
* I believe you get this text if you try to buy medicine without a bottle. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|クスリがほしいのなら まず
 +
魔法のビンを 探してくる事
 +
じゃ… イッヒッヒッ
 +
|クスリがほしいのなら まずまほうのビンを さがしてくることじゃ… イッヒッヒッ
 +
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
  
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
 
  
探してみてくれないか?
+
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
* う ん
+
* Possibly that the text is different if you get the Pearl after you defeat Aganim. - Mew seeker
* いやん
+
{{ja-en
|When I got lost around here, I became like this.
+
|ムーンパールを みつけた!
 +
悪しき者が使う黄金の力から
 +
勇者を守り姿をかえさせない。
 +
|}}
  
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
  
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
へえー、まともな人に会うのは
 +
何百年ぶりかねえ。
 +
|
 +
|}}
  
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
+
I don't know who says this.
* Yes
+
{{ja-r-en
* Don't want to}}
+
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 +
させてくれよ。 あんた、こん
 +
な話を知ってるかい…。
 +
|まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。あんた、こんなはなしをしってるかい…。
 +
|}}
  
  
If you refuse:
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely people in the village in the dark world where there is a dungeon under the gargoyle. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
+
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 +
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
 +
|The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.}}
  
さよならっ!
 
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
 
  
Goodbye!}}
+
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
 +
{{ja-r-en
 +
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 +
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
 +
|There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Most likely one of the NPC in the dark world inside a cave, a building or something. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 +
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
 +
|}}
  
If you say yes:
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely one of the NPC in the dark world inside a cave, a building or something. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
+
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
+
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
 +
|Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Probably a NPC in the Dark World version of the Dark world. Might be in an hidden cave or something. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
 +
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
 +
|Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''}}
  
Link gets the shovel:
+
I don't know who says this.
 +
* Probably a NPC in the Dark World version of the Dark world. Might be in an hidden cave or something. - Mew seeker
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
+
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
+
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
 +
|If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* There someone in the Dark world that give you the hint of using bomb against the cyclops. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|なんでも、1つ目のきょじん
 +
ヒノックスは、バクダンで、
 +
やっつけると良いらしいよ。
 +
|
 +
|}}
  
Link speaks to the boy after getting the shovel:
+
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
+
|まあ、それだけの話だ。
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
+
|Well, that's all there is to my story.}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|きにさわる事を
 +
するんじゃねえ!
 +
|
 +
|}}
  
Link gets the ocarina:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
* Maybe it's when you throw an empty bottle in the place where you most throw the normal Boomerang in the water? -Mew seeker
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
+
{{ja-r-en
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
+
|ビンの中に、魔法のクスリが
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
+
入った。ちょっと とくをした
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
+
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
 +
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 +
かえる魔力から守ってくれる。
 +
|
 +
|}}
  
Link returns to the fox man with the ocarina:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|ありがとう リンク …
+
|それを手に入れたあんたこそ
 +
ワシのまっておった勇者じゃな
 +
どうか娘を助けてやってくれ!
 +
|
 +
|}}
  
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
+
I don't know who says this.
 +
* Probably someone in the world of light somewhere after Aganim is defeated. - Mew seeker.
 +
{{ja-en
 +
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
 +
2つの世界がつながった様じゃ
 +
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.}}
  
キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
+
I don't know who says this.
 +
* Probably someone in the world of light somewhere after Aganim is defeated. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 +
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
  
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
| … むにゃ わしのむすこは
 +
フエの好きな子じゃったが
 +
『黄金の力』を探しに行った
 +
|
 +
|}}
  
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
 
  
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
+
I don't know who says this.
|Thanks Link...
+
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|きり帰ってこん … …
 +
どこで、どうしているのやら…
 +
… ぐう ぐう~ ぐう~
 +
|
 +
|}}
  
But, it looks like I can't play that anymore.  
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina after you play the Ocarina to him. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
| … むにゃ … こ、これは
 +
むすこのオカリナ…!
 +
むすこに会いなさったのか!
 +
|
 +
|}}
  
