Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 358: | Line 358: | ||
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed". | * まま indicates a state, ie "with the A button pushed". | ||
− | * | + | * '''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"? |
Line 580: | Line 580: | ||
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area. | * きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area. | ||
− | * なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using | + | * なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using this can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis. |
Line 602: | Line 602: | ||
Link speaks to the man: | Link speaks to the man: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}} | + | |{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}かべるか |
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}} | 100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}} | ||
− | |||
あんた、やってみないかい? | あんた、やってみないかい? | ||
さあ、どうする? | さあ、どうする? | ||
Line 617: | Line 616: | ||
* Play the game | * Play the game | ||
* Run away}} | * Run away}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Run away: | Run away: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |そうかい・・・。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。 |
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}} | |Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}} | ||
Line 633: | Line 629: | ||
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest: | Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。 |
− | | | + | |Brother, you can't open chest anymore. That's because this is the end of the game.}} |
Line 646: | Line 642: | ||
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}} | ... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}} | ||
− | |||
Link meets a thief in the lost woods cave: | Link meets a thief in the lost woods cave: | ||
{{ja-en|speaker=Thief | {{ja-en|speaker=Thief | ||
− | | | + | |やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。 |
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}} | |Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}} | ||
+ | * '''TODO''' - explanation needed for やい | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|話| | + | |{{gloss|話|speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ |
− | | | + | |His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}} |
Line 694: | Line 690: | ||
|おや、リンクや | |おや、リンクや | ||
− | {{gloss|ババ| | + | {{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。 |
− | {{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた| | + | {{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ |
− | + | … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが | |
− | 今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる| | + | 今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。 |
− | この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した| | + | この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。 |
− | マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に| | + | マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる |
− | そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep | + | そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … … |
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう? | {{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう? | ||
Line 719: | Line 715: | ||
... ... what? Master Sword? I don't remember much about it. | ... ... what? Master Sword? I don't remember much about it. | ||
− | Before today, | + | Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished. |
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed. | In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed. | ||
Line 725: | Line 721: | ||
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers. | Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers. | ||
− | + | Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest... | |
Did you hear this properly? | Did you hear this properly? | ||
Line 735: | Line 731: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。 |
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。 | はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。 | ||
− | |Anyhow, search for the elder. | + | |Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers. |
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}} | It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}} | ||
Line 747: | Line 743: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。 | |よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。 | ||
− | | | + | |}} |
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。 |
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
Link gets bombs: | Link gets bombs: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ! |
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}} | |You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}} | ||
Line 767: | Line 760: | ||
Lady at house on left: | Lady at house on left: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん |
|Ah! It's Link, the wanted man! Guards!!!}} | |Ah! It's Link, the wanted man! Guards!!!}} | ||
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon. | * お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon. | ||
+ | |||
+ | * "Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation. みんなさん is perfectly possible, even though it may not be the best way. It is also entered into Edict. | ||
{{ja-en|speaker=Street Vendor | {{ja-en|speaker=Street Vendor | ||
Line 779: | Line 774: | ||
* Don't need it}} | * Don't need it}} | ||
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある. | * '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある. | ||
− | |||
If you say you don't need it... | If you say you don't need it... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。 |
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}} | |Ah, too bad. Gather rupees and come again.}} | ||
If you buy it... | If you buy it... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし! |
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}} | |Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}} | ||
− | |||
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん. | *ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん. | ||
− | |||
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese. | * よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese. | ||
{{ja-en|speaker=System | {{ja-en|speaker=System | ||
− | | | + | |これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ! |
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}} | |This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}} | ||
Line 802: | Line 794: | ||
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again: | After Link buys the bottle, he speaks to the seller again: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。 … … … |
|I am sold out of bottles already. Please come again.}} | |I am sold out of bottles already. Please come again.}} | ||
Line 808: | Line 800: | ||
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says: | Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |あいや~ これはめずらしいハチあるね。 |
100ルピーでかうあるよ。 | 100ルピーでかうあるよ。 | ||
Line 818: | Line 810: | ||
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him: | Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |あいや~ さかなをたべるは体にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。 |
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}} | |Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}} | ||
Line 827: | Line 819: | ||
{{ja-en|speaker=Man | {{ja-en|speaker=Man | ||
