Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 368: Line 368:
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
+
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
  
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
+
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
  
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
+
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。
  
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
+
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
  
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
 
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!
  
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
+
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
 
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
 
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
  
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
+
It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."
  
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
+
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!
  
 
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
 
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
Line 389: Line 389:
 
Before then... Before then, take down the priest!
 
Before then... Before then, take down the priest!
  
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
+
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...}}
  
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
+
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory.
  
 
{{ja-en|speaker=Priest
 
{{ja-en|speaker=Priest
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
+
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。
  
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
+
あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
  
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}
+
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。
  
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
+
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。
  
 
でも、気をつけて行くのですよ
 
でも、気をつけて行くのですよ
  
{{gloss|今|いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
+
今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
  
 
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
 
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
Line 413: Line 413:
 
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
 
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
  
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
+
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.
  
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
+
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.
  
 
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
 
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
  
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
+
But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.
  
 
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
 
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
Line 426: Line 426:
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
 
+
* This might be a pun: By its reading 退魔の剣 could be interpreted as タイマーの剣, "the sword of time". Also, 対魔の剣. 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way", so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil."
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
 
 
 
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
 
 
 
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
 
 
 
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
 
  
 
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
 
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
Line 442: Line 435:
 
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
 
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
 
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
  

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.