Difference between revisions of "The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(208 intermediate revisions by 40 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{todo|Convert the rest of this page to use the new 'todo' template}}
 +
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
 
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
Line 52: Line 54:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
 
              
 
              
{{jp-en
+
{{ja-en
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
+
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
+
 
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
 
{{gloss|全知全能|ぜんちぜんのう almighty}}の力を持つ{{gloss|黄金|きがね gold}}がこの{{gloss|地方|ちほう area}}のどこかにあると{{gloss|伝えられていました|つたえる to convey}}
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...<br/>
+
|Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
 +
 
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
 
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.}}
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)<br/>
+
* Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
 +
 
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}
 +
 
 +
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました
  
 +
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく
  
{{jp-en
 
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
 
しかし 戻ってきた{{gloss|者|もの person}}はなく<br/>
 
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
 
また、{{gloss|悪しき|あしき evil}}力がそこから{{gloss|わきでて|湧き出る to gush forth}}きたと言うことです
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...<br/>
+
|In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...
Many people fought over it, vanishing into the holy land.<br/>
+
 
However, no one returned.  And, evil power came surging forth from there.}}
+
Many people fought over it, vanishing into the holy land.
'''TODO''' - Explanation of と<br/>
 
と言うことです means the account is not firsthand.
 
  
 +
However, no one returned. 
 +
 +
And, evil power came surging forth from there.}}
 +
* へと expresses a resultant state following a previous action.
 +
 +
* と言うことです means the account is not firsthand.
 +
 +
 +
{{ja-en
 +
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです
 +
 +
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした
  
{{jp-en
 
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
 
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
 
……しかし、それらの{{gloss|でき事|できごと event}}が{{gloss|伝説|でんせつ legend}}となった{{gloss|ころ|time}}…
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.<br/>
+
|At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.
The seal should never again have been released.<br/>
+
 
 +
The seal should never again have been released.
 +
 
 
...however, when those events had become but legend...}}
 
...however, when those events had become but legend...}}
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.<br/>
+
* でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
'''TODO''' - explanation of
+
* となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
  
 +
{{ja-en
 +
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。
  
{{jp-en
 
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...<br/>
+
|The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal.  He disposed of the king and...
 +
 
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
 
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.}}
In this context, ここに means "at that time."<br/>
+
* In this context, ここに means "at that time."
'''TODO''' - explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ、<br/>
+
 
'''TODO''' - Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning. Or explain 血をひく.
+
* In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
 +
 
 +
* 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
Line 101: Line 119:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。<br/>
+
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|とらえる to arrest}}います。
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…<br/>
+
私の{{gloss|名前|なまえ name}}はゼルダ…… {{gloss|6人|ろくにん}}の{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}が {{gloss|ささげられ|捧げる to sacrifice}} 私が さいごの1人…
城にやって来た{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。<br/>
+
城にやって{{gloss|来た|くる to come}}{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムはイケニエを使い、7賢者の{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|再び|ふたたび again, once more}}開こうとしています。
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
 
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...<br/>
+
|Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...<br/>
+
My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.<br/>
+
The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
 
I'm in the castle dungeon... help me...}}
  
  
{{jp-en|speaker=Link's uncle
+
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。<br/>
+
|リンク、{{gloss|わし|I}}はちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい worry}}する事はない。
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
+
 
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.<br/>
+
{{gloss|朝|あさ morning}}までには{{gloss|戻ってくる|もどって来る to come back}}。家を出るんじゃないぞ。
 +
|Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
 +
 
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 
I'll be back by morning. Don't leave the house.}}
 +
* わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
  
 +
* ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
{{jp-en
+
{{ja-en
|カンテラを 手に入れた<br/>
+
|カンテラを {{gloss|手に入れた|てにはいる to obtain, lit. to get your hands on something}}
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
+
 
|You got the lantern! You can light torches with the Y button!}}
+
Yボタンでとうろうに{{gloss|火|ひ fire}}をつけれるぞ!
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
+
|You got the lantern!
  
つけれる -> the is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.  
+
You can light torches with the Y button!}}
 +
* カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  
 +
* つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
  
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
{{jp-en
+
{{ja-en
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
+
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|たる insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは{{gloss|使えない|つかう to use; also see つかえる to be useful}}ぞ!
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
+
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
  
  
 
Link meets some guards near the castle:
 
Link meets some guards near the castle:
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
 
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|うろうろ loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
+
* 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
 +
 
 +
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 +
|{{gloss|道|みち path, street, road}}に{{gloss|迷ったら|まよう to get lost}}XボタンPUSH
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{gloss|地図|ちず map}}が{{gloss|見れる|みれる to be able to see}}ぜ … … {{gloss|お前|おまえ you}} {{gloss|知ってる|しる to know}}かい?
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
 
|If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?}}
'''TODO''' - Explanation of かい sentence end particle.
+
* かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
 +
* ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
+
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|担ぐ to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
'''TODO''' - たり in かつげたりする
+
* たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
+
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}{{gloss|時|とき time}}は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|地図|ちず}}の{{gloss|上|うえ above, on top, over, up}}で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark, point}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
+
|The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
+
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の{{gloss|前|まえ before, in front}}でAボタンを押す。宝箱が、{{gloss|開く|あく to open}}{{gloss|はず|should}}だ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
+
|おれ達と{{gloss|話す|はなす to talk}}と {{gloss|色々|いろいろ various}}わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
ためになる = to be good for something
+
* ためになる = to be good for something
 +
* 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.
  
 +
Link meets the guard at the castle gate:
  
Link meets the guard at the castle gate:
+
{{ja-en|speaker=Castle guard
{{jp-en|speaker=Castle guard
+
|こら こら 城へは入れんぞ
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
+
子どもは {{gloss|早く|はやく quick, fast, early}}{{gloss|帰って|かえる to return, to come home}}{{gloss|ねなさい|寝る to sleep}}!
子どもは 早く帰ってねなさい!
+
|Hey, hey, you can't go in the castle.
|Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!}}
+
Run on home and go to bed, kid!}}
 +
 
 +
Link reads a sign on his way to the dungeon:
 +
{{ja-en
 +
|7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man/sage}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter, maiden}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}}{{gloss|者|もの person}}には、{{gloss|ほうび|褒美 reward/prize}}{{gloss|として|as}}100ルピー{{gloss|とらせる|取る to earn}} {{gloss|国王|こくおう king}}
 +
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
  
  
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。<br/>
+
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
+
 
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.<br/>
+
お城の{{gloss|まわり|回り perimeter, surroundings}}から、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}{{gloss|抜け|ぬける to run through, to come out, to lead out or into something}}{{gloss|穴|あな hole}}があるはずよ。
 +
|Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.}}
 
  
 
Link meets his uncle in the secret passage:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
  
{{jp-en|speaker=Link's uncle
+
{{ja-en|speaker=Link's uncle
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…<br/>
+
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|巻き込む to involve}}…家を出るなと言ったのに…
…こ、この剣と盾を持って行け<br/>
 
よくきけ…Bボタンを押し続け<br/>
 
剣に力をためるのだ。<br/>
 
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…<br/>
 
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。
 
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.<br/>
 
T-take this sword and shield.<br/>
 
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.<br/>
 
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...<br/>
 
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 
だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".<br/>
 
"Link, you alone I didn't want to get involved in this."
 
  
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".<br/>
+
…こ、この剣と{{gloss|盾|たて shield}}を持って行け
  
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).<br/>
+
{{gloss|よく|良く well,good}}{{gloss|きけ|聞く to listen}}…Bボタンを押し{{gloss|続け|つづく to continue, to last}}
  
The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).<br/>
+
剣に力を{{gloss|ためる|溜める to accumulate}}のだ。
  
At this point, your uncle apparently dies.
+
そうすれば、ある{{gloss|一族|いちぞく family}}だけに伝わる{{gloss|秘剣|ひけん secret sword}}が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
  
 +
ゼルダ姫を お{{gloss|救い|すくい aid, help}}するのだ。お、お前は、姫の … …。
 +
|Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.
  
Link gets the map:
+
T-take this sword and shield.
{{jp-en
+
 
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
+
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
+
 
 +
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...
 +
 
 +
Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....}}
 +
* だけ generally means "only" or "alone".  Here, it means "of all people, especially you".
 +
 
 +
* "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
 +
 
 +
* のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned.  This construction is often preceded by the word "せっかく".
 +
 
 +
* Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
 +
 
 +
* Note that the term {{gloss|一族|いちぞく family}} is more used in a sense of lineage.  {{gloss|家族|かぞく family}} and {{gloss|家庭|かてい family, household in general}} are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
 +
 
 +
* The なら emphasizes the subject: ''you'' can do it (but other people might not be able to).
 +
 
 +
* At this point, your uncle apparently dies.
 +
 
 +
 
 +
Link gets the map:
 +
{{ja-en
 +
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と{{gloss|全体|ぜんたい whole, entire}}がわかるはずだ!
 +
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!}}
  
  
 
Link gets the boomerang:
 
Link gets the boomerang:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
+
|ブーメランだ!STARTボタンで、{{gloss|選ん|えらぶ to choose, to elect}}で使ってみよう!
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
  
  
 
Link gets the big key:
 
Link gets the big key:
{{jp-en
+
{{ja-en
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
+
|大きな{{gloss|カギ|鍵 key}}を 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
  
  
 
Link rescues the princess:
 
Link rescues the princess:
{{jp-en|speaker=Zelda
+
 
|ありがとう リンク<br/>
+
{{ja-en|speaker=Zelda
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。<br/>
+
|ありがとう リンク
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、みんな 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。お父様は、たぶん もう …<br/>
+
 
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! 強い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil}}よ! … … …<br/>
+
{{gloss|あなた|you}}が {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。
 +
 
 +
リンク よくきいて この城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}たちは、{{gloss|みんな|皆 everybody}} 司祭アグニムの、{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に {{gloss|あやつられて|操る to manipulate}}いるの。{{gloss|お父様|おとうさま father}}は、たぶん もう …
 +
 
 +
司祭は、{{gloss|人間|にんげん human}}ではないわ! {{gloss|強|つよい strong, mighty}}い力を持った{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}}よ! … … …
 +
 
 
ねえ ちゃんときこえましたか
 
ねえ ちゃんときこえましたか
* う  ん
+
* うん
 
* ぜんぜん
 
* ぜんぜん
|Thanks Link. I felt you approaching.<br/>
+
|Thanks Link. I felt you approaching.
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...<br/>
+
 
The priest isn't human! He is a devil with strong power!<br/>
+
Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
 +
 
 +
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
 +
 
 
Did you hear this properly?
 
Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
* Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの<br/>
+
 
 +
* {{gloss|お父様|おとうさま father}} uses both the honorific prefix お and the suffix {{gloss|さま|様}}. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. {{gloss|お父さん|おとうさん father}} with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
 +
 
 +
*{{gloss|悪魔|あくま devil, fiend}} literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.
 +
 
 +
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に {{gloss|急いで|いそぐ to hurry}}{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}}を知ってるの
 +
 
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.<br/>
+
|Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.
 +
 
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
 
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...}}
  
 +
*{{gloss|抜け道|ぬけみち passage}} literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road
  
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
{{jp-en|speaker=Zelda
+
 
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|お父様の{{gloss|部屋|へや room}}から{{gloss|教会|きょうかい church}}に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様は{{gloss|きっと|surely}} 私達の力になってくれるわ。
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same.<br/>
 
'''TODO''' - Note needed for 力になってくれる
 
  
 +
* The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
 +
 +
* 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."
  
 
In the throne room...
 
In the throne room...
{{jp-en|speaker=Zelda
 
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。<br/>
 
よういが良ければ行きましょう<br/>
 
{{gloss|左側|ひだりがわ}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
 
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's dark inside and you can't see anything.<br/>
 
If you're prepared, then let's go. It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|この{{gloss|かざりだな|飾り棚 display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|灯 light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|真っ暗 total darkness, pitch black}}で、何も見えないの。
  
Halfway through the secret passage to the church...
+
よういが良ければ行きましょう
{{jp-en
+
 
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
+
{{gloss|左側|ひだりがわ left side}}から{{gloss|押す|おす to push}}といいわ。力を{{gloss|かして|貸す to lend}}!
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
+
|This display case should open.  Do you have some sort of light?  It's so dark inside that you can't see anything.
 +
 
 +
If you're prepared, then let's go.
 +
 
 +
It will be good to push it from the left side. Lend me your power!}}
 +
 
 +
 
 +
Halfway through the secret passage to the church...
 +
{{ja-en
 +
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけて{{gloss|しまえば|しまう to finish, to do something completely}}、教会まであと{{gloss|すこし|少し a little, a few}}…。{{gloss|気を付けて|気を付ける to be careful, to pay attention}}行きましょう。
 +
|If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.}}
  
  
 
Last room in the secret passage to the church...
 
Last room in the secret passage to the church...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
  
 
The correct switch...
 
The correct switch...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
まま - indicates a state. i.e. "with the A button pushed"<br/>
+
* まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
'''TODO''' - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?
+
 
 +
* When talking about turning on/off switches, {{gloss|入れる|いれる to insert}} is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.
  
  
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
Link and Zelda meet the church priest:
{{jp-en|speaker=Priest
+
 
 +
{{ja-en|speaker=Priest
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。<br/>
+
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当に|ほんとうに truly}} リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …<br/>
 
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish}}! このハイラルの国を 司祭なんかに {{gloss|わたさない|to hand over}}で。<br/>
 
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} 魔の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。<br/>
 
その前に … … …<br/>
 
その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}!<br/>
 
うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には魔物が{{gloss|とりついて|to possess}}いる様ですね…。<br/>
 
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …<br/>
 
あやつを倒すには 伝説の {{gloss|退魔|たいま}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。<br/>
 
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の {{gloss|しそん|descendants}}}の1人だと言う事です。<br/>
 
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|to attach/to join}}おきます。<br/>
 
でも、気をつけて行くのですよ<br />
 
今ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
 
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:<br/>
 
It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."<br/>
 
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!<br/>
 
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.<br/>
 
Before then... Before then, take down the priest!<br/>
 
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...<br/>
 
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...<br/>
 
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.<br/>
 
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.<br/>
 
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.<br/>
 
But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.}}
 
  
'''TODO''' - Vocab:あやつ<br/>
+
『{{gloss|さいご|最後 last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
  
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"<br/>
+
ねえ リンク お{{gloss|願い|ねがい wish, request}}! このハイラルの{{gloss|国|くに land, country, state}}を 司祭{{gloss|なんか|things like, the likes of}}に {{gloss|わたさない|渡す to hand over}}で。
  
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
+
7賢者の封印が {{gloss|解かれたら|ほどく to untie/unfasten}} {{gloss|魔|ま evil, demonic}}の力が {{gloss|どっと|suddenly}}{{gloss|おしよせて|to surge forward}}くるわ。
  
{{jp-en|speaker=Priest
+
その前に … … … その前に司祭を{{gloss|倒して|たおす to defeat}}
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。<br/>
 
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
 
  
{{jp-en
+
この国を{{gloss|守って|まもる to protect}}! あなたなら きっとできる … あなたなら …
|ちゃんと きこえましたか?
+
|Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en|speaker=Priest at Church
+
"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
 
  
{{jp-en|speaker=Zelda at Church
+
Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
 
  
 +
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
  
Link gets a heart container (full):
+
Before then... Before then, take down the priest!
{{jp-en
 
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 
ハートのレベルが1つあがった
 
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
 
  
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple) ==
+
Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...}}
  
Sign west of church:
+
* Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.
{{jp-en
 
|この先 <br/>
 
カカリコ村
 
|This way <br/>
 
Kakariko Village}}
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Priest
 +
|うむ、{{gloss|どうやら|seems like}}司祭には{{gloss|魔物|まもの monster}}が{{gloss|とりついて|to possess}}いる{{gloss|様です|ようです it seems, it appears to be}}ね…。
  
Sign east of Link's house:
+
あやつを倒すには {{gloss|伝説|でんせつ legend, tale}}の {{gloss|退魔|たいま repel evil}}の剣『マスターソード』が {{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}でしょう。
{{jp-en
 
|この先 <right arrow> 東の神殿
 
|}}
 
  
 +
{{gloss|くわしい|詳しい detailed}}事は私には わかりませんが、{{gloss|村|むら village}}の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}が7賢者の {{gloss|しそん|子孫 descendants}}の1人だ{{gloss|と言う事です|ということです I've heard that..., rumours are that...}}。
  
Sign at Kakariko village main entrance
+
まず 彼を{{gloss|訪ねる|たずねる to visit}}と良いでしょう… … 地図に{{gloss|印|しるし mark}}を{{gloss|つけて|付ける to attach/to join}}おきます。
{{jp-en
 
|この先 <down arrow>
 
   カカリコ村
 
|This way V<br/>
 
Kakariko Village}}
 
  
 +
でも、気をつけて行くのですよ
  
Sign north of fortune teller's house:
+
{{gloss||いま now, at the moment}}ごろは城の{{gloss|兵|つわもの soldier}}が あなた達を {{gloss|探し|さがす to search}}まわっているはずです。
{{jp-r-en
 
|きけん!
 
勝手にヘブラ山に入る事を
 
きんしします。
 
|きけん! かってにヘブラさんにはいることをきんしします。
 
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  Here it could mean "without permission"
 
  
 +
ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。
  
Sign near Lake Hylia:
+
ちゃんと きこえましたか?
{{jp-en
+
* うん
|   ハイリア湖
+
* ぜんぜん
|Lake Hylia}}
+
|Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
  
 +
In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.
  
 +
I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.
  
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
+
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.
  
Link doesn't have enough money:
+
But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.
{{jp-en|speaker=Fortune Teller
 
|ううむ、きょうは、ちょうしが
 
悪うございます。 またの
 
おこしをまっておりますぞ。
 
|}}
 
  
If Link has enough money...
+
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.
{{jp-en
+
 
|あっ、あなたのカオに良くないソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
+
Did you hear this properly?
さ、さ、うらなってしんぜよう<br/>
+
* Yes
おやすくしときますよ・・・。
+
* Not at all}}
* うらなってもらう
+
 
* やめておく
+
* Putting {{gloss|様です|ようです}} on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
|}}
+
 
 +
* 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of {{gloss|あのやつ|彼の奴}}.
 +
 
 +
* 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
  
If you ask him to tell it...
+
*{{gloss|と言う事です|ということです}} literally means "it is said that..." or "they say that...".
{{jp-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。
 
|It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
 
  
{{jp-en
+
* 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
|それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 
~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
 
  
Woodcutters (North of church)
+
* せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
{{jp-en|speaker=Woodcutter
 
|よう、リンク! このごろ森にもあやしいキリがかかってうかつに入れもしねェーや。
 
|'''TODO'''}}
 
  
{{jp-en|speaker=Woodcutter
+
{{ja-en|speaker=Priest at Church
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
+
|村の{{gloss|長老|ちょうろう elder}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
|'''TODO'''}}
+
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
  
 +
* ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
  
Sign near woodcutter shed
+
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
{{jp-en
+
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を {{gloss|お祈り|祈り prayer}}しているわ!
|キコリ Aさく Bさくの家
+
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
|}}
 
  
  
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
+
Link gets a heart container (full):
{{jp-en
+
{{ja-en
|やった! マスターソード…
+
|ハートの{{gloss|うつわ|器 container, vessel}}をみつけた !ハートのレベルが1つあがった
 … … …
+
|You found a heart container! Your heart level has gone up one.}}
では、ない{{gloss||よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 
|Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
 
  
 +
== End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple) ==
  
 
Link gets a piece of heart:
 
Link gets a piece of heart:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ハートのかけらをみつけた !
+
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}をみつけた !
 
|You found a heart piece!}}
 
|You found a heart piece!}}
 +
  
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
{{jp-en
+
{{ja-en
|ハートのかけらをみつけた !<br/>
+
|ハートの{{gloss|かけら|欠けら piece, fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
ハートレベルが1つあがった
 
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
 
|You found a heart piece! Your heart level went up by one.}}
  
  
Link meets a thief in the lost woods cave:
+
Sign west of church:
{{jp-en|speaker=Thief
+
{{ja-en
|やい、こぞう。ここは、オレ達盗賊一味のかくれ家なんだぞ!かってに入らないでくれよ…。
+
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}}
|'''TODO'''}}
 
'''TODO''' - explanation needed for やい
 
  
{{jp-en
+
カカリコ{{gloss||むら village}}
|話は、かわるけど、昔オレ達のなかまだった男が、あやしのサバクの入口にいるんだってなあ
+
|This way
|'''TODO'''}}
 
  
 +
Kakariko Village}}
  
Link finds a mushroom in the lost woods:
 
{{jp-en
 
|あまい 果物のくさったようなかおりがするキノコだ…<br/>
 
Yボタンで人にわたせたりする
 
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.}}
 
'''TODO''' - Explanation of why たりする is used here.
 
  
Sign west of Kakariko Village
+
Sign east of Link's house:
{{jp-en
+
{{ja-en
|この先 ^ まよいの森
+
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
|This way ^ Lost woods}}
+
|This way <right arrow> East Temple}}
  
  
'''Kakariko Village'''
+
Sign at Kakariko village main entrance:
First row of houses
+
{{ja-en
 +
|この先 <down arrow>
 +
 
 +
   カカリコ村
 +
|This way <down arrow>
  
 +
Kakariko Village}}
  
Sign near rightmost house:
 
{{jp-r-en
 
|おたずね者 <Link's head> リンク
 
ゼルダ姫を城よりさらった犯人
 
みつけたら大声でしらせよ!
 
|おたずねもの リンク。 ゼルダひめをしろよりさらったはんにんみつけたらおおこえでしらせよ!
 
|WANTED: Link.  If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
 
  
 +
Sign north of fortune teller's house:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ{{gloss|山|さん mountain}}に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
 +
|Danger!  Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.}}
  
Link meets the old woman on the right side of the house:
+
* 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave".  It can also mean "to do something on your own accord".
{{jp-r-en|speaker=Old Woman
 
|おや、リンクや<br />
 
ババに何かようかのう。
 
|おや、リンクや。ババになにかようかのう。
 
|}}
 
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
  
{{jp-en
+
* Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
|長老? ああ あの人は 司祭が イケニエを集め始めたころから、家を出てますのじゃ
+
* この{{gloss|山|やま}}は美しい。 "This mountain is beautiful."
|ちょうろう? ああ、あの ひとは しさいが イケニエを あつめはじめた。ころから、いえを でてますのじゃ。
+
* へブラ{{gloss|山|さん}}は美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
|The elder? Ah, he left the house ever since priest started gathering sacrifices.}}
+
* へブラの{{gloss||やま}}は美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."
  
{{jp-r-en
 
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 
|… … …なに マスターソードとな? くわしい ことは わすれてしもうたが。
 
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 
しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
 
  
くわしいこと means "the details" or "the particulars".
+
Sign near Lake Hylia:
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
+
{{ja-en
 +
|ハイリア{{gloss|湖| こ lake}}
 +
|Lake Hylia}}
  
{{jp-r-en
+
* Like before ハイリア{{gloss|| こ}} is a place name so it uses the suffix. See above for more details.
|今より はるか昔この地にハイリア族と呼ばれる民がさかえておったそうじゃ…。
 
|いまより はるか むかし このちに ハイリアぞくと よばれる たみが さかえておったそうじゃ…。
 
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
 
  
{{jp-r-en
+
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
|この国には、その民の残した 宝がいくつか かくされておると言うことでな…。
 
|このくにには、そのたみののこしたたからがいくつか かくされておる ということでな…。
 
|In this land, numerous treasure left behind by these people was concealed.
 
|}}
 
  
{{jp-r-en
+
Link doesn't have enough money:
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる
 
|マスターソードは その なかでも まの ちからを もつ ものに たいして とくに きたえられた けんだと きいておる。
 
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
 
  
{{jp-r-en
+
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
|そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …
+
|ううむ、{{gloss|きょう|今日 today}}は、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
|そして いまも もりの おくふかく しずかに ねむっているはずじゃ・・・・・・・・・
+
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
|Then, even today, the sword sleeps deep in the quiet forest.}}
+
* 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of<br/>
 +
ア:早く→(お)早う,<br/>
 +
イ:宜しく→宜しゅう,<br/>
 +
ウ:悪く→悪う,<br/>
 +
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),<br/>
 +
オ:重く→重う.
  
{{jp-en
+
If Link has enough money...
|ちゃんときこえたかのう?
+
{{ja-en
* うん
+
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|よく good}}ソウが出ておりますぞ・・・。
* ぜんぜん
 
|Did you hear this properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-r-en
+
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
 
|ともかく、ちょうろうを さがしなされ。むらの ものの だれかが、あの ひとの いどころを しっておるはずじゃ。
 
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
 
  
{{jp-r-en
+
{{gloss|やすく|安く inexpensively}}しときますよ・・・。
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
+
* うらなってもらう
|はよう みつかると よいがのう。リンクや、きを つけて いかれなさいよ…。
+
* {{gloss|やめておく| to pass on sth.}}
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
+
|Ah, your face is not looking well...
はよう = はやく (Kansai-ben)
 
  
 +
Say, I'll tell your fortune.
  