− | | | + | |やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね |
− | + | おれいに良い事教えてあげよう | |
− | + | 川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。 | |
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな | そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな | ||
− | |Hey Link. So, you | + | |Hey Link. So, you managed to get into my well-secured home. |
As thanks, I'll tell you something good. | As thanks, I'll tell you something good. | ||
Line 846: | Line 838: | ||
{{ja-en|speaker=Boy | {{ja-en|speaker=Boy | ||
− | | | + | |ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ … |
− | + | 森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ | |
− | + | これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ | |
− | |My body is | + | |My body is weak and I can't go out you see... *cough*cough* |
− | The evil presence of monsters | + | The evil presence of monsters is leaping in from the mountains and forests. Everyone said I am affected by it... *cough* |
− | This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I | + | This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I'll give it to you, brother.}} |
− | |||
− | |||
{{ja-en|speaker=System | {{ja-en|speaker=System | ||
− | | | + | |ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。 |
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}} | |You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}} | ||
Line 871: | Line 861: | ||
{{ja-en|speaker=Old Woman | {{ja-en|speaker=Old Woman | ||
− | | | + | |おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。 |
− | + | |}} | |
− | |||
− | |||
Line 882: | Line 870: | ||
{{ja-en|speaker=Boy | {{ja-en|speaker=Boy | ||
− | | | + | |やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ |
− | |Hey, | + | |Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}} |
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。 |
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}} | |Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}} | ||
+ | Is it possible, that the "、" in the Japanese here is incorrect? | ||
+ | |||
Shop next to boy: | Shop next to boy: | ||
{{ja-en|speaker=Shopkeeper | {{ja-en|speaker=Shopkeeper | ||
− | | | + | |いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ! |
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}} | |Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}} | ||
Line 902: | Line 892: | ||
Buying bombs when your stock of bombs is full... | Buying bombs when your stock of bombs is full... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}} | + | |その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか? |
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}} | |For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}} | ||
Buying red potion... | Buying red potion... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。 |
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}} | |Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}} | ||
Line 929: | Line 919: | ||
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar | {{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar | ||
− | | | + | | … むにゃ わしのむすこはフエの好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った |
− | + | きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… ぐう ぐう~ ぐう~ | |
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power. | |My son who liked to play the flute went searching for the golden power. | ||
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}} | He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}} | ||
− | + | {{todo|I'm not sure if "*Snore*" is correct here.}} | |
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar | {{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar | ||
− | |{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん| | + | |{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|woman [older than speaker]}}をよ…。 |
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな | リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな | ||
Line 948: | Line 938: | ||
Lone Smithy east of Kakariko Village | Lone Smithy east of Kakariko Village | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge}}やれんだがねえ…。 |
− | |If my missing partner would come back, we might be able to | + | |If my missing partner would come back, we might be able to repair your sword...}} |
− | + | {{todo|I'm not sure if the sword would be forged or repaired. Or maybe re-forged?}} | |
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}} | {{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}} | ||
Line 957: | Line 947: | ||
{{ja-en|speaker=Man on right side | {{ja-en|speaker=Man on right side | ||
− | | | + | |やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい! |
− | | | + | |}} |
− | |||
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path | {{ja-en|speaker=Man on right side after opening path | ||
− | | | + | |カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。 |
− | | | + | |}} |
{{ja-en|speaker=Man on left side | {{ja-en|speaker=Man on left side | ||
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん | |ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん | ||
− | + | まだ、おこってたかい? | |
|Hey Link, did you come from my brother's room? | |Hey Link, did you come from my brother's room? | ||
Was he still angry?}} | Was he still angry?}} | ||
Line 980: | Line 969: | ||
{{ja-en|speaker=Sign on course | {{ja-en|speaker=Sign on course | ||
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい! | |おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい! | ||
− | |Hey! If you | + | |Hey! If you have free time to be looking at this, go quickly to the goal!}} |
+ | * {{todo|needs better translation}} | ||
{{ja-en|speaker=Man at the goal | {{ja-en|speaker=Man at the goal | ||
Line 998: | Line 988: | ||
{{ja-en|speaker=Man | {{ja-en|speaker=Man | ||
− | |かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}} | + | |かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}か20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}だ |
− | |||
− | + | あんた、やってみないかい?さあ、どうする? | |
− | |||
− | |||
* しょうぶする | * しょうぶする | ||
* 逃げだす | * 逃げだす | ||
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
If you play... | If you play... | ||
Line 1,023: | Line 1,003: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。 | |そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。 | ||
− | | | + | |}} |
Talk to the man after you play... | Talk to the man after you play... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。 | |にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。 | ||
− | | | + | |Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}} |
Killing the rabbit thing in the grasslands: | Killing the rabbit thing in the grasslands: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |チクショー もってけどろぼう |
|Dammit! Take it thief!}} | |Dammit! Take it thief!}} | ||
Line 1,039: | Line 1,019: | ||
Fairy Fountain (healing) | Fairy Fountain (healing) | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |たびのつかれをいやしましょう |
− | + | すこしの間 目をとじて… | |
|Let's heal the fatigue from your journey. | |Let's heal the fatigue from your journey. | ||
Line 1,049: | Line 1,029: | ||
Sign at the west part of the grasslands: | Sign at the west part of the grasslands: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |この先 <left arrow> | + | |この先 <left arrow> あやしのサバク |
− | + | ジライに注意 | |
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}} | |Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}} | ||
Line 1,056: | Line 1,036: | ||
Sign by sitting man: | Sign by sitting man: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |私に、話しかけないで。私は、へんなおじさんです。立札をぬいたりしないで下さい |
