Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 358: Line 358:
 
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
 
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
  
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
+
* '''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
  
  
Line 573: Line 573:
  
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
{{ja-en|speaker=Woodcutter
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
+
|どうでもいいけど、この木は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}がおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
+
|}}
 
+
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this.
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
 
 
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
 
 
 
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
 
 
 
 
 
  
 
Sign near woodcutter shed:
 
Sign near woodcutter shed:
Line 596: Line 589:
 
{{ja-en|speaker=Man
 
{{ja-en|speaker=Man
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
 
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
+
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
 +
 
  
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
 
 
 
Link speaks to the man:
 
Link speaks to the man:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}か{{gloss|へる|減る to decrease}}か
+
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}かべるか
 
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
 
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
 
 
あんた、やってみないかい?
 
あんた、やってみないかい?
 
さあ、どうする?
 
さあ、どうする?
Line 617: Line 608:
 
* Play the game
 
* Play the game
 
* Run away}}
 
* Run away}}
 
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
 
 
  
 
Run away:
 
Run away:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
+
|そうかい・・・。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
 
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
  
Line 633: Line 621:
 
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
 
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
+
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
+
|Brother, you can't open chest anymore. That's because this is the end of the game.}}
  
  
Line 646: Line 634:
 
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
 
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
  
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
 
  
 
Link meets a thief in the lost woods cave:
 
Link meets a thief in the lost woods cave:
  
 
{{ja-en|speaker=Thief
 
{{ja-en|speaker=Thief
|{{gloss|やい|hey}}、{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
+
|やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
 
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 +
* '''TODO''' - explanation needed for やい
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|話|はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
+
|{{gloss|話|speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
+
|His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}}
  
  
Line 694: Line 682:
 
|おや、リンクや
 
|おや、リンクや
  
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
+
{{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
  
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
+
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
  
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
+
 … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
  
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
+
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
  
この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
+
この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
  
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
+
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
  
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
+
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … …
  
 
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
Line 719: Line 707:
 
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
 
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
  
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
+
Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
  
 
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
Line 725: Line 713:
 
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
 
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
  
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
+
Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest...
  
 
Did you hear this properly?
 
Did you hear this properly?
Line 735: Line 723:
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
+
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
  
 
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
+
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.
  
 
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
Line 747: Line 735:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
+
|}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
+
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
+
|}}
  
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
 
 
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
 
  
 
Link gets bombs:
 
Link gets bombs:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
+
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
Line 767: Line 752:
 
Lady at house on left:
 
Lady at house on left:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
+
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
 +
 +
* "Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation. みんなさん is perfectly possible, even though it may not be the best way. It is also entered into Edict.
  
 
{{ja-en|speaker=Street Vendor
 
{{ja-en|speaker=Street Vendor
Line 779: Line 766:
 
* Don't need it}}
 
* Don't need it}}
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
 
  
 
If you say you don't need it...
 
If you say you don't need it...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
+
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
 
If you buy it...
 
If you buy it...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
+
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 
 
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
 
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
 
 
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
 
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
  
 
{{ja-en|speaker=System
 
{{ja-en|speaker=System
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
+
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
  
Line 802: Line 786:
 
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
+
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。 … … …
 
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
 
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
Line 808: Line 792:
 
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
 
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
+
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
  
 
100ルピーでかうあるよ。
 
100ルピーでかうあるよ。
Line 818: Line 802:
 
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
 
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
+
|あいや~ さかなをたべるは体にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
 
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
 
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
  
Line 827: Line 811:
  
 
{{ja-en|speaker=Man
 
{{ja-en|speaker=Man
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
+
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね
  
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
+
おれいに良い事教えてあげよう
  
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
+
川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
  
 
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
+
|Hey Link. So, you managed to get into my well-secured home.
  
 
As thanks, I'll tell you something good.
 
As thanks, I'll tell you something good.
Line 846: Line 830:
  
 
{{ja-en|speaker=Boy
 
{{ja-en|speaker=Boy
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
+
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
 
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
 
  
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
+
森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
|My body is getting weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
 
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
 
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
 
  
* {{gloss|僕|ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
+
これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
 +
|My body is weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
 +
The evil presence of monsters is leaping in from the mountains and forests. Everyone said I am affected by it... *cough*
 +
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I'll give it to you, brother.}}
  
 
{{ja-en|speaker=System
 
{{ja-en|speaker=System
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
+
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
  
Line 871: Line 853:
  
 
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
{{ja-en|speaker=Old Woman
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
+
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
+
|}}
 
 
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
 
  
  
Line 882: Line 862:
  
 
{{ja-en|speaker=Boy
 
{{ja-en|speaker=Boy
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
+
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
+
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
+
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
 
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
 +
Is it possible, that the "、" in the Japanese here is incorrect?
 +
  
 
Shop next to boy:
 
Shop next to boy:
  
 
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
+
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Line 902: Line 884:
 
Buying bombs when your stock of bombs is full...
 
