Editing The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 358: Line 358:
 
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
 
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
  
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
+
* '''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
  
  
Line 980: Line 980:
 
{{ja-en|speaker=Sign on course
 
{{ja-en|speaker=Sign on course
 
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
 
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
+
|Hey! If you have free time to be looking at this, go quickly to the goal!}}
 +
* {{todo|needs better translation}}
  
 
{{ja-en|speaker=Man at the goal
 
{{ja-en|speaker=Man at the goal
Line 1,762: Line 1,763:
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
 
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
  
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
+
Link sprinkles magic power on the cucco under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
 
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
Line 1,768: Line 1,769:
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
人間の姿も ケッコウふべんね
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
 
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
+
|}}
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 
But this human body is really inconvenient.
 
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
 
  
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
Line 1,783: Line 1,781:
 
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
 
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
 
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
 
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
+
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんた{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
 
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
 
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
Line 1,811: Line 1,809:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
 
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}
+
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}の。
  
 
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
 
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
Line 2,144: Line 2,142:
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。
  
お{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
+
おまちしておりましたぞ!
  
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
+
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。
  
{{gloss|見|みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
+
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 
|Well Link-dono.  
 
|Well Link-dono.  
  
I have been waiting for you.  
+
I was waiting for you.  
  
 
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
 
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
  
Look! Zelda's last moments!}}
+
Look! Zelda's end!}}
  
  
 
Agahnim gets rid of Zelda...
 
Agahnim gets rid of Zelda...
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
+
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
+
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…
 
+
しょせん伝説の『勇者』も『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
+
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 
+
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
+
Until the powers of darkness cover and destroy this land, it is only a matter of time.
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
+
Even though the hero of the legend may bear the golden power, he is no rival to us, the magic tribe.
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
 
 
 
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
 
 
 
 
Hohoho, farewell!}}
 
Hohoho, farewell!}}
  
Line 2,176: Line 2,170:
 
Link faces Agahnim once more:
 
Link faces Agahnim once more:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
+
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
 
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
  
Line 2,182: Line 2,176:
 
Link defeats Aghanim:
 
Link defeats Aghanim:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
+
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
+
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}!
+
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}こんでやる!
 
|Guh, as expected from the "Hero."  
 
|Guh, as expected from the "Hero."  
 
However, it won't go this way.  
 
However, it won't go this way.  
  
I'll drag you into the Dark World!}}
+
I'll drag you into the world of darkness!}}
  
  
 
Link hears Sahasuraara's voice:
 
Link hears Sahasuraara's voice:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
+
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
+
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}の{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
+
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
+
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
+
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
+
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
+
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
+
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.
 
+
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
 
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
+
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
+
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
+
頼りは、お前だけ…
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
+
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
|Save the 7 maidens.<br>
+
|Save the 7 maidens. The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
+
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
+
The one we can depend on is you alone.
The one we can depend on is you alone. <br>
 
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
 
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
 
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
 
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
Line 2,224: Line 2,216:
 
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
 
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
+
|しかし、その姿ではどうしよう
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
+
もあるまい…。ヘブラ山の塔でムーンパールを見つけるのじゃ
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>
+
ムーンパールは、闇世界の魔力から、お前を守り、勇者の姿をたもってくれるであろう。
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
+
|But in this form there is nothing I can do. Go find the moon pearl at the tower of the Hebra mountain. The moon pearl will protect you from the forces of evil [emanating] from the land of darkness and preserve your strength as a hero.}}
  
 
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
 
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
Line 2,233: Line 2,225:
 
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
 
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
+
|ムーンパールを みつけた!悪しき者が使う黄金の力から勇者を守り姿をかえさせない。
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
+
|}}
  
  
 
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
 
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|おお、リンクや。
+
|おお、リンクや
  
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
+
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
|Oh, it's you, Link.<br>
+
|Oh, it's you, Link.  
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
 
  
 +
You're very nice. Please save the villagers.}}
 
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
 
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
  
Line 2,264: Line 2,256:
 
Dark world shop:
 
Dark world shop:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
+
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ
  
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
|This world is dangerous.  
 
|This world is dangerous.  
  
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
+
Anyhow, did you need something? Pick the one you want...}}
* '''TODO''' - Needs explanation
+
* '''TODO''' - Needs better translation / explanation
  
  
Line 2,281: Line 2,273:
 
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
+
|そいつをかっても、なんのとく
 
にもなりませんよ。
 
にもなりませんよ。
 
もっとちがう物を選んだら?
 
もっとちがう物を選んだら?
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
+
|}}
  
  
Line 2,299: Line 2,291:
  
 
 ワザワイあれ!
 
 ワザワイあれ!
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
+
|Calamity will befall he who throws things in this pond!}}
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
+
* '''TODO''' - Unsure of translation / needs explanation
  
  
Line 2,330: Line 2,322:
 
* ルピーをはらう
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
* ききたくない
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....  
+
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story....  
  
  
Line 2,336: Line 2,328:
 
* Pay rupees
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
* Don't want to hear it}}
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
+
* '''TODO''' - Explanation of ほど
  
  
Line 2,344: Line 2,336:
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
+
* '''TODO''' - Explanation of ーかい
  
  
Line 2,360: Line 2,352:
 
へッへッへ…。
 
へッへッへ…。
 
|Heh, thanks.<br/>
 
|Heh, thanks.<br/>
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
+
'''TODO'''}}
 
 
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
 
 
 
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
 
 
 
Making people think he's just a weird man.
 
 
 
He he he...}}
 
  
  
Line 2,487: Line 2,471:
 
Then, I'll be taking 100 rupees.  
 
Then, I'll be taking 100 rupees.  
  
Got it! Ki kiki!}}
+
'''TODO''' Ki kiki!}}
  
  
Line 2,623: Line 2,607:
 
* う ん
 
* う ん
 
* いやん
 
* いやん
|When I got lost around here, I became like this.
+
|'''TODO'''
  
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
Line 2,736: Line 2,720:
 
|きにさわる事を
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
するんじゃねえ!
|Don't you dare making me angry!}}
+
|}}
 
* All talking trees open with this line.
 
* All talking trees open with this line.
  
Line 2,753: Line 2,737:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
You see, it's been ages since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
  
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
+
Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''
  
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
Line 2,782: Line 2,766:
 
* Play
 
* Play
 
* Return}}
 
* Return}}
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
+
* '''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
  
  
Line 2,944: Line 2,928:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
You see, it's been a while since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
Line 3,000: Line 2,984:
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.  
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.  
  
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
+
But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
* '''TODO''' Needs better TL
 
* '''TODO''' Needs better TL
  
Line 3,043: Line 3,027:
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 
|Yikes, you scared me. Stop that already.
  
It's been a while since I met someone decent.
+
'''TODO'''
  
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
  
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
+
'''TODO'''
  
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
+
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 
  
  
Line 3,385: Line 3,368:
  
 
   よいこらっ!
 
   よいこらっ!
|Please never come here again!
+
|Please visit again anytime!
  
Oi, you bastard!
+
'''TODO'''
  
Hey, come here!}}
+
'''TODO'''}}
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 
  
  
Line 3,398: Line 3,380:
 
* 剣 … 10ルピー
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
* ちょっとまって
|We'll give you a big discount!
+
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).
 
* Sword...10 rupees
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
* Wait a second}}
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 
  
  
Line 3,652: Line 3,633:
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
  
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
+
'''TODO'''
  
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
Line 3,787: Line 3,768:
 
Link...
 
Link...
  
Let's make this country return to peace... ...
+
'''TODO'''
  
 
Did you hear that properly?
 
Did you hear that properly?

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.