− | |Do not speak to me. I | + | |Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}} |
Catching a fairy with the bug-catching net: | Catching a fairy with the bug-catching net: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ヨウセイを{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。 |
* ビンに入れておく | * ビンに入れておく | ||
* 逃がしてやる | * 逃がしてやる | ||
|You caught a fairy. | |You caught a fairy. | ||
− | * | + | * Keep it in a bottle. |
* Set it free.}} | * Set it free.}} | ||
Catching a bee with the bug-catching net: | Catching a bee with the bug-catching net: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ハチをつかまえた。どうする? |
* ビンに入れておく | * ビンに入れておく | ||
* 逃がしてやる | * 逃がしてやる | ||
− | |You caught a bee. | + | |You caught a bee. |
− | * | + | * Keep it in a bottle. |
* Set it free.}} | * Set it free.}} | ||
Line 1,080: | Line 1,060: | ||
Sign on south side of bridge near Lake Hylia: | Sign on south side of bridge near Lake Hylia: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |この先 <down arrow> | + | |この先 <down arrow> ハイリア湖 |
− | + | お店もあります | |
|This way to lake Hylia. | |This way to lake Hylia. | ||
Line 1,088: | Line 1,068: | ||
Sign south of medicine shop: | Sign south of medicine shop: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |この先 <up arrow><right arrow> | + | |この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋 |
− | + | その奥 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}} | |
− | |This way <up arrow><right arrow> | + | |This way <up arrow><right arrow> Medicine Shop |
Past that Waterfall of Wishes}} | Past that Waterfall of Wishes}} | ||
− | + | * {{todo|Explanation needed for 奥. Usually means "inside/interior" but doesn't seem to here. It also means "deep(er) inside" - how does that not fit with "past that ..."?}} | |
Link meets the old witch at the potion shop: | Link meets the old witch at the potion shop: | ||
{{ja-en|speaker=Old Witch | {{ja-en|speaker=Old Witch | ||
− | | | + | |おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ |
− | |Oh~ The smell of | + | |Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''. Hehe.}} |
Link gives the mushroom to the old witch: | Link gives the mushroom to the old witch: | ||
Line 1,110: | Line 1,090: | ||
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession. | The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession. | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |クスリがほしいのなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ |
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}} | |If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}} | ||
Line 1,142: | Line 1,122: | ||
Buy blue medicine: | Buy blue medicine: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。 |
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}} | |Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}} | ||
Line 1,152: | Line 1,132: | ||
Try to buy medicine and all your bottles are full: | Try to buy medicine and all your bottles are full: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい| | + | |ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ |
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}} | |Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}} | ||
− | + | * '''TODO''' - I think ほれほれ is a modified version of ほらほら but not sure. | |
− | * ほれほれ is a modified version of ほらほら | ||
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない. | * はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない. | ||
Line 1,161: | Line 1,140: | ||
Sign near potion shop: | Sign near potion shop: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ | + | |{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}} |
− | {{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}} | ||
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}} | |Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}} | ||
Line 1,171: | Line 1,149: | ||
… … … なんと | … … … なんと | ||
− | リンクよ、{{gloss|おさない| | + | リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか! |
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … … | じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … … | ||
− | + | いどんでみるか? | |
* {{gloss|うん|yes}} | * {{gloss|うん|yes}} | ||
* {{gloss|もちろん|of course}} | * {{gloss|もちろん|of course}} | ||
Line 1,182: | Line 1,160: | ||
... ... ...What's that? | ... ... ...What's that? | ||
− | So a young lad like you (Link) is seeking the sword | + | So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh? |
− | Well, not just anybody can use that sword. | + | Well, not just anybody can use that sword. It's said (by the Hylian people) that only the Hero who slays three monsters and collects the three crests can wield it... |
Take on the challenge? | Take on the challenge? | ||
* Yes. | * Yes. | ||
* Of course!}} | * Of course!}} | ||
− | |||
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right" | * いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right" | ||
Line 1,196: | Line 1,173: | ||
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder" | * 使い手になれる: lit. "can become the wielder" | ||
− | * ~とる is a dialectal variant of ~ている | + | * ~とる is a dialectal variant of ~ている |
− | |||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か? | |よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か? | ||
− | {{gloss|みごと|見事 splendidly}} | + | {{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている話を教えてやろう |
さあ、神殿へ行くが良い。 | さあ、神殿へ行くが良い。 | ||
Line 1,245: | Line 1,221: | ||
Triforce tile panel: | Triforce tile panel: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。 |
− | + | |Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}} | |
− | |Link, it | + | |
Link gets the pendant: | Link gets the pendant: | ||
Line 1,269: | Line 1,245: | ||
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage? Well then, I'll tell you what I know.}} | |Oh, what's that, did you get the Seal of Courage? Well then, I'll tell you what I know.}} | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、 | ||
+ | |Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia. They administer the Seal of Courage.}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で |
− | ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で | + | |They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}} |
− | + | * 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally | |
− | + | {{ja-en | |
− | + | |{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが | |
− | + | |The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}} | |
− | |||
{{ja-en | {{ja-en | ||
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。 | | … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。 | ||
|.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.}} | |.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.}} | ||
− | |||
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command. | * ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command. | ||
− | |||
{{ja-en | {{ja-en | ||
Line 1,294: | Line 1,270: | ||
Link gets the Pegasus Boots: | Link gets the Pegasus Boots: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった| | + | |ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる |
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}} | |You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}} | ||
+ | |||
Sahasuraara continues: | Sahasuraara continues: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ハイリア{{gloss|湖| | + | |ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。 |
− | |Something | + | |Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake. Go get it.}} |
− | + | * 手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get". | |