Man in thieves' hideout
+
It will be cheap for you...
{{jp-en
+
* Have him tell your fortune
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
+
* Pass up}}
|'''TODO'''}}
 
  
{{jp-en
+
* しときます is the contraction of {{gloss|して|する}}{{gloss|おきます|おく}}
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
If you ask him to tell it...
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
  
Link gets bombs:
+
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
{{jp-en
+
|It's coming to me now....
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
  
 +
First of all, you must search for elder Sahasuraara~...}}
 +
* '''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
  
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
+
{{ja-en
 +
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 +
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 +
* ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
  
 +
Woodcutters (North of church):
  
Lady at house on left:
+
{{ja-en|speaker=Woodcutter
{{jp-r-en
+
|よう、リンク! {{gloss|このごろ|these days, recently}}{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}{{gloss|キリ|霧 fog}}が{{gloss|かかって|掛かる}}
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
+
{{gloss|うかつ|迂闊 careless, thoughtless}}に入れもしねェーや。
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
+
|Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog.
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
+
Don't you go in there carelessly.
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
+
}}
  
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
+
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 +
|どうでもいいけど、この{{gloss|木|き tree, wood}}は、{{gloss|きり|切る to cut}}{{gloss|ごたえ|応える to respond, to have an effect}}が{{gloss|おかしい|可笑しい strange}}なあ。それっ {{gloss|ギ~コ ギ~コ|onomatopoeic sound for something squeaking}}
 +
|Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*}}
  
 +
* The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
 +
 +
* きりごたえ has most likely an analogous meaning to {{gloss|手応え|てごたえ resistance, response, feedback}}; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
  
Street Vendor
+
* なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "{{gloss|食べるな!|Don't eat (that)}}" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.
{{jp-en|speaker=Vendor
 
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 
どうするあるよ?
 
* か  う
 
* いらない
 
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
 
* Buy
 
* Don't need it}}
 
'''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 
  
If you say you don't need it...
 
{{jp-en
 
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
 
  
If you buy it...
 
{{jp-en
 
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
 
  
{{jp-en|speaker=System
+
Sign near woodcutter shed:
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
+
{{ja-en
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
+
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}}AさくBさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
 +
|}}
  
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
{{jp-en
 
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
 
 … … …
 
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
 
  
 +
Link can play the money-making game in the lost woods
  
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
+
Link tries to open a chest before paying:
  
 +
{{ja-en|speaker=Man
 +
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|properly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}あけとくれよ!
 +
|Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!}}
  
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
+
*{{gloss|にい|兄}} means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.
{{jp-en|speaker=Man
+
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
+
Link speaks to the man:
おれいに良い事教えてあげよう
+
{{ja-en
|Hey Link. You visited my house which is difficult to enter. As thanks, I'll tell you something good.}}
+
|{{gloss|かけた|賭ける to bet}}ルピーが{{gloss|ふえる|増える to increase}}か{{gloss|へる|減る to decrease}}
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
+
100ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発 one round}}{{gloss|しょうぶ|勝負 game}}
  
{{jp-en
+
あんた、やってみないかい?
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
+
さあ、どうする?
|'''TODO'''}}
+
* しょうぶする
 +
* {{gloss|逃げだす|にげだす to run away}}
 +
|Will the rupees you bet go up or down!?
 +
A one-round game is 100 rupees.
  
{{jp-en
+
Want to give it a try?
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
So, what will you do?
 +
* Play the game
 +
* Run away}}
  
House 2nd from the right
+
* {{gloss|あんた|you}} is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.
{{jp-en|speaker=Boy
 
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
|My body is weak and I can't go out you see...  *cough*cough*}}
 
  
{{jp-en
 
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 
|'''TODO'''}}
 
  
{{jp-en
+
Run away:
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
+
{{ja-en
|'''TODO'''}}
+
|そうかい・・・。{{gloss|残念|ざんねん regret, disappointment}}だな。また、ルピーを{{gloss|ためて|溜める to accumulate}}{{gloss|よって|寄る to visit}}くれよな。
 +
|Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.}}
  
{{jp-en|speaker=System
+
Play the game:
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
+
{{ja-en
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
+
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
Talk to the boy after borrowing the net...
+
Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:
{{jp-en|speaker=Boy
+
{{ja-en
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
+
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|お仕舞い the end, being done for}}だからな。
|Ah~ I want to get better soon.}}
+
|Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.}}
  
  
Woman sweeping...Third row third house from the right.
+
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
{{jp-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-en
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
+
|やった! マスターソード…
|'''TODO'''}}
 
  
 +
 … … …では、ない{{gloss|様|よう appearing, looking}}だ。 ザンネン
 +
|Yes! The Master Sword
  
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
+
... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.}}
  
Starting from the left:
+
* やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"
  
{{jp-en|speaker=Boy
+
Link meets a thief in the lost woods cave:
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
 
  
{{jp-en
+
{{ja-en|speaker=Thief
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
+
|{{gloss|やい|hey}}、{{gloss|こぞう|小僧 young boy, youngster}}。ここは、{{gloss|オレ|俺 rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|勝手に as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
|'''TODO'''}}
+
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
  
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|話|はなし speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|いりぐちntrance}}にいるんだってなあ
 +
|Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.}}
  
Shop next to boy
 
{{jp-en|speaker=Shopkeeper
 
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
  
Buying bombs...
+
Link finds a mushroom in the lost woods:
{{jp-en
+
{{ja-en
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
+
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
 
  
Buying red potion...
+
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
{{jp-en
+
|A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit....  
|どうも、ありがとう!<br/>
 
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
 
  
Link doesn't have enough money...
+
You can give it to people with the Y button.}}
{{jp-en
+
* 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
 
  
 +
Sign west of Kakariko Village:
 +
{{ja-en
 +
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 +
|This way ^ Lost woods}}
  
Lone Smithy east of Kakariko Village
 
{{jp-en
 
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
'''Kakariko Village'''
  
Two-room house south of Kakariko Village
+
First row of houses
{{jp-en|Man on right side
 
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 
|'''TODO'''}}
 
  
{{jp-en|Man on right side after opening path
+
Sign near rightmost house:
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
+
{{ja-en
|'''TODO'''}}
+
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss||もの person}} <Link's head> リンク
  
{{jp-en|Man on left side
+
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}{{gloss|みつけたら|見付ける to find}}{{gloss|大声|おおごえ loud voice}}で{{gloss|しらせ|知らす inform/notify}}よ!
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
+
|WANTED: Link
まだ、おこってたかい?
 
|Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?}}
 
  
 +
If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!}}
  
Obstacle course
 
{{jp-en|Woman outside two-room house
 
|15びょういないにゴールへ<br/>
 
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
 
よ~~~い… … … ドン!
 
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
 
  
{{jp-en|Sign on course
+
Link meets the old woman on the right side of the house:
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 
|'''TODO'''}}
 
  
{{jp-en|Man at the goal
+
{{ja-en|speaker=Old Woman
|ただいまの タイムは<br/>
+
|おや、リンクや
##ふん ##びょうでした。
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
 
  
{{jp-en|Man at the goal (not in time)
+
{{gloss|ババ|婆 old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 
|Failure! Too bad. Please try again!}}
 
  
{{jp-en|Man at the goal (you win)
+
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|あつめはじめる to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
 
  
 +
 … … … なに マスターソードとな? {{gloss|くわしい|詳しい detailed, knowing well}}事は忘れてしもうたが
  
Money Making Game
+
今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|よぶ to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
{{jp-en|speaker=Man
 
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 
あんた、やってみないかい?<br/>
 
さあ、どうする?
 
* しょうぶする
 
* 逃げだす
 
|'''TODO'''}}
 
  
If you play...
+
この{{gloss||くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|のこす to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
{{jp-en
 
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 
|Alright! Open the chest you like!}}
 
  
If you run away...
+
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|とくに especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
{{jp-en
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|'''TODO'''}}
 
  
Talk to the man after you play...
+
そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep, lit. deep in the heart of sth., deep core}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}{{gloss|ねむって|眠る to sleep, to rest}}いるはずじゃ … … …
{{jp-en
+
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
+
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
+
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Oh, if it isn't Link.  
  
 +
Did you need something from this old woman?
  
Killing the rabbit thing in the grasslands:
+
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
{{jp-en
 
|チクショー もってけどろぼう
 
|Dammit! Take it thief!}}
 
  
 +
... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.
  
Fairy Fountain (healing)
+
Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.
{{jp-en
 
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 
すこしの間 目をとじて…
 
|Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...}}
 
  
 +
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
  
Sign at the west part of the grasslands:
+
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.
{{jp-en
 
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 
      ジライに注意
 
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
 
  
 +
And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...
  
Sign by sitting man:
+
Did you hear this properly?
{{jp-en
+
* Yes
|私に、話しかけないで。
+
* Not at all}}
私は、へんなおじさんです。
+
* や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
立札をぬいたりしないで下さい
+
* しもうた is Kansai-ben for しまった.  わすれてしもうた "I completely forgot".
|Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.}}
+
* くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
  
 +
{{ja-en
 +
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人の{{gloss|いどころ|whereabouts}}を知っておるはずじゃ。
  
Link gets the ice rod:
+
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
{{jp-en
+
|Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts.
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 
魔法メーターには気を付けろ!
 
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
 
  
Catching a fairy with the bug-catching net:
+
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
{{jp-en
+
* はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.
|ヨウセイをつかまえた。
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
|You caught a fairy.
 
* Keep it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
Catching a bee with the bug-catching net:
 
{{jp-en
 
|ハチをつかまえた。どうする?
 
* ビンに入れておく
 
* 逃がしてやる
 
|You caught a bee.
 
* Keep it in a bottle.
 
* Set it free.}}
 
  
 +
Man in thieves' hideout:
 +
{{ja-en
 +
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 +
|Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?}}
  
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|そうそう、ブラインドとか言う{{gloss|名|な name, reputation}}の盗賊で、{{gloss|あかるい|明るい bright, cheerful, clean}}{{gloss|所|ところ place}}が{{gloss|大キライ|大嫌い to abhor, to hate extremely}}だったらしいぜ。
|この先 <down arrow> ハイリア湖
+
|That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.}}
      お店もあります
 
|This way to lake Hylia. There is a shop this way too.}}
 
  
 +
*ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
  
Sign south of medicine shop:
+
*らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.
{{jp-en
 
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 
その奥 願いのタキ
 
|}}
 
  
 +
Link gets bombs:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。{{gloss|おいた|置く to place, to put}}バクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder, to carry}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 +
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
  
Link meets the old witch at the potion shop:
 
{{jp-en|speaker=Old Witch
 
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
 
  
Link gives the mushroom to the old witch:
+
'''Second Row of Houses in Kakariko Village'''
{{jp-en|speaker=Old Witch
 
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
 
  
 +
Lady at house on left:
 +
{{ja-en
 +
|あっ! おたずね者のリンクだ! {{gloss|へいたい|兵隊 soldier}}の みなさぁ~ん
 +
|Ah!  It's Link, the wanted man!  Guards!!!}}
 +
* お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
  
Shopkeeper at the potion shop:
+
{{ja-en|speaker=Street Vendor
{{jp-en
+
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
|アカのクスリは いのちグスリ<br/>
+
* か  う
ミドリのクスリは 魔法グスリ<br/>
+
* いらない
アオのクスリは いのちと魔法
+
|Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
+
* Buy
 +
* Don't need it}}
 +
* '''TODO''' - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
 +
* I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.
  
{{jp-en
+
If you say you don't need it...
|アカのクスリは、この場でのむなら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
+
{{ja-en
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
+
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー{{gloss|集めて|あつめる to gather}}{{gloss|また| again}} {{gloss|来る|くる to come}}よろしね。
 +
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
Buy red medicine:
+
If you buy it...
{{jp-en
+
{{ja-en
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
+
|おお ありがとさんね。{{gloss|おもいっきり|思いっきり with all one's strengh, with all one's heart}} {{gloss|アタマ|頭 head}}の{{gloss|上|うえ above, up}}に{{gloss|かかげる|掲げる to publish, to present, to float(a flag)}}よろし!
|}}
+
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
  
Buy green medicine:
+
*ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
{{jp-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
 
|}}
 
  
Buy blue medicine:
+
* よろし is a form of the adjective {{gloss|宜しい|よろしい (to be) alright}}. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.
{{jp-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
 
|}}
 
  
Try to buy medicine and you don't any bottles:
+
{{ja-en|speaker=System
{{jp-en
+
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物は{{gloss|あと|後 after, behind, later, remainder}}で使えるぞ!
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
+
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
|}}
 
  
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
{{jp-en
 
|ほれほれ、ビンがいっぱいでは何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
 
|}}
 
  
 +
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 +
{{ja-en
 +
|もう ビンは{{gloss|うりきれた|売り切れる to sell out}}ね。また 来るよろしね。 … … …
 +
|I am sold out of bottles already. Please come again.}}
  
  
Sign near potion shop:
+
Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ようこそ 魔法屋へ
+
|あいや~  これは{{gloss|めずらしい|珍しい rare, unusual}}{{gloss|ハチ|bee}}あるね。
願いのタキまであとすこし
 
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
 
  
 +
100ルピーでかうあるよ。
 +
|Yah~ This is a rare bee.
  
Link meets Sahasuraara:
+
I will buy it for 100 rupees.}}
{{jp-r-en
 
|いかにもワシが長老であり
 
7賢者のしそんの1人
 
サハスラーラじゃ。
 
|いかにもワシがちょうろうであり7けんじゃのしそんのひとりサハスラーらじゃ。
 
|Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.
 
|}}
 
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
 
  
{{jp-r-en
 
| … … …  なんと
 
リンクよ、おさないお前が
 
退魔の剣を 求めておるのか!
 
|… … … なんとリンクよ、おさないおいまえがたいまのけんを もとめておるのか!
 
|... ... ...What's that?  So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?}}
 
  
{{jp-r-en
+
Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:
|じゃが あの剣は誰でも使える
+
{{ja-en
わけではのうてな。
+
|あいや~ {{gloss|さかな|魚 fish}}を{{gloss|たべる|食べる to eat}}は{{gloss|体|からだ body, health}}にヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
3匹の魔物を倒し3つの紋章を
+
|Yah~ Fish are good for your health. '''TODO'''}}
|じゃが あのけんはだれでもつかえる わけではのうでな。さんびきのまものをたおしみつのもんしょうを
 
|Well, not just anybody can use that sword. (for the last line, see next entry)}}
 
  
{{jp-r-en
 
|手にした『勇者』だけが使い手
 
になれるとハイリアの民は
 
伝えとる … … …
 
|てにした「ゆうしゃ」だけがつかいて こなれるとハイリアのたみは つたえとる … … …
 
|It's said (by the people of Hyrule) that only the Hero who slays three monsters and collects the three seals can wield it... ...}}
 
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
 
使い手になれる: lit. "can become the wielder"
 
~とる is a dialectal variant of ~ている
 
  
{{jp-en
+
'''Third Row of Houses in Kakariko Village'''
|いどんでみるか?
 
* うん
 
* もちろん
 
|Take on the challenge?
 
* Yes.
 
* Of course!}}
 
  
{{jp-r-en
+
House on the right (Lots of bushes in front of the door):
|よし、ならば、この神殿にある
 
『勇気の紋章』を 手に入れる
 
ことができるか?
 
|よし、 ならば、 このしんでんにある 「ゆうきのもんしょう」を てにいれる ことができるか?
 
|Very well.  In that case, can you acquire the Seal of Courage that is in this temple?}}
 
  
{{jp-r-en
+
{{ja-en|speaker=Man
|みごと持ち帰ったならば、ワシ
+
|やあ、リンク。 {{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}、入り{{gloss|にくい|難い difficult, hard}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね
の知っている話を教えてやろう
 
さあ、神殿へ行くが良い。
 
|みごともちかえったならば、ワシ のしっているはなしをおしえてやろう さあ、しんでんへいくがよい。
 
|If you bring it back here, I will tell you a story I know. Well then, go to the temple.}}
 
  
 +
おれいに良い事{{gloss|教えて|おしえる to tell, to teach, to inform}}あげよう
  
'''Inside the first dungeon...'''
+
{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|人目|ひとめ human eye, public gaze or glance}}につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、{{gloss|うじゃうじゃ|in swarms}}してるんだって。
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
 
  
 +
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 +
|Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.
  
Link gets the compass:
+
As thanks, I'll tell you something good.
{{jp-en
 
|コンパスを みつけた<br/>
 
 ボスの場所は これでばっちりだぜ!
 
|You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!}}
 
  
 +
At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.
  
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
+
And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.}}
{{jp-en
+
* {{todo|need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.}}
|ムムッ、カギがかかっている。大きなカギがあれば、開けられそうだ!
 
|}}
 
  
 +
House 2nd from the right:
  
Link gets the bow:
+
{{ja-en|speaker=Boy
{{jp-en
+
|{{gloss|ぼく|僕 I}}は、体が{{gloss|よわくって|弱くって getting weak}}{{gloss|そと|外 outside}}に出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
|ユミを みつけた<br/>
 
 矢 がうてるぞ!<br/>
 
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
森や、山から{{gloss|ながれて|流れる to flow, to stream, to run(liquid)}}くる、魔物の{{gloss|気|き essence, energy(spiritual)}}に{{gloss|やられた|遣られる to suffer damage, to be deceived, to get the best of somebody}}んだろうってみんな言ってる{{gloss|けど|although, however, but}}…ゴホ
  
Triforce tile panel:
+
これは、{{gloss|ゲンキになったら|元気になる to become healthy}}使う{{gloss|つもり| intention, plan, conviction}}の{{gloss|ムシ取り|虫取り bug-catching, insect-catching}}{{gloss|あみ|網 net, netting}}だけど、おにいちゃんに{{gloss|かしてあげる|貸して上げる to lend}}よ
{{jp-en
+
|My body is getting weak and I can't go out you see...  *cough*cough*
|この神殿にある宝は、かたいヨロイをまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。
+
The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
+
This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.}}
  
 +
* {{gloss|僕|ぼく I}} is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.
  
Link gets the pendant:
+
{{ja-en|speaker=System
{{jp-en
+
|ムシ取りあみを お{{gloss|かり|借り borrowing, dept, loan}}した!{{gloss|ムシ|虫 insect, worm}}の他にも 取れる物があるかもしれない。{{gloss|秘密|ひみつ secret}}だ…。
|『勇気の紋章』を手に入れた!<br/>
+
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
長老サハスラーラに見せるのだ<br/>
 
残りの紋章は、あと2つだ!
 
|You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!}}
 
  
 +
Talk to the boy after borrowing the net...
  
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple) ==
+
{{ja-en|speaker=Boy
 +
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
 +
|Ah~ I want to get better soon.}}
  
Link meets Sahasuraara again:
 
{{jp-r-en
 
|おお、なんと『勇気の紋章』を
 
手に入れたか…。では、ワシの
 
知っている話をしよう。
 
|おお、なんと「ゆうきのもんしょう」を てにいれたか…。 では、ワシの しっているはなしをしよう。
 
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
 
  
{{jp-r-en
+
Woman sweeping...Third row third house from the right.
|その昔、ハイリアの王家を守る
 
者たちのー族がおった。
 
彼らは勇気の紋章を司どる、
 
|そのむかし、ハイリアのおうけをまもる ものたちのいちぞくがおった。 かれらはゆうしゃのもんしょうをつかさどる、
 
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia. They administer the Seal of Courage.}}
 
  
{{jp-r-en
+
{{ja-en|speaker=Old Woman
|ナイトのー族と呼ばれておった
+
|おお、リンクや。姫を{{gloss|連れさらった|つれ去る to take away, to kidnap}}と言う{{gloss|ウワサ|噂 rumor, gossip}}じゃが、ワシは、お前を信じ{{gloss|とる|is being}}よ。
のじゃが、7賢者の封印が行な
+
|Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.}}
われた時、魔族とのたたかいで
 
|ナイトのいちぞくとよばれておった のじゃが、7けんじゃのふういんがいきなわれたとき、まぞくとのたたかいで
 
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally
 
  
{{jp-r-en
+
* 信じとる is just the contraction of 信じて{{gloss|おる|居る}}, although you can find {{gloss|とる|is being}} itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.
|ほとんどの者がほろんでしまっ
 
たのじゃ。そのナイトのー族か
 
ら勇者が現れるはずなのじゃが
 
|ほとんどのものがほろんでしまったのじゃ。 そのナイトのいちぞくからゆうしゃがあわわれるずなのじゃが
 
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
 
  
{{jp-r-en
 
| … よし、リンクよ、お前
 
を信じよう。残りの紋章を
 
手に入れるが良い。
 
|…よし、リンクよ、おまえをしんじよう。 のこりのもんしょうを てにいれるがよい。
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
 
  
{{jp-r-en
+
'''Fourth Row of Houses in Kakariko Village'''
|それから、これを持って行け。
 
ワシら賢者のー族に伝わる宝、
 
お前にやろう。
 
|それから、これをもっていけ。 わしらけんじゃのいちぞくにつたわるたから、おまえにやろう。
 
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
 
  
 +
Starting from the left:
  
Link gets the Pegasus Boots:
+
{{ja-en|speaker=Boy
{{jp-en
+
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のお{{gloss|じい|爺 grandfather}}ちゃんの事かい?悪い{{gloss|やつ|奴 guy}}らには、{{gloss|ないしょ|内緒 secret, privacy}}だよ
|ペガサスのくつを もらった。Aボタンをー定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
+
|Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.}}
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
 
  
 +
{{ja-en
 +
|おじいちゃんは、お城の東にある、{{gloss|神殿|しんでん temple}}にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 +
|Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.}}
  
Sahasuraara continues:
+
Shop next to boy:
{{jp-r-en
 
|ハイリア湖の東の同くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
 
|ハイリアみずうみのひがしのどうくつに、 おまえのたすけとなるものがかくされ ておる。 てにいれなされよ。
 
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake.  Go get it.}}
 
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 +
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お{{gloss|選び|えらぶ to choose, to select, to elect}}下さい。さあ、どうぞ!
 +
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
+
Buying bombs...
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|ワシの他にも7賢者のしそんが
+
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
城の者の目をのがれて姿をかく
+
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
しておるはず。探しなされ。
 
|ワシにほかにも7けんじゃのしそんが しろのもののめをのがれてすがたをかく しておるはず。 さがしなされ。
 
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
 
  
 +
Buying bombs when your stock of bombs is full...
 +
{{ja-en
 +
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}{{gloss|持てません|もつ to carry, to hold}}よ。 {{gloss|他に|ほかに other, else}}何かございませんか?
 +
|For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?}}
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
Buying red potion...
{{jp-en
+
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
+
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|いのち|命 life}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine, potion}}だよ。{{gloss|体力|たいりょく body strength, power}}が、{{gloss|かいふく|回復 recovery, restoration}}するよ。
サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。
+
|Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.}}
|'''TODO'''}}
 
  
 +
Buying red potion when you don't have an empty bottle...
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 +
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
  
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
+
Buying a heart...
{{jp-en
+
{{ja-en
|ま、まいった!その足でゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
+
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、体当りしてみるといいかもな・・・。<br/>
+
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
この村の木には、おとくな物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
Link doesn't have enough money...
 +
{{ja-en
 +
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 +
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
  
Link speaks with the elder's grandson again:
 
{{jp-en
 
|長老のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
'''Bar'''
  
At the church, Link speaks with the priest again:
+
{{ja-en|speaker=Man Sitting in Bar
{{jp-r-en
+
| … {{gloss|むにゃ|mumbling or muttering sound}} わしの{{gloss|むすこ|息子 son}}は{{gloss|フエ|笛 flute}}の好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った
|司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません。3つの紋章を集めるのです。
 
|しさいを たおせば、しろの ものたちも、しょうきに もどるか もしれません。みっつの もんしょうを あつめるのです。
 
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
 
  
 +
きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… {{gloss|ぐう ぐう~ ぐう~|snoring sound}}
 +
|My son who liked to play the flute went searching for the golden power.
  
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
+
He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*}}
{{jp-r-en
 
|長老が、印してくれた地図の点を頼りに行けば良いわ。迷ったらうらない屋によってネ
 
|ちょうろうが、しるしてくれたちずの てんを たよりに いけばよいわ。まよったら うらない やによってね。
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
 
  
  
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
+
{{ja-en|speaker=Man Sitting at Bar
{{jp-en
+
|{{gloss|うい|yes}}っ、{{gloss|おれ|俺 I/me [male speech, rough/arrogant sounding]}}は見たんだ。{{gloss|川上|かわかみ upper reaches of a river}}の{{gloss|願い|ねがい wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}で{{gloss|ものすげ~|ものすごい earth-shattering/staggering}}{{gloss|べっぴん|別嬪 beautiful woman}}の{{gloss|ネエちゃん|姉ちゃん woman [presumably younger or the same age than speaker]}}をよ…。
|ムドラの書を みつけた!ハイリアの民が使った古代文字が、これで読めるぞ!
 
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
 
  
 +
リンクも{{gloss|1度|いちど one time}}{{gloss|会って|あう to meet}}みな。{{gloss|ぜったい|絶対 absolutely}}{{gloss|気に入る|to be pleased with/to suit}}と思うけどな
 +
|Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman.
  