Buying bombs when your stock of bombs is full...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
+
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
 
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
  
 
Buying red potion...
 
Buying red potion...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
+
|どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
 
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
  
Line 929: Line 911:
  
 
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
 
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}は{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
+
| … むにゃ わしのむすこはフエの好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
  
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
+
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… ぐう ぐう~ ぐう~
 
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
 
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
  
 
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
 
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
 
+
{{todo|I'm not sure if "*Snore*" is correct here.}}
  
 
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
 
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
+
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|woman [older than speaker]}}をよ…。
  
 
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
 
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
Line 948: Line 930:
 
Lone Smithy east of Kakariko Village
 
Lone Smithy east of Kakariko Village
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
+
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge}}やれんだがねえ…。
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
+
|If my missing partner would come back, we might be able to repair your sword...}}
 
+
{{todo|I'm not sure if the sword would be forged or repaired. Or maybe re-forged?}}
 
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
 
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
  
Line 957: Line 939:
  
 
{{ja-en|speaker=Man on right side
 
{{ja-en|speaker=Man on right side
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
+
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
|
+
|}}
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
 
  
 
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
 
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}、{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
+
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
+
|}}
  
 
{{ja-en|speaker=Man on left side
 
{{ja-en|speaker=Man on left side
 
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
 
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
+
まだ、おこってたかい?
 
|Hey Link, did you come from my brother's room?  
 
|Hey Link, did you come from my brother's room?  
 
Was he still angry?}}
 
Was he still angry?}}
Line 980: Line 961:
 
{{ja-en|speaker=Sign on course
 
{{ja-en|speaker=Sign on course
 
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
 
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
+
|Hey! If you have free time to be looking at this, go quickly to the goal!}}
 +
* {{todo|needs better translation}}
  
 
{{ja-en|speaker=Man at the goal
 
{{ja-en|speaker=Man at the goal
Line 998: Line 980:
  
 
{{ja-en|speaker=Man
 
{{ja-en|speaker=Man
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}
+
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}か20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}だ
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}だ
 
 
 
あんた、やってみないかい?
 
  
さあ、どうする?
+
あんた、やってみないかい?さあ、どうする?
 
* しょうぶする
 
* しょうぶする
 
* 逃げだす
 
* 逃げだす
|Will the rupees you bet go up or down!?
+
|}}
A one-round game is 20 rupees.
 
 
 
Want to give it a try?
 
 
 
So, what will you do?
 
* Play the game
 
* Run away}}
 
  
 
If you play...
 
If you play...
Line 1,023: Line 995:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
+
|}}
  
 
Talk to the man after you play...
 
Talk to the man after you play...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
+
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
  
 
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
+
|チクショー もってけどろぼう
 
|Dammit! Take it thief!}}
 
|Dammit! Take it thief!}}
  
Line 1,039: Line 1,011:
 
Fairy Fountain (healing)
 
Fairy Fountain (healing)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}の{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}を{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
+
|たびのつかれをいやしましょう
  
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss|間|あいだ timespan, some period of time}} {{gloss|目|め eye}}を{{gloss|とじて|閉じる to close}}…
+
すこしの間 目をとじて…
 
|Let's heal the fatigue from your journey.  
 
|Let's heal the fatigue from your journey.  
  
Line 1,049: Line 1,021:
 
Sign at the west part of the grasslands:
 
Sign at the west part of the grasslands:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
+
|この先 <left arrow> あやしのサバク
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}に{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
+
      ジライに注意
 
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
 
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
  
Line 1,056: Line 1,028:
 
Sign by sitting man:
 
Sign by sitting man:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}を{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
+
|私に、話しかけないで。私は、へんなおじさんです。立札をぬいたりしないで下さい
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
  
 
Catching a fairy with the bug-catching net:
 
Catching a fairy with the bug-catching net:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
+
|ヨウセイを{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
 
* ビンに入れておく
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
* 逃がしてやる
 
|You caught a fairy.
 
|You caught a fairy.
* Put it in a bottle.
+
* Keep it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
* Set it free.}}
  
 
Catching a bee with the bug-catching net:
 
Catching a bee with the bug-catching net:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
+
|ハチをつかまえた。どうする?
 