− | * | + | * '''TODO''' re-check transcript for this line (手に入れる missing) |
Line 1,319: | Line 1,296: | ||
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}} | In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}} | ||
− | |||
Another fortune you can get at this point: | Another fortune you can get at this point: | ||
Line 1,325: | Line 1,301: | ||
|くろまによ~んくろまによ~ん | |くろまによ~んくろまによ~ん | ||
− | + | サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。 | |
|It's coming to me now.... | |It's coming to me now.... | ||
Line 1,333: | Line 1,309: | ||
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town: | Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}} | + | |ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ |
− | + | とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。 | |
− | + | この村の木には、おとくな物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ! | |
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though... | |I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though... | ||
Line 1,343: | Line 1,319: | ||
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}} | In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}} | ||
− | + | * '''TODO''' - need help with おとく (3rd line) | |
Link speaks with the elder's grandson again: | Link speaks with the elder's grandson again: | ||
Line 1,353: | Line 1,329: | ||
At the church, Link speaks with the priest again: | At the church, Link speaks with the priest again: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}} | + | |司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。 |
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}} | |When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}} | ||
Line 1,359: | Line 1,335: | ||
At the church, Link speaks with princess Zelda again: | At the church, Link speaks with princess Zelda again: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点| | + | |長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}屋{{gloss|によって|according to/by means of}}ネ |
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}} | |The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}} | ||
Line 1,365: | Line 1,341: | ||
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora) | Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora) | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の封じた聖地のなかで、何かがおこっているようす…。 |
− | + | 7賢者をはじめハイリアの民の血をひく者の間に伝わる予言『オオイナル ワザワイ』の前ぶれですじゃ。 | |
− | + | その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクにたつ』…と言われとりますじゃ。 | |
− | + | ムドラの書があれば、ハイリアの民のコトバが、わかると言うことですじゃ。 | |
− | + | 村の書の家に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』となる者ならばのう… | |
− | |My name is Ajinaa. | + | |My name is Ajinaa. Somehow or other, inside the holy land sealed by the seven wise men, something is happening it seems. |
− | + | '''TODO''' | |
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora. | According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora. | ||
Line 1,382: | Line 1,358: | ||
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people. | It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people. | ||
− | It should be | + | It should be in the village book house. Get it without fail. Become the hero if possible...}} |
− | + | * {{todo|Needs better translation}} | |
− | * {{todo| | ||
Line 1,396: | Line 1,371: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。 | |みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。 | ||
− | | | + | |This is a secret to everyone.}} |
Line 1,411: | Line 1,386: | ||
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance: | Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}} | + | |この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。 |
− | |Pray silently before this lithograph. If | + | |Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}} |
− | |||
'''Inside the Desert Temple''' | '''Inside the Desert Temple''' | ||
Line 1,432: | Line 1,406: | ||
|パワーグラブを 手に入れた! | |パワーグラブを 手に入れた! | ||
− | {{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}} | + | {{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ! |
|You got the power glove! | |You got the power glove! | ||
Line 1,440: | Line 1,414: | ||
Link gets the Pendant of Power: | Link gets the Pendant of Power: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |『力の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう! |
− | | | + | |}} |
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom: | If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう! |
− | + | |}} | |
− | | | ||
− | |||
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) == | == End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) == | ||
Line 1,457: | Line 1,429: | ||
|ねあ~ん で~るた~る | |ねあ~ん で~るた~る | ||
− | + | マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。 | |
|It's coming to me now... | |It's coming to me now... | ||
Line 1,465: | Line 1,437: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ねあ~ん で~るた~る | |ねあ~ん で~るた~る | ||
− | + | 山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~ | |
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}} | |The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}} | ||
− | |||
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)." | * ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)." | ||
Wise man in desert cave (after getting second crest): | Wise man in desert cave (after getting second crest): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |1つ、しれんをのりこえて大きくなられた様ですな。頼もしいかぎりですじゃ。 |
|}} | |}} | ||
Line 1,484: | Line 1,455: | ||
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia: | Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |アイスロッドを みつけた!するどい冷気が、空気をさく。魔法メーターには気を付けろ! |
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}} | |You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}} | ||
Line 1,490: | Line 1,461: | ||
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia: | Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}} | + | |{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}敵を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 |
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}} | |If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}} | ||
Line 1,496: | Line 1,467: | ||
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder: | Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう! |
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}} | |This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}} | ||
Line 1,514: | Line 1,485: | ||
King Zora: | King Zora: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |やあ、このワシにヨウかな? |
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい | * {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい | ||
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ | * ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ | ||
|Hey, do you have some business with me? | |Hey, do you have some business with me? | ||
− | * I | + | * I want flippers |
* Just visiting for a bit}} | * Just visiting for a bit}} | ||
Just came to visit: | Just came to visit: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…! |
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}} | |Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}} | ||
Line 1,530: | Line 1,501: | ||
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ | |そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ | ||
− | 500ルピー{{gloss|くれたら| | + | 500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}、{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ! |
どうする? | どうする? | ||
− | * | + | * 500ルピーはらう |
* やっぱりやめる | * やっぱりやめる | ||