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:
+
Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.}}
{{jp-en
 
|みんなには、ナイショだよ。
 
|This is a secret to everyone.}}
 
  
  
Link speaks with the old man in the desert cave:
+
Lone Smithy east of Kakariko Village
{{jp-en
+
{{ja-en
|おお、それはムドラの書!<br/>
+
|ゆくえ知れずの{{gloss|あいぼう|相棒 partner, pal}}が帰ってくりゃあ、あんたの剣も{{gloss|きたえて|鍛える to forge, to temper}}やれんだがねえ…。
それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。
+
|If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...}}
|Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
 
  
 +
{{todo|Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.}}
  
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
{{jp-en
 
|このセキバンの前で念ずるがよい。そなたの願い伝われば、道は開けるであろう・・・。
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
Two-room house south of Kakariko Village:
  
'''Inside the Desert Temple'''
+
{{ja-en|speaker=Man on right side
 +
|やあ、リンク、今{{gloss|おとうと|弟 younger brother}}と{{gloss|ケンカ|喧嘩 quarrel, squabble}}してんだ。 {{gloss|カベ|壁 wall}}の{{gloss|通路|つうろ passage, pathway}}も、{{gloss|ふさいで|塞ぐ to block(a road), to close up}}やったい!
 +
|
 +
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!}}
  
Triforce Tile Panel:
+
{{ja-en|speaker=Man on right side after opening path
{{jp-en
+
|カベを{{gloss|こわし|壊す to demolish, to destroy, to ruin, to spoil}}{{gloss|ちまった|しまう to finish, to do something completely}}な…。{{gloss|しかたない|仕方ない it can't be helped..., no way out..., nothing else left to do but...}}、{{gloss|なかなおり|仲直り to make peace with}}しようかな…。
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
+
|The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...}}
すべての魔物のヤカタにおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ
 
|'''TODO'''}}
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Man on left side
 +
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
 +
まだ、{{gloss|おこってた|怒る to get angry, to get mad}}かい?
 +
|Hey Link, did you come from my brother's room?
 +
Was he still angry?}}
  
Link finds the power glove:
 
{{jp-en
 
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
 
両うでに力がみなぎるぞ。<br/>
 
イシだってかつげるぞ!
 
|You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
 
  
 +
Obstacle course:
  
Link finds the pendant of power:
+
{{ja-en|speaker=Woman outside two-room house
{{jp-en
+
|15{{gloss|びょう|秒 second}}{{gloss|いない|以内 within/inside of/less than}}にゴールへ{{gloss|ついたら|着く to arrive at/reach}}、いい物あげるよ。{{gloss|よ~~~い|ready}}… … … {{gloss|ドン|bang}}!
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった<br/>
+
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
マスターソードの森へ向おう!
 
|'''TODO'''}}
 
  
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower) ==
+
{{ja-en|speaker=Sign on course
 +
|おいおい、こんな{{gloss|もん|物 thing}}見てる{{gloss|ヒマ|閑 spare time}}があるんやったら、{{gloss|さっさと|quickly}}ゴールに行かんかい!
 +
|Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!}}
  
Link can have his fortune told again:
+
{{ja-en|speaker=Man at the goal
{{jp-en
+
|ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
|ねあ~ん で~るた~る
+
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
マスターソードは、司祭の体を
 
攻撃するための物ではな~い。
 
|}}
 
  
There's a second fortune too at this point:
+
{{ja-en|speaker=Man at the goal (not in time)
{{jp-en
+
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
|ねあ~ん で~るた~る
+
|Failure! Too bad. Please try again!}}
山の塔には、ムーンパールなる
 
宝があ~る。手に入れなされ~
 
|}}
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Man at the goal (you win)
 +
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 +
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
  
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
 
{{jp-en
 
|ハイリア湖の東の洞くつには何かが住んでるよ。<br/>
 
みんなには、ナイショだよ。
 
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
 
  
 +
Money Making Game:
  
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
+
{{ja-en|speaker=Man
{{jp-en
+
|かけたルピーが{{gloss|ふえる|増える}}か{{gloss|へる|減る}}か
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
+
20ルピーで{{gloss|1ぱつ|一発}}{{gloss|しょうぶ|勝負}}
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
 
  
The old woman outside the medicine shop now says:
+
あんた、やってみないかい?
{{jp-r-en
 
| トロ~リ トロリ
 
キノコでつくる魔法のクスリ
 
 トロ~リ トロリ
 
|
 
|}}
 
  
Sign past large stone near medicine shop.
+
さあ、どうする?
{{jp-en
+
* しょうぶする
|もうちょっとで、願いのタキ
+
* 逃げだす
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
+
|Will the rupees you bet go up or down!?
 +
A one-round game is 20 rupees.
 +
 
 +
Want to give it a try?
 +
 
 +
So, what will you do?
 +
* Play the game
 +
* Run away}}
  
 +
If you play...
 +
{{ja-en
 +
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 +
|Alright! Open the chest you like!}}
  
King Zora
+
If you run away...
{{jp-en
+
{{ja-en
|やあ、このワシにヨウかな?
+
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
* 水かきがほしい
+
|Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.}}
* ちょっとよっただけ<choice>
 
|}}
 
  
Just came to visit:
+
Talk to the man after you play...
{{jp-en
+
{{ja-en
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、いつでもおいで…。ワッハッハ、さらばじゃあ…!
+
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
+
|Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
  
Link wants flippers:
 
{{jp-en
 
|そうか、でもただではいやじゃ<br/>
 
500ルピーくれたら、うってやっても良いぞ!<br/>
 
どうする?
 
* 500ルピーはらう
 
* やっぱりやめる
 
|}}
 
  
If you don't pay:
+
Killing the rabbit thing in the grasslands:
{{jp-en
+
{{ja-en
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
+
|チクショー もってけ{{gloss|どろぼう|泥棒 thief, burglar}}
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
+
|Dammit! Take it thief!}}
  
If you do:
 
{{jp-en
 
|ワッハッハ、では水かきをあげよう。 それにもうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
 
川や湖を結ぶワシらだけの秘密の水路を使わせてやろう。<br/>
 
うずまきを見たら入ってみろ。<br/>
 
それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ<br/>
 
  さらばじゃあ~…。
 
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.<br/>
 
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.<br/>
 
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
 
  
Link gets the flippers:
+
Fairy Fountain (healing)
{{jp-en
+
{{ja-en
|ゾーラの水かきを かった!
+
|{{gloss|たび|旅 journey, trip}}の{{gloss|つかれ|疲れ fatigue, tiredness}}を{{gloss|いやし|癒す to heal, to cure}}ましょう
これで水の深い所も、スイスイおよげるはずだ!
 
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
 
  
 +
{{gloss|すこし|少し a little, a while}}の{{gloss|間|あいだ timespan, some period of time}} {{gloss|目|め eye}}を{{gloss|とじて|閉じる to close}}…
 +
|Let's heal the fatigue from your journey.
  
Fountain of Wishes
+
Close your eyes for a short while...}}
{{jp-en
 
|  ーふしぎのいずみー<br/>
 
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
 
さあ、どうする?
 
* 投げてみる
 
* やめておく
 
|-Fountain of Wishes-<br/>
 
Do you want to try throwing some item [into the well]?
 
Well then, what will you do?
 
* Try throwing something
 
* Pass [on throwing something]}}
 
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
  
{{jp-en
 
|十字キーで、選んでYボタンで投げます。
 
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
 
  
Throw something
+
Sign at the west part of the grasslands:
{{jp-en|speaker=Great Fairy
+
{{ja-en
|ねえ、今これをおとしたでしょ
+
|この先 <left arrow> {{gloss|あやし|怪しい suspicious, mysterious, dubios}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}
* う ん
+
      {{gloss|ジライ|地雷 land mine}}に{{gloss|注意|ちゅうい caution, attention}}
* ちがう
+
|Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.}}
|Say, did you drop this just now?
 
* Yes
 
* Different}}
 
ちがう, the word for different, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
 
  
Say no.
 
{{jp-en
 
|本当に、これじゃないの?
 
* 本当にちがう
 
* 本当はそれ
 
|This is really not [yours]?
 
* It's really not.
 
* It really is.}}
 
  
Say it's really not.
+
Sign by sitting man:
{{jp-en
+
{{ja-en
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
+
|私に、{{gloss|話しかけ|はなしかける to talk to somone}}ないで。私は、{{gloss|へんな|変な strange, odd}}{{gloss|おじさん|叔父さん mister, older man, uncle[if family relative]}}です。{{gloss|立札|たてふだ sign[on a post], bulletin board}}を{{gloss|ぬいたり|抜く to extract, to unplug}}しないで下さい
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
+
|Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.}}
'''TODO''' - explanation needed for うそついちゃ
 
  
Say it is at any point (return of item):
+
Catching a fairy with the bug-catching net:
{{jp-en
+
{{ja-en
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
+
|{{gloss|ヨウセイ|妖精 fairy}}を{{gloss|つかまえた|捕まえる to catch}}。
       ダ メ ヨ!
+
* ビンに入れておく
|Then I'll give this back to you.<br/>
+
* 逃がしてやる
Don't drop things anymore!}}
+
|You caught a fairy.
 +
* Put it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
Say it is at any point (upgrade of item):
+
Catching a bee with the bug-catching net:
{{jp-en
+
{{ja-en
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
+
|{{gloss|ハチ|bee}}をつかまえた。どうする?
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
+
* ビンに入れておく
 +
* 逃がしてやる
 +
|You caught a bee. What will you do?
 +
* Put it in a bottle.
 +
* Set it free.}}
  
Link gets the magic boomerang:
 
{{jp-en
 
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 
すばやく とおくまでとばせるようになった。
 
|You got the magic boomerang. It looks like it has become able to fly fast and far.}}
 
'''TODO''' - TL check
 
  
Link gets the big shield:
+
Sign on south side of bridge near Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
|盾が大きくなった。火の玉くらいなら、へっちゃらだぞ!
+
|この先 <down arrow> ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
+
お{{gloss|店|みせ store, shop}}もあります
 +
|This way to lake Hylia.
 +
 
 +
There is a shop this way too.}}
 +
 
 +
Sign south of medicine shop:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <up arrow><right arrow> {{gloss|魔法屋|まほうや magic shop, magic shopkeeper}}
  
 +
{{gloss|その奥| past that, behind that}} {{gloss|願い|ねがい wish, request}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
 +
|This way <up arrow><right arrow> Magic Shop
  
Fountain of Happiness
+
Past that Waterfall of Wishes}}
{{jp-en
 
|  ーしあわせのいずみー<br/>
 
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
 
ルピーを投げますか?
 
* 投げる
 
* やめておく
 
|-Fountain of Happiness-<br/>
 
If you throw rupees, your wish will be granted.<br/>
 
Throw rupees?
 
* Throw [them]
 
* Pass [on throwing rupees]}}
 
  
If you stop:
 
{{jp-en
 
|やめておけ!
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
'''TODO''' - TL check, explanation
 
  
If you throw rupees:
+
Link meets the old witch at the potion shop:
{{jp-en
 
|ルピーをいくら投げますか?
 
* 05ルーピ
 
* 20ルーピ
 
|How many rupees will you throw?}}
 
  
{{jp-en
+
{{ja-en|speaker=Old Witch
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
+
|おお、{{gloss|あまい|甘い sweet}}{{gloss|果物|くだもの fruit}}が{{gloss|くさった|腐る to rot}}{{gloss|かおり|香り fragrance, scent}}…そのキノコを{{gloss|くれたら|呉れる to give}}{{gloss|あれ|that}}が{{gloss|つくれる|作る to prepare[food], to make, to produce, to brew[alcohol]}}ぞえ ひっひっ
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
+
|Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew somethingHehe.}}
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつIt appears several times in the script.
 
  
{{jp-en
+
Link gives the mushroom to the old witch:
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
 
|}}
 
  
The fortunes:
+
{{ja-en|speaker=Old Witch
{{jp-en
+
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
+
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
|}}
 
  
{{jp-en
+
The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
+
{{ja-en
|}}
+
|クスリが{{gloss|ほしい|欲しい sth. wanted, in need of}}のなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
'''TODO''' - TL check.
+
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
  
{{jp-en
+
Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
+
{{ja-en
|}}
+
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ
'''TODO''' - TL check.
 
  
{{jp-en
+
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
 
|}}
 
  
 +
{{gloss|アオ|あお blue}}のクスリは いのちと魔法
 +
|Red medicine is life medicine.
  
The great fairy appears:
+
Green medicine is magic medicine.  
{{jp-en
 
|あなたののぞみをかなえましょ
 
* バクダンもっと持ちたい
 
* 矢をもっと持ちたい
 
|Let's grant your wish.
 
* I want to carry more bombs.
 
* I want to carry more arrows.}}
 
  
Increase in number of bombs:
+
Blue is life and magic.}}
{{jp-en
 
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 
私があげられる小さな幸せです
 
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.<br/>
 
This is a small happiness I am able to give.}}
 
  
Increase in number of arrows:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
+
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
私があげられる小さな幸せです
 
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.<br/>
 
This is a small happiness I am able to give.}}
 
  
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
+
Buy red medicine:
{{jp-en
+
{{ja-en
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 
|'''TODO'''<br/>
 
Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.<br/>
 
I'll return your rupees to you. I wish you happiness...}}
 
  
 +
Buy green medicine:
 +
{{ja-en
 +
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
 +
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
  
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
+
Buy blue medicine:
{{jp-en
+
{{ja-en
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
+
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。{{gloss|両方|りょうほう both}}が、かいふくするよ。
|}}
+
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
  
 +
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 +
{{ja-en
 +
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 +
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
  
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
+
Try to buy medicine and all your bottles are full:
{{jp-en
+
{{ja-en
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
+
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|いっぱい full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
|}}
+
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
'''TODO''' - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.
 
  
The lost old man continues...
+
* ほれほれ is a modified version of ほらほら
{{jp-en
 
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
 
穴が開いておるでな。<br/>
 
そこを右へ行ってくださらんか<br/>
 
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?<br/>
 
この先は魔物の山じゃ。<br/>
 
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった<br/>
 
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
 
|}}
 
  
Approach a pot:
+
* はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.
{{jp-en
 
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|}}
 
  
The lost old man continues...
+
Sign near potion shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
+
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
+
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!<br/>
+
|Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.}}
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
 
|}}
 
  
The old man continues in front of his house at the summit:
+
Link meets Sahasuraara:
{{jp-en
+
{{ja-en
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
+
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}サハスラーラじゃ。
ワシは信じてまっておる…。<br/>
 
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。<br/>
 
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
 
|}}
 
  
Link gets the magic mirror:
+
 … … …  なんと
{{jp-en
 
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 
|You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.}}
 
  
 +
リンクよ、{{gloss|おさない|幼い very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま repelling evil, evil's bane}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
  
Link speaks with the old man at his mountain home:
+
じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
{{jp-en
 
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
 
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
 
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…<br/>
 
いつでも来なされ。
 
|}}
 
  
 +
{{gloss|いどんで|挑む to challenge}}みるか?
 +
* {{gloss|うん|yes}}
 +
* {{gloss|もちろん|of course}}
 +
|Yes I am the elder, Sahasralah.  One of the descendants of the 7 sages.
  
Sign near cave on Mt. Hebra:
+
... ... ...What's that?
{{jp-en
 
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
 
村への道へ通じる。
 
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
 
  
 +
So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?
  
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
+
Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...
{{jp-en
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
 
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
 
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
 
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.<br/>
 
'''TODO'''}}
 
  
 +
Take on the challenge?
 +
* Yes.
 +
* Of course!}}
  
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
+
* いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
{{jp-en
 
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
 
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
 
もとの世界に帰れねェ…。<br/>
 
ヘラの塔にある、ムーンパール<br/>
 
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。<br/>
 
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!<br/>
 
あっちヘ行けっ。シッシッ<br/>
 
|}}
 
  
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
+
* 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
{{jp-en
 
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
 
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
 
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ<br/>
 
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。<br/>
 
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…<br/>
 
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 
|}}
 
  
 +
* 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
  
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
+
* ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
{{jp-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
 
  
 +
{{ja-en
 +
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を{{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
  
'''Tower of Hera'''
+
{{gloss|みごと|見事 splendidly}}持ち帰ったならば、ワシの知っている{{gloss|話|はなし story, tale}}を{{gloss|教えて|おしえる to tell, to inform}}やろう
  
Triforce tile panel (1F)
+
さあ、神殿へ行くが良い。
{{jp-en
+
|Very well. In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
 
長老サハスラーラじゃ。<br/>
 
お前に、助言をあたえよう。<br/>
 
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.<br/>
 
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 
'''TODO''' - Explanation of 忘れるでないぞ
 
  
Link gets the moon pearl:
+
If you bring it back here, I will tell you a story I know.
{{jp-r-en
 
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 
から、お前を守り、勇者の姿を
 
たもってくれるであろう。
 
|ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
 
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
 
  
 +
Well then, go to the temple.}}
  
Link gets the pendant of wisdom:
 
{{jp-en
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 
|}}
 
'''TODO''' - Explanation of またひとつ
 
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
+
'''Inside the first dungeon...'''
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 
{{jp-en
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
 
  
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
+
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon.  The compass is new, so we'll cover that one now.
{{jp-en
+
{{ja-en
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
+
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
 
  
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
+
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
 +
|You found the compass.
  
Link can have his fortune told again at this point:
+
This is perfect for finding the boss' location!}}
{{jp-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
 
|}}
 
  
  
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
+
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
{{jp-en|speaker=Church priest
+
{{ja-en
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
+
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
+
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
 
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
 
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
 
|Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!<br/>
 
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!}}
 
  
 +
Link gets the bow:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}
  
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
+
 {{gloss||や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!
{{jp-en
 
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
 
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.<br/>
 
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.}}
 
  
 +
 矢 がなくなるまでだぞっ!
 +
|You found the bow.
  
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
+
You can shoot arrows!
{{jp-en
 
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
 
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
 
|}}
 
  
 +
Until you don't have any more!}}
  
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
{{jp-en
 
|長老サハスラーラ の声が
 
どこからとなく ひびいてくる
 
 … … …
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
  
{{jp-r-en
+
Triforce tile panel:
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
+
{{ja-en
マスターソードを手に入れた…
+
|リンクよ、ワシじゃ
そのかがやき全てがお前の力だ
+
長老サハスラーラじゃ。 お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与え to grant, to offer}}よう。 この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|かならず without fail, by all means, make sure to}}みつけなされ。
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
+
|Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
  
{{jp-en
+
Link gets the pendant:
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
+
{{ja-en
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
+
|{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}
  
{{jp-en
+
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 
|}}
 
'''TODO''' - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
 
  
Now Zelda contacts Link again telepathically:
+
{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章は、{{gloss|あと|more}}{{gloss|2つ|ふたつ two}}だ!
{{jp-en
+
|You got the crest of courage!  
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
 
  
 +
Show it to elder Sahasuraara.
  
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
+
There are two crests left!}}
{{jp-r-en
 
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
 
魔法メーターに 注意しよう!
 
|It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!}}
 
  
 +
== End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple) ==
  
Link visits the priest at the church:
+
Link meets Sahasuraara again:
{{jp-en|speaker=Abbot
+
{{ja-en
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
+
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}
お、おそらく城の{{gloss||とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
+
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
ゼルダ姫が、イケニエに{{gloss|される|passive form of する}}<br />
 
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
 
|Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.<br/>
 
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.<br/>
 
Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
 
At this point, the abbot dies.<br/>
 
  
  
'''Hyrule Castle Revisited'''
+
{{ja-en
 +
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
 +
ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 +
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.
  
Triforce tile panel (5F)
 
{{jp-en
 
|よいか、リンクよ。<br/>
 
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
 
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
 
|Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.}}
 
'''TODO''' - TL check.
 
'''TODO''' - Explanation of よいか<br/>
 
'''TODO''' - Explanation of ーぬ (verb ending)
 
  
Link faces Agahnim:
+
They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
{{jp-en
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 
おまちしておりましたぞ!<br/>
 
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。<br/>
 
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
 
|Well Link-dono. I was waiting for you. I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. Look! Zelda's end!}}
 
  
Agahnim gets rid of Zelda...
+
* 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
{{jp-en
 
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
 
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
 
しょせん伝説の『勇者』も<br/>
 
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。<br/>
 
ホォッホッホッ さらばじゃ!
 
|Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.<br/>
 
'''TODO'''}}
 
  
Link faces Agahnim once more:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
+
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
|}}
 
  
Link defeats Aghanim:
+
* ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
{{jp-en
 
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
 
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
 
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきざる to drag along}}こんでやる!
 
|Guh, as expected from the "Hero." However, '''TODO'''. I will drag you into the world of darkness!}}
 
  
  
Link hears Sahasuraara's voice:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss||たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
+
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
{{gloss|聖地|せいち}}{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
 
しかし、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster}}{{gloss|はびこる|to run rampant}}言わば、闇の世界じゃ。<br/>
 
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ{{gloss|通り道|とおりみち path}}を開いてしまったようじゃ。<br/>
 
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、こちらの世界を{{gloss|救う|すくう to save}}には
 
『黄金の力』を{{gloss|とり戻す|とりもどす to take back}}しか
 
道は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}おらぬ!
 
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.<br/>
 
But now monsters overrun itIt is a World of Darkness, so to speak.<br/>
 
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.<br/>
 
Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.}}
 
~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains"
 
  
{{jp-en
 
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
 
必ず、{{gloss|やくにたつ|to be helpful, to be useful}}であろう!<br/>
 
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!
 
頼りは、お前だけ…<br/>
 
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
 
|Save the 7 maidens.  The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!<br/>
 
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br/>
 
The one we can depend on is you alone.  Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
 
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood
 
役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
 
かくれが means "hidout" or "lurking place"
 
向かう means to face a direction.  Here "head for".
 
頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
 
  
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
+
Link gets the Pegasus Boots:
 +
{{ja-en
 +
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|貰う to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
 +
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
  
Sign east of pyramid:
+
Sahasuraara continues:
{{jp-en
+
{{ja-en
|この先 <right arrow> ヤミの神殿
+
|ハイリア{{gloss|湖|こ[suffix] lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
|This way to the Temple of Darkness}}
+
|Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
  
 +
* The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the [http://zelda.wikia.com/wiki/Secret_Moblin first Zelda game].
  
Dark world shop:
 
{{jp-en
 
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ
 
何かと物いりだろ? 好きな物
 
を選んでいってくれよ…。
 
|}}
 
  
 +
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 +
{{ja-en
 +
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
 +
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
  
Sign east of dark world shop:
 
{{jp-r-en
 
|この先 <right arrow><up arrow>
 
  わざわいのイケ
 
|This way to the pond of catastrophe.}}
 
  
 +
Link can have his fortune told again at this point:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
  
Sign NE of dark world shop:
+
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
{{jp-en
+
|It's coming to me now....
| このいけに、物を投げこむ者
 
 ワザワイあれ!
 
|}}
 
  
 +
In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...}}
  
Catfish in pond:
 
{{jp-en
 
|ワシのおひるねのジャマをするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
 
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
 
  
Link gets the quake magic:
+
Another fortune you can get at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
|魔法のメダル『シェイク』だ!
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 
でも、魔法メーターに注意!
 
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
 
  
 +
サバクの{{gloss|入口|いりぐち entrance}}は村に伝わるムドラの{{gloss|書|しょ book, document}}をもって開かれ~る。
 +
|It's coming to me now....
  
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
+
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
{{jp-en
 
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
 
  
  
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
+
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
{{jp-en
+
{{ja-en
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
+
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その{{gloss|足|あし leg, foot}}でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな{{gloss|悪い|わるい bad}}{{gloss|やつ|奴 guy}}には見えないけどなぁ
どうだい?<br/>
 
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
'''TODO''' - Explanation of ほど
 
  
If you don't pay:
+
とにかく、それだけ足が{{gloss|はやい|早い fast, quick}}んだったら、{{gloss|色々|いろいろ various}} {{gloss|所|ところ place, location}} に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。
{{jp-r-en
 
|へへっ、そうかい。
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 
'''TODO''' - Explanation of ーかい
 
  
If you do:
+
この村の木には、お{{gloss|とくな|得な beneficial, profitable}} 物が{{gloss|ひっかかってる|引っ掛かる to be caught in/be stuck in/be cheated}}みたいだしよ。まあ、{{gloss|ためして|試す to attempt/test/try out}}{{gloss|ごらん|[honorific] please}}。なっ!
{{jp-en
+
|I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 
じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。<br/>
 
その時のなかまで、つかまるのをこわがって、逃げたやつがいるんだ。<br/>
 
やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。<br/>
 
へんなおじさんのふりをしてな<br/>
 
へッへッへ…。
 
|Heh, thanks.<br/>
 
'''TODO'''}}
 
  
 +
Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.
  
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
+
In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!}}
{{jp-en
 
|おや、新ガオさんだねェ。<br/>
 
お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?<br/>
 
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。<br/>
 
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。<br/>
 
オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。<br/>
 
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、<br/>
 
それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。<br/>
 
しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?<br/>
 
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.<br/>
 
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.<br/>
 
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.<br/>
 
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.<br/>
 
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 
'''TODO''' - needs better TL
 
  
  
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
+
Link speaks with the elder's grandson again:
{{jp-en
+
{{ja-en
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
+
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに<br/>
+
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。
 
何がおこるかは、知らねなあ。<br/>
 
へへっ、それじゃあな…。
 
|Heh, thanks.<br/>
 
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...}}
 
'''TODO''' - needs better TL
 
  
  
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
+
At the church, Link speaks with the priest again:
{{jp-en
+
{{ja-en
|おいら、サルキッキ!<br/>
+
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻る{{gloss|かもしれません|かもしれん probably, possibly, perhaps}}。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
何よりも、ルピーが大好き。<br/>
+
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
あんた10ルピーくれるかい?<br/>
 
どうする?
 