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|どこにおりますか、ゲンキでし
 +
たか… … … …
 +
|
 +
|}}
  
give this to the old man who does nothing but sleep....
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|そうですか… いや、何も言い
 +
なさらんでも、そのカオ見れば
 +
わかりますですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Ah, my consciousness is fading...
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|そのオカリナは、あんたが持っ
 +
ていて下さらんか…。
 +
それで、むすこのかわりに、
 +
|
 +
|}}
  
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
+
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|村のトリにオカリナの音色を
 +
きかせてやって下され…。
 +
どうか、お願いですじゃ。
 +
|Let the village bird hear the ocarina's timbre please.... Somehow, please.
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* It's the old man in Kakariko village whose son play the ocarina. - Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|むすこも、よろこぶでしょう…
 +
 … ただ、もうー度だけ、
 +
むすこに会いたかった…。
 +
|The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
  
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
  … … …
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 +
|
 
|}}
 
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 +
ら、みんなどうかしちまったみ
 +
たいだ。おれもああなるのかな
 +
|
 +
|}}
  
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
+
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
| … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 +
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
 +
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。<br/>
 +
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 +
|Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.<br/>
 +
The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.<br/>
 +
Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}}
  
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
+
I don't know who says this.
 +
* Wasn't it from the Triforce Panel under Ganon's room which you get by falling during the battle with Ganon? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ガノンのうごきを封じたら
 +
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 +
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
  
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 +
みんなにはないしょだよ~ん。
 +
|This is a secret room. It's a secret to everybody.}}
  
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
+
I don't know who says this.
 +
* Isn't that what the game tell you when you catch something with the net or try to buy something without having an empty bottle available? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あきビンがありません。
 +
しかたがない…、逃がして
 +
あげよう。
 +
|
 +
|}}
  
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|もう、あげる物がありませ~ん
 +
|
 +
|}}
  
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
+
I don't know who says this.
|Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?
+
{{ja-r-en
 +
|ごめんなさ~い!
 +
|
 +
|}}
  
Where is he? Is he well?
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ちゃんと、入口からはいって
 +
こないとダメだよ。 だって
 +
タイムがはかれないから…。
 +
|
 +
|}}
  
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
+
I don't know who says this.
 +
* Some shops in the games sells rare bees. -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 +
100ルピーでかうあるよ。
 +
|Yah~ This is a rare bee. You can buy it for 100 rupees.}}
  
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|あいや~ さかなをたべるは
 +
体にヨロシイあるよ。
 +
これと、かえっこするね。
 +
|
 +
|}}
  
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
+
I don't know who says this.
 +
* IIRC, the dwarves call you an amateur if you try to temper the sword with your own hammer. : P -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|ほらほら、シロウトが手を出す
 +
んじゃねえよ。 じゃまになっ
 +
ていけねえやい。
 +
|
 +
|}}
  
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
+
I don't know who says this.
 +
* Most likely the boy in the Dark World who used to play the Ocarina. The one that gave you the showel IIRC. -Mew seeker
 +
{{ja-en
 +
|オカリナは みつかった?
 +
 … … …
 +
はやく 探しておくれよ。
 +
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
  
 +
A fortune:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
森のキノコは、神殿の北の
 +
魔法屋にもっていきなされ~。
 +
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
  
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
+
A fortune:
 
 
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|きにさわる事を
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
するんじゃねえ!
+
川をず~とさかのぼった所に
|Don't you dare making me angry!}}
+
ゾーラの住む湖があ~る。
* All talking trees open with this line.
+
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ううむ、それはザンネン…。
 +
また、おまちしておりますぞ。
 +
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
  
Bomb tree S of fox man:
+
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|いやぁ、びっくりしたなもう~
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 +
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
  
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
+
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
+
{{ja-r-en
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
+
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 +
ムシを入れるビンをもってる?
 +
…そう、もってないの ゴホッ
 +
|
 +
|}}
  
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に{{gloss|迷いこんで|まよいこむ to lose one's way}}しまって…
+
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
 +
{{ja-r-en
 +
| どうして……………
 +
|
 +
|}}
  
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
+
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
|Yikes, you scared me. Stop that already.
+
* Possibly. If you don't go the way he first tell you, he sometime say things like this. - Mew seeker.
 +
{{ja-en
 +
|あっ、… まって下さい。
 +
そっちへ行かないで…。
 +
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
  
You see, it's been ages since I met someone decent.
 