|That's so eh? But, I hate giving them away for free. | |That's so eh? But, I hate giving them away for free. | ||
− | If you give me 500 rupees, I'll | + | If you give me 500 rupees, I'll be happy. |
How about it? | How about it? | ||
Line 1,567: | Line 1,538: | ||
Link gets the flippers: | Link gets the flippers: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}} | + | |ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ! |
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}} | |You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}} | ||
Line 1,580: | Line 1,551: | ||
* 投げてみる | * 投げてみる | ||
* やめておく | * やめておく | ||
− | |-Fountain of | + | |-Fountain of Wishes- |
Do you want to try throwing some item [into the well]? | Do you want to try throwing some item [into the well]? | ||
Line 1,587: | Line 1,558: | ||
* Try throwing something | * Try throwing something | ||
* Pass [on throwing something]}} | * Pass [on throwing something]}} | ||
− | |||
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction. | * ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction. | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|十字キー|じゅうじキー | + | |{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。 |
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}} | |With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}} | ||
Line 1,597: | Line 1,567: | ||
{{ja-en|speaker=Great Fairy | {{ja-en|speaker=Great Fairy | ||
− | | | + | |ねえ、今これをおとしたでしょ |
* うん | * うん | ||
− | * {{gloss|ちがう|違う to differ | + | * {{gloss|ちがう|違う to differ}} |
|Say, did you drop this just now? | |Say, did you drop this just now? | ||
* Yes | * Yes | ||
− | * | + | * Different}} |
− | |||
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point. | * ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point. | ||
Line 1,617: | Line 1,586: | ||
Say it's really not: | Say it's really not: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい! |
− | |Lying is | + | |Lying is bad, bad! Take it back!}} |
− | |||
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped. | For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped. | ||
Say it is at any point (return of item): | Say it is at any point (return of item): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ |
ダ メ ヨ! | ダ メ ヨ! | ||
Line 1,646: | Line 1,614: | ||
Link gets the big shield: | Link gets the big shield: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ! |
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}} | |Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}} | ||
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return: | Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.) | + | |ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得} make profit, to gain (sth.)}をした |
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}} | |Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}} | ||
Fountain of Happiness: | Fountain of Happiness: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー | + | | ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー |
− | + | ルピーを投げると、のぞみがかないます。 | |
ルピーを投げますか? | ルピーを投げますか? | ||
Line 1,664: | Line 1,632: | ||
|-Fountain of Happiness- | |-Fountain of Happiness- | ||
− | + | If you throw rupees, your wish will be granted. | |
Throw rupees? | Throw rupees? | ||
Line 1,674: | Line 1,642: | ||
|やめておけ! | |やめておけ! | ||
|Then pass [on throwing rupees]!}} | |Then pass [on throwing rupees]!}} | ||
− | + | * '''TODO''' - TL check, explanation | |
If you throw rupees: | If you throw rupees: | ||
Line 1,681: | Line 1,649: | ||
* 05ルーピ | * 05ルーピ | ||
* 20ルーピ | * 20ルーピ | ||
− | |How many rupees will you throw? | + | |How many rupees will you throw?}} |
− | |||
− | |||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。 |
− | |Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. | + | |Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}} |
+ | * '''TODO''' - Explanation needed for またひとつ. It appears several times in the script. | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|強 strong}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、 | ||
+ | |And by the way, strong hero. Your fortune ...}} | ||
− | + | * The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}. | |
− | |||
− | |||
The fortunes: | The fortunes: | ||
Line 1,710: | Line 1,678: | ||
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}! です。 | |{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}! です。 | ||
|is greater bad luck.}} | |is greater bad luck.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
The great fairy appears: | The great fairy appears: | ||
Line 1,741: | Line 1,706: | ||
Maximum increase reached and you try to upgrade further: | Maximum increase reached and you try to upgrade further: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。 |
− | + | かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いの{{gloss|タキ|滝}}にいるカワイイ子よ! | |
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。 | ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。 | ||
− | | | + | |Sorry, but I cannot grant you more power that this... I apologize. |
− | But instead, | + | But instead, I'll introduce you to my friend. She is a cute kid living at the waterfall of wishes. |
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}} | I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}} | ||
Line 1,755: | Line 1,720: | ||
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers: | Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |わざわざ入りにくい家を訪ねてくれたね。おれいのことばをおくります。 アリガトウ! |
− | + | ところで、昔この村にオカリナで、どうぶつ達と話ができる子どもがいてねェ。 | |
− | + | トリを使って国中をかけまわっていたよ。きっと、そのオカリナにはふしぎな力があったのさ | |
− | | | + | |'''TODO''' I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s. |
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina. | By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina. | ||
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}} | That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}} | ||
− | Link sprinkles magic power on the | + | Link sprinkles magic power on the cucco under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman! |
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの! | |ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの! | ||
Line 1,768: | Line 1,733: | ||
人間の姿も ケッコウふべんね | 人間の姿も ケッコウふべんね | ||
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ… | あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ… | ||
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit: | Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit: | ||
Line 1,780: | Line 1,742: | ||
The lost old man continues... | The lost old man continues... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |あぁ 足もとに気を付けなされ |
− | + | 穴が開いておるでな。 | |
− | + | そこを右へ行ってくださらんか | |
− | + | お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか? | |
− | + | この先は魔物の山じゃ。 | |
− | + | たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった | |
− | + | 悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。 | |
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
Approach a pot: | Approach a pot: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。 |
− | | | + | |}} |
The lost old man continues... | The lost old man continues... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|おぉ ここを右じゃ … … | |おぉ ここを右じゃ … … | ||
− | + | ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。 | |
− | + | 国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ! | |
− | + | 魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。 | |
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
The old man continues in front of his house at the summit: | The old man continues in front of his house at the summit: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を |