* 10ルピーあげる
 
* ぜったいあげない
 
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees. Will you give me 10 rupees?
 
* Give him 10 rupees
 
* Never give him anything}}
 
  
If you don't:
 
{{jp-en
 
|キキッ、ふ~ん…。<br/>
 
じゃあ、あんたにようはないぜ<br/>
 
バイバイッ キッキキ~!
 
|Kiki, wah.<br/>
 
'''TODO'''<br/>
 
Bye-bye, ki kiki!}}
 
  
If you do:
+
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
{{jp-en
+
{{ja-en
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
+
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|てん dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない屋|占いや fortune-teller}}に{{gloss|よって|寄る to visit}}ネ
しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!
+
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
|Kiki! Now you're talking!<br/>
 
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
 
  
Link approaches the entrance of the temple:
 
{{jp-en
 
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 
どうする?
 
* 開けてもらう
 
* じぶんでやってみる
 
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 
* Have him open it
 
* Try to do it yourself}}
 
  
If you refuse:
+
Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)
{{jp-en
+
{{ja-en
|キキッ! ふ~ん。<br/>
+
|ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の{{gloss|封じた|ふうじる to seal}}{{gloss|聖地|せいち holy land, sacred land}}の{{gloss|なか|中 inside}}で、何かが{{gloss|おこって|起る to occur, to happen}}いるようす…。
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 
キッキキー!
 
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
 
  
If you ask him to open it:
+
7賢者を{{gloss|はじめ|初め first[in line], beginning}}ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended from}}{{gloss|者|もの someone}}{{gloss|の間|のあいだ declares a given timespan}}に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed down, to be transmitted}}{{gloss|予言|よげん prophesy}}『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity, catastrophe}}』の{{gloss|前ぶれ|前触れ previous notice, herald, harbinger}}ですじゃ。
{{jp-en
 
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 
とくからなっ! キッキキー!
 
Kiki! Now you're talking. Then, I'll be taking 100 rupees. '''TODO''' Ki kiki!|}}
 
  
 +
その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクに{{gloss|たつ|立つ to stand, to stand up}}』…と言われとりますじゃ。
  
'''Inside the Temple of Darkness'''
+
ムドラの書があれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 words}}が、{{gloss|わかる|to know, to understand}}と言うことですじゃ。
  
Triforce tile panel (B1):
+
村の{{gloss|書の家| House of Books, House of Documents, House of Writings}}に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』{{gloss|となる|to become}}者ならばのう…
{{jp-en
+
|My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages, so it would seem...
|リンク…私の声がきこえる?<br/>
 
私よ、ゼルダよ。<br/>
 
私は今、デスマウンテンにある<br/>
 
カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am in death mountain. '''TODO'''. I believe you and am waiting for you to come [save me].|}}
 
  
 +
Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy  has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".
  
Link gets the magic hammer:
+
According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.
{{jp-en
 
|M、Cハンマーを手に入れた!
 
くい なんかバンバンたたけ!
 
他にもバンバンたたけたたけ!
 
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
 
  
 +
It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.
  
Link gets the crystal:
+
It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...}}
{{jp-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。<br/>
 
でも、それを手に入れた男…<br/>
 
盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。<br/>
 
彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。<br/>
 
そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解き、さらにお城のあたりに<<br/>
 
もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。<br/>
 
まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界もやぶれるはずよ。<br/>
 
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。<br/>
 
その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。<br/>
 
 … … … … …
 
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....<br/>
 
This world was originally the holy land where the Triforce was put.<br/>}}
 
'''TODO''' - explanation of in previous sentence.<br/>
 
But, the man who obtained it...<br/>
 
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...<br/>
 
The omitted verb in the previous sentence is なる
 
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.<br/>
 
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.<br/>
 
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.<br/>
 
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.<br/>
 
At that time, we will return to our original form.<br/>
 
'''TODO''' - Needs better translation
 
  
 +
* {{todo|Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...}}
  
{{jp-en
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
+
{{ja-en
|May the hero be led along the path to the Triforce.}}
+
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
 +
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
  
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 
  
Link can have his fortune told again:
+
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
+
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
+
|It's is a secret to everybody.}}
|It's coming to me now...<br/>
 
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 
'''TODO''' - Explanation of line 1
 
'''TODO''' - あやし I interpreted as あやしい which means suspicious/dodgy. I translated it here as mysterious and I'm not sure if that's right.
 
  
  
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
+
Link speaks with the old man in the desert cave:
{{jp-en
+
{{ja-en
|この先 <left arrow> バクダン屋
+
|おお、それはムドラの書!
|This way to bomb shop.}}
 
  
 +
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
 +
|Oh~ that is the book of Mudora!
  
At the bomb shop:
+
If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.}}
{{jp-en
 
|バクダン30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー<br/>
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
 
  
If you buy them...
 
{{jp-en
 
|ありがとうございました。<br/>
 
ありがとうございました。<br/>
 
<br/>
 
バクダンを 手に入れた。<br/>
 
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 
|Thank you very much. Thank you very much.<br/>
 
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
  
 +
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 +
{{ja-en
 +
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。{{gloss|そなた|you, thou}}の{{gloss|願い|ねがい wish, request}}{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、{{gloss|道|みち path, way}}は開けるであろう・・・。
 +
|Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...}}
  
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
+
* そなた here is an archaic second person pronoun.
{{jp-en
 
|こっち側に 迷いこんだらこんな姿に なっちまって。<br/>
 
 … … …<br/>
 
モトの世界に いたころは<br/>
 
よく フエをふいてあそんだものさ…。<br/>
 
 … … …<br/>
 
どうぶつ達の集まる小さな{{gloss|ひろ場|広場 plaza}}、なつかしいなあ…。<br/>
 
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。<br/>
 
探してみてくれないか?
 
* う ん
 
* いやん
 
|'''TODO'''<br/>
 
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....<br/>
 
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....<br/>
 
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?}}
 
  
If you refuse:
+
'''Inside the Desert Temple'''
{{jp-en
 
| … … …<br/>
 
そうかい、じゃあ もういいよ<br/>
 
さよならっ!
 
|Is that so, then, it's fine. Goodbye!}}
 
'''TODO''' - もういい is a common phrase in Japanese but I'm not sure what it means exactly. Like something is wrong but it's okay for it to stay that way.
 
  
If you say yes:
+
Triforce Tile Panel:
{{jp-en
+
{{ja-en
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/>
+
|リンクよ、サハスラーラじゃ
頼んだよっ!<br/>
 
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
 
  
 +
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
 +
|Link, it's Sahasuraara.
  
Link gets the shovel:
+
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.}}
{{jp-en
 
|シャベルを、おかりした。ほれる所なら、穴がほれるぞ。ほってみよう。
 
|You borrowed a shovel. At digging places, you can dig holes. Try digging.}}
 
  
Link gets the ocarina:
 
{{jp-en
 
|おお、オカリナが あったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ!
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 
'''TODO''' - Vocabulary explanation needed for 音色.
 
'''TODO''' - Explanation needed for あった. Give the kanji to disambiguate it if you can.
 
  
Link returns to the fox man with the ocarina:
+
Link finds the power glove:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ありがとう リンク …<br/>
+
|パワーグラブを 手に入れた!
でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。<br/>
 
|キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、<br/>
 
いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ<br/>
 
 … … …<br/>
 
ああ、いしきがうすれてきた…<br/>
 
お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…
 
|Thanks Link...<br/>
 
But, it looks like I can't play that anymore. I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived, give this to the old man who does nothing but sleep....<br/>
 
Ah, my consciousness is fading...<br/>
 
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
 
  
 +
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。{{gloss|イシ|石 stone, rock}}だって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 +
|You got the power glove!
  
Arrow game shop
+
Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!}}
{{jp-en
 
|はーい、マトアテ屋でござ~い<br/>
 
20ルピーで、矢が5本…<br/>
 
続けて当てれば大もうけ!<br/>
 
ちょっとニイさんどないです?
 
* あそぶ
 
* 帰る
 
|Yes, it's the target hitting shop~<br/>
 
You get 5 arrows for 20 rupees...<br/>
 
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!<br/>
 
Won't you play a few times?
 
* Play
 
* Return}}
 
'''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation.
 
  
If you return:
 
{{jp-en
 
|では、お帰りは、もと来た方へ
 
まっすぐに~!
 
ごきげんよう さようなら~!
 
|'''TODO'''<br/>
 
Good day, goodbye~!}}
 
  
If you play:
+
Link gets the Pendant of Power:  
{{jp-en
+
{{ja-en
|では、よ~くねらって<br />
+
|『力の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}、{{gloss|強く|強い strong, powerful, mighty}}{{gloss|なった|成る to become}}ぞ!さあ、さいごの紋章へ{{gloss|向おう|むかう to go towards, to face}}!
はい! どうぞ~!
+
|You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
|Well then, aim well. Here you go, go ahead!}}
 
  
Talk to the man after playing:
 
{{jp-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* もうやめる
 
|Then, will you continue a few times?
 
* Continue
 
* Stop already}}
 
The conversation continues as before depending on your answer.
 
'''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 
  
Hole digging game
+
If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom: 
{{jp-en
+
{{ja-en
|さあ、穴ほり屋だよ。<br/>
+
|『力の紋章』を手に入れた!やった!{{gloss|3つ|みっつ three[numeric counter]}}の紋章が{{gloss|そろった|揃う to become complete, to be a full set, to gather, to assemble}}
30びょう間、ほりほうだい。<br/>
+
マスターソードの森へ向おう!
でてきたお宝あんたの物!<br/>
+
|You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests.
80ルピーでさあどうだ?
+
Head towards the forests of the Master Sword!}}
* ほりたい
 
* ほりたくない
 
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 
* I want to dig
 
* I don't want to dig}}
 
  
If you refuse:
+
== End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera) ==
{{jp-en
 
|そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 
  
If you accept:
+
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
|それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
+
|ねあ~ん で~るた~る
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
+
 
 +
マスターソードは、司祭の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|攻撃|こうげき attack}}するための物ではな~い。
 +
|It's coming to me now...  
  
End of the game:
+
The master sword is not a thing for attacking the priest's body...}}
{{jp-en
 
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/>
 
また来てちょうだい、さようなら…。
 
|Sorry, it's time. This is the end.<br/>
 
Please come again, goodbye.}}
 
  
Talk to the man after the end:
+
There's a second fortune too at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
+
|ねあ~ん で~るた~る
|Please come again. I'll be waiting~.}}
+
山の{{gloss|塔|とう tower, pagoda}}には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
 +
|The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!}}
  
 +
* ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."
  
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
+
Wise man in desert cave (after getting second crest):
{{jp-en
+
{{ja-en
|やい、よくも長いネムリから<br/>
+
|1つ、{{gloss|しれん|試練 test,trail}}を{{gloss|のりこえて|乗り越える to surpass, to overcome, to surmount, to climb over}}{{gloss|大きく|おおきい big, great}}なられた様ですな。{{gloss|頼もしい|たのもしい reliable, trustworthy}}かぎりですじゃ。
めざめさせて くれたなっ!<br/>
+
|}}
 … どうも ありがとう。<br/>
 
やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。<br/>
 
 … よろしいですか?<br/>
 
ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。<br/>
 
では、せいぜいがんばりやがれ<br/>
 
 ごきげんよう さようなら~
 
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot. If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?<br/>
 
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.<br/>
 
Then, the best you can do is try your best. Good day, goodbye~}}
 
  
  
Sign in Village of Thieves:
+
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ここは、はぐれ者の村<br/>
+
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
ルピーのないやつおことわり
+
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
|This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 
  
  
Treasure chest game
+
Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
|はい、いらっしゃい!<br/>
+
|アイスロッドを みつけた!{{gloss|するどい|鋭い sharp, stinging, stabbing}}{{gloss|冷気|れいき chill, cold}}が、{{gloss|空気|くうき air, atmosphere}}を{{gloss|さく|裂く to cleave, to cut up, to tear}}。魔法メーターには気を付けろ!
30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!<br/>
+
|You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!}}
どうする?
 
* あそんでいく
 
* また今度あそぶ
 
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 
* Go play
 
* Play some other time}}
 
  
You'll come again:
 
{{jp-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/>
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
|Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 
  
You'll play:
+
Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:  
{{jp-en
+
{{ja-en  
|よっしゃっ、にいちゃん<br/>
+
|{{gloss|とまった|止まる to stop/halt}}{{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|やっつける|遣っ付ける to do away with/finish off}}とルピーがよく{{gloss|でる|出る to go out}}よ。みんなには、ナイショだよ。 
あそんでいってやっ!
+
|If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.}}  
|Alright, brother. Go play!}}
 
  
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
{{jp-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
  
Link tries to open a chest before paying:
+
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|にいちゃん、にいちゃん!
+
|これが 魔法の{{gloss|粉|こな powder, flour}}だ!敵や 色々な物に{{gloss|ふりかけて|振り掛ける to sprinkle over}}みよう!
ちゃんとルピーはらってから
+
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
宝箱あけとくれよ!
 
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 
  
 +
The old woman outside the medicine shop now says:
 +
{{ja-en
 +
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
 +
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
 +
 トロ~リ トロリ
 +
|Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...}}
  
Sign outside dark world fortune teller:
+
Sign past large stone near medicine shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
|この先 <up arrow> ドクロの森
+
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
この先 <down arrow> はぐれ者の村
+
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
|Just ahead: Skull forest.<br/>
 
Just ahead: Village of the lost.}}
 
  
  
Sign E of dark world fortune teller:
+
King Zora:
{{jp-en
+
{{ja-en
|この先 <right arrow> 洞くつあり
+
|やあ、このワシに{{gloss|ヨウ|用 business, duty, task}}かな?
|Just ahead: Cave}}
+
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Hey, do you have some business with me?
 +
* I need flippers
 +
* Just visiting for a bit}}
  
 +
Just came to visit:
 +
{{ja-en
 +
|そうか、ワシの{{gloss|かお|顔 face}}が、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 +
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
Sign NE of dark world fortune teller:
+
Link wants flippers:
{{jp-en
+
{{ja-en
| マントをまといし者に
+
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ
 ハートのかけらをゆずろう
 
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 
  
 +
500ルピー{{gloss|くれたら|呉れる to give}}、{{gloss|うって|売る to sell}}やっても良いぞ!
  
Octopus man where church was in light world:
+
どうする?
{{jp-en
+
* 500ルピー{{gloss|はらう|払う to pay}}
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
+
* やっぱりやめる
どうだい?<br/>
+
|That's so eh? But, I hate giving them away for free.
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
  
If you don't pay:
+
If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.
{{jp-en
+
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
+
How about it?
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
+
* Pay 500 rupees
 +
* Stop already}}
 +
 
 +
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
 +
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、ものすげ~美人を<br/>
+
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/>
 
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 
'''TODO''' Needs better TL
 
  
 +
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。
  
Sign west of Water Temple
+
{{gloss|うずまき|渦巻き whirlpool}}を見たら入ってみろ。
{{jp-en
 
| <left arrow>    悪魔のぬま
 
この先   はいる道はなし
 
      出て行く道もなし
 
|<left arrow> Demon Swamp<br/>
 
There is no entrance<br/>
 
There is no exit}}
 
  
 +
それじゃあ、{{gloss|たいせつにして|大切にする to take care of/to care for}}くれよ。 ワッハッハッ
  
Desert monument
+
  {{gloss|さらば|farewell}}じゃあ~…。
{{jp-en
+
|Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.
|マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
  
Link gets the Bombaa magic:
+
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
{{jp-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツが地面を走る魔法だぞ<br/>
 
でも、魔法メーターに注意!
 
|This is the "Bonbaa" magic medal! '''TODO''' But watch your magic meter!}}
 
  
 +
Well then, take care of these. Wahaha, farewell!}}
  
'''Inside the Water Temple'''
+
Link gets the flippers:
 +
{{ja-en
 +
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで{{gloss|水|みず water}}の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 +
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
  
Triforce tile panel (1F)
 
{{jp-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇<br/>
 
それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。<br/>
 
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 
|Link, listen well. Light and darkness. Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other. If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Think about it well.}}
 
  
 +
Fountain of Wishes:
 +
{{ja-en
 +
| ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー
  
Link gets the hookshot:
+
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?
{{jp-en
 
|ボヨヨ~ン フックショットだ
 
のびて ちぢんでボヨヨ~ン!
 
色々な物に さしてみよう!
 
|Boing, boing! Extend and retract boing! Try shooting various things!}}
 
  
 +
さあ、どうする?
 +
* 投げてみる
 +
* やめておく
 +
|-Fountain of Wonders-
  
Link gets the crystal:
+
Do you want to try throwing some item [into the well]?
{{jp-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。<br/>
 
だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。<br/>
 
ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。<br/>
 
そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。<br/>
 
でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して。<br/>
 
あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!<br/>
 
ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。<br/>
 
それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!<br/>
 
盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...<br/>
 
For this reason, only the chosen person can reach that place.<br/>
 
'''TODO''' - previous line needs better translation. Need explanation of おかれ選ばれた.<br/>
 
Besides, '''TODO'''<br/>
 
Furthermore, the one who found the holy land a second time was the thief known as Ganondorf.<br/>
 
But, he did not know how to return to the world of light...I remember that.<br/>
 
'''TODO''' - Need help with 幸いな事に彼 in the previous line.<br/>
 
You have the mirror only the hero can master, don't you?<br/>
 
There is other magic at Mt. Hebra as well.
 
'''TODO''' - Need help with 魔法陣 and いくつ in the previous line.<br/>
 
If you use that, you can come and go between the two worlds and begin to search for the monsters lurking in the dark world.<br/>
 
Thief Ganondorf...no, defeating dark king Ganon...only you [can do it]...I am praying for you.<br/>
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
Well then, what will you do?
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
+
* Try throwing something
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
+
* Pass [on throwing something]}}
 +
 
 +
* ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー cross key}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 +
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
+
Throw something:
  
Link can have his fortune told again:
+
{{ja-en|speaker=Great Fairy
{{jp-en
+
|ねえ、今これを{{gloss|おとした|落す to drop, to lose, to let fall}}でしょ
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
+
* うん
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
+
* {{gloss|ちがう|違う to differ, wrong}}
|}}
+
|Say, did you drop this just now?
 +
* Yes
 +
* Wrong}}
  
Another one you can get:
+
* ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
{{jp-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
かじ屋のあいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。
 
|'''TODO'''<br/>
 
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 
  
'''Inside Wood Temple'''
+
Say no:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 +
* 本当にちがう
 +
* 本当はそれ
 +
|This is really not [yours]?
 +
* It's really not.
 +
* It really is.}}
  
Link gets the fire rod:
+
Say it's really not:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ファイアロッドを みつけた!
+
|{{gloss|うそついちゃ|嘘を吐く to tell lies, lit. to breathe lies}} {{gloss|ダメ|駄目 no good, useless, must not}} ダメ!持って帰りなさい!
真紅の炎が ほとばしる。
+
|Lying is no good! Take it back!}}
魔法メーターには気を付けろ
 
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 
  
 +
For {{gloss|嘘をつく|to tell lies}}, the を is dropped.
  
Link gets the crystal:
+
Say it is at any point (return of item):
{{jp-en
+
{{ja-en
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
+
|じゃあ、{{gloss|きみ|you[to inferiors]}}にかえすわ。もう、おとしたりしちゃ
『オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
 
もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ、<br/>
 
この『オオイナル ワザワイ』のもととなる者をうつであろう<br/>
 
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。<br/>
 
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…<br/>
 
あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 
Did you know about the predicted great calamity? I'll tell you about it....<br/>
 
If a person with an evil heart were to touch the Triforce, a hero will certainly appear and...<br/>
 
this "great calamity" '''TODO'''<br/>
 
But, at the time of the hero's defeat, the person with an evil heart will cover the world in darkness....<br/>
 
So, the one who can be come a hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.<br/>
 
You are of that bloodline. Save princess Zelda without fail.<br/>
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
       ダ メ ヨ!
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
+
|Then I'll give this back to you.
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
  
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
+
Don't drop things anymore!}}
  
'''Inside Thieves' Den'''
+
Say it is at any point (upgrade of item):
Triforce tile panel (2F)
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
+
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
盗賊ブラインドの魔術にまどわされないで!気を付けてね。
 
|Link, this is Zelda....<br/>
 
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 
  
 +
Link gets the magic boomerang:
 +
{{ja-en
 +
|魔法のブーメランを手に入れた
  
Link meets a trapped girl:
+
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
{{jp-en
+
|You got the magic boomerang.  
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
+
It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.}}
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
  
 +
Link gets the big shield:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|盾|たて shield}}が大きくなった。{{gloss|火の玉|ひのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
 +
|Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.}}
  
Link gets the powerful gauntlets:
+
Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:
{{jp-en
+
{{ja-en
|パワフルグラブを手に入れた。おもくて、かつげなかったくろいイシも かつげるぞ!
+
|ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと {{gloss|とく|得 make profit, to gain (sth.)}}をした
|You've obtained the Powerful Gauntlets. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
+
|Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.}}
  
 +
Fountain of Happiness:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー
 +
ルピーを投げると、{{gloss|のぞみ|望み wish}}が{{gloss|かないます|叶う to come true}}。
  
Link reaches the boss room with the girl:
+
ルピーを投げますか?
{{jp-en
+
* 投げる
|ぎぃやぁぁぁ~!
+
* やめておく
ま、まぶしい~っ!
+
|-Fountain of Happiness-
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 
  
 +
Throw some rupees and your wishes will come true.
  
Link gets the crystal:
+
Throw rupees?
{{jp-en
+
* Throw [them]
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
+
* Pass [on throwing rupees]}}
7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
 
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちずじ lineage}}はほとんどたえてしまったと、<br/>
 
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。<br/>
 
そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。<br/>
 
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....<br/>
 
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...<br/>
 
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.<br/>
 
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.<br/>
 
If it's you, surely you can defeat Ganon!<br/>
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
If you stop:
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
+
{{ja-en
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
+
|やめておけ!
 +
|Then pass [on throwing rupees]!}}
  
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 
  
Link can have his fortune told again:
+
If you throw rupees:
{{jp-en
+
{{ja-en
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
+
|ルピーをいくら投げますか?
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
+
* 05ルーピ
|}}
+
* 20ルーピ
 +
|How many rupees will you throw?
 +
* 5 Rupees
 +
* 20 Rupees}}
  
Another one you can get at this point:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|幸せがXXルピー{{gloss|ふえた|増える to increase}}。{{gloss|ぜんぶ|全部 whole, altogether, entire}}でYYになった。{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|一つ one[numeric counter]}}幸せに{{gloss|なった|成す to build up, to accomplish, to achieve}}。
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
+
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.}}
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
There is something inside the pyramid in the dark world.|}}
 
  
  
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|{{gloss|ちなみに|因みに by the way}}{{gloss|きょう|今日 today}}の{{gloss|あなた|貴方 you}}の{{gloss|運せい|運勢(うんせい) fortune}}は、
|ゲロゲロ あんた姿がかわらね<br/>
+
|And by the way, your fortune today ...}}
えとこ見ると、ただもんじゃあ<br/>
 
ねえな。 そうだろ?<br/>
 
おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ<br/>
 
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 
Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?<br/>
 
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.<br/>
 
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!|}}
 
  
Link arrives at the smithy with the frog:
+
The fortunes:
{{jp-en
+
{{ja-en
|おお!なんてこったい、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
+
|{{gloss|大キチ|大吉(だいきち) excellent luck}}!  です。
 … うれしいじゃないかい…<br/>
+
|is greater good luck}}
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ
 
|Oh! Damn, you found my partner, huh? ... '''TODO'''<br/>
 
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 
  
Link speaks again with the smithy:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|{{gloss|中キチ|中吉(ちゅうきち) medium luck}}!です。
|ありがとよっ!<br/>
+
|is moderate good luck.}}
ありがとよっ!
 
|Thank you! Thank you!}}
 
  
Link leaves and returns to the smithy:
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|{{gloss|小キチ|小吉(しょうきち) slightly good luck}}!  です。
|おう、あんたかい!<br/>
+
|is lesser good luck.}}
よく、来たね。<br/>
 
なんなりと言っとくれっ!
 
* 剣をきたえる
 
* ちょっとよっただけ
 
|Oh, it's you! You came again. We'll do whatever you ask!
 
* Forge sword
 
* Just visiting for a bit}}
 
  
If you refuse:
+
{{ja-en
{{jp-en
+
|{{gloss|大キョウ|大凶(だいきょう) terrible luck}}!  です。
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
+
|is greater bad luck.}}
   ほいこらっ!<br/>
 
   よいこらっ!
 
|Please visit again anytime!<br/>
 
'''TODO'''<br/>
 
'''TODO'''}}
 
  
If you want it forged:
+
* The terms used to describe the amount of luck/fortune have a cultural basis. Refer to wikpedia: {http://en.wikipedia.org/wiki/Omikuji}.
{{jp-en
 
|{{大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* ちょっとまって
 
|We'll give you a big discount! '''TODO''' - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).<br/>
 
* Sword...10 rupees
 
* Wait a second}}
 
  
{{jp-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* ちょっとまって
 
|It's okay to forge the sword?
 