* ビンに入れておく
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
* 逃がしてやる
|You caught a bee. What will you do?
+
|You caught a bee.
* Put it in a bottle.
+
* Keep it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
* Set it free.}}
  
Line 1,080: Line 1,052:
 
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
 
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}
+
|この先 <down arrow> ハイリア湖
お{{gloss|店|みせ store, shop}}もあります
+
お店もあります
 
|This way to lake Hylia.  
 
|This way to lake Hylia.  
  
Line 1,088: Line 1,060:
 
Sign south of medicine shop:
 
Sign south of medicine shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
+
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋
  
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
+
その奥 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
+
|This way <up arrow><right arrow> Medicine Shop
  
 
Past that Waterfall of Wishes}}
 
Past that Waterfall of Wishes}}
 
+
* {{todo|Explanation needed for 奥. Usually means "inside/interior" but doesn't seem to here. It also means "deep(er) inside" - how does that not fit with "past that ..."?}}
  
 
Link meets the old witch at the potion shop:
 
Link meets the old witch at the potion shop:
  
 
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
{{ja-en|speaker=Old Witch
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
+
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something.  Hehe.}}
+
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
  
 
Link gives the mushroom to the old witch:
 
Link gives the mushroom to the old witch:
Line 1,110: Line 1,082:
 
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
 
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
+
|クスリがほしいのなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
 
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
 
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
  
Line 1,142: Line 1,114:
 
Buy blue medicine:
 
Buy blue medicine:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
  
Line 1,152: Line 1,124:
 
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
+
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
 
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 
+
* '''TODO''' - I think ほれほれ is a modified version of ほらほら but not sure.
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
 
  
 
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
 
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
Line 1,161: Line 1,132:
 
Sign near potion shop:
 
Sign near potion shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
+
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
 
 
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
 
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
  
Line 1,171: Line 1,141:
 
 … … …  なんと
 
 … … …  なんと
  
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
+
リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
  
 
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
 
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
  
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
+
いどんでみるか?
 
* {{gloss|うん|yes}}
 
* {{gloss|うん|yes}}
 
* {{gloss|もちろん|of course}}
 
* {{gloss|もちろん|of course}}
Line 1,182: Line 1,152:
 
... ... ...What's that?
 
... ... ...What's that?
  
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
+
So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?
  
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
+
Well, not just anybody can use that sword. It's said (by the Hylian people) that only the Hero who slays three monsters and collects the three crests can wield it...
  
 
Take on the challenge?
 
Take on the challenge?
 
* Yes.
 
* Yes.
 
* Of course!}}
 
* Of course!}}
 
 
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
 
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
Line 1,196: Line 1,165:
 
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
 
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
  
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
+
* ~とる is a dialectal variant of ~ている
 
 
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
 
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
  
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
+
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている話を教えてやろう
  
 
さあ、神殿へ行くが良い。
 
さあ、神殿へ行くが良い。
Line 1,245: Line 1,213:
 
Triforce tile panel:
 
Triforce tile panel:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、ワシじゃ
+
|この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
+
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
 
  
 
Link gets the pendant:
 
Link gets the pendant:
Line 1,269: Line 1,237:
 
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
 
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
 +
{{ja-en
 +
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
 +
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia.  They administer the Seal of Courage.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
+
|ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
+
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
+
* 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
  
 
+
{{ja-en
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
+
|{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 
+
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
* 魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
 
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
 
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 1,294: Line 1,262:
 
Link gets the Pegasus Boots:
 
Link gets the Pegasus Boots:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
+
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
 
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
 
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
 +
  
 
Sahasuraara continues:
 
Sahasuraara continues:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
+
|ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
+
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake. Go get it.}}
 
+
* 手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
+
* '''TODO''' re-check transcript for this line (手に入れる missing)
  
  
Line 1,319: Line 1,288:
  
 
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
 
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
 
  
 
Another fortune you can get at this point:
 
Another fortune you can get at this point:
Line 1,325: Line 1,293:
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
  
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
+
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
 
|It's coming to me now....  
 
|It's coming to me now....  
  
