Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 121: Line 121:
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
 
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
+
私の名前はゼルダ…… 6人の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
+
城にやって来た{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を{{gloss|再び|ふたたび again}}開こうとしています。
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
 
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
 
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
 
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
+
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
  
  
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
+
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。
  
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
+
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
 
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
 
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
  
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
+
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men.
  
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
+
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command.
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
+
|カンテラを 手に入れた
  
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
+
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
 
|You got the lantern!
 
|You got the lantern!
  
Line 155: Line 155:
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
+
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use}}ぞ!
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
  
Line 169: Line 169:
 
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
 
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
  
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
+
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
 
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
 
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
+
* '''TODO''' - たり in かつげたりする
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
+
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
* ためになる = to be good for something
 
* ためになる = to be good for something
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
 
  
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
Link meets the guard at the castle gate:
Line 201: Line 199:
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
|こら こら 城へは入れんぞ
 
|こら こら 城へは入れんぞ
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
+
子どもは 早く帰ってねなさい!
 
|Hey, hey, you can't go in the castle.
 
|Hey, hey, you can't go in the castle.
 
Run on home and go to bed, kid!}}
 
Run on home and go to bed, kid!}}
Line 207: Line 205:
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
+
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
Line 216: Line 214:
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
  
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
+
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.