* Yes
 
* Wait a second}}
 
  
{{jp-en
+
The great fairy appears:
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
+
{{ja-en
あずからしてもらうよっ!
+
|あなたののぞみをかなえましょ
|}}
+
* バクダンもっと持ちたい
 +
* 矢をもっと持ちたい
 +
|Let's grant your wish.
 +
* I want to carry more bombs.
 +
* I want to carry more arrows.}}
  
Link speaks to the smithy before they're done:
+
Increase in number of bombs:
{{jp-en
+
{{ja-en
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
+
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
+
 
 +
私があげられる小さな幸せです
 +
|Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
 +
This is a small happiness I am able to give.}}
 +
 
 +
Increase in number of arrows:
 +
{{ja-en
 +
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。
  
Link speaks to the smithy when they're done:
+
私があげられる小さな幸せです
{{jp-en
+
|Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
+
This is a small happiness I am able to give.}}
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
  
Link gets the forged sword:
+
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
{{jp-en
+
{{ja-en
|やった! 剣がより強くなった<br/>
+
|悪いけど、これ{{gloss|いじょう|以上 }}あなたの力になれないわ…。ごめんなさい。
体の中から 力がわいてくる様だっ!
+
かわりに、私の{{gloss|ともだち|友達 friend}}を{{gloss|しょうかい|照会 inquiry}}するわ。 願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}にいる{{gloss|カワイイ|可愛い cute, adorable}}{{gloss|子|こ child, young woman/geisha}}よ!
|You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!}}
+
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
 +
|Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.
 +
But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.
 +
I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...}}
  
Link tries to have his sword forged again:
+
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
+
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
+
|Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.}}
  
 +
Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|わざわざ|specially, doint sth. especially}}入り{{gloss|にくい|難い difficult}}家を{{gloss|訪ねて|たずねる to visit}}くれたね。{{gloss|おれい|お礼 expression of gratitude}}のことばをおくります。 アリガトウ!
 +
ところで、昔この村にオカリナで、{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達と話ができる子どもがいてねェ。
 +
{{gloss|トリ|鳥 bird}}を使って{{gloss|国中|こくちゅう throughout the country, all over the country}}をかけまわっていたよ。{{gloss|きっと|surely}}、そのオカリナには{{gloss|ふしぎな|不思議な mysterious, wonderous}}力があったのさ
 +
|So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.
 +
By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.
 +
That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.}}
  
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
+
Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!
{{jp-en
+
{{ja-en
|カギがかかっていて<br/>
+
|ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
+
あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど
|}}
+
人間の姿も ケッコウふべんね
 +
あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…
 +
|Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!
 +
It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you.
 +
But this human body is really inconvenient.
 +
Aah! I want to become a bird again! Coo...}}
  
Link goes somewhere the chest cannot:
+
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
{{jp-en
+
{{ja-en
|私といっしょじゃ 入れないよ
+
|{{gloss|どなたか|何方か someone・somebody}}知ら{{gloss|ぬ|ず not(verb)}}が、山へ行くなら、連れて行って{{gloss|くれぬ|呉れる}}か。ランプを{{gloss|なくして|無くす}}{{gloss|しもうて|仕舞って(大阪弁)}}の。
|}}
+
|I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.}}
  
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
+
The lost old man continues...
{{jp-en
+
{{ja-en
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
+
|あぁ {{gloss|足もと|足下 one's feet, one's step, underfoot}}に{{gloss|気を付けなされ|気を付ける to be careful, to watch out}}
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
+
{{gloss|穴|あな hole}}が開いておるでな。
やくそくしてくれるかい?
+
そこを{{gloss|右|みぎ right, right hand side}}へ行ってくださらんか
* やくそくする
+
お{{gloss|若い|わかい young}}の、あんたも{{gloss|やっぱり|as expected, as I thought}}『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
* いいふらす
+
この先は{{gloss|魔物|まもの monster, devil}}の山じゃ。
|Did you know that I was a thief a long time ago?<br/>
+
{{gloss|たくさん|many}}の男達が『黄金の力』を求め この山で{{gloss|消えて|きえる to erase, to vanish, to dissapear}}いった
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
+
{{gloss|悪い|わるい bad}}ことは{{gloss|言わん|いわんや not to mention, not to speak of}}。あんたも{{gloss|深入り|ふかいり getting deeply involved}}せんことじゃて…。
Do you promise?
+
|Ahh, please watch where you going.
* Promise
+
There are open holes. Right here, go right. You're a  young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right?
* Spread rumors}}
+
Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.
 +
Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...}}
  
Spread rumors:
+
Approach a pot:
{{jp-en
+
{{ja-en
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
+
|おぉ、その{{gloss|ツボ|jar}}の中にはハートが入っとるはずじゃ。
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
+
|Ohh, there should be a heart inside this jar.}}
  
Promise not to and Link gets a bottle.
+
The lost old man continues...
 +
{{ja-en
 +
|おぉ ここを右じゃ … …
 +
ワシにもなあ、あんた{{gloss|くらい|approximately}}の{{gloss|まご娘|孫娘 granddaughter}}がいてのう…。
 +
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭の{{gloss|たくらみ|企み trick, intrigue}}じゃ!
 +
{{gloss|魔法陣|まほうじん magic plate, magic square}}を封じた7賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit}}娘たちを捕えて、その力を{{gloss|りよう|利用 utilization, use, usage, application}}する{{gloss|つもり| to plan on doing sth., to intend}}じゃ。
 +
|Oh, here turn right...
 +
I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.}}
  
Speak to the man again:
+
* The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.
{{jp-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
  
 +
The old man continues in front of his house at the summit:
 +
{{ja-en
 +
|イケニエにされた娘は、今も{{gloss|どこか|somewhere}}で{{gloss|生きておる|いきている to be alive}}。それを{{gloss|救う|すくう to save, to rescue from}}『勇者』が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}時をワシは{{gloss|信じて|しんじる to believe, to have faith in}}{{gloss|まって|待つ to wait}}おる…。
 +
おっ、{{gloss|つい|quite, unintentionally}}{{gloss|話こんで|話込む to talk thoroughly, to continue talking}}{{gloss|しもうた|しまう[関西弁] Kansai dialect}}の
  
Link gets the magic mantle:
+
{{gloss|年より|としより old people, the aged}}に色々と ありがとう。
{{jp-en
+
おお、そうじゃ。{{gloss|もし|if, in case, supposing}}魔法陣に迷いこんだ時は、この{{gloss|カガミ|鏡 mirror}}にあんたの 姿を{{gloss|うつしなさい|移す to change, to swap, to transfer}}。
| マジックマントだ!<br/>
+
|Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.
 姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
+
Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
+
Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.}}
  
 +
* うつしなさい can either mean {{gloss|映す|うつす to reflect, to project}} or {{gloss|移す|うつす to change, to swap, to transfer}}. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.
  
'''Inside the Ice Temple'''
+
Link gets the magic mirror:
 +
{{ja-en
 +
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|あおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} {{gloss|美しい|うつくしい beautiful}}カガミ…
 +
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 +
|You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror...
 +
It feels like you'll be sucked right in.}}
  
Triforce tile panel (1F)
 
{{jp-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|}}
 
  
Triforce tile panel (B2)
+
Link speaks with the old man at his mountain home:
{{jp-en
+
{{ja-en
|リンク…、ガイコツの剣士は剣だけでは倒せないわ。くずれた時に、とどめをさすのよ。
+
|{{gloss|王|おう king}}様は きっと司祭に{{gloss|だまされて|騙す to trick, to deceive, to cheat}}おる。 司祭は魔の力の通路を{{gloss|開こうとして| trying to open}}おるのじゃ。
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
+
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる{{gloss|玉|たま ball, sphere}}がある。必ず見つけなされ。
 +
わしが、あんたにしてやれるのは、{{gloss|つかれ|疲れ fatigue}}を{{gloss|いやす|癒す to heal, to cure}}事くらい…
 +
いつでも来なされ。
 +
|I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.
 +
In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.
 +
Please come back here anytime.}}
  
Triforce tile panel (B4)
 
{{jp-en
 
|リンクよ、魔法の力を使いきるでないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
 
心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 
  
Link finds blue clothes:
+
Sign near cave on Mt. Hebra:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージをへらしてくれる。うれしい!
+
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
+
村への道へ通じる。
 +
|The cave ahead leads to a path to the village.}}
  
 +
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。
 +
{{gloss|メガネ|眼鏡 glasses, spectacles}}{{gloss|イワ|岩 rock, large boulder}}に{{gloss|のぼる|登る to climb, to ascend}}のじゃ。
 +
そうすれば、このヘブラ{{gloss|山|さん [suffix]}}のヘラの塔へ{{gloss|たどりつける|たどり着ける to struggle on to, to arrive somewhere after hardships}}じゃろう。よく{{gloss|かんがえる|考える to think, to consider}}ことじゃ。
 +
|Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
 +
You must climb spectacle rock.
 +
If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.}}
  
Link gets the crystal:
+
After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:
{{jp-en
+
{{ja-en
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
+
|おう、なんか{{gloss|もんく|文句 complaint, phrase}}あるのか、この{{gloss|ウサギ|rabbit}}{{gloss|ヤロー|野郎 bastard, rascal}}!
ハイリアの民は、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
+
{{gloss|せっかく|long-awaited, with trouble, at great pain}}『黄金の力』を{{gloss|いただこう|頂く to reveice, to get}}と思ってこの{{gloss|世界|せかい world}}にきたのに、こんな姿になるし。
でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません<br/>
 
ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!<br/>
 
お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。<br/>
 
ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、<br/>
 
現れるのをまっているはずですあなたを信じています。<br/>
 
 … がんばって…。<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men said so.<br/>
 
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.<br/>
 
'''TODO'''<br/> - need help with 勇気を司どるナイト
 
The path that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.<br/>
 
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.<br/>
 
... do your best....<br/>
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
{{gloss|もと|元 origin, original, source}}の世界に{{gloss|帰れ|かえる to return, to go back}}ねェ…。
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
  
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
+
ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉{{gloss|さえ|if only, even}}手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
  
Fly man in cave in NE of swamp area:
+
{{gloss|オレ|俺 male first person pronoun}}は、{{gloss|ムシャクシャ| irritated, vexed}}してるんだぞ、コノヤロウー!
{{jp-en
+
{{gloss|あっちヘ行けっ|get out of my war, get away from me}}。シッシッ
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
+
|Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!
どうだい?<br/>
+
I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.
* ルピーをはらう
 
* ききたくない
 
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 
* Pay rupees
 
* Don't want to hear it}}
 
  
If you don't pay:
+
I can't return to my world...
{{jp-en
 
|へへっ、そうかい。<br/>
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 
  
If you do:
+
If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...
{{jp-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、ヌマに住む魔物がふらせてるらしいぜ。<br/>
 
魔物の力をうわまわる力で、空気をうごかせば、雨もやむだろうよ。
 
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.<br/>
 
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 
  
 +
I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*}}
  
'''Inside Swamp Temple'''
+
*{{gloss|ヤロー|野郎}} is often very derogatory
  
Triforce tile panel (2F)
+
*あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".
{{jp-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。
 
|Link, it's Sahasuraara.<br/>
 
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 
  
 +
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|うっひ~! {{gloss|ゴロンゴロン|sound for sth. heavy rolling around}}…、
  
Link gets the Cane of Somaria:
+
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
{{jp-en
 
|ソマリアのつえを手に入れた!うまく使えば、とてもやくにたつ、ふしぎなつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
  
 +
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、{{gloss|よく|良く}}{{gloss|にた|似る to resemble, to look alike, to be alike}}{{gloss|地けい|地形 terrain, topography, shape of landscape,}}だけど、ちょ~っと{{gloss|ちがう|違う different}}のさ。
  
Link gets the crystal:
+
{{gloss|そのうえ|in addition, on top of that, what's more}}、迷いこんだ人間は、その人の心を{{gloss|うつした|移す to change, to transfer, to swap}}姿に、{{gloss|かわって|変わる to change, to be transformed}}しまうんだよ。
{{jp-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。<br/>
 
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。<br/>
 
7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ、<br/>
 
魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。<br/>
 
さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.<br/>
 
'''TODO'''<br/>
 
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.<br/>
 
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.<br/>
 
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.<br/>
 
Were you able to hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
+
{{gloss|おいら| first person pronoun}}、{{gloss|コロコロ|sth. that changes frequently}}気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
  
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain) ==
+
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
 +
|Wheeee!
 +
Huh, so you have turned into a rabbit...
  
Link can have his fortune told again:
+
That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.  
{{jp-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの塔はデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
  
{{jp-en
+
What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンのとどめをさすには、『銀の矢』が必要じゃあ~。
 
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 
  
 +
I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...
  
There's a new item at the bomb shop:
+
But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...
{{jp-en
+
}}
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます
 
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 
  
Link buys the big bomb:
 
{{jp-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンできりはなせます。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
  
 +
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 +
{{ja-en
 +
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 +
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
  
Fountain of Wishes
 
  
Upgrade to silver arrows:
+
'''Tower of Hera'''
{{jp-en
 
|あなたは、しょうじきな人ね。私、あなたが気にいっちゃった<br/>
 
大事な物をあげるわ…。<br/>
 
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!<br/>
 
私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから<br/>
 
きっと、ガノンをやっつけてね
 
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...<br/>
 
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!<br/>
 
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.<br/>
 
Surely you will finish Ganon.}}
 
  
Link gets the silver arrows:
+
Triforce tile panel (1F)
{{jp-en
+
{{ja-en
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
+
|リンクよ、ワシじゃ
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
+
長老サハスラーラじゃ。お前に、{{gloss|助言|じょげん advice}}を{{gloss|あたえ|与える to bestow, to grant}}よう。
 +
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
 +
|Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
 +
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.}}
 +
 
 +
Triforce tile panel (4F).
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 +
この塔には、ムーンパールと{{gloss|よばれる|呼ぶ to call}}玉がおかれておる。
  
Link gets the strongest sword:
+
その玉を持つ者は、{{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}}に{{gloss|あっても| even in the condition of, in}}、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
{{jp-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい手ざわりがする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
  
 +
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 +
|Link, it's me Sahasuraara.
  
Link gets the Cane of Byrna:
+
Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.
{{jp-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、ヒカリのオビが、みを守ってくれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! '''TODO'''}}
 
  
 +
The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.
  
'''Inside Death Mountain'''
+
Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...}}
Triforce tile panel (1F)
 
{{jp-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
  
 +
* Both {{gloss|魔物の世界|まもののせかい Monster World}} and 闇世界 is the Dark World in the American version.
  
Link gets the mirror shield:
+
Link gets the moon pearl:
{{jp-en
+
{{ja-en
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、はねかえせなかったビームもはねかえすぞ!
+
|ムーンパールは、{{gloss|闇世界|Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magic power}}
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
+
から、お前を守り、勇者の姿を
 +
{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to retain}}くれるであろう。
 +
|The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.}}
  
  
Link gets the crystal:
+
Link gets the Pendant of Wisdom:
{{jp-en
+
{{ja-en
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
+
|『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
+
|You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!}}
ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています<br/>
 
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。<br/>
 
でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。<br/>
 
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら<br/>
 
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。<br/>
 
 リンク …<br/>
 
必ず平和な国をとり戻しましょうね … …<br/>
 
ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* ぜんぜん
 
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.<br/>
 
From the time I met you, I had that feeling. ... ...<br/>
 
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.<br/>
 
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.<br/>
 
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.<br/>
 
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.<br/>
 
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.<br/>
 
Link...<br/>
 
Did you hear that properly?
 
* Yes
 
* Not at all}}
 
  
{{jp-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
  
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
+
If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:
 +
{{ja-en
 +
|『知恵の紋章』を手に入れた!{{gloss|また|again}}{{gloss|ひとつ|one}}、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 +
|You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!}}
  
Link approaches the tower:
 
{{jp-r-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
  
'''Inside Final Dungeon'''
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 +
{{ja-en
 +
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 +
|Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!}}
  
Link finds the red clothes:
+
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
{{jp-en
+
{{ja-en
|あかい服を みつけた!敵からうける ダメージを青い服より へらしてくれる!
+
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
+
|Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?}}
  
vs Aghanhim once more:
+
== End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited) ==
{{jp-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまでまいられました、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし<br/>
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!
 
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.<br/>
 
I am so happy. But, there will be no third time! Go to hell!}}
 
'''TODO''' - 思いしりなさいっ!
 
  
vs Ganon:
+
Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:
{{jp-en
+
{{ja-en
|きさまの様なコゾウに、ここまでおいつめられるとは思わなかったぞ!<br/>
+
|ムーンパールは{{gloss|聖地|せいち holy land, Sacred Realm}}へ{{gloss|おもむく|to proceed toward, to gon in the direction of}}勇者の{{gloss|オマモリ|お守り charm, amulet}}じゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…<br/>
 
だが、トライフォースはやらぬ<br/>
 
きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!
 
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.<br/>
 
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...<br/>
 
But, I won't give you the Triforce.<br/>
 
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 
  
Ganon's final form:
+
それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。
{{jp-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の秘術、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|}}
 
Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!
 
  
Ending
+
どうか娘を助けてやってくれ!
{{jp-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …<br/>
 
トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。<br/>
 
こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。<br/>
 
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。<br/>
 
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい<br/>
 
そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした<br/>
 
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。<br/>
 
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。<br/>
 
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.<br/>
 
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.<br/>
 
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....<br/>
 
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.<br/>
 
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.<br/>
 
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.<br/>
 
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.<br/>
 
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.<br/>
 
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 
  
== Unsorted text =
+
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。
 +
|The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.
  
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
+
Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.
{{jp-en
 
|よし、それならここへ宝箱を
 
持っておいでよ… 本当に
 
みんなにはナイショだよ。
 
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 
  
 +
Somehow, save the maidens for me!
  
I don't know who says this.
+
I can heal your fatigue for you...come anytime.}}
{{jp-en
 
|しかし、その姿ではどうしよう
 
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 
ムーンパールを見つけるのじゃ
 
|}}
 
  
  
A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.
+
Link can have his fortune told again at this point:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|7賢者の血をひく娘をみつけた
+
|くろまによ~んくろまによ~ん
者には、ほうびとして
+
{{gloss|かじ屋|鍛冶屋 smith, blacksmith}}の家の前の{{gloss|いど|井戸 well}}に、{{gloss|とびこんで|飛び込む to jump into}}みなさ~い。
100ルピーとらせる 国王
+
|Try jumping in the well in front of the smithy.}}
|ななけんじゃのちをひくむすめをみつけたものには、ほうびとして100ルピーとらせる こくおう
 
|100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King}}
 
  
  
Someone in Kakariko Village
+
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
{{jp-r-en
 
|おお、リンクや<br />
 
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
 
|おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
 
|Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.}}
 
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Church priest
 +
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 +
|Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
{{jp-r-en|speaker=Sahasrahla
 
|ワシらは、おいぼれて
 
たたかえぬ。
 
お前だけが、頼りなのじゃ…
 
|ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
 
|We are old and cannot fight. We have to rely on you...
 
|}}
 
  
 +
{{ja-en|speaker=Zelda
 +
|{{gloss|すごい|凄い amazing, great, wonderful}}わ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide, to keep sth. to oneself}}いたのよ!
  
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
+
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! {{gloss|だいじょうぶ|大丈夫 OK, all right, safe}}
{{jp-r-en
 
|キキッ、何してやがるっ!
 
おいらは、つきあわねーぜっ!
 
|
 
|}}
 
  
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
+
あなたなら司祭に{{gloss|勝てる|かつ to win}}わ!
{{jp-en
+
|Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!
|あぶない!
+
 
深みとゾーラに注意
+
All that's left is to get the Master Sword! It's all right!
|}}
+
 
 +
Only you can win against the priest!}}
  
Has to do with the medicine shop.
 
{{jp-r-en
 
|クスリがほしいのなら まず
 
魔法のビンを 探してくる事
 
じゃ… イッヒッヒッ
 
|クスリがほしいのなら まずまほうのビンを さがしてくることじゃ… イッヒッヒッ
 
|If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.}}
 
  
 +
Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:
 +
{{ja-en
 +
|ううむ、{{gloss|ついに|finally, at last}}3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。
  
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
+
お前が {{gloss|まこと|誠 truth, sincerity, honesty}}の勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
{{jp-en
+
|Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
|ムーンパールを みつけた!
+
悪しき者が使う黄金の力から
+
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
勇者を守り姿をかえさせない。
+
}}
|}}
 
  
  
I don't know who says this.
+
Link can again visit the wise man in the desert cave:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|いやぁ、びっくりしたなもう~
+
|3つの紋章が、{{gloss|そろいました|揃う to become complete, to gather a full set}}
へえー、まともな人に会うのは
 
何百年ぶりかねえ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|そなた|you[archaic]}}が、『知恵』『勇気』『力』を{{gloss|かねそなえる|兼ね備える to combine with, to have both}}
{{jp-r-en
 
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 
させてくれよ。 あんた、こん
 
な話を知ってるかい…。
 
|まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。あんた、こんなはなしをしってるかい…。
 
|}}
 
  
 +
まことの『勇者』ならば、森に{{gloss|ねむる|眠る to rest, to sleep}}マスターソードもそなたの物となるですじゃ。
 +
|All three crests are assembled, aren't they.
  
I don't know who says this.
+
Thou hast combined wisdom, courage, and power.
{{jp-en
 
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
 
|The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.}}
 
  
 +
If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.}}
  
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
 
{{jp-r-en
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
 
|There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
{{jp-en
+
{{ja-en
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
+
|『{{gloss|オオイナル|大いなる big, great}} {{gloss|ワザワイ|災い catastrophe, calamity}}』の{{gloss|ふりかかる|降り掛かる to befall, to fall onto, to happen}}{{gloss|時|とき time}}、{{gloss|3つ|みっつ three}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を{{gloss|かかげし|掲げる to carry and display sth., to publish}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』{{gloss|来たりて|coming}}
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
その{{gloss|手|て hand}}で、この{{gloss|剣|けん sword}}を{{gloss|引きぬく|引き抜く to pull out}}であろう。その{{gloss|者|もの person}}{{gloss|ナイトの一族|ナイトのいちぞく knights clan}}の{{gloss|血をひく|ちを引く to be descended}}者なり。
{{jp-en
+
|At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.}}
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
 
|Ganon's wish? It's to become king of the whole world. '''TODO'''}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-en
 
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
 
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
 
|Originally, I was in the lost forest of the light world. '''TODO'''}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
{{jp-en
+
{{ja-en
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
+
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラ の{{gloss|声|こえ voice}}が
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
+
{{gloss|どこからとなく| suddenly out of nowhere}} {{gloss|ひびいて|響く to echo, to resound, to be heard far away, to reverberate}}くる
|If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
+
 … … …
 +
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の{{gloss||けん sword}}
|なんでも、1つ目のきょじん
 
ヒノックスは、バクダンで、
 
やっつけると良いらしいよ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
マスターソードを{{gloss|手に入れた|てにいれる to obtain}}…。
{{jp-en
 
|まあ、それだけの話だ。
 
|Well, that's all there is to my story.}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|その|this, that}}{{gloss|かがやき|輝き radiance, light}}{{gloss|全て|すべて all, entirely, the whole}}が{{gloss|お前|おまえ you}}の{{gloss||ちから power, might}}だ。
{{jp-r-en
+
|Well done, Link. The sword that banishes evil,
|きにさわる事を
+
 
するんじゃねえ!
+
the Master Sword, is now yours.
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
That shining light is entirely your power.}}
{{jp-r-en
 
|ビンの中に、魔法のクスリが
 
入った。ちょっと とくをした
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|{{gloss|その|this, that}}{{gloss|剣|けん sword}}{{gloss|ならば|if it is the case}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をも{{gloss|うちやぶる|to eliminate, to smash}}{{gloss|はず|should}}じゃっ!
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
+
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 
かえる魔力から守ってくれる。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|運命|うんめい fate, destiny}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}に{{gloss|かかって|掛かる to depend on}}{{gloss|おる|archaic いる}}。{{gloss|頼ん|たのむ to rely on, to entrust to}}だぞ リンクよ …
|それを手に入れたあんたこそ
+
|The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.}}
ワシのまっておった勇者じゃな
 
どうか娘を助けてやってくれ!
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Now Zelda contacts Link again telepathically:
{{jp-en
+
{{ja-en
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
+
|リンク! {{gloss|たすけて|助けて help}}!し、{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|へい soldier}}{{gloss|たち|達 pluralizing suffix}}が、{{gloss|教会|きょうかい church}}へ… キャアァァ~ … … …
2つの世界がつながった様じゃ
+
|Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.}}
 
  
I don't know who says this.
+
Wise man in desert cave (after getting master sword):
{{jp-en
+
{{ja-en
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
+
|{{gloss|まこと|真 truth, sincerity, honesty}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』よ…。{{gloss|今一度|いまいちど once more, one more time}}、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに land, country}}の{{gloss|平和|へいわ peace}}を{{gloss|とり戻す|取りもどす to regain, to recover, to take back}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}、{{gloss|信じとります|しんじております to believe, to have faith in}}じゃ…。
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
+
|Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.}}
  
I don't know who says this.
+
Sahasuraara (after getting master sword):
{{jp-r-en
+
{{ja-en
| … むにゃ わしのむすこは
+
|{{gloss|ワシ|male first person pronoun}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}は、{{gloss|おいぼれて|老いぼれる to become senile}}{{gloss|たたかえ|戦う to battle, to fight}}{{gloss|ぬ|negating suffix}}。{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}が、{{gloss|頼り|たより reliance, dependance}}なのじゃ…
フエの好きな子じゃったが
+
|We are too old and cannot fight. We can only rely on you...}}
『黄金の力』を探しに行った
 
|
 
|}}
 
  
  
I don't know who says this.
+
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|きり帰ってこん … …
+
|{{gloss|魔法|まほう magic}}の{{gloss|メダル|medal}}『{{gloss|エーテル|ether}}』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}、{{gloss|魔法|まほう magic}}だ。
どこで、どうしているのやら…
 
… ぐう ぐう~ ぐう~
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|メーター|meter}}に {{gloss|注意|ちゅうい attention, caution, being careful}}しよう!
{{jp-r-en
+
|It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold.
| … むにゃ … こ、これは
 
むすこのオカリナ…!
 