Line 1,333: Line 1,301:
 
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
+
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ
  
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss|所|ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
+
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
  
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
+
この村の木には、おとくな物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
 
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
 
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
  
Line 1,343: Line 1,311:
  
 
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
 
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
 
+
* '''TODO''' - need help with おとく (3rd line)
  
 
Link speaks with the elder's grandson again:
 
Link speaks with the elder's grandson again:
Line 1,353: Line 1,321:
 
At the church, Link speaks with the priest again:
 
At the church, Link speaks with the priest again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
+
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
 
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
 
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
  
Line 1,359: Line 1,327:
 
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
 
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
+
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}{{gloss|によって|according to/by means of}}ネ
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
  
Line 1,365: Line 1,333:
 
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
 
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
+
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の封じた聖地のなかで、何かがおこっているようす…。
  
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
+
7賢者をはじめハイリアの民の血をひく者の間に伝わる予言『オオイナル ワザワイ』の前ぶれですじゃ。
  
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
+
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクにたつ』…と言われとりますじゃ。
  
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
+
ムドラの書があれば、ハイリアの民のコトバが、わかると言うことですじゃ。
  
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
+
村の書の家に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』となる者ならばのう…
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages, so it would seem...
+
|My name is Ajinaa. Somehow or other, inside the holy land sealed by the seven wise men, something is happening it seems.
  
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
+
'''TODO'''
  
 
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
 
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
Line 1,382: Line 1,350:
 
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
 
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
  
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
+
It should be in the village book house. Get it without fail. Become the hero if possible...}}
 
+
* {{todo|Needs better translation}}
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
 
  
  
Line 1,396: Line 1,363:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
|It's is a secret to everybody.}}
+
|This is a secret to everyone.}}
  
  
Line 1,411: Line 1,378:
 
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、{{gloss|道|みち path, way}}は開けるであろう・・・。
+
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
+
|Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}}
  
* そなた here is an archaic second person pronoun.
 
  
 
'''Inside the Desert Temple'''
 
'''Inside the Desert Temple'''
Line 1,432: Line 1,398:
 
|パワーグラブを 手に入れた!
 
|パワーグラブを 手に入れた!
  
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
+
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 
|You got the power glove!  
 
|You got the power glove!  
  
Line 1,440: Line 1,406:
 
Link gets the Pendant of Power:  
 
Link gets the Pendant of Power:  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
+
|『力の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
|}}
  
  
 
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:   
 
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:   
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
+
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
マスターソードの森へ向おう!
+
|}}
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
 
Head towards the forests of the Master Sword!}}
 
  
 
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
 
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
Line 1,457: Line 1,421:
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
|ねあ~ん で~るた~る
  
マスターソードは、司祭の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
+
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
 
|It's coming to me now...  
 
|It's coming to me now...  
  
Line 1,465: Line 1,429:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
|ねあ~ん で~るた~る
山の{{gloss|塔|とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
+
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
 
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
 
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
 
 
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
 
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
  
 
Wise man in desert cave (after getting second crest):
 
Wise man in desert cave (after getting second crest):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}を{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
+
|1つ、しれんをのりこえて大きくなられた様ですな。頼もしいかぎりですじゃ。
 
|}}
 
|}}
  
Line 1,484: Line 1,447:
 
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
 
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
+
|アイスロッドを みつけた!するどい冷気が、空気をさく。魔法メーターには気を付けろ!
 
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
 
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
  
Line 1,490: Line 1,453:
 
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:   
 
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:   
 
{{ja-en   
 
{{ja-en   
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。   
+
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}敵を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。   
 
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
 
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
  
Line 1,496: Line 1,459:
 
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|これが 魔法の{{gloss|粉|こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
+
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
 
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
 
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
  
Line 1,514: Line 1,477:
 
King Zora:
 
King Zora:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
+
|やあ、このワシにヨウかな?
 
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 
|Hey, do you have some business with me?
 
|Hey, do you have some business with me?
* I need flippers
+
* I want flippers
 
* Just visiting for a bit}}
 
* Just visiting for a bit}}
  
 
Just came to visit:
 
Just came to visit:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
+
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
 
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
Line 1,530: Line 1,493:
 
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
 
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
  
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
+
500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}、{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ!
  
 
どうする?
 
どうする?
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
+
* 500ルピーはらう
 
* やっぱりやめる
 
* やっぱりやめる
 
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
 
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
  
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
+
If you give me 500 rupees, I'll be happy.
  
 
How about it?
 
How about it?
Line 1,567: Line 1,530:
 
Link gets the flippers:
 
Link gets the flippers:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
+
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
 
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
  
Line 1,580: Line 1,543:
 
* 投げてみる
 
* 投げてみる
 
* やめておく
 
* やめておく
|-Fountain of Wonders-
+
|-Fountain of Wishes-
  
 
Do you want to try throwing some item [into the well]?
 