− | + | ワシは信じてまっておる…。 | |
− | + | おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。 | |
− | + | おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。 | |
− | + | |}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Link gets the magic mirror: | Link gets the magic mirror: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く| | + | |マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ… |
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる | {{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる | ||
− | |You've received the Magical Mirror! | + | |You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... |
It feels like you'll be sucked right in.}} | It feels like you'll be sucked right in.}} | ||
Line 1,831: | Line 1,782: | ||
Link speaks with the old man at his mountain home: | Link speaks with the old man at his mountain home: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。 |
− | + | 山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。 | |
− | + | わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい… | |
いつでも来なされ。 | いつでも来なされ。 | ||
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
Line 1,849: | Line 1,798: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。 | |リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。 | ||
− | + | メガネイワにのぼるのじゃ。 | |
− | + | そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。 | |
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words. | |Link, listen well to my [Sahasuraara's] words. | ||
You must climb spectacle rock. | You must climb spectacle rock. | ||
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}} | If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}} | ||
− | After stepping through the portal, Link | + | After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra: |
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー! |
− | + | せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし | |
− | + | もとの世界に帰れねェ…。 | |
− | + | ヘラの塔にある、ムーンパール | |
− | + | てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。 | |
− | + | オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー! | |
− | + | あっちヘ行けっ。シッシッ | |
− | + | |Hey, do you have anything to say, you little rabbit! | |
− | + | Thinking I could finally get the "Golden Power" I came to this world, and now I've turned into this... | |
− | |Hey, do you have anything to say, you rabbit | ||
− | I came to this world, | ||
− | |||
I can't return to my world... | I can't return to my world... | ||
− | + | The moon pearl at the tower... if only I could get my hands on this gem, I could return to my original form... | |
− | + | '''TODO''' | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra: | Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |うっひ~! ゴロンゴロン…、 |
− | |||
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。 | あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。 | ||
− | + | そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ | |
− | + | そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。 | |
− | + | おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ… | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン | でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン | ||
− | | | + | |}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} | ||
Line 1,916: | Line 1,842: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|リンクよ、ワシじゃ | |リンクよ、ワシじゃ | ||
− | + | 長老サハスラーラじゃ。お前に、助言をあたえよう。 | |
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ | 魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ | ||
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice. | |Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice. | ||
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}} | In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}} | ||
+ | * '''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ | ||
Triforce tile panel (4F). | Triforce tile panel (4F). | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|リンクよ、サハスラーラじゃ | |リンクよ、サハスラーラじゃ | ||
− | + | この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。 | |
− | + | その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。 | |
− | |||
− | |||
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。 | 必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。 | ||
− | |Link | + | |Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl. |
− | + | The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected. | |
− | + | Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}} | |
− | |||
− | The | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Link gets the moon pearl: | Link gets the moon pearl: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ムーンパールは、闇世界の魔力 |
から、お前を守り、勇者の姿を | から、お前を守り、勇者の姿を | ||
− | + | たもってくれるであろう。 | |
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}} | |The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}} | ||
Line 1,950: | Line 1,869: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう! | |『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう! | ||
− | | | + | |}} |
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power: | If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう! |
− | + | |}} | |
+ | * '''TODO''' - Explanation of またひとつ | ||
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again: | After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again: | ||
+ | The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when. | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ! | |うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ! | ||
− | |Whoa! | + | |Whoa! You, you didn't you just change your form!? Ah, and you found the moon pearl, I see!}} |
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again: | After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。 | |うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。 | ||
− | |Whee! What's that! Your form hasn't changed? | + | |Whee! What's that! Your form hasn't changed? Aren't you just an ordinary person, huh?}} |
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) == | == End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) == | ||
Line 1,973: | Line 1,894: | ||
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl: | Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ムーンパールは聖地へおもむく勇者のオマモリじゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。 |
− | + | それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな | |
どうか娘を助けてやってくれ! | どうか娘を助けてやってくれ! | ||
Line 1,986: | Line 1,907: | ||
Somehow, save the maidens for me! | Somehow, save the maidens for me! | ||
− | I can heal your fatigue for you...come anytime.}} | + | I can heal your heal your fatigue for you...come anytime.}} |
Line 1,992: | Line 1,913: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|くろまによ~んくろまによ~ん | |くろまによ~んくろまによ~ん | ||
− | + | かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。 | |
− | |Try jumping in the well in front of the | + | |Try jumping in the well in front of the medicine shop house.}} |
Line 2,000: | Line 1,921: | ||
{{ja-en|speaker=Church priest | {{ja-en|speaker=Church priest | ||
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています | |さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています | ||
− | |Now, | + | |Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}} |
{{ja-en|speaker=Zelda | {{ja-en|speaker=Zelda | ||
− | | | + | |すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ! |
− | + | あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ | |
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ! | あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ! | ||