  
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 +
どうやら7賢者の封じた
 +
聖地のなかで、何かが
 +
|
 +
|}}
  
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|おこっているようす…。
 +
7賢者をはじめハイリアの民の
 +
血をひく者の間に伝わる予言
 +
|
 +
|}}
  
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|『オオイナル ワザワイ』の
 +
前ぶれですじゃ。
 +
 … … …
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|その予言で『勇者はムドラの書
 +
を持ってサバクにたつ』…
 +
と言われとりますじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Arrow game shop
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
+
|ムドラの書があれば、ハイリア
 +
の民のコトバが、わかると言う
 +
ことですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
20ルピーで、矢が5本…
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|村の書の家に、あるはず…。
 +
必ず、手に入れなさるがよい。
 +
『勇者』となる者ならばのう…
 +
|
 +
|}}
  
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|3つの紋章が、そろいましたな
 +
そなたが、『知恵』『勇気』
 +
『力』をかねそなえる、
 +
|
 +
|}}
  
ちょっとニイさんどないです?
+
I don't know who says this.
* あそぶ
+
{{ja-r-en
* 帰る
+
|まことの『勇者』ならば、
|Yes, it's the target hitting shop~
+
森にねむるマスターソードも
 +
そなたの物となるですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
You get 5 arrows for 20 rupees...
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|まことの『勇者』よ…。
 +
今ー度、この国の平和をとり
 +
戻す事、信じとりますじゃ…。
 +
|
 +
|}}
  
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
+
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|1つ、しれんをのりこえて
 +
大きくなられた様ですな。
 +
頼もしいかぎりですじゃ。
 +
|
 +
|}}
  
Won't you play a few times?
+
I don't know who says this.
* Play
+
{{ja-r-en
* Return}}
+
|もう、やる物はねえぞ!
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
+
これでも、持ってけ!
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|よう、森のキリがはれた様だな
 +
ありがてえことだ。また、でか
 +
けてみるよ。なあ、キョウダイ
 +
|
 +
|}}
  
If you return:
 
{{ja-en
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
 
  
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 
|'''TODO'''
 
  
Good day, goodbye~!}}
 
  
  
If you play:
 
{{ja-en
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}
 
  
はい! どうぞ~!
 
|Well then, aim well.
 
  
Here you go, go ahead!}}
+
Shopkeeper - Buying a heart
 +
{{ja-r-en
 +
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
 +
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
  
  
Talk to the man after playing:
 
{{ja-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* もうやめる
 
|Then, will you continue a few times?
 
* Continue
 
* Stop already}}
 
* The conversation continues as before depending on your answer.
 
* '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 
  
  
Hole digging game
 
{{ja-en
 
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 
* ほりたい
 
* ほりたくない
 
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 
* I want to dig
 
* I don't want to dig}}
 
  
 +
{{ja-r-en
 +
|ういっ、おれは見たんだ。
 +
川上の願いのタキでものすげ~
 +
べっぴんのネエちゃんをよ…。
 +
|
 +
|}}
  
If you refuse:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
+
|リンクも1度会ってみな。
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
+
ぜったい気に入ると思うけどな
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|とまった敵をやっつけると
 +
ルピーがよくでるよ。
 +
みんなには、ナイショだよ。
 +
|
 +
|}}
  
If you accept:
+
Fortune
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
+
|まずは
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
+
サハスラーラを さがすラーラ
 +
 … … … 。
 +
|First, you must search for Sahasuraara.}}
 +
There is a joke here because サハスラーラ and さがす start with the same letters.
  