むすこに会いなさったのか!
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Watch your magic meter!}}
{{jp-r-en
 
|どこにおりますか、ゲンキでし
 
たか… … … …
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|そうですか… いや、何も言い
 
なさらんでも、そのカオ見れば
 
わかりますですじゃ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link visits the priest at the church:
{{jp-r-en
 
|そのオカリナは、あんたが持っ
 
ていて下さらんか…。
 
それで、むすこのかわりに、
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{ja-en|speaker=Abbot
{{jp-en
+
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step, short distance, short time}}{{gloss|おそかった|遅く being late}}…。 {{gloss|私|わたし neutral first person pronoun}}が{{gloss|ふがいない|weak-minded, faint-hearted, cowardly}} {{gloss|ばっかりに|because, due to}}、ゼルダ{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|城|しろ castle}}へ{{gloss|連れて行かれて|つれていく to take someone along}}しまいました。
|村のトリにオカリナの音色を
 
きかせてやって下され…。
 
どうか、お願いですじゃ。
 
|Let the village bird hear the ocarina's timbre please.... Somehow, please.
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
お、{{gloss|おそらく|恐らく perhaps, probably, I'm affraid that it is likely that }}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|塔|とう tower}}の{{gloss|1ばん上|いちばんうえ topmost}}に{{gloss|ある| to be}}{{gloss|部屋|へや room}}でしょう。
{{jp-en
 
|むすこも、よろこぶでしょう…
 
 … ただ、もうー度だけ、
 
むすこに会いたかった…。
 
|The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
 
  
I don't know who says this.
+
ゼルダ{{gloss||ひめ princess, noble lady}}が、{{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}に{{gloss|される|passive form of する}}
{{jp-r-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|その|that, this}}{{gloss|前|まえ before}}に、{{gloss|なんとか|somehow}}… ひ、{{gloss|姫|ひめ princess, noble lady}}を{{gloss|頼みま…す|たのむ to rely on, to entrust to, to request}}…。
{{jp-r-en
+
|Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 
ら、みんなどうかしちまったみ
 
たいだ。おれもああなるのかな
 
|
 
|}}
 
  
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
+
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
{{jp-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
 
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。<br/>
 
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
 
|Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.<br/>
 
The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.<br/>
 
Find it without fail before you leave the tower and don't forget...}}
 
  
I don't know who says this.
+
Zelda is going to be sacrificed.  
{{jp-r-en
 
|ガノンのうごきを封じたら
 
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 
  
I don't know who says this.
+
Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...}}
{{jp-r-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
|This is a secret room. It's a secret to everybody.}}
 
  
I don't know who says this.
+
* At this point, the abbot dies.
{{jp-r-en
 
|あきビンがありません。
 
しかたがない…、逃がして
 
あげよう。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
'''Hyrule Castle Revisited'''
{{jp-r-en
+
 
|ごめんなさ~い!
+
Triforce tile panel (5F)
|
+
{{ja-en
|}}
+
|{{gloss|よいか|Listen[different pronunciation for いいか]}}、リンクよ。<br/>
 +
マスターソードと{{gloss|いえども|even though, despite}}、{{gloss|司祭|しさい priest}}の{{gloss|体|からだ body, health}}を{{gloss|きる|切る to cut}}{{gloss|事|こと nominalizing suffix}}は{{gloss|でき|出来る to be able}}{{gloss|ぬ|negating suffix like ない}}
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|やつ|奴 guy}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}を{{gloss|ぎゃく|逆 reverse, opposite, converse}}に、{{gloss|りよう|利用 use, utilization, application}}{{gloss|する|to do[verbalizing suffix]}}のじゃ。
{{jp-r-en
+
|Link, listen.
|ちゃんと、入口からはいって
 
こないとダメだよ。 だって
 
タイムがはかれないから…。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.  
{{jp-r-en
 
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 
100ルピーでかうあるよ。
 
|Yah~ This is a rare bee. You can buy it for 100 rupees.}}
 
  
I don't know who says this.
+
Reversing his magical power - that is its purpose.}}
{{jp-r-en
 
|あいや~ さかなをたべるは
 
体にヨロシイあるよ。
 
これと、かえっこするね。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
* いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from {{gloss|良い|good, well}} which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb {{gloss|行く|to go}} which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。
{{jp-r-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出す
 
んじゃねえよ。 じゃまになっ
 
ていけねえやい。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-en
 
|オカリナは みつかった?
 
 … … …
 
はやく 探しておくれよ。
 
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link faces Agahnim:
{{jp-en
+
{{ja-en
|くろまによ~んくろまによ~ん
+
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
 
|The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.}}
 
  
A fortune:
+
お{{gloss|まち|待ち waiting}}{{gloss|して|する to do}}{{gloss|おりました|おる to be}}ぞ!
{{jp-en
+
 
|ねあ~ん で~るた~る
+
{{gloss|あなた|you}}の{{gloss|目|め eye}}の{{gloss|前|まえ in front of, before}}で ゼルダを{{gloss|消して|けす to disappear, to vanish, to erase}}{{gloss|やろう|遣る to do, to kill}}と{{gloss|思いまして|おもう to think, to consider}}ね。
森のキノコは、神殿の北の
 
魔法屋にもっていきなされ~。
 
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 
  
A fortune:
+
{{gloss||みる to see, to look, to watch}}よ!ゼルダの{{gloss|さいご|最期 last moment}}じゃあ!
{{jp-en
+
|Well Link-dono.
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
ゾーラの住む湖があ~る。
 
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 
  
I don't know who says this.
+
I have been waiting for you.  
{{jp-r-en
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
また、おまちしておりますぞ。
 
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
 
  
I don't know who says this.
+
I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.  
{{jp-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 
  
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
+
Look! Zelda's last moments!}}
{{jp-r-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
…そう、もってないの ゴホッ
 
|
 
|}}
 
  
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
 
{{jp-r-en
 
| どうして……………
 
|
 
|}}
 
  
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
+
Agahnim gets rid of Zelda...
{{jp-en
+
{{ja-en
|あっ、… まって下さい。
+
|ホォッホッホッ…。 {{gloss|これで|with this}}、{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}も {{gloss|めでたく|おめでたい happy, auspicious}}{{gloss|とかれた|解く to solve, to untie}}{{gloss|ワケ|訳}}ですなあ。
そっちへ行かないで…。
+
{{gloss|魔|ま evil, demon,  magic}}の{{gloss|力|ちから power, might}}が、{{gloss|この|this, that}}{{gloss|国|くに country, land}}を{{gloss|おおい|覆う to cover, to shroud}}{{gloss|つくす|尽くす to do sth. to exhaution}}のも{{gloss|時間|じかん time}}の{{gloss|もんだい|問題 problem, matter}}ですぞ…
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 
  
 +
{{gloss|しょせん|after all}}{{gloss|伝説|でんせつ legend}}の『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』も『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|持つ|もつ to hold, to carrie}}、{{gloss|われ|我 we}}{{gloss|ら|pluralizing suffix}}が{{gloss|魔族|まぞく demon tribe, demon clan}}には、{{gloss|かないません|適う to rival, to match}}か。
  
I don't know who says this.
+
ホォッホッホッ {{gloss|さらば|farewell}}じゃ!
{{jp-r-en
+
|Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.
|ワシの名はアジナーですじゃ。
+
Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.
どうやら7賢者の封じた
 
聖地のなかで、何かが
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.
{{jp-r-en
 
|おこっているようす…。
 
7賢者をはじめハイリアの民の
 
血をひく者の間に伝わる予言
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Hohoho, farewell!}}
{{jp-r-en
 
|『オオイナル ワザワイ』の
 
前ぶれですじゃ。
 
 … … …
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|その予言で『勇者はムドラの書
 
を持ってサバクにたつ』…
 
と言われとりますじゃ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link faces Agahnim once more:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|ムドラの書があれば、ハイリア
+
|ほほう、{{gloss|どうしても|by all means, at any cost, no matter what, at any rate}}{{gloss|やられたい|遣る to kill}}と言うのですな…。 では、{{gloss|その|this, that}}{{gloss|ノゾミ|望み wish, request}} {{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|やろう|遣る to do for}}!
の民のコトバが、わかると言う
+
|So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!}}
ことですじゃ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|村の書の家に、あるはず…。
 
必ず、手に入れなさるがよい。
 
『勇者』となる者ならばのう…
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link defeats Aghanim:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|3つの紋章が、そろいましたな
+
|グウゥ、{{gloss|さすが|as one would expect}}は、『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』<br/>
そなたが、『知恵』『勇気』
+
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|このまま|as is}}にはせぬぞ!<br/>
『力』をかねそなえる、
+
{{gloss|闇世界|やみせかい dark world}}へ{{gloss|引きずり|ひきずる to drag along}}{{gloss|こんで|込む to go into}}{{gloss|やる|遣る to do}}
|
+
|Guh, as expected from the "Hero."
|}}
+
However, it won't go this way.
  
I don't know who says this.
+
I'll drag you into the Dark World!}}
{{jp-r-en
 
|まことの『勇者』ならば、
 
森にねむるマスターソードも
 
そなたの物となるですじゃ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|まことの『勇者』よ…。
 
今ー度、この国の平和をとり
 
戻す事、信じとりますじゃ…。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link hears Sahasuraara's voice:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|1つ、しれんをのりこえて
+
|リンクよ、{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|声|こえ voice}}が{{gloss|きこえる|聞える to hear}}か? {{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|今|いま now}}、{{gloss|立って|たつ to stand}}{{gloss|いる|to be}}のは、{{gloss|もとは|元は originally}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}{{gloss|いた|いる to be}}{{gloss|世界|せかい world}}…
大きくなられた様ですな。
+
{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|今では|いまでは nowadays}}{{gloss|魔族|まぞく monster-tribe, demon-clan}}の{{gloss|はびこる|蔓延る to run rampant, to spread}}{{gloss|言わば|いわば so to speak}}、{{gloss|闇|やみ darkness}}の{{gloss|世界|せかい world}}じゃ。
頼もしいかぎりですじゃ。
+
{{gloss|司祭|しさい priest}}は、{{gloss|封印|ふういん seal}}を{{gloss|とき|解く to untie}}{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|入口|いりぐち entrance}}に{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}と{{gloss|こちら|here, this place}}{{gloss|側|がわ side}}を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie, to link, to bind}}{{gloss|通り道|とおりみち passage, path}}を{{gloss|開いて|あく to open}}{{gloss|しまった|しまう to finish, to complete}}{{gloss|よう|様 seemingly, appearing, looks like}}じゃ。<br>
|
+
{{gloss|再び|ふたたび once more}}、{{gloss|こちら|here}}の{{gloss|世界|せかい world}}を{{gloss|救う|すくう to save}}には『{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}』を{{gloss|とり戻す|取りもどす to take back}}{{gloss|しか|nothing but, only}}{{gloss|道|みち way, road, path}}は{{gloss|残されて|のこす to remain, to be left over}}{{gloss|おらぬ|おらない}}!
|}}
+
|Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice?  The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...
 +
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
 +
It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.
 +
Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.}}
 +
 
 +
* ~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
  
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|{{gloss|7人|しちにん 7 people}}の{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|助けて|たすける to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}。<br>{{gloss|7賢者|しち けんじゃ Seven Sages, Seven Wise Men}}の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended, to inherit}}{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の{{gloss|力|ちから power, might}}{{gloss|必ず|かならず by all means, without fail, positively}}、{{gloss|やくにたつ|役に立つ to be helpful, to be useful}}で{{gloss|あろう|ある to be}}!<br>
|もう、やる物はねえぞ!
+
{{gloss|娘|むすめ maiden, daughter}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}は、{{gloss|それぞれ|each, every, respectively}}{{gloss|魔物|まもの monster}}の{{gloss|かくれ家|隠れが hideout, refuge}}に{{gloss|封じこめられて|ふうじこむ to entrap, to confine, to seal tight}}{{gloss|おる|to be}}。{{gloss|まず|先ず first(of all), to start with}}{{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}へ{{gloss|向かう|むかう to go towards}}のじゃ!<br>
これでも、持ってけ!
+
{{gloss|頼り|たより dependance, reliance}}は、{{gloss|お前|おまえ you}}{{gloss|だけ|only}}…<br>
|
+
{{gloss|この|this}}サハスラーラの{{gloss|願い|ねがい request, wish}}を{{gloss|かなえて|叶う to grant}}{{gloss|くれ|呉れる to give}}! {{gloss|頼む|たのむ to entrust, to rely on, to request}}ぞリンクよ
|}}
+
|Save the 7 maidens.<br>
 +
The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!<br>
 +
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters.  First, head for the Temple of Darkness!<br>
 +
The one we can depend on is you alone. <br>
 +
Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish.  I'm counting on you Link.}}
  
I don't know who says this.
+
* 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
{{jp-r-en
+
* 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
|よう、森のキリがはれた様だな
+
* かくれが means "hidout" or "lurking place"
ありがてえことだ。また、でか
+
* 向かう means to face a direction.  Here "head for".
けてみるよ。なあ、キョウダイ
+
* 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)".  It's commonly used to mean "I'm counting on you"
|
 
|}}
 
  
Shopkeeper
 
{{jp-r-en
 
|そいつをかっても、なんのとく
 
にもなりませんよ。
 
もっとちがう物を選んだら?
 
|
 
|}}
 
  
Shopkeeper - Buying a big shield
+
Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:
{{jp-en
+
{{ja-en
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
+
|{{gloss|しかし|but, however}}、{{gloss|その|that}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}では{{gloss|どうしよう|what to do}}も{{gloss|あるまい|same meaning as ないだろう}}…。ヘブラ{{gloss|山|さん[suffix] mountain}}の{{gloss|塔|とう tower}}でムーンパールを{{gloss|見つける|みつける to find, to locate}}のじゃ。<br>
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
+
ムーンパールは、{{gloss|闇世界|やみせかい Dark World}}の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}から、{{gloss|お前|あまえ you}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}、{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}の{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|たもって|保つ to keep, to preserve, to maintain}}{{gloss|くれる|呉れる to give}}であろう。
 +
|But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.<br>
 +
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.}}
  
Shopkeeper - Buying arrows
+
== End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness) ==
{{jp-r-en
 
|どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
  
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
+
Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)
{{jp-en
+
{{ja-en
|どうも、ありがとう!
+
|ムーンパールを {{gloss|みつけた|見つける to find, to locate}}!{{gloss|悪しき|あしき evil, bad}}{{gloss|者|もの person}}が{{gloss|使う|つかう to use}}{{gloss|黄金|おうごん gold}}の{{gloss|力|ちから power, might}}から{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}を{{gloss|守り|まもる to protect, to guard}}{{gloss|姿|すがた form, shape, appearance}}を{{gloss|かえ|替え change, alteration}}{{gloss|させない|させる to allow (someone) to}}。
それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
+
|You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.}}
|Thank you very much! That is a bee. How you use it is unknown even to me.}}
 
  
Shopkeeper - Buying a heart
 
{{jp-r-en
 
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
 
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
 
  
I don't know who says this.
+
Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|おっとっと…。そのしな物は、
+
|おお、リンクや。
アキビンを持っていないと、
 
さし上げられませんねえ。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
{{gloss|りっぱ|立派 splendid, fine}}に{{gloss|なった|なす to achieve, to perform, to succeed in}}のう。{{gloss|どうか| please, somehow or other}}{{gloss|村人|むらびと villager}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}を{{gloss|救って|すくう to rescue, to save}}{{gloss|やって|遣る to do (for)}}{{gloss|下され|くださる to give}}。
{{jp-r-en
+
|Oh, it's you, Link.<br>
|そのしな物は、それいじょう
+
You have been doing well. Please save the villagers somehow.}}
持てませんよ。 他に何か
 
ございませんか?
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
* リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
{{jp-r-en
 
|ういっ、おれは見たんだ。
 
川上の願いのタキでものすげ~
 
べっぴんのネエちゃんをよ…。
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|リンクも1度会ってみな。
 
ぜったい気に入ると思うけどな
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Talking tree by the Pyramid:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|とまった敵をやっつけると
+
|なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。
ルピーがよくでるよ。
+
まあ、それだけの話だ。
みんなには、ナイショだよ。
+
|Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs.
|
+
Well, that's all there is to my story.}}
|}}
+
 
 +
 
 +
Sign east of pyramid:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 +
|This way to the Temple of Darkness}}
 +
 
 +
 
 +
Dark world shop:
 +
{{ja-en
 +
|こんな、{{gloss|ぶっそう|物騒 dangerous/disturbed}}な世界じゃあ
 +
 
 +
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 +
|This world is dangerous.
 +
 
 +
Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...}}
 +
* '''TODO''' - Needs explanation
  
Fortune
 
{{jp-r-en
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
 … … … 。
 
|First, you must search for Sahasuraara.}}
 
There is a joke here because サハスラーラ and さがす start with the same letters.
 
  
Fortune
+
Link buys a shield:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|サハスラーラを みつけたの!
+
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 … … …
+
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
さすがラーラ  …
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。
 
人の姿になっちゃって、ことば
 
まで、話せちゃうじゃないの!
 
|
 
|}}
 
  
I don't know who says this.
+
Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|あなたでしょ よく私のなかま
+
|そいつをかっても、なんの{{gloss|とく|得 benefit/profit}}
いじめてるの。 カザミドリが
+
にもなりませんよ。
ちゃんと見てるわよ。 けれど
+
もっとちがう物を選んだら?
|
+
|If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?}}
|}}
+
 
 
+
 
I don't know who says this.
+
Sign east of dark world shop:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|人間の姿も ケッコウふべんね
+
|この先 <right arrow><up arrow>
あ~あ トリにもどりたいわ!
+
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
ケコッコ…
+
|This way to the pond of catastrophe.}}
|
+
 
|}}
+
 
 
+
Sign NE of dark world shop:
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者
|かけたルピーがふえるかへるか
+
 
100ルピーで1ぱつしょうぶ
+
 ワザワイあれ!
あんた、やってみないかい?
+
|Calamity will befall to those who throw anything in this pond!}}
|
+
* あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.
|}}
+
 
 
+
 
{{jp-r-en
+
Catfish in pond:
|さあ、どうする?
+
{{ja-en
  <cursor>  しょうぶする
+
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
     逃げだす<choice>
+
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
|
+
 
|}}
+
 
 
+
Link gets the quake magic:
I don't know who says this.
+
{{ja-en
{{jp-r-en
+
|魔法のメダル『シェイク』だ!
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
+
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
くれたね。おれいのことばを
+
でも、魔法メーターに注意!
おくります。 アリガトウ!
+
|It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!}}
|
+
 
 +
 
 +
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 +
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
 +
 
 +
 
 +
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。
 +
 
 +
どうだい?
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....
 +
 
 +
 
 +
How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
* ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.
 +
 
 +
 
 +
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ、そうかい。
 +
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!}}
 +
* かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.
 +
 
 +
 
 +
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 +
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。
 +
 
 +
その時のなかまで、{{gloss|つかまる|to be caught/be arrested}}のを{{gloss|こわがって|怖がる to be afraid of/fear}}、{{gloss|逃げた|にげる to escape/run away}}やつがいるんだ。
 +
 
 +
やつは、{{gloss|カギ|鍵 key/lock}}あけの{{gloss|名人|めいじん expert}}だったんだが、今は盗賊だった事を{{gloss|かくそう|隠す to hide/conceal}}としてる{{gloss|らしい|[suf] seeming/appearing}}ぜ…。
 +
 
 +
へんなおじさんのふりをしてな
 +
 
 +
へッへッへ…。
 +
|Heh, thanks.<br/>
 +
Being frank, on the surface world I was a thief as well...
 +
 
 +
At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.
 +
 
 +
This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...
 +
 
 +
Making people think he's just a weird man.
 +
 
 +
He he he...}}
 +
 
 +
 
 +
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 +
{{ja-en
 +
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
 +
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?
 +
 
 +
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者だけが使える力だったんだ。
 +
 
 +
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心を{{gloss|うつした|移す to change}}世界なんだ。
 +
 
 +
オレも、よくに目が{{gloss|くらんで|眩む to be dazzled by}}、ここへ来たんだが、そういう者は、{{gloss|みな|everyone}}モンスターになった。
 +
 
 +
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つに{{gloss|ふさわしい|相応しい appropriate}}者が、
 +
 
 +
それを{{gloss|手にする|てにする to hold [in hand]/take [into one's hand]/obtain}}しか{{gloss|方法|ほうほう method/process}}は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
 +
 
 +
しかし、先住の民も{{gloss|いたずら|prank/joke/mischief}}な物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
 +
|Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?
 +
 
 +
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
 +
 
 +
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
 +
 
 +
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
 +
 
 +
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
 +
 
 +
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
 +
 
 +
Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...}}
 +
* '''TODO''' - needs better TL
 +
 
 +
 
 +
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 +
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。
 +
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに
 +
{{gloss|ちょっとした|trifling/petty}} {{gloss|いけ|池 pond}}があるって事だ。そこに、何か{{gloss|投げこんで|投げ込む to throw into}}みるといいぜっ。
 +
何が{{gloss|おこる|起こる to occur/happen}}かは、知らねなあ。
 +
へへっ、それじゃあな…。
 +
|Heh, thanks.
 +
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in.
 +
I don't know what will happen [when you do that].
 +
Heh, well then...}}
 +
* '''TODO''' - needs better TL
 +
 
 +
 
 +
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 +
{{ja-en
 +
|おいら、サルキッキ!{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。
 +
 
 +
あんた10ルピーくれるかい?
 +
 
 +
どうする?
 +
* 10ルピーあげる
 +
* ぜったいあげない
 +
|I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.
 +
 
 +
Will you give me 10 rupees?
 +
 
 +
What will you do?
 +
* Give him 10 rupees
 +
* Never give him anything}}
 +
 
 +
 
 +
If you don't:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。
 +
 
 +
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ
 +
 
 +
バイバイッ キッキキ~!
 +
|Kiki, wah.
 +
 
 +
Then, I won't do anything for you.
 +
 
 +
Bye-bye, ki kiki!}}
 +
 
 +
 
 +
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ
 +
 
 +
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 +
|Kiki! Now you're talking!
 +
 
 +
I'll be your companion for a little while, ki kiki!}}
 +
 
 +
 
 +
Link approaches the entrance of the temple:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 +
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 +
どうする?
 +
* 開けてもらう
 +
* じぶんでやってみる
 +
|Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
 +
* Have him open it
 +
* Try to do it yourself}}
 +
 
 +
 
 +
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 +
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 +
キッキキー!
 +
|Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!}}
 +
 
 +
 
 +
If you ask him to open it:
 +
{{ja-en
 +
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 +
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 +
とくからなっ! キッキキー!
 +
|Kiki! Now you're talking.
 +
Then, I'll be taking 100 rupees.
 +
 
 +
Got it! Ki kiki!}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside the Temple of Darkness'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (B1):
 +
{{ja-en
 +
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある
 +
 
 +
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 +
|Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain.
 +
 
 +
I believe in you and am waiting for you to come [save me].}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the magic hammer:
 +
{{ja-en
 +
|M、Cハンマーを手に入れた!
 +
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
 +
他にもバンバンたたけたたけ!
 +
|You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 +
 
 +
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。
 +
 
 +
でも、それを手に入れた男…
 +
 
 +
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}のボス『ガノン』の{{gloss|悪しき|あしき evil}}願いにより、こんな世界に…。
 +
 
 +
彼は、力を{{gloss|たくわえる|蓄える to store}}と私達の光の世界をも{{gloss|支配|しはい influence/control/domination}}しようと{{gloss|たくらんで|企む to scheme/plot}}いたようだわ。
 +
 
 +
そして、私達賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}7人の娘をカギに使い、封印を{{gloss|解き|ほどく to unfasten/untie}}、{{gloss|さらに|futhermore}}お城の{{gloss|あたり|neighborhood/vicinity/nearby}}に
 +
 
 +
もっと大きな力の{{gloss|通り道|path/route/one's way}}を開くつもりなの。でも、その道はまだ{{gloss|開き|ひらき opening}}きっていないわ。
 +
 