Do you want to try throwing some item [into the well]?
Line 1,587: Line 1,550:
 
* Try throwing something
 
* Try throwing something
 
* Pass [on throwing something]}}
 
* Pass [on throwing something]}}
 
 
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
+
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
 
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
Line 1,597: Line 1,559:
  
 
{{ja-en|speaker=Great Fairy
 
{{ja-en|speaker=Great Fairy
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
+
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 
* うん
 
* うん
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
+
* {{gloss|ちがう|違う to differ}}
 
|Say, did you drop this just now?
 
|Say, did you drop this just now?
 
* Yes
 
* Yes
* Wrong}}
+
* Different}}
 
 
 
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
 
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
  
Line 1,617: Line 1,578:
 
Say it's really not:
 
Say it's really not:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
+
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
|Lying is no good! Take it back!}}
+
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
 
 
 
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
 
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
  
 
Say it is at any point (return of item):
 
Say it is at any point (return of item):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
+
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
  
 
       ダ メ ヨ!
 
       ダ メ ヨ!
Line 1,646: Line 1,606:
 
Link gets the big shield:
 
Link gets the big shield:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|盾|たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
+
|盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
 
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
 
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
  
 
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
 
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
+
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得} make profit, to gain (sth.)}をした
 
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
 
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
  
 
Fountain of Happiness:
 
Fountain of Happiness:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
+
|  ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}。
+
ルピーを投げると、のぞみがかないます。
  
 
ルピーを投げますか?
 
ルピーを投げますか?
Line 1,664: Line 1,624:
 
|-Fountain of Happiness-
 
|-Fountain of Happiness-
  
Throw some rupees and your wishes will come true.
+
If you throw rupees, your wish will be granted.
  
 
Throw rupees?
 
Throw rupees?
Line 1,674: Line 1,634:
 
|やめておけ!
 
|やめておけ!
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
+
* '''TODO''' - TL check, explanation
  
 
If you throw rupees:
 
If you throw rupees:
Line 1,681: Line 1,641:
 
* 05ルーピ
 
* 05ルーピ
 
* 20ルーピ
 
* 20ルーピ
|How many rupees will you throw?
+
|How many rupees will you throw?}}
* 5 Rupees
 
* 20 Rupees}}
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
+
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
+
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 +
* '''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
  
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|強 strong}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
 +
|And by the way, strong hero. Your fortune ...}}
  
{{ja-en
+
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
 
|And by the way, your fortune today ...}}
 
  
 
The fortunes:
 
The fortunes:
Line 1,710: Line 1,670:
 
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
 
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
 
|is greater bad luck.}}
 
|is greater bad luck.}}
 
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
 
 
  
 
The great fairy appears:
 
The great fairy appears:
Line 1,741: Line 1,698:
 
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
+
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
+
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いの{{gloss|タキ|滝}}にいるカワイイ子よ!
 
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
+
|Sorry, but I cannot grant you more power that this... I apologize.
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
+
But instead, I'll introduce you to my friend. She is a cute kid living at the waterfall of wishes.
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
 
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
  
Line 1,755: Line 1,712:
 
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
 
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
+
|わざわざ入りにくい家を訪ねてくれたね。おれいのことばをおくります。 アリガトウ!
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
+
ところで、昔この村にオカリナで、どうぶつ達と話ができる子どもがいてねェ。
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
+
トリを使って国中をかけまわっていたよ。きっと、そのオカリナにはふしぎな力があったのさ
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
+
|'''TODO''' I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
 
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
+
Link sprinkles magic power on the cucco under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
Line 1,768: Line 1,725:
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
+
|}}
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
Line 1,780: Line 1,734:
 
The lost old man continues...
 
The lost old man continues...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
+
|あぁ 足もとに気を付けなされ
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
+
穴が開いておるでな。
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
+
そこを右へ行ってくださらんか
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
+
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
+
この先は魔物の山じゃ。
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
+
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
+
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
|Ahh, please watch where you going.
+
|}}
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
 
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
 
  
 
Approach a pot:
 
Approach a pot:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
+
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
+
|}}
  
 
The lost old man continues...
 
The lost old man continues...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|おぉ ここを右じゃ … …
 
|おぉ ここを右じゃ … …
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
+
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
+
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
+
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
|Oh, here turn right...
+
|}}
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
 
 
 
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
 
  
 
The old man continues in front of his house at the summit:
 
The old man continues in front of his house at the summit:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
+
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}の
+
ワシは信じてまっておる…。
 
+
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
+
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
+
|}}
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
 
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
 
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
 
 
 
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
 
  
 
Link gets the magic mirror:
 
Link gets the magic mirror:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
+
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...  
+
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror...  
 
It feels like you'll be sucked right in.}}
 
It feels like you'll be sucked right in.}}
  
Line 1,831: Line 1,774:
 
Link speaks with the old man at his mountain home:
 
Link speaks with the old man at his mountain home:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|王|おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
+
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss|玉|たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
+
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
+
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…
 
いつでも来なされ。
 
いつでも来なされ。
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
+
|}}
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 
Please come back here anytime.}}
 
  
  
Line 1,849: Line 1,790:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
+
メガネイワにのぼるのじゃ。
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
+
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
 
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 
You must climb spectacle rock.
 
You must climb spectacle rock.
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
 
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
  
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
+
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
+
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし
 
+
もとの世界に帰れねェ…。
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
+
ヘラの塔にある、ムーンパール
 
+
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
+
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!
 
+
あっちヘ行けっ。シッシッ
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
+
|Hey, do you have anything to say, you little rabbit!
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
+
Thinking I could finally get the "Golden Power" I came to this world, and now I've turned into this...
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
 
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
 
 
 
 
I can't return to my world...
 
I can't return to my world...
 
+
The moon pearl at the tower... if only I could get my hands on this gem, I could return to my original form...
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
+
'''TODO'''
 
+
}}
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
 
 
 
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
 
 
 
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
 
  
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
+
|うっひ~! ゴロンゴロン…、
 
 
 
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
 
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
 
+
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
+
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。
 
+
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
 
 
 
{{gloss|おいら| first person pronoun}}、{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
 
 
 
 
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
|Wheeee!
+
|}}
Huh, so you have turned into a rabbit...
 
 
 
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.
 
 
 
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
 
 
 
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
 
 
 
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
 
}}
 
  
  
Line 1,916: Line 1,834:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|リンクよ、ワシじゃ
 
|リンクよ、ワシじゃ
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
+
長老サハスラーラじゃ。お前に、助言をあたえよう。
 
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
 
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
 
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 +
* '''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ
  
 
Triforce tile panel (4F).
 
Triforce tile panel (4F).
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
+
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。
 
+
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
 
 
 
 
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
|Link, it's me Sahasuraara.
+
|Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.
 
+
The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
+
Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}}
 
 
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
 
 
 
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
 
 
 
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
 
  
 
Link gets the moon pearl:
 
Link gets the moon pearl:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
+
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 
から、お前を守り、勇者の姿を
 
から、お前を守り、勇者の姿を
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
+
たもってくれるであろう。
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
Line 1,950: Line 1,861:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
+
|}}
  
  
 
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
 
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
+
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
+
|}}
 +
* '''TODO''' - Explanation of またひとつ
  
  
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 +
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
+
|Whoa! You, you didn't you just change your form!? Ah, and you found the moon pearl, I see!}}
  
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
+
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? Aren't you just an ordinary person, huh?}}
  
 
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
 
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
Line 1,973: Line 1,886:
 
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
 
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
+
|ムーンパールは聖地へおもむく勇者のオマモリじゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
  
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
+
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな
  
 
どうか娘を助けてやってくれ!
 
どうか娘を助けてやってくれ!
Line 1,986: Line 1,899:
 
Somehow, save the maidens for me!
 
Somehow, save the maidens for me!
  
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
+
I can heal your heal your fatigue for you...come anytime.}}
  
  
Line 1,992: Line 1,905:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
+
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
+
|Try jumping in the well in front of the medicine shop house.}}
  
  
Line 2,000: Line 1,913:
 
{{ja-en|speaker=Church priest
 
{{ja-en|speaker=Church priest
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
+
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
  
 
{{ja-en|speaker=Zelda
 
{{ja-en|speaker=Zelda
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
+
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!
  
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}。
+
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ
  
 
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
+
|Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!
 
 
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!  
 
  
Only you can win against the priest!}}
+
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}}
  
  
 
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
 
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
+
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い
 +
 
 +
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 +
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
  
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
+
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
 
 
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
 
}}
 
  
  
 
Link can again visit the wise man in the desert cave:
 
Link can again visit the wise man in the desert cave:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}な
+
|3つの紋章が、そろいましたな
  
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}、
+
そなたが、『知恵』『勇気』『力』をかねそなえる、
  
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
+
まことの『勇者』ならば、森にねむるマスターソードもそなたの物となるですじゃ。
|All three crests are assembled, aren't they.
+
|The three crests are all in your possession, aren't they.
  
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
+
You possess wisdom, courage, and power.
  
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
+
If you are the true hero, even the master sword which sleeps in the forest will become yours.}}
 +
* {{todo|Needs better translation}}
  
  
 
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}、
+
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、
  
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss|剣|けん sword}}を{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
+
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
+
|}}
  
  
 
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
+
|長老サハスラーラ の声が
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
+
どこからとなく ひびいてくる
 
 … … …
 
 … … …
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の{{gloss|剣|けん sword}}
+
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
  
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
+
マスターソードを手に入れた…
  
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}が{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss|力|ちから power, might}}だ。
+
そのかがやき全てがお前の力だ
|Well done, Link. The sword that banishes evil,  
+
|Good job, Link. The sword that banishes evil,  
  
 
the Master Sword, is now yours.  
 
the Master Sword, is now yours.  
Line 2,069: Line 1,980:
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
+
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
 
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
 
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
+
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
+
|}}
 +
* '''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
 +
 
  
 
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
+
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
+
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
 +
 
  
 
Wise man in desert cave (after getting master sword):
 
Wise man in desert cave (after getting master sword):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
+
|まことの『勇者』よ…。今一度、この国の平和をとり戻す事、信じとりますじゃ…。
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
+
|You are the true hero.... Now, just once, I believe you will restore peace.}}
 +
* {{todo|Needs better translation}}
 +
 
  
 
Sahasuraara (after getting master sword):
 
Sahasuraara (after getting master sword):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
+
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。お前だけが、頼りなのじゃ…
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
+
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...}}
  
  
 
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
 
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|魔法|まほう magic}}の{{gloss|メダル|medal}}『{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}、{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
+
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ
  
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
+
魔法メーターに 注意しよう!
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.  
+
|It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold.  
  
 
Watch your magic meter!}}
 
Watch your magic meter!}}
Line 2,105: Line 2,021:
  
 
{{ja-en|speaker=Abbot
 
{{ja-en|speaker=Abbot
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss|私|わたし neutral first person pronoun}}が{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
+
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。
  
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
+
お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。
  
ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
+
ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}}
  
{{gloss|その|that, this}}{{gloss|前|まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
+
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
+
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.
  
 
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
 
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
  
Zelda is going to be sacrificed.  
+
Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 
 
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 
 
 
 
* At this point, the abbot dies.
 
* At this point, the abbot dies.
  
Line 2,127: Line 2,040:
 
Triforce tile panel (5F)
 
Triforce tile panel (5F)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
+
|よいか、リンクよ。<br/>
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}。
+
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。
  
{{gloss|やつ|奴 guy}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
+
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
|Link, listen.  
+
|Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}}
 +
* '''TODO''' - TL check.
  
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.
+
* '''TODO''' - Explanation of よいか<br/>
  
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
+
* '''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending)
 
 
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
 
  
  
Line 2,144: Line 2,056:
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。
  
お{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
おまちしておりましたぞ!
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
+
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。
  
{{gloss|見|みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 
|Well Link-dono.  
 
|Well Link-dono.  
  
I have been waiting for you.  
+
I was waiting for you.  
  
 
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
 
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
Look! Zelda's end!}}
  
  
 
Agahnim gets rid of Zelda...
 
Agahnim gets rid of Zelda...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
+
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
+
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…
 
+
しょせん伝説の『勇者』も『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 
+
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
+
Until the powers of darkness cover and destroy this land, it is only a matter of time.
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
+
Even though the hero of the legend may bear the golden power, he is no rival to us, the magic tribe.
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
 
 
 
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
 
 
 
 
Hohoho, farewell!}}
 
Hohoho, farewell!}}
  
Line 2,176: Line 2,084:
 
Link faces Agahnim once more:
 
Link faces Agahnim once more:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
+
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
 
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
  
Line 2,182: Line 2,090:
 
Link defeats Aghanim:
 
Link defeats Aghanim:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}!
+
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}こんでやる!
 
|Guh, as expected from the "Hero."  
 
|Guh, as expected from the "Hero."  
 
However, it won't go this way.  
 
However, it won't go this way.  
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
I'll drag you into the world of darkness!}}
  
  
 
Link hears Sahasuraara's voice:
 
Link hears Sahasuraara's voice:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
+
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
+
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
+
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
+
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
+
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
+
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.
 
+
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
 
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
+
頼りは、お前だけ…
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
+
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
|Save the 7 maidens.<br>
+
|Save the 7 maidens. The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
+
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
+
The one we can depend on is you alone.
The one we can depend on is you alone. <br>
 
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
 
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
 
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
 
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
Line 2,224: Line 2,130:
 
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
 
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
|しかし、その姿ではどうしよう
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
もあるまい…。ヘブラ山の塔でムーンパールを見つけるのじゃ
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>
+
ムーンパールは、闇世界の魔力から、お前を守り、勇者の姿をたもってくれるであろう。
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
|But in this form there is nothing I can do. Go find the moon pearl at the tower of the Hebra mountain. The moon pearl will protect you from the forces of evil [emanating] from the land of darkness and preserve your strength as a hero.}}
  
 
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
 
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
Line 2,233: Line 2,139:
 
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
 
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
|ムーンパールを みつけた!悪しき者が使う黄金の力から勇者を守り姿をかえさせない。
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
|}}
  
  
 
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
 
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、リンクや。
+
|おお、リンクや
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
+
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
|Oh, it's you, Link.<br>
+
|Oh, it's you, Link.  
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
 
  
 +
You're very nice. Please save the villagers.}}
 
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
 
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
Line 2,264: Line 2,170:
 
Dark world shop:
 
Dark world shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
+
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ
  
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
|This world is dangerous.  
 
|This world is dangerous.  
  
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
+
Anyhow, did you need something? Pick the one you want...}}
* '''TODO''' - Needs explanation
+
* '''TODO''' - Needs better translation / explanation
  
  
Line 2,281: Line 2,187:
 
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
+
|そいつをかっても、なんのとく
 
にもなりませんよ。
 
にもなりませんよ。
 
もっとちがう物を選んだら?
 
もっとちがう物を選んだら?
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
+
|}}
  
  
Line 2,299: Line 2,205:
  
 
 ワザワイあれ!
 
 ワザワイあれ!
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
+
|Calamity will befall he who throws things in this pond!}}
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
+
* '''TODO''' - Unsure of translation / needs explanation
  
  
Line 2,330: Line 2,236:
 
* ルピーをはらう
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
* ききたくない
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....  
+
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story....  
  
  
Line 2,336: Line 2,242:
 
* Pay rupees
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
* Don't want to hear it}}
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
+
* '''TODO''' - Explanation of ほど
  
  
Line 2,344: Line 2,250:
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
+
* '''TODO''' - Explanation of ーかい
  
  
Line 2,360: Line 2,266:
 
へッへッへ…。
 
へッへッへ…。
 
|Heh, thanks.<br/>
 
|Heh, thanks.<br/>
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
+
'''TODO'''}}
 
 
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
 
 
 
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
 
 
 
Making people think he's just a weird man.
 
 
 
He he he...}}
 
  
  
Line 2,487: Line 2,385:
 
Then, I'll be taking 100 rupees.  
 
Then, I'll be taking 100 rupees.  
  
Got it! Ki kiki!}}
+
'''TODO''' Ki kiki!}}
  
  
Line 2,623: Line 2,521:
 
* う ん
 
* う ん
 
* いやん
 
* いやん
|When I got lost around here, I became like this.
+
|'''TODO'''
  
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
Line 2,736: Line 2,634:
 
|きにさわる事を
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
するんじゃねえ!
|Don't you dare making me angry!}}
+
|}}
 
* All talking trees open with this line.
 
* All talking trees open with this line.
  
Line 2,753: Line 2,651:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
You see, it's been ages since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
  
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
+
Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''
  
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
Line 2,782: Line 2,680:
 
* Play
 
* Play
 
* Return}}
 
* Return}}
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
+
* '''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
  
  
Line 2,944: Line 2,842:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
You see, it's been a while since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
Line 3,000: Line 2,898:
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.  
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.  
  
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
+
But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
* '''TODO''' Needs better TL
  
Line 3,043: Line 2,941:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
It's been a while since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
  
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
+
'''TODO'''
  
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
+
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
  
  
Line 3,385: Line 3,282:
  
 
   よいこらっ!
 
   よいこらっ!
|Please never come here again!
+
|Please visit again anytime!
  
Oi, you bastard!
+
'''TODO'''
  
Hey, come here!}}
+
'''TODO'''}}
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
  
  
Line 3,398: Line 3,294:
 
* 剣 … 10ルピー
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
* ちょっとまって
|We'll give you a big discount!
+
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).
 
* Sword...10 rupees
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* Wait a second}}
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
  
  
Line 3,652: Line 3,547:
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
  
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
+
'''TODO'''
  
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
Line 3,787: Line 3,682:
 
Link...
 
Link...
  
Let's make this country return to peace... ...
+
'''TODO'''
  
 
Did you hear that properly?
 
Did you hear that properly?

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.