 +
Fortune
 +
{{ja-r-en
 +
|サハスラーラを みつけたの!
 +
 … … …
 +
さすがラーラ  …
 +
|
 +
|}}
  
End of the game:
+
I don't know who says this.
{{ja-en
+
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
|おっと時間だ、おしまいだ。
+
{{ja-r-en
 +
|ケココあら!な、なんなの…。
 +
人の姿になっちゃって、ことば
 +
まで、話せちゃうじゃないの!
 +
|
 +
|}}
  
また来てちょうだい、さようなら…。
+
I don't know who says this.
|Sorry, it's time. This is the end.
+
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|あなたでしょ よく私のなかま
 +
いじめてるの。 カザミドリが
 +
ちゃんと見てるわよ。 けれど
 +
|
 +
|}}
  
Please come again, goodbye.}}
+
I don't know who says this.
 +
* Maybe it's the Kukko that you can change in human form by using the magic powder on it? -Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|人間の姿も ケッコウふべんね
 +
あ~あ トリにもどりたいわ!
 +
ケコッコ…
 +
|
 +
|}}
  
 +
I don't know who says this.
 +
* Sounds like it's someone who ask you if you want to try a mini-game. Maybe the betting or digging one? - Mew seeker
 +
{{ja-r-en
 +
|かけたルピーがふえるかへるか
 +
100ルピーで1ぱつしょうぶ
 +
あんた、やってみないかい?
 +
|
 +
|}}
  
Talk to the man after the end:
+
{{ja-r-en
{{ja-en
+
|さあ、どうする?
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
+
  <cursor>  しょうぶする
|Please come again. I'll be waiting~.}}
+
     逃げだす<choice>
 
+
|
 
+
|Well, what will you do?<br/>
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
+
> Battle<br/>
{{ja-en
+
> Run away}}
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
 
 
 
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
 
 
 
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
 
 
 
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
 
 
 
 ごきげんよう さようなら~
 
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
 
 
 
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
 
 
 
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
 
 
 
Then, the best you can do is try your best.
 
 
 
Good day, goodbye~}}
 
* For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
 
 
 
 
 
Sign in Village of Thieves:
 
{{ja-en
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
 
 
 
ルピーのないやつおことわり
 
|This is the village of the lost.
 
 
 
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 
 
 
 
 
Treasure chest game
 
{{ja-en
 
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
 
* あそんでいく
 
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 
* Go play
 
* Play some other time}}
 
 
 
 
 
You'll come again:
 
{{ja-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ
 
 
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
|Come play again, you hear?
 
 
 
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 
 
 
 
 
You play:
 
{{ja-en
 
|よっしゃっ、にいちゃん
 
 
 
あそんでいってやっ!
 
|Alright, brother.
 
 
 
Go play!}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
 
 
 
 
Link tries to open a chest before paying:
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 
宝箱あけとくれよ!
 
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree in the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
 
 
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
You see, it's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
 
 
 
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 
 
 
 
 
Sign outside dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
 
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 
|Just ahead: Skull forest.
 
 
 
Just ahead: Village of the lost.}}
 
 
 
 
 
Sign E of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|Just ahead: Cave}}
 
 
 
 
 
Sign NE of dark world fortune teller:
 
{{ja-en
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 
 
 
 
 
Octopus man where church was in light world:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 
 
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
 
 
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
 
 
 
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.
 
 
 
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
 
 
 
 
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
 
 
 
Link buys arrows:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|矢|や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}が{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
 
{{ja-en
 
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?}}
 
 
 
 
 
Link buys a bee:
 
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 
 
 
 
 
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 
 
 
 
 
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
 
{{ja-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
 
 
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 
 
 
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 
 
 
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
 
 
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
 
 
It's been a while since I met someone decent.
 
 
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
 
 
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
 
 
 
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
 
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
 
 
 
 
Sign west of Water Temple:
 
{{ja-en
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 
      出て行く道もなし
 
|<left arrow> Demon Swamp
 
 
 
There is no entrance
 
 
 
There is no exit}}
 
 
 
 
 
Desert monument:
 
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Bombaa magic:
 
{{ja-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
 
 
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.
 
 
 
But watch your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Water Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 
 
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
 
 
 
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 
|Link, listen well. Light and darkness.
 
 
 
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
 
 
 
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
 
 
 
 
 
Link gets the hookshot:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
 
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 
 
 
色々な物に さしてみよう!
 
|Boing, boing!
 
 
 
Extend and retract boing!
 
 
 
Try shooting various things!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 
 
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
 
 
 
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
 
 
 
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
 
 
 
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
 
 
 
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
 
 
 
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
 
 
 
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
 
 
 
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
 
 
 
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
 
 
 
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
 
 
 
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
 
 
 
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
 
 
 
You have the mirror only the hero can master, don't you?
 
 
 
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
 
 
 
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
 
 
 
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 
|Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon
 
The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...}}
 
 
 
Another one you can get:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 
|Neaaaan Derthaaaaal
 
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 
 
 
'''Inside Wood Temple'''
 
 
 
Link gets the fire rod:
 
{{ja-en
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。
 
 
 
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、
 
 
 
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう
 
 
 
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。
 
 
 
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
 
 
 
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
 
 
 
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
 
 
 
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
 
 
 
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
 
 
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 
 
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 
|Link, this is Zelda....
 
 
 
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 
 
 
 
 
Link meets a trapped girl:
 
{{ja-en
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
 
 
 
 
Link gets the powerful gloves:
 
{{ja-en
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 
 
 
 
 
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
 
{{ja-en
 
|あっ、… まって下さい。
 
そっちへ行かないで…。
 
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 
 
 
 
 
Link reaches the boss room with the girl:
 
{{ja-en
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、
 
 
 
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、
 
 
 
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。
 
 
 
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。
 
 
 
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....
 
 
 
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
 
 
 
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
 
 
 
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
 
 
 
If it's you, surely you can defeat Ganon!
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
 
 
 
 
 
Another one you can get at this point:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
 
 
 
 
 
 
 
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらねえとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?
 
 
 
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
 
 
 
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
 
 
 
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
 
 
 
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
 
 
 
 
 
Link arrives at the smithy with the frog:
 
{{ja-en
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい
 
 
 
 … うれしいじゃないかい…
 
 
 
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 
|Oh! Damn, you found my partner, huh?
 
 
 
... Man, Am I glad you did...
 
 
 
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 
 
 
 
 
Link speaks again with the smithy:
 
{{ja-en
 
|ありがとよっ!
 
 
 
ありがとよっ!
 
|Thank you! 
 
 
 
Thank you!}}
 
 
 
 
 
Link leaves and returns to the smithy:
 
{{ja-en
 
|おう、あんたかい!
 
 
 
よく、来たね。
 
 
 
なんなりと言っとくれっ!
 
* 剣をきたえる
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
|Oh, it's you!
 
 
 
You came again.
 
 
 
We'll do whatever you ask!
 
* Forge sword
 
* Just visiting for a bit}}
 
 
 
 
 
If you refuse:
 
{{ja-en
 
|また、いつでもよっとくんな!
 
 
 
   ほいこらっ!
 
 
 
   よいこらっ!
 
|Please never come here again!
 
 
 
Oi, you bastard!
 
 
 
Hey, come here!}}
 
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
 
 
 
 
If you want it forged:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
|We'll give you a big discount!
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* ちょっとまって
 
|It's okay to forge the sword?
 
* Yes
 
* Wait a second}}
 
 
 
 
 
{{ja-en
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし
 
 
 
あずからしてもらうよっ!
 
|}}
 
 
 
 
 
If you interfere with their work with your own hammer:
 
{{ja-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
 
|Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy before they're done:
 
{{ja-en
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 
 
 
 
 
Link speaks to the smithy when they're done:
 
{{ja-en
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
 
 
 
 
Link gets the forged sword:
 
{{ja-en
 
|やった! 剣がより強くなった
 
 
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 
|You did it! Your sword has become stronger than before!
 
 
 
It seems like power is surging throughout your body!}}
 
 
 
 
 
Link tries to have his sword forged again:
 
{{ja-en
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 
 
 
 
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 
{{ja-en
 
|カギがかかっていて
 
 
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 
|It's locked. It won't open no matter what.
 
 
 
Take it with you for the time being.}}
 
 
 
 
 
Link goes somewhere the chest cannot:
 
{{ja-en
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|It can't go with you.}}
 
 
 
 
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
{{ja-en
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?
 
 
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
 
 
 
やくそくしてくれるかい?
 
* やくそくする
 
* いいふらす
 
|Did you know that I was a thief a long time ago
 
 
 
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 
 
 
Do you promise?
 
* Promise
 
* Spread rumors}}
 
 
 
 
 
Spread rumors:
 
{{ja-en
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 
 
 
 
 
Promise:
 
{{ja-en
 
|よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
 
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 
 
 
 
 
Speak to the man again:
 
{{ja-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
 
 
 
 
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
 
{{ja-en
 
| マジックマントだ!<br/>
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 
 
 
 
 
'''Inside the Ice Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B2)
 
{{ja-en
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 
 
 
 
 
Triforce tile panel (B4)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、
 
 
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine,
 
 
 
proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 
 
 
 
 
Link finds blue clothes:
 
{{ja-en
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 
 
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
 
 
 
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
 
 
 
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
 
 
 
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。
 
 
 
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
 
 
 
現れるのをまっているはずです
 
 
 
あなたを信じています。 … がんばって…。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* うん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
 
 
 
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
 
 
 
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 
 
 
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
 
 
 
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
 
 
 
... do your best....
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
 
 
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
 
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
 
 
If you don't pay:
 
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
 
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so.
 
 
 
I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 
 
 
If you do:
 
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。
 
 
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
 
 
 
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Swamp Temple'''
 
 
 
Triforce tile panel (2F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
 
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 
|Link, it's Sahasuraara.
 
 
 
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 
 
 
 
 
Link gets the Cane of Somaria:
 
{{ja-en
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。
 
 
 
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。
 
 
 
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、
 
 
 
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。
 
 
 
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
 
 
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
 
 
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
 
 
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
 
 
 
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
 
 
 
Were you able to hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock) ==
 
 
 
Link can have his fortune told again:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
 
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 
 
 
 
 
There's a new item at the bomb shop:
 
{{ja-en
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 
 
 
Link buys the big bomb:
 
{{ja-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
 
 
 
 
Fountain of Wishes inside the Pyramid
 
 
 
Upgrade to silver arrows:
 
{{ja-en
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}
 
 
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。
 
 
 
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
 
 
 
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから
 
 
 
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...
 
 
 
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
 
 
 
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
 
 
 
Surely you will finish Ganon.}}
 
 
 
Link gets the silver arrows:
 
{{ja-en
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 
 
 
Link gets the strongest sword:
 
{{ja-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
 
 
 
 
Death Mountain cave
 
 
 
Link gets the Cane of Byrna:
 
{{ja-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 
 
 
 
 
'''Inside Turtle Rock'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
 
 
 
 
Link gets the mirror shield:
 
{{ja-en
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 
 
 
 
 
Link gets the crystal:
 
{{ja-en
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。
 
 
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
 
 
 
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います
 
 
 
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。
 
 
 
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
 
 
 
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}
 
 
 
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 
 
 
 リンク …
 
 
 
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …
 
 
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.
 
 
 
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
 
 
 
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
 
 
 
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
 
 
 
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
 
 
 
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
 
 
 
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
 
 
 
Link...
 
 
 
Let's make this country return to peace... ...
 
 
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
 
 
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
 
 
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
 
 
 
Link approaches the tower:
 
{{ja-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
 
 
'''Inside Ganon's Tower'''
 
 
 
Link finds the red clothes:
 
{{ja-en
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 
 
 
vs Aghanhim once more:
 
{{ja-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
 
 
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
 
 
 
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
 
 
 
'''Inside the Pyramid'''
 
 
 
vs Ganon:
 
{{ja-en
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
 
 
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
 
 
 
だが、トライフォースはやらぬ
 
 
 
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
 
 
 
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
 
 
 
But, I won't give you the Triforce.
 
 
 
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 
 
 
Ganon's final form:
 
{{ja-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
 
 
 
Telepathic tile:
 
{{ja-en
 
|ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 
* You get to this room by falling during the battle with Ganon.
 
 
 
Ending
 
{{ja-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
 
 
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
 
 
 
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
 
 
 
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
 
 
 
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
 
 
 
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
 
 
 
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
 
 
 
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
 
 
 
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
 
 
 
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
 
 
 
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
 
 
 
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
 
 
 
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
 
 
 
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
 
 
 
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
 
 
 
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
 
 
 
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 
 
 
== Houlihan room ==
 
{{ja-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
|This is a secret room.}}
 
* This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
 
 
 
== Unsorted text ==
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 
{{ja-en
 
|キキッ、何して{{gloss|やがる|rude form of yaru (to do)}}っ!
 
おいらは、{{gloss|つきあわねー|付き合わない negative of tsukiau (to go along with, to follow)}}ぜっ!
 
|Kiki, do something dangit!
 
I'm not following!}}
 
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 
* I don't know how to trigger this dialogue. [[User:Jcdietz03|Jcdietz03]] 02:18, 28 April 2011 (UTC)
 
* If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
 
 
 
 
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|あぶない!
 
深みとゾーラに注意
 
|Danger!
 
[The water is] deep and be careful of Zora.}}
 
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 
* I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
 
 
 
 
 
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
 
{{ja-en
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ
 
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.
 
If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 
* Once Link returns after his first visit in the dark world.
 
 
 
 
 
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
 
{{ja-en
 
|ふう、司祭のアグニムが来てから、みんな{{gloss|どうかしちまった|どうかした something happened}}みたいだ。おれもああなるのかな
 
|Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.}}
 
* Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
 
 
 
{{ja-en
 
|あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
 
|You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.}}
 
* The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|I don't have anything more to give you.}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ごめんなさ~い!
 
|I'm sorry!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
 
|It's no good if you don't properly come in through the entrance.
 
After all, you can't wear time. (?)}}
 
* Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
 
 
 
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
森のキノコは、神殿の北の
 
魔法屋にもっていきなされ~。
 
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 +
くれたね。おれいのことばを
 +
おくります。 アリガトウ!
 +
|
 +
|}}
  
A fortune:
+
U1
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
ゾーラの住む湖があ~る。
 
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 
  
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-r-en
 +
|ところで、昔この村にオカリナ
 +
で、どうぶつ達と話ができる
 +
子どもがいてねェ。
 +
|
 +
|By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.}}
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
|ううむ、それはザンネン…。
+
|トリを使って国中をかけまわっ
また、おまちしておりますぞ。
+
ていたよ。きっと、そのオカリ
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
+
ナにはふしぎな力があったのさ
* Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
+
|
 
+
|}}
 
 
A fortune:
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 
 
 
 
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
{{ja-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
…そう、もってないの ゴホッ
 
|Cough Cough (big bro) Link 
 
Do you have a bottle you can put bugs in?
 
…Oh, so you don't. Cough}}
 
* He says this if you talk to him before getting any bottles.
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
 
|Arg, there's nothing to do! Here, take this!}}
 
 
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{ja-en
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
 
|Yo, looks like the fog over the forest has cleared up.
 
It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?}}
 
* I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
 
{{ja-en
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
 … … … 。
 
|First, you must search-rahla for Sahasrahla.}}
 
* This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
 
* If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
 
 
 
 
 
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
 
{{ja-en
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
 … … …
 
さすがラーラ  …
 
|
 
You found Sahasrahla!
 
 … … …
 
As expected-ralah  …}}
 
* Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
 
  
 
+
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
Starting location select:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクの家からスタート
+
|リンクの家からスタート<br/>
 
+
 教会からスタート<br/>
 教会からスタート
 
 
 
 
 山の洞くつからスタート
 
 山の洞くつからスタート
|Start from Link's house.
+
|Start from Link's house.<br/>
 
+
Start from the church.<br/>
Start from the church.
 
 
 
 
Start from the mountain cave.}}
 
Start from the mountain cave.}}
* After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
  
 
+
Quit menu
Quit menu:
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|続けてゲームする
+
|続けてゲームする<br/>
 
 
 
  セーブしておわる
 
  セーブしておわる
|Continue game.
+
|Continue game.<br/>
 
 
 
Save and quit.}}
 
Save and quit.}}
 
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{ja-en
+
{{ja-r-en
 
|くわしい事は、言えないが、
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
|I can't say much,
+
|
but for now circumstances are bad
+
|}}
Please come again. Sorry.}}
+
 
* I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --[[Special:Contributions/24.162.107.212|24.162.107.212]] 02:56, 26 February 2012 (UTC)
 
 
[[Category:ja-en]]
 
[[Category:ja-en]]

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.