 +
まだ、{{gloss|まにあう|間に合う|to be in time for}}わ。私達が、7人{{gloss|そろえば|揃う to gather/assemble}}、ガノンの{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}{{gloss|結界|けっかい barrier}}も{{gloss|やぶれる|破る to destroy/break}}はずよ。
 +
 
 +
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
 +
 
 +
その時私達も、{{gloss|もと|元 origin}}の姿に戻れるでしょう。
 +
 
 +
 … … … … …
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
 +
 
 +
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
 +
 
 +
But, the man who obtained it...
 +
 
 +
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
 +
 
 +
That man is storing power in order to rule our light world as well.
 +
 
 +
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
 +
 
 +
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
 +
 
 +
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
 +
 
 +
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
 +
 
 +
At that time, we will return to our original form.<br/>}}
 +
* '''TODO''' - explanation of も in last sentence.
 +
 
 +
* '''TODO''' - Needs better translation
 +
 
 +
* The omitted verb in the previous sentence is なる
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple) ==
 +
 
 +
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
 
 +
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 +
|It's coming to me now...
 +
 
 +
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}}
 +
* 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
 +
* {{todo|Explanation of line 1}}
 +
* {{todo|There are two fortunes per game segment. The second one is needed.}}
 +
 
 +
 
 +
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <left arrow> バクダン屋
 +
|This way to bomb shop.}}
 +
 
 +
 
 +
At the bomb shop:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー
 +
 
 +
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 +
|30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}}
 +
 
 +
 
 +
If you buy them...
 +
{{ja-en
 +
|ありがとうございました。ありがとうございました。
 +
 
 +
{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}を 手に入れた。<br/>
 +
おいたバクダンを Aボタンで{{gloss|かついで|担ぐ to shoulder}}、{{gloss|投げられる|なげる to throw}}ぞっ!
 +
|Thank you very much. Thank you very much.
 +
 
 +
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 +
 
 +
 
 +
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 +
{{ja-en
 +
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。
 +
 
 +
 … … …{{gloss|モト|元 origin}}の世界に いた{{gloss|ころ|time}}はよく {{gloss|フエ|笛 flute/pipe/whistle}}を{{gloss|ふいて|吹く to play a wind instrument}}あそんだものさ…。
 +
 
 +
 … … …{{gloss|どうぶつ|動物 animal}}達の集まる{{gloss|小さな|ちいさな small/little}}{{gloss|ひろ場|ひろば 広場 plaza}}、{{gloss|なつかしい|懐かしい nostalgic}}なあ…。
 +
 
 +
そこに、花の{{gloss|タネ|種 seed}}といっしょにオカリナを{{gloss|うめた|埋める to bury}}んだ。
 +
 
 +
探してみてくれないか?
 +
* う ん
 +
* いやん
 +
|When I got lost around here, I became like this.
 +
 
 +
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
 +
 
 +
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
 +
 
 +
There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?
 +
* Yes
 +
* Don't want to}}
 +
 
 +
 
 +
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
| … … …そうかい、じゃあ もういいよ
 +
 
 +
さよならっ!
 +
|... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore.
 +
 
 +
Goodbye!}}
 +
 
 +
 
 +
If you say yes:
 +
{{ja-en
 +
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!<br/>
 +
|Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the shovel:
 +
{{ja-en
 +
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 +
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
 +
 
 +
 
 +
Link speaks to the boy after getting the shovel:
 +
{{ja-en
 +
|オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
 +
|Did you find the ocarina? Find it quickly.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the ocarina:
 +
{{ja-en
 +
|おお、オカリナが 有ったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 +
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 +
*ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
 +
*あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...
 +
 
 +
 
 +
Link returns to the fox man with the ocarina:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとう リンク …
 +
 
 +
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。
 +
 
 +
キミに {{gloss|あずかって|預かる to look after/take care of}}ほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、
 +
 
 +
{{gloss|いねむり|居眠り dozing/nodding off}}ばかりしてるジイさんに、{{gloss|わたして|渡す to hand over/give/transfer}}やってよ … … …
 +
 
 +
ああ、{{gloss|いしき|意識 consciousness}}が{{gloss|うすれて|薄れる to fade}}きた…
 +
 
 +
お願いだ、{{gloss|さいご|最後 last/end}}にそいつの音色を きかせておくれよ…
 +
|Thanks Link...
 +
 
 +
But, it looks like I can't play that anymore.
 +
 
 +
I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,
 +
 
 +
give this to the old man who does nothing but sleep....
 +
 
 +
Ah, my consciousness is fading...
 +
 
 +
Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}}
 +
 
 +
 
 +
At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:
 +
{{ja-en
 +
| ぐう~ ぐう~
 +
  … … …
 +
 ぐっ ぐう~ ぐう~
 
|}}
 
|}}
  
U1
 
  
I don't know who says this.
+
Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|ところで、昔この村にオカリナ
+
| … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!
で、どうぶつ達と話ができる
+
 
子どもがいてねェ。
+
どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …
|
+
 
|}}
+
そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。
 +
 
 +
そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、
 +
 
 +
村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。
 +
 
 +
むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。
 +
|Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?
 +
 
 +
Where is he? Is he well?
 +
 
 +
Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.
 +
 
 +
Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,
 +
 
 +
please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.
 +
 
 +
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....}}
 +
 
 +
 
 +
There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.
 +
 
 +
Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)
 +
{{ja-en
 +
|きにさわる事を
 +
するんじゃねえ!
 +
|Don't you dare making me angry!}}
 +
* All talking trees open with this line.
 +
 
 +
 
 +
Bomb tree S of fox man:
 +
{{ja-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
 
 +
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 +
 
 +
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 +
 
 +
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に{{gloss|迷いこんで|まよいこむ to lose one's way}}しまって…
 +
 
 +
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 +
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 +
 
 +
You see, it's been ages since I met someone decent.
 +
 
 +
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 +
 
 +
Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...
 +
 
 +
If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.}}
 +
 
 +
 
 +
Arrow game shop
 +
{{ja-en
 +
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い
 +
 
 +
20ルピーで、矢が5本…
 +
 
 +
続けて当てれば{{gloss|大もうけ|おおもうけ large profit/a killing}}!
 +
 
 +
ちょっとニイさんどないです?
 +
* あそぶ
 +
* 帰る
 +
|Yes, it's the target hitting shop~
 +
 
 +
You get 5 arrows for 20 rupees...
 +
 
 +
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
 +
 
 +
Won't you play a few times?
 +
* Play
 +
* Return}}
 +
* どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".
 +
 
 +
 
 +
If you return:
 +
{{ja-en
 +
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へまっすぐに~!
 +
 
 +
{{gloss|ごきげんよう|good day}} さようなら~!
 +
|'''TODO'''
 +
 
 +
Good day, goodbye~!}}
 +
 
 +
 
 +
If you play:
 +
{{ja-en
 +
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}
 +
 
 +
はい! どうぞ~!
 +
|Well then, aim well.
 +
 
 +
Here you go, go ahead!}}
 +
 
 +
 
 +
Talk to the man after playing:
 +
{{ja-en
 +
|さて、ニイさん続けまっか?
 +
* 続ける
 +
* もうやめる
 +
|Then, will you continue a few times?
 +
* Continue
 +
* Stop already}}
 +
* The conversation continues as before depending on your answer.
 +
* '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation
 +
 
 +
 
 +
Hole digging game
 +
{{ja-en
 +
|さあ、穴ほり屋だよ。30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。{{gloss|でてきた|出て来る to come out}}お宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
 +
* ほりたい
 +
* ほりたくない
 +
|Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
 +
* I want to dig
 +
* I don't want to dig}}
 +
 
 +
 
 +
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 +
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 +
 
 +
 
 +
If you accept:
 +
{{ja-en
 +
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 +
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
 +
 
 +
 
 +
End of the game:
 +
{{ja-en
 +
|おっと時間だ、おしまいだ。
 +
 
 +
また来てちょうだい、さようなら…。
 +
|Sorry, it's time. This is the end.
 +
 
 +
Please come again, goodbye.}}
 +
 
 +
 
 +
Talk to the man after the end:
 +
{{ja-en
 +
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 +
|Please come again. I'll be waiting~.}}
 +
 
 +
 
 +
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 +
{{ja-en
 +
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。
 +
 
 +
やい、こうなったら {{gloss|おれい|as thanks/return gift}}をしてやるから {{gloss|カクゴ|覚悟 readiness/preparedness}}しろ。 … よろしいですか?
 +
 
 +
ケケケ、{{gloss|ざまあみろ|serves you right!}}! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
 +
 
 +
では、{{gloss|せいぜい|at most/at best}}がんばり{{gloss|やがれ|expresses contempt for another's action}}
 +
 
 +
 ごきげんよう さようなら~
 +
|How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.
 +
 
 +
If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?
 +
 
 +
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
 +
 
 +
Then, the best you can do is try your best.
 +
 
 +
Good day, goodbye~}}
 +
* For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.
 +
 
 +
 
 +
Sign in Village of Thieves:
 +
{{ja-en
 +
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村
 +
 
 +
ルピーのないやつおことわり
 +
|This is the village of the lost.
 +
 
 +
Guys who don't have rupees aren't welcome.}}
 +
 
 +
 
 +
Treasure chest game
 +
{{ja-en
 +
|はい、いらっしゃい!30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
 +
* あそんでいく
 +
* また{{gloss|今度|こんど another time}}あそぶ
 +
|Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
 +
* Go play
 +
* Play some other time}}
 +
 
 +
 
 +
You'll come again:
 +
{{ja-en
 +
|また、来てあそんでくれよなぁ
 +
 
 +
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 +
|Come play again, you hear?
 +
 
 +
Because I'll be waiting. Goodbye~}}
 +
 
 +
 
 +
You play:
 +
{{ja-en
 +
|よっしゃっ、にいちゃん
 +
 
 +
あそんでいってやっ!
 +
|Alright, brother.
 +
 
 +
Go play!}}
 +
 
 +
 
 +
Link tries to open a chest beyond the first two:
 +
{{ja-en
 +
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 +
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 +
 
 +
 
 +
Link tries to open a chest before paying:
 +
{{ja-en
 +
|にいちゃん、にいちゃん!{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 +
宝箱あけとくれよ!
 +
|Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}}
 +
 
 +
 
 +
Bomb Tree in the Village of the Lost:
 +
{{ja-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
 
 +
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 +
 
 +
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 +
 
 +
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 +
 
 +
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 +
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 +
 
 +
You see, it's been a while since I met someone decent.
 +
 
 +
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 +
 
 +
The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.
 +
 
 +
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...}}
 +
 
 +
 
 +
Sign outside dark world fortune teller:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <up arrow> ドクロの森
 +
 
 +
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 +
|Just ahead: Skull forest.
 +
 
 +
Just ahead: Village of the lost.}}
 +
 
 +
 
 +
Sign E of dark world fortune teller:
 +
{{ja-en
 +
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 +
|Just ahead: Cave}}
 +
 
 +
 
 +
Sign NE of dark world fortune teller:
 +
{{ja-en
 +
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 +
|The heart piece will yield to those wearing mantles.}}
 +
 
 +
 
 +
Octopus man where church was in light world:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
 
 +
 
 +
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 +
 
 +
 
 +
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を
 +
 
 +
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
 +
 
 +
{{gloss|ふつう|普通 ordinary}}のバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
 +
|Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person.
 +
 
 +
But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}}
 +
* '''TODO''' Needs better TL
 +
 
 +
 
 +
Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.
 +
 
 +
Link buys arrows:
 +
{{ja-en
 +
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|矢|や arrow}}です。{{gloss|ユミ|弓 bow}}が{{gloss|なければ|if it does not exist}}使えないよ。
 +
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 +
 
 +
 
 +
Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:
 +
{{ja-en
 +
|その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、それ{{gloss|いじょう|以上 not less than/more than}}持てませんよ。 他に何かございませんか?
 +
|For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?}}
 +
 
 +
 
 +
Link buys a bee:
 +
{{ja-en
 +
|どうも、ありがとう!それは、{{gloss|ハチ|蜂 bee}}だよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 +
|Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.}}
 +
 
 +
 
 +
Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|おっとっと|uh-oh/oops/sorry}}…。その{{gloss|しな物|品物 article/goods}}は、{{gloss|アキビン|空き瓶 empty bottle}}を持っていないと、{{gloss|さし上げられません|さしあげる to give}}ねえ。
 +
|Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.}}
 +
 
 +
 
 +
Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:
 +
{{ja-en
 +
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 +
 
 +
へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。
 +
 
 +
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。
 +
 
 +
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 +
 
 +
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 +
|Yikes, you scared me. Stop that already.
 +
 
 +
It's been a while since I met someone decent.
 +
 
 +
Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?
 +
 
 +
I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.
 +
 
 +
Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?}}
 +
*''TODO'' The last sentence needs revision.
 +
 
 +
 
 +
Sign west of Water Temple:
 +
{{ja-en
 +
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 +
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 +
      出て行く道もなし
 +
|<left arrow> Demon Swamp
 +
 
 +
There is no entrance
 +
 
 +
There is no exit}}
 +
 
 +
 
 +
Desert monument:
 +
{{ja-en
 +
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 +
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the Bombaa magic:
 +
{{ja-en
 +
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ
 +
 
 +
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 +
|This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth.
 +
 
 +
But watch your magic meter!}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside the Water Temple'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、よくきけ。光と闇
 +
 
 +
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。
 +
 
 +
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
 +
|Link, listen well. Light and darkness.
 +
 
 +
Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.
 +
 
 +
If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the hookshot:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 +
 
 +
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 +
 
 +
色々な物に さしてみよう!
 +
|Boing, boing!
 +
 
 +
Extend and retract boing!
 +
 
 +
Try shooting various things!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。
 +
 
 +
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。
 +
 
 +
だからこそ、聖地におかれ{{gloss|選ばれた|えらぶ to choose/select}}者だけにその場所が伝えられてきたの。
 +
 
 +
{{gloss|ところが|even so/however}}、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
 +
 
 +
そして、{{gloss|再び|ふたたび once more/once again}}聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}だったのよ。
 +
 
 +
でも、{{gloss|幸い|さいわい happiness}}な事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、{{gloss|思い出して|おもいだす to recall/remember}}。
 +
 
 +
あなたは、勇者だけが{{gloss|使いこなせる|つかいこなす to master [a tool]}}マジカルミラーをもっているじゃない!
 +
 
 +
ヘブラ山にあった{{gloss|魔法陣|まほうじん magic square}}が、他にもいくつかあるの。
 +
 
 +
それを使って2つの世界を{{gloss|行き来|いきき coming and going}}すれば、闇の世界に{{gloss|ひそむ|潜む to lurk}}魔物達も探しだせるわ!
 +
 
 +
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ガノンドロフ…いいえ、闇の{{gloss|魔王|devil king}}ガノンを倒せるのはあなただけ…{{gloss|祈って|いのる to pray/wish}}います。
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 +
 
 +
The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
 +
 
 +
For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.
 +
 
 +
However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.
 +
 
 +
And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.
 +
 
 +
But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:
 +
 
 +
You have the mirror only the hero can master, don't you?
 +
 
 +
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.
 +
 
 +
If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.
 +
 
 +
The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.
 +
 
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
*In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
 +
*Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
 +
*幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple) ==
 +
 
 +
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 +
|Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon
 +
The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...}}
 +
 
 +
Another one you can get:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 +
|Neaaaan Derthaaaaal
 +
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...}}
 +
 
 +
'''Inside Wood Temple'''
 +
 
 +
Link gets the fire rod:
 +
{{ja-en
 +
|ファイアロッドを みつけた!
 +
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 +
魔法メーターには{{gloss|気を付けろ|きをつける be careful/pay attention}}
 +
|You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 +
 
 +
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。
 +
 
 +
{{gloss|もしも|若しも if}}、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず{{gloss|現れ|あらわれる to appear}}、
 +
 
 +
この『{{gloss|オオイナル|大いなる}} {{gloss|ワザワイ|災い}}』の{{gloss|もと|元}}となる者を{{gloss|うつ|打つ}}であろう
 +
 
 +
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、{{gloss|おおわれて|覆う to cover}}しまうであろう、と…。
 +
 
 +
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの{{gloss|王家|おうけ royal family}}を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
 +
 
 +
あなたは、その{{gloss|血をひいて|ちをひく to be descended from}}いたのね。 ゼルダ姫を必ず{{gloss|救って|すくう to save}}あげてね。
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 +
 
 +
Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
 +
 
 +
It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity." <br/>
 +
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...
 +
 
 +
So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
 +
 
 +
Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.
 +
 
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den) ==
 +
 
 +
'''Inside Thieves' Den'''
 +
Triforce tile panel (2F)
 +
{{ja-en
 +
|リンク…私よ、ゼルダよ…。
 +
 
 +
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 +
|Link, this is Zelda....
 +
 
 +
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful. }}
 +
 
 +
 
 +
Link meets a trapped girl:
 +
{{ja-en
 +
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 +
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the powerful gloves:
 +
{{ja-en
 +
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 +
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 +
 
 +
 
 +
If Link tries to take the girl outside the dungeon:
 +
{{ja-en
 +
|あっ、… まって下さい。
 +
そっちへ行かないで…。
 +
|Ah, please wait. Don't go that way.}}
 +
 
 +
 
 +
Link reaches the boss room with the girl:
 +
{{ja-en
 +
|ぎぃやぁぁぁ~!
 +
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 +
|Aaaaaahhhh! S-so bright~!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 +
 
 +
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、
 +
 
 +
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの{{gloss|血すじ|ちすじ lineage}}は{{gloss|ほとんど|mostly/nearly}}{{gloss|たえて|絶える to die out}}しまったと、
 +
 
 +
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひく{{gloss|さいご|最後 last/end}}の1人…。
 +
 
 +
そのさいごの1人が『勇者』となる力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide/conceal}}いたなんて、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle}}な事ね。
 +
 
 +
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....
 +
 
 +
At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
 +
 
 +
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
 +
 
 +
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
 +
 
 +
If it's you, surely you can defeat Ganon!
 +
 
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple) ==
 +
 
 +
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 +
|At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.}}
 +
 
 +
 
 +
Another one you can get at this point:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 +
|There is something inside the pyramid in the dark world.}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Link meets a frog outside the Village of the Lost:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらねえとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?
 +
 
 +
おれは、{{gloss|もともと|元々 originally}}カカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
 +
 
 +
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
 +
|Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
 +
 
 +
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.
 +
 
 +
I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!}}
 +
 
 +
 
 +
Link arrives at the smithy with the frog:
 +
{{ja-en
 +
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい
 +
 
 +
 … うれしいじゃないかい…
 +
 
 +
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣{{gloss|ばっちり|perfectly/properly/for sure}}{{gloss|きたえさせて|鍛える to forge}}もらうぜ
 +
|Oh! Damn, you found my partner, huh?
 +
 
 +
... Man, Am I glad you did...
 +
 
 +
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!}}
 +
 
 +
 
 +
Link speaks again with the smithy:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとよっ!
 +
 
 +
ありがとよっ!
 +
|Thank you! 
 +
 
 +
Thank you!}}
 +
 
 +
 
 +
Link leaves and returns to the smithy:
 +
{{ja-en
 +
|おう、あんたかい!
 +
 
 +
よく、来たね。
 +
 
 +
なんなりと言っとくれっ!
 +
* 剣をきたえる
 +
* ちょっと{{gloss|よった|寄る to visit/drop in}}だけ
 +
|Oh, it's you!
 +
 
 +
You came again.
 +
 
 +
We'll do whatever you ask!
 +
* Forge sword
 +
* Just visiting for a bit}}
 +
 
 +
 
 +
If you refuse:
 +
{{ja-en
 +
|また、いつでもよっとくんな!
 +
 
 +
   ほいこらっ!
 +
 
 +
   よいこらっ!
 +
|Please never come here again!
 +
 
 +
Oi, you bastard!
 +
 
 +
Hey, come here!}}
 +
*He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.
 +
 
 +
 
 +
If you want it forged:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 +
* 剣 … 10ルピー
 +
* ちょっとまって
 +
|We'll give you a big discount!
 +
* Sword...10 rupees
 +
* Wait a second}}
 +
* {{gloss|まける|負ける to lose}} usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.
 +
 
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|剣をきたえりゃいいんだな?
 +
* うん
 +
* ちょっとまって
 +
|It's okay to forge the sword?
 +
* Yes
 +
* Wait a second}}
 +
 
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|ほいきた、剣をちょっとばかし
 +
 
 +
あずからしてもらうよっ!
 +
|}}
 +
 
 +
 
 +
If you interfere with their work with your own hammer:
 +
{{ja-en
 +
|ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
 +
|Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.}}
 +
 
 +
 
 +
Link speaks to the smithy before they're done:
 +
{{ja-en
 +
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 +
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 +
 
 +
 
 +
Link speaks to the smithy when they're done:
 +
{{ja-en
 +
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 +
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the forged sword:
 +
{{ja-en
 +
|やった! 剣がより強くなった
 +
 
 +
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 +
|You did it! Your sword has become stronger than before!
 +
 
 +
It seems like power is surging throughout your body!}}
 +
 
 +
 
 +
Link tries to have his sword forged again:
 +
{{ja-en
 +
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 +
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 +
 
 +
 
 +
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 +
{{ja-en
 +
|カギがかかっていて
 +
 
 +
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 +
|It's locked. It won't open no matter what.
 +
 
 +
Take it with you for the time being.}}
 +
 
 +
 
 +
Link goes somewhere the chest cannot:
 +
{{ja-en
 +
|私といっしょじゃ 入れないよ
 +
|It can't go with you.}}
 +
 
 +
 
 +
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 +
{{ja-en
 +
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?
 +
 
 +
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
 +
 
 +
やくそくしてくれるかい?
 +
* やくそくする
 +
* いいふらす
 +
|Did you know that I was a thief a long time ago
 +
 
 +
Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?
 +
 
 +
Do you promise?
 +
* Promise
 +
* Spread rumors}}
 +
 
 +
 
 +
Spread rumors:
 +
{{ja-en
 +
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 +
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 +
 
 +
 
 +
Promise:
 +
{{ja-en
 +
|よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
 +
|All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.}}
 +
 
 +
 
 +
Speak to the man again:
 +
{{ja-en
 +
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 +
|Never tell anyone...}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):
 +
{{ja-en
 +
| マジックマントだ!<br/>
 +
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 +
|It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside the Ice Temple'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 +
|Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...}}
 +
 
 +
 
 +
Triforce tile panel (B2)
 +
{{ja-en
 +
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 +
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 +
 
 +
 
 +
Triforce tile panel (B4)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、
 +
 
 +
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 +
|Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine,
 +
 
 +
proceed further with caution. Don't overdo it.}}
 +
 
 +
 
 +
Link finds blue clothes:
 +
{{ja-en
 +
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 +
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。
 +
 
 +
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
 +
 
 +
でも、長い{{gloss|年月|としつき months and years}}の間にハイリアの血は{{gloss|うすれ|薄れる to fade/become dim}}、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
 +
 
 +
{{gloss|ただ|but}}、勇気を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}ナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
 +
 
 +
お城にできた、光と闇を{{gloss|つなぐ|to connect}}道が、{{gloss|完全|かんぜん perfection/completeness}}に開くまでもう、あまり時間がないわ。
 +
 
 +
ガノンを倒せば、この闇の世界も{{gloss|なくなり|無くなる to disappear}}、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
 +
 
 +
現れるのをまっているはずです
 +
 
 +
あなたを信じています。 … がんばって…。
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* うん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 +
 
 +
It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.
 +
 
 +
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
 +
 
 +
If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.
 +
 
 +
The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
 +
 
 +
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
 +
 
 +
... do your best....
 +
 
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple) ==
 +
 
 +
Fly man in cave in NE of swamp area:
 +
{{ja-en
 +
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
 +
* ルピーをはらう
 +
* ききたくない
 +
|Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
 +
* Pay rupees
 +
* Don't want to hear it}}
 +
 
 +
If you don't pay:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ、そうかい。
 +
 
 +
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 +
|Heh, is that so.
 +
 
 +
I have no interest in guys without rupees. Get out!}}
 +
 
 +
If you do:
 +
{{ja-en
 +
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。
 +
 
 +
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 +
|Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
 +
 
 +
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside Swamp Temple'''
 +
 
 +
Triforce tile panel (2F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、サハスラーラじゃ
 +
 
 +
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 +
|Link, it's Sahasuraara.
 +
 
 +
If you light four lamps, the path ahead will open.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the Cane of Somaria:
 +
{{ja-en
 +
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 +
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 +
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。
 +
 
 +
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力を{{gloss|うけつぐ|受け継ぐ to inherit/succeed/take over}}娘7人を闇世界に{{gloss|おくりこませた|送り込む to send in}}の。
 +
 
 +
7人の力を{{gloss|りよう|利用 use}}して、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに{{gloss|封じられ|ふうじる to seal}}、
 +
 
 +
魔物達に{{gloss|あたえられた|与える to give}}わ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンの{{gloss|ミス|mistake/error}}だったわね。
 +
 
 +
さあ、ゼルダ姫が{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock}}であなたをまっています。{{gloss|急いで|いそいで hurriedly}}行ってあげて下さい。
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.
 +
 
 +
Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.
 +
 
 +
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
 +
 
 +
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
 +
 
 +
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
 +
 
 +
Were you able to hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock) ==
 +
 
 +
Link can have his fortune told again:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 +
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 +
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 +
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 +
|You need silver arrows to put an end to Ganon.}}
 +
 
 +
 
 +
There's a new item at the bomb shop:
 +
{{ja-en
 +
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 +
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 +
|It's 30 bombs for 100 rupees.<br/>
 +
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.}}
 +
 
 +
Link buys the big bomb:
 +
{{ja-en
 +
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 +
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 +
 
 +
 
 +
Fountain of Wishes inside the Pyramid
 +
 
 +
Upgrade to silver arrows:
 +
{{ja-en
 +
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}
 +
 
 +
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。
 +
 
 +
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
 +
 
 +
私が{{gloss|ちょっぴり|a little bit}}{{gloss|ふとめ|太め having girth}}なのはガノンの魔力の{{gloss|せい|所為 fault/blame}}なんだから
 +
 
 +
きっと、ガノンを{{gloss|やっつけて|遣っ付ける to beat/do away with/finish off}}ね
 +
|You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...
 +
 
 +
These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
 +
 
 +
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.
 +
 
 +
Surely you will finish Ganon.}}
 +
 
 +
Link gets the silver arrows:
 +
{{ja-en
 +
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 +
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 +
 
 +
Link gets the strongest sword:
 +
{{ja-en
 +
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 +
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 +
 
 +
 
 +
Death Mountain cave
 +
 
 +
Link gets the Cane of Byrna:
 +
{{ja-en
 +
|バイラのつえを 手に入れた!{{gloss|ひとふり|一振り}}すれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|帯 obi, kimono sash, band}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 +
|You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.}}
 +
 
 +
 
 +
'''Inside Turtle Rock'''
 +
Triforce tile panel (1F)
 +
{{ja-en
 +
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 +
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the mirror shield:
 +
{{ja-en
 +
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 +
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 +
 
 +
 
 +
Link gets the crystal:
 +
{{ja-en
 +
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。
 +
 
 +
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
 +
 
 +
ガノンは、デスマウンテンの塔に{{gloss|結界|けっかい barrier}}をはり、2つの世界の通り道をぬける時を{{gloss|まって|待つ to wait}}います
 +
 
 +
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう{{gloss|捕える|とらえる to capture}}事はできないかも知れないわ。
 +
 
 +
でも、この{{gloss|とじた|閉じる to close}}{{gloss|空間|くうかん space}}のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
 +
 
 +
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて{{gloss|救い出したら|すくいだす to rescue/free}}
 +
 
 +
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 +
 
 +
 リンク …
 +
 
 +
必ず{{gloss|平和|へいわ peace/harmony}}な国を{{gloss|とり戻し|とりもどす to take back}}ましょうね … …
 +
 
 +
ちゃんときこえたかしら?
 +
* う  ん
 +
* ぜんぜん
 +
|Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.
 +
 
 +
From the time I met you, I had that feeling. ... ...
 +
 
 +
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
 +
 
 +
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
 +
 
 +
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
 +
 
 +
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
 +
 
 +
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
 +
 
 +
Link...
 +
 
 +
Let's make this country return to peace... ...
 +
 
 +
Did you hear that properly?
 +
* Yes
 +
* Not at all}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 +
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 +
 
 +
== End of Eleventh Dungeon to End of Game ==
 +
 
 +
Link approaches the tower:
 +
{{ja-en
 +
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 +
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 +
 
 +
'''Inside Ganon's Tower'''
 +
 
 +
Link finds the red clothes:
 +
{{ja-en
 +
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 +
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 +
 
 +
vs Aghanhim once more:
 +
{{ja-en
 +
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし
 +
 
 +
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 +
|Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
 +
 
 +
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!}}
 +
 
 +
'''Inside the Pyramid'''
 +
 
 +
vs Ganon:
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!
 +
 
 +
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
 +
 
 +
だが、トライフォースはやらぬ
 +
 
 +
きさまを倒し、光と闇2つの世界を {{gloss|支配|しはい to rule/control}}するわが{{gloss|のぞみ|望み wish}}必ずかなえてみせるわ!
 +
|Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.
 +
 
 +
You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
 +
 
 +
But, I won't give you the Triforce.
 +
 
 +
I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!}}
 +
 
 +
Ganon's final form:
 +
{{ja-en
 +
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 +
|Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!}}
 +
 
 +
Telepathic tile:
 +
{{ja-en
 +
|ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 +
|When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....}}
 +
* You get to this room by falling during the battle with Ganon.
 +
 
 +
Ending
 +
{{ja-en
 +
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …
 +
 
 +
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。
 +
 
 +
こころ{{gloss|正しき|ただしき correct}}者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
 +
 
 +
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
 +
 
 +
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界に{{gloss|かえて|変える to change}}しまい
 +
 
 +
そこで力を{{gloss|たくわえた|蓄える to store}}ガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
 +
 
 +
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
 +
 
 +
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
 +
 
 +
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …
 +
|Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.
 +
 
 +
The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
 +
 
 +
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
 +
 
 +
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
 +
 
 +
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
 +
 
 +
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
 +
 
 +
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
 +
 
 +
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.
 +
 
 +
Now, touch it. With the wish in your heart...}}
 +
 
 +
== Houlihan room ==
 +
{{ja-en
 +
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 +
みんなにはないしょだよ~ん。
 +
|This is a secret room.}}
 +
* This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)
 +
 
 +
== Unsorted text ==
 +
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 +
{{ja-en
 +
|キキッ、何して{{gloss|やがる|rude form of yaru (to do)}}っ!
 +
おいらは、{{gloss|つきあわねー|付き合わない negative of tsukiau (to go along with, to follow)}}ぜっ!
 +
|Kiki, do something dangit!
 +
I'm not following!}}
 +
* Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
 +
* I don't know how to trigger this dialogue. [[User:Jcdietz03|Jcdietz03]] 02:18, 28 April 2011 (UTC)
 +
* If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker
 +
 
 +
 
 +
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 +
{{ja-en
 +
|あぶない!
 +
深みとゾーラに注意
 +
|Danger!
 +
[The water is] deep and be careful of Zora.}}
 +
It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker
 +
* I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.
 +
 
 +
 
 +
The lost old man in the cave on Mount Hebra:
 +
{{ja-en
 +
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ
 +
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 +
|Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.
 +
If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 +
* Once Link returns after his first visit in the dark world.
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.
 +
{{ja-en
 +
|ふう、司祭のアグニムが来てから、みんな{{gloss|どうかしちまった|どうかした something happened}}みたいだ。おれもああなるのかな
 +
|Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.}}
 +
* Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
 +
|You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.}}
 +
* The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|もう、あげる物がありませ~ん
 +
|I don't have anything more to give you.}}
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|ごめんなさ~い!
 +
|I'm sorry!}}
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
 +
|It's no good if you don't properly come in through the entrance.
 +
After all, you can't wear time. (?)}}
 +
* Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.
 +
 
 +
 
 +
A fortune:
 +
{{ja-en
 +
|ねあ~ん で~るた~る
 +
森のキノコは、神殿の北の
 +
魔法屋にもっていきなされ~。
 +
|Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.}}
 +
 
 +
 
 +
A fortune:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
川をず~とさかのぼった所に
 +
ゾーラの住む湖があ~る。
 +
|At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.}}
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|ううむ、それはザンネン…。
 +
また、おまちしておりますぞ。
 +
|Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.}}
 +
* Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.
 +
 
 +
 
 +
A fortune:
 +
{{ja-en
 +
|くろまによ~んくろまによ~ん
 +
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 +
|In the light world cemetery, one treasure sleeps...}}
 +
 
 +
 
 +
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 +
{{ja-en
 +
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 +
ムシを入れるビンをもってる?
 +
…そう、もってないの ゴホッ
 +
|Cough Cough (big bro) Link 
 +
Do you have a bottle you can put bugs in?
 +
…Oh, so you don't. Cough}}
 +
* He says this if you talk to him before getting any bottles.
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
 +
|Arg, there's nothing to do! Here, take this!}}
 +
 
 +
 
 +
I don't know who says this.
 +
{{ja-en
 +
|よう、森のキリがはれた様だな
 +
ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ
 +
|Yo, looks like the fog over the forest has cleared up.
 +
It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?}}
 +
* I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.
 +
 
 +
 
 +
"Cukeman" - before meeting Sahasralah:
 +
{{ja-en
 +
|まずは
 +
サハスラーラを さがすラーラ
 +
 … … … 。
 +
|First, you must search-rahla for Sahasrahla.}}
 +
* This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
 +
* If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.
 +
 
 +
 
 +
"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:
 +
{{ja-en
 +
|サハスラーラを みつけたの!
 +
 … … …
 +
さすがラーラ  …
 +
|
 +
You found Sahasrahla!
 +
 … … …
 +
As expected-ralah  …}}
 +
* Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."
 +
 
 +
 
 +
Starting location select:
 +
{{ja-en
 +
|リンクの家からスタート
 +
 
 +
 教会からスタート
 +
 
 +
 山の洞くつからスタート
 +
|Start from Link's house.
 +
 
 +
Start from the church.
 +
 
 +
Start from the mountain cave.}}
 +
* After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 +
 
 +
 
 +
Quit menu:
 +
{{ja-en
 +
|続けてゲームする
 +
 
 +
  セーブしておわる
 +
|Continue game.
 +
 
 +
Save and quit.}}
 +
 
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-en
|トリを使って国中をかけまわっ
 
ていたよ。きっと、そのオカリ
 
ナにはふしぎな力があったのさ
 
|
 
|}}
 
 
 
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
{{jp-en
 
|リンクの家からスタート<br/>
 
 教会からスタート<br/>
 
 山の洞くつからスタート
 
|Start from Link's house.<br/>
 
Start from the church.<br/>
 
Start from the mountain cave.}}
 
 
 
Quit menu
 
{{jp-en
 
|続けてゲームする<br/>
 
  セーブしておわる
 
Continue game.<br/>
 
Save and quit.|}}
 
 
 
I don't know who says this.
 
{{jp-r-en
 
 
|くわしい事は、言えないが、
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
 
また来てちょーだい。ゴメンネ
|
+
|I can't say much,
|}}
+
but for now circumstances are bad
 +
Please come again. Sorry.}}
 +
* I think this might be said by the fortune teller if you talk to her before getting your first mission. (you can escape the castle area early using this: http://zelda.wikia.com/wiki/The_Legend_of_Zelda:_A_Link_to_the_Past_Glitches#Under_Hyrule_.28With_Zelda.29) --[[Special:Contributions/24.162.107.212|24.162.107.212]] 02:56, 26 February 2012 (UTC)
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 02:40, 17 March 2020

TODO — Convert the rest of this page to use the new 'todo' template

Vocabulary[edit]

These are words that you may find particularly important or interesting in this game.

General[edit]

Kanji Kana Meaning Notes
魔法 まほう Magic
剣  けん  Sword can also be read as つるぎ
勇者  ゆうしゃ  Hero
姫  ひめ  Princess
倒す  たおす  To defeat, to overthrow
城   しろ  Castle
兵   へい  Soldier
力   ちから  Power

Items[edit]

Kanji Kana Meaning Notes
青い服 あおい ふく Blue clothes
赤い服  あかい ふく Red clothes The game doesn't use kanji for 赤い
キノコ Mushroom It may help to think of Toad from Super Mario Bros., whose name is Kinopio in Japanese, to remember this word.
銀の矢 ぎんの や Silver arrow
コンパス Compass
灯篭 とうろう Lantern Kanji not used in the game
ブーメラン Boomerang
マジック・マント Magic cloak マント comes from French "manteau"
ムーン・パール Moon Pearl
Arrow
ゆみ Bow (weapon) Kanji not used in the game

Introduction[edit]

              

Japanese
はるか昔 山と森にかこまれた美しき ハイラルの大地

全知全能の力を持つ黄金がこの地方のどこかにあると伝えられていました

English
Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule... In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.
  • Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)


Japanese
そのハイラルの王国で黄金がかくされた聖地への入口みつかり

多くの人々があらそって聖地へと消えていきました

しかし 戻ってきたはなく

また、悪しき力がそこからわきでてきたと言うことです

English
In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...

Many people fought over it, vanishing into the holy land.

However, no one returned.

And, evil power came surging forth from there.
  • へと expresses a resultant state following a previous action.
  • と言うことです means the account is not firsthand.


Japanese
そこで 国の王は7人賢者命じ聖地への入口を封印させたそうです

封印は 2度と解かれる事はないはずでした

……しかし、それらのでき事伝説となったころ

English
At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.

The seal should never again have been released.

...however, when those events had become but legend...
  • でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
  • となる is similar to になる, but has the nuance that emphasizes the apparent finality of the resultant state.
Japanese
ここに、封印をとこうとたくらむナゾ司祭アグニムがいました。彼は国王ほうむり…。

達をあやつって7賢者の血をひく達を、つぎつぎイケニエささげていったのです。

English
The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal. He disposed of the king and... Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.
  • In this context, ここに means "at that time."
  • In the case of とこうとたくらむ, the particle と is quoting とこう to express that Agahnim was plotting the intention to release the seal. This is similar to とこうと思う (intend to untangle/dissolve/release).
  • 血をひく means descendant. A more literal translation would be "from (someone)'s bloodline."


Japanese
そして、王女ゼルダがイケニエにささげられる運命の時も、もうそこまでせまっていました
English
And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.

Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon[edit]

Zelda speaks in Link's sleep:

Zelda

Japanese
たすけて… … たすけてください… 私は、お城の地下ろう捕えられています。

私の名前はゼルダ…… 6人イケニエが ささげられ 私が さいごの1人… 城にやって来た司祭アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印再び開こうとしています。 私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …

English
Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...

My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one... The priest Agahnim who came to the castle tries to open up the seal of the seven sages again by using ritual sacrifices.

I'm in the castle dungeon... help me...


Link's uncle

Japanese
リンク、わしはちょっと出かけてくる。心配する事はない。

までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。

English
Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about. I'll be back by morning. Don't leave the house.
  • わし is a male first person pronoun preferably used by old men. You shouldn't use this unless you want to sound like an old geezer.
  • ぞ at the end of a sentence adds force or can indicate a command. Preferably used by males.

Link gets the lantern:

Japanese
カンテラを 手に入れた

Yボタンでとうろうにをつけれるぞ!

English
You got the lantern! You can light torches with the Y button!
  • カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
  • つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.

Link is out of magic power:

Japanese
あっ魔法の力が足りないこのままでは、このアイテムは使えないぞ!
English
Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.


Link meets some guards near the castle:

Guards at beginning of game

Japanese
子どもが 夜ふけウロウロしてるんじゃない! 大人になってからだよ。
English
Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.
  • 大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."

Guards at beginning of game

Japanese
迷ったらXボタンPUSH

地図見れるぜ … … お前 知ってるかい?

English
If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?
  • かい at the sentence end indicates a question usually answered with Yes or No
  • ぜ at the end of a sentence has the same function like ぞ. Adds force or can indicate a command. Preferably used by males.

Guards at beginning of game

Japanese
物にさわってAボタンを押す。物が、かつげたりするぜ … お前 知ってるかい?
English
When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?
  • たり used with verbs can indicate that this is but one of many things you can do. Literally it means something like 'you can do such things as... (but possibly it can do some other things as well)'. So in this case it means the A Button can be used to lift up objects among other things like grabbing and pulling an object, etc.

Guards at beginning of game

Japanese
お前が 剣を手にしたは Bボタンで 使うんだぞ … お前 忘れるなよっ!
English
When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!

Guards at beginning of game

Japanese
地図光るは たぶん 目的地だ … … お前 知ってるかい?
English
The shining mark on your map is probably your destination... or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
宝箱でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
English
Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
おれ達と話すと 色々わかってタメになるぞ … お前 知ってるだろ!
English
Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!
  • ためになる = to be good for something
  • 々 is a repetition letter used for kanji. So 色々 is the same as 色色.

Link meets the guard at the castle gate:

Castle guard

Japanese
こら こら 城へは入れんぞ

子どもは 早く帰ってねなさい

English
Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!

Link reads a sign on his way to the dungeon:

Japanese
賢者血をひくみつけたには、ほうびとして100ルピーとらせる 国王
English
100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King


Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:

Zelda

Japanese
たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。

お城のまわりから、中庭通じる抜けがあるはずよ。

English
Help me please... I'm being held in the castle dungeon. Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.

Link meets his uncle in the secret passage:

Link's uncle

Japanese
うう…。リンク、お前だけはまきこみたくなかった…家を出るなと言ったのに…

…こ、この剣とを持って行け

よくきけ…Bボタンを押し続け

剣に力をためるのだ。

そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…

ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。

English
Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.

T-take this sword and shield.

Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.

Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...

Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....
  • だけ generally means "only" or "alone". Here, it means "of all people, especially you".
  • "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
  • のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".
  • Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
  • Note that the term 一族 is more used in a sense of lineage. 家族 and 家庭 are more regular terms when addressing your family(mother, father and siblings etc.).
  • The なら emphasizes the subject: you can do it (but other people might not be able to).
  • At this point, your uncle apparently dies.


Link gets the map:

Japanese
MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると現在地全体がわかるはずだ!
English
You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area!


Link gets the boomerang:

Japanese
ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
English
It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!


Link gets the big key:

Japanese
大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かないジョウ前を開く事ができるぞ!
English
You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.


Link rescues the princess:

Zelda

Japanese
ありがとう リンク

あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。

リンク よくきいて この城のたちは、みんな 司祭アグニムの、魔術に あやつられているの。お父様は、たぶん もう …

司祭は、人間ではないわ! い力を持った悪魔よ! … … …

ねえ ちゃんときこえましたか

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Thanks Link. I felt you approaching.

Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...

The priest isn't human! He is a devil with strong power!

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • Take note that Zelda tends to end her sentences with わ occasionally. It indicates emotion and emphasis. Furthermore it is considered a female term, so don't replicate this if you are male otherwise you will sound girlish.
  • お父様 uses both the honorific prefix お and the suffix さま. さま is a highly honorific suffix. When used on titles and persons it can carrie a subliminal meaning of worhsip and devotion. Zelda is using it for her father because he is also the King of Hyrule, obviously. お父さん with the polite but more neutral さん suffix would be the more regular term to address your father.
  • 悪魔 literally means devil and often relates to Satan. However in Japanese every person doing horrendous evil deeds can be labeled with that term.

Zelda

Japanese
じゃあ、司祭に気づかれる前に 急いで逃げましょう! 私 秘密抜け道を知ってるの

とにかく、1Fのホールまで 私を連れて行って。さあ、急いで…。

English
Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage. Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...
  • 抜け道 literally translates as bypath or a way out of something. 抜ける = 'to lead out, to come out' and 道 = path, road

Link escorts the princess to the 1F hall...

Zelda

Japanese
お父様の部屋から教会抜ける 通路があるわ。神父様はきっと 私達の力になってくれるわ。
English
From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.
  • The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same. Except that 神父 is literally "god-father" and therefore has a connotation of "good" as opposed to Aghanim, who is evil. 司祭 literally means Conductor of Rituals. Which hints at Aghanims rituals in the game.
  • 力に成(な)って呉(く)れる's meaning is straightforward: "The priest will become our power." = "The priest('s actions) will become (=contribute) to our power." = "The priest will give us power."

In the throne room...

Zelda

Japanese
このかざりだなが開くはずよ。何かあかりはある? 中はまっくらで、何も見えないの。

よういが良ければ行きましょう

左側から押すといいわ。力をかして

English
This display case should open. Do you have some sort of light? It's so dark inside that you can't see anything.

If you're prepared, then let's go.

It will be good to push it from the left side. Lend me your power!


Halfway through the secret passage to the church...

Japanese
この水路をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
English
If we go to the end of this waterway, it's a little farther to the church. Let's go on carefully.


Last room in the secret passage to the church...

Japanese
この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを引っぱるのよ。
English
After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.

The correct switch...

Japanese
ここのレバーを引くのよ。Aボタンを押したまま十字ボタンを手前に入れてみて
English
Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.
  • まま indicates a state, ie "with the A button pushed".
  • When talking about turning on/off switches, 入れる is often used. 押す can also be used, but it is more common to indicate pushing some sort of button.


Link and Zelda meet the church priest:

Priest

Japanese
おお ゼルダ姫無事でしたか! リンク お前が助け出してくれたのですね。
English
Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?

Zelda

Japanese
神父さま、本当に リンクの おかげです。司祭が 言ってました。

さいごのイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …

ねえ リンク お願い! このハイラルのを 司祭なんかに わたさないで。

7賢者の封印が 解かれたら の力が どっとおしよせてくるわ。

その前に … … … その前に司祭を倒して

この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …

English
Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:

"If I use you, Zelda, as the final sacrifice then the seal of the sages will open."

Link, I beg of you! Please don't hand over Hyrule to the likes of the priest!

If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.

Before then... Before then, take down the priest!

Protect this country! You are surely able to do it... Only you can...
  • Appending なんか to nouns or persons literally means 'something or someone like that'. When used on persons this can be considered derogatory.

Priest

Japanese
うむ、どうやら司祭には魔物とりついている様ですね…。

あやつを倒すには 伝説の 退魔の剣『マスターソード』が 必要でしょう。

くわしい事は私には わかりませんが、長老が7賢者の しそんの1人だと言う事です

まず 彼を訪ねると良いでしょう… … 地図につけておきます。

でも、気をつけて行くのですよ

ごろは城のが あなた達を 探しまわっているはずです。

ゼルダ姫は、ここに、かくまっておきます。心配せずに 行きなさい。

ちゃんと きこえましたか?

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...

In order to defeat this guy, you will need the legendary sword that repels evil, the Master Sword.

I don't know the details, but it is rumored that the village elder is one of the descendants of the 7 sages.

First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.

But be careful. Right now the castle guards should be out looking for you all.

I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • Putting 様です on the end of a sentence, gives it the meaning of 'it seems like' or 'it appears to me (as if)'.
  • 彼奴(あやつ) is derived from 彼(あ), an old Japanese pronoun still seen in such words as あれ,あの,あいつ,あなた(あ+の+方)) and 奴(やつ), so the basic meaning is "that person", furthermore it is derogatory. It is basically a contraction of あのやつ.
  • 退 basic meaning is "retreat, move somebody out of the way" and 魔 means evil, so judging from the kanji, it means "sword that fends off evil".
  • と言う事です literally means "it is said that..." or "they say that...".
  • 探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  • せず, from する, is formed by using 連用形 (continuous use form) of the classical negation of verbs with ず(ぬ). So it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".

Priest at Church

Japanese
村の長老に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
English
Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.
  • ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See ことだ for reference (read the comments too).

Zelda at Church

Japanese
リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
English
Take care Link! I will be praying for your safety here!


Link gets a heart container (full):

Japanese
ハートのうつわをみつけた !ハートのレベルが1つあがった
English
You found a heart container! Your heart level has gone up one.

End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Eastern Temple)[edit]

Link gets a piece of heart:

Japanese
ハートのかけらをみつけた !
English
You found a heart piece!


Link gets a piece of heart (every fourth piece):

Japanese
ハートのかけらみつけた !ハートレベルが1つあがった
English
You found a heart piece! Your heart level went up by one.


Sign west of church:

Japanese
この先

カカリコ

English
This way Kakariko Village


Sign east of Link's house:

Japanese
この先 <right arrow> 神殿
English
This way <right arrow> East Temple


Sign at Kakariko village main entrance:

Japanese
この先 <down arrow>

   カカリコ村

English
This way <down arrow> Kakariko Village


Sign north of fortune teller's house:

Japanese
きけん勝手にヘブラに入る事をきんしします。
English
Danger! Entering Mt. Hebra on your own is prohibited.
  • 勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". It can also mean "to do something on your own accord".
  • Take note that ヘブラ山 uses the suffix for 山 since it is a place name. So it is pronounced ヘブラさん. There are many other nouns that have suffix or even prefix pronunciations for kanji, so watch out for this. A few examples on when to use and not use the suffix:
  • このは美しい。 "This mountain is beautiful."
  • へブラは美しい。 "Mount Hebra is beautiful."
  • へブラのは美しい。 "The Mount of Hebra is beautiful."


Sign near Lake Hylia:

Japanese
ハイリア
English
Lake Hylia
  • Like before ハイリア is a place name so it uses the suffix. See above for more details.

Fortune Teller (north of Kakariko Village)

Link doesn't have enough money:

Fortune Teller

Japanese
ううむ、きょうは、ちょうしが悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
English
Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.
  • 悪うございます is correct Japanese. 悪し→悪く→悪う is a formal variation of adjectives when used with (で)御座る. Below are listed the change for adjectives whose stem ends on a (vowel) sound of

ア:早く→(お)早う,
イ:宜しく→宜しゅう,
ウ:悪く→悪う,
エ:There are no such adjectives. (Except 可し, I guess. Given certain sound changes, this *might become 可く→*びょう. Sounds funny, but that is only speculation.),
オ:重く→重う.

If Link has enough money...

Japanese
あっ、あなたのカオ良くないソウが出ておりますぞ・・・。

さ、さ、うらなってしんぜよう

やすくしときますよ・・・。

  •  うらなってもらう
  •  やめておく
English
Ah, your face is not looking well...

Say, I'll tell your fortune.

It will be cheap for you...

  • Have him tell your fortune
  • Pass up
  • