Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 368: | Line 368: | ||
{{ja-en|speaker=Zelda | {{ja-en|speaker=Zelda | ||
− | |{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss| | + | |{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。 |
− | 『{{gloss|さいご| | + | 『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … … |
− | ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish | + | ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。 |
− | 7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} | + | 7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。 |
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}! | その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}! | ||
− | + | この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら … | |
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this: | |Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this: | ||
− | " | + | It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open." |
− | Link | + | Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest! |
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth. | If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth. | ||
Line 389: | Line 389: | ||
Before then... Before then, take down the priest! | Before then... Before then, take down the priest! | ||
− | Protect this country! | + | Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...}} |
− | * | + | * 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. |
{{ja-en|speaker=Priest | {{ja-en|speaker=Priest | ||
− | |うむ、{{gloss|どうやら|seems like}} | + | |うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。 |
− | + | あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。 | |
− | {{gloss|くわしい|詳しい detailed}} | + | {{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。 |
− | まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて| | + | まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。 |
でも、気をつけて行くのですよ | でも、気をつけて行くのですよ | ||
− | + | 今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。 | |
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。 | ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。 | ||
Line 413: | Line 413: | ||
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest... | |Hmm, it seems that monsters are possessing the priest... | ||
− | + | It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man. | |
− | I don't know the details, but | + | I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages. |
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map. | First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map. | ||
− | But be careful. | + | But be careful. Now the castle guards are out looking for you all. |
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry. | I will shelter Princess Zelda here. Go without worry. | ||
Line 426: | Line 426: | ||
* Yes | * Yes | ||
* Not at all}} | * Not at all}} | ||
− | + | * This might be a pun: By its reading 退魔の剣 could be interpreted as タイマーの剣, "the sword of time". Also, 対魔の剣. 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way", so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil." | |
− | * | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking". | * 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking". | ||
Line 442: | Line 435: | ||
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。 | |村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。 | ||
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}} | |Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}} | ||
− | |||
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too). | * ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too). | ||