− | | | + | |Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding! |
− | |||
− | |||
− | + | All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}} | |
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple: | Link can visit Sahasuraara at the eastern temple: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い |
+ | |||
+ | お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう | ||
+ | |Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest. | ||
− | + | If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}} | |
− | |||
− | |||
− | If you are truly the hero, the way of the sword will choose you. | ||
− | }} | ||
Link can again visit the wise man in the desert cave: | Link can again visit the wise man in the desert cave: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |3つの紋章が、そろいましたな |
− | + | そなたが、『知恵』『勇気』『力』をかねそなえる、 | |
− | + | まことの『勇者』ならば、森にねむるマスターソードもそなたの物となるですじゃ。 | |
− | | | + | |The three crests are all in your possession, aren't they. |
− | + | You possess wisdom, courage, and power. | |
− | If | + | If you are the true hero, even the master sword which sleeps in the forest will become yours.}} |
+ | * {{todo|Needs better translation}} | ||
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora): | Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、 |
− | + | その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。 | |
− | | | + | |}} |
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him: | Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |長老サハスラーラ の声が |
− | + | どこからとなく ひびいてくる | |
… … … | … … … | ||
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}} | |Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | |リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}} | + | |リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣 |
− | + | マスターソードを手に入れた… | |
− | + | そのかがやき全てがお前の力だ | |
− | | | + | |Good job, Link. The sword that banishes evil, |
the Master Sword, is now yours. | the Master Sword, is now yours. | ||
Line 2,069: | Line 1,988: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ! |
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}} | |With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ … |
− | + | |}} | |
+ | * '''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity. | ||
+ | |||
Now Zelda contacts Link again telepathically: | Now Zelda contacts Link again telepathically: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … … |
− | |Link! Help! Th, the castle | + | |Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}} |
+ | |||
Wise man in desert cave (after getting master sword): | Wise man in desert cave (after getting master sword): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |まことの『勇者』よ…。今一度、この国の平和をとり戻す事、信じとりますじゃ…。 |
− | | | + | |You are the true hero.... Now, just once, I believe you will restore peace.}} |
+ | * {{todo|Needs better translation}} | ||
+ | |||
Sahasuraara (after getting master sword): | Sahasuraara (after getting master sword): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。お前だけが、頼りなのじゃ… |
− | |We are | + | |We are old and cannot fight. We have to rely on you...}} |
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic: | Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ |
− | + | 魔法メーターに 注意しよう! | |
− | |It's the ether magic medal! | + | |It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. |
Watch your magic meter!}} | Watch your magic meter!}} | ||
Line 2,105: | Line 2,029: | ||
{{ja-en|speaker=Abbot | {{ja-en|speaker=Abbot | ||
− | |おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step | + | |おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。 |
− | + | お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。 | |
− | + | ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}} | |
− | + | その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。 | |
− | |Oh, Link, you were one step too late. | + | |Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle. |
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower. | P-probably to the room that is at the very top of the castle tower. | ||
− | Zelda is going to be sacrificed. | + | Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}} |
− | |||
− | Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}} | ||
− | |||
* At this point, the abbot dies. | * At this point, the abbot dies. | ||
Line 2,127: | Line 2,048: | ||
Triforce tile panel (5F) | Triforce tile panel (5F) | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |よいか、リンクよ。<br/> |
− | + | マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。 | |
− | + | やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。 | |
− | + | |Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}} | |
+ | * '''TODO''' - TL check. | ||
− | + | * '''TODO''' - Explanation of よいか<br/> | |
− | + | * '''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending) | |
− | |||
− | * | ||
Line 2,144: | Line 2,064: | ||
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。 | |いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。 | ||
− | + | おまちしておりましたぞ! | |
− | + | あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。 | |
− | + | 見よ!ゼルダのさいごじゃあ! | |
|Well Link-dono. | |Well Link-dono. | ||
− | I | + | I was waiting for you. |
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. | I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. | ||
− | Look! Zelda's | + | Look! Zelda's end!}} |
Agahnim gets rid of Zelda... | Agahnim gets rid of Zelda... | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。 |
− | + | 魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ… | |
− | + | しょせん伝説の『勇者』も『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。 | |
− | + | ホォッホッホッ さらばじゃ! | |
− | + | |Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone. | |
− | + | Until the powers of darkness cover and destroy this land, it is only a matter of time. | |
− | |Hohoho.... With this, even the seal of the | + | Even though the hero of the legend may bear the golden power, he is no rival to us, the magic tribe. |
− | Until the | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Hohoho, farewell!}} | Hohoho, farewell!}} | ||
Line 2,176: | Line 2,092: | ||
Link faces Agahnim once more: | Link faces Agahnim once more: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう! |
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}} | |So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}} | ||
Line 2,182: | Line 2,098: | ||
Link defeats Aghanim: | Link defeats Aghanim: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |グウゥ、さすがは、『勇者』<br/> |
− | + | しかし、このままにはせぬぞ!<br/> | |
− | {{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}} | + | {{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}こんでやる! |
|Guh, as expected from the "Hero." | |Guh, as expected from the "Hero." | ||
However, it won't go this way. | However, it won't go this way. | ||
− | I'll drag you into the | + | I'll drag you into the world of darkness!}} |
Link hears Sahasuraara's voice: | Link hears Sahasuraara's voice: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界… |
− | + | しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。 | |
− | + | 司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。 | |
− | {{gloss|再び|ふたたび once more}} | + | {{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか |
− | |Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice? The (place) you are standing now is a world that was once called the | + | 道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ! |
− | But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak. | + | |Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice? The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land. |
− | It appears that | + | But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak. |
− | Once again, the only path remaining to save this world is to | + | It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance. |
− | + | Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}} | |
* ~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way". | * ~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way". | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう! |
− | + | 娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ! | |
− | + | 頼りは、お前だけ… | |
− | + | このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ | |
− | |Save the 7 maidens. | + | |Save the 7 maidens. The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful! |
− | The power of those maidens, who carry the blood of the | + | Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness! |
− | Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness! | + | The one we can depend on is you alone. |
− | The one we can depend on is you alone. | ||
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.}} | Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.}} | ||
− | |||
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood. | * 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood. | ||
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful" | * 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful" | ||
Line 2,224: | Line 2,138: | ||
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet: | Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |しかし、その姿ではどうしよう |
− | + | もあるまい…。ヘブラ山の塔でムーンパールを見つけるのじゃ | |
− | |But in this form there is | + | ムーンパールは、闇世界の魔力から、お前を守り、勇者の姿をたもってくれるであろう。 |
− | The | + | |But in this form there is nothing I can do. Go find the moon pearl at the tower of the Hebra mountain. The moon pearl will protect you from the forces of evil [emanating] from the land of darkness and preserve your strength as a hero.}} |
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) == | == End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) == | ||
Line 2,233: | Line 2,147: | ||
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim) | Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim) | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |ムーンパールを みつけた!悪しき者が使う黄金の力から勇者を守り姿をかえさせない。 |
− | | | + | |}} |
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim): | Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim): | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |おお、リンクや |
− | + | りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。 | |
− | |Oh, it's you, Link. | + | |Oh, it's you, Link. |
− | |||
+ | You're very nice. Please save the villagers.}} | ||
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben) | * リンクや = リンクだ (Kansai-ben) | ||
Line 2,264: | Line 2,178: | ||
Dark world shop: | Dark world shop: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |こんな、ぶっそうな世界じゃあ |
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。 | 何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。 | ||
|This world is dangerous. | |This world is dangerous. | ||
− | Anyhow, | + | Anyhow, did you need something? Pick the one you want...}} |
− | * '''TODO''' - Needs explanation | + | * '''TODO''' - Needs better translation / explanation |
Line 2,281: | Line 2,195: | ||
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better: | Link tries to buy a shield when he already has the same one or better: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
− | | | + | |そいつをかっても、なんのとく |
にもなりませんよ。 | にもなりませんよ。 | ||
もっとちがう物を選んだら? | もっとちがう物を選んだら? | ||
− | | | + | |}} |
Line 2,299: | Line 2,213: | ||
ワザワイあれ! | ワザワイあれ! | ||
− | |Calamity will befall | + | |Calamity will befall he who throws things in this pond!}} |
− | * | + | * '''TODO''' - Unsure of translation / needs explanation |
Line 2,330: | Line 2,244: | ||
* ルピーをはらう | * ルピーをはらう | ||
* ききたくない | * ききたくない | ||
− | |Say, if you give me 20 rupees | + | |Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... |
Line 2,336: | Line 2,250: | ||
* Pay rupees | * Pay rupees | ||
* Don't want to hear it}} | * Don't want to hear it}} | ||
− | * ほど | + | * '''TODO''' - Explanation of ほど |
Line 2,344: | Line 2,258: | ||
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな! | ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな! | ||
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}} | |Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}} | ||
− | * | + | * '''TODO''' - Explanation of ーかい |
Line 2,360: | Line 2,274: | ||
へッへッへ…。 | へッへッへ…。 | ||
|Heh, thanks.<br/> | |Heh, thanks.<br/> | ||
− | + | '''TODO'''}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Line 2,487: | Line 2,393: | ||
Then, I'll be taking 100 rupees. | Then, I'll be taking 100 rupees. | ||
− | + | '''TODO''' Ki kiki!}} | |
Line 2,623: | Line 2,529: | ||
* う ん | * う ん | ||
* いやん | * いやん | ||
− | | | + | |'''TODO''' |
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute.... | When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute.... | ||
Line 2,736: | Line 2,642: | ||
|きにさわる事を | |きにさわる事を | ||
するんじゃねえ! | するんじゃねえ! | ||
− | | | + | |}} |
* All talking trees open with this line. | * All talking trees open with this line. | ||
Line 2,753: | Line 2,659: | ||
|Yikes, you scared me. Stop that already. | |Yikes, you scared me. Stop that already. | ||
− | + | '''TODO''' | |
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | ||
− | Originally, I was in the lost forest of the light world. | + | Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO''' |
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}} | If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}} | ||
Line 2,782: | Line 2,688: | ||
* Play | * Play | ||
* Return}} | * Return}} | ||
− | * | + | * '''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation. |
Line 2,944: | Line 2,850: | ||
|Yikes, you scared me. Stop that already. | |Yikes, you scared me. Stop that already. | ||
− | + | '''TODO''' | |
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | ||
Line 3,000: | Line 2,906: | ||
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. | |Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. | ||
− | But, someone | + | But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}} |
* '''TODO''' Needs better TL | * '''TODO''' Needs better TL | ||
Line 3,043: | Line 2,949: | ||
|Yikes, you scared me. Stop that already. | |Yikes, you scared me. Stop that already. | ||
− | + | '''TODO''' | |
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story? | ||
− | + | '''TODO''' | |
− | Ganon's wish? It's to become king of the whole world. | + | Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}} |
− | |||
Line 3,385: | Line 3,290: | ||
よいこらっ! | よいこらっ! | ||
− | |Please | + | |Please visit again anytime! |
− | + | '''TODO''' | |
− | + | '''TODO'''}} | |
− | |||
Line 3,398: | Line 3,302: | ||
* 剣 … 10ルピー | * 剣 … 10ルピー | ||
* ちょっとまって | * ちょっとまって | ||
− | |We'll give you a big discount! | + | |We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!). |
* Sword...10 rupees | * Sword...10 rupees | ||
* Wait a second}} | * Wait a second}} | ||
− | |||
Line 3,652: | Line 3,555: | ||
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you. | |Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you. | ||
− | + | '''TODO''' | |
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world. | And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world. | ||
Line 3,787: | Line 3,690: | ||
Link... | Link... | ||
− | + | '''TODO''' | |
Did you hear that properly? | Did you hear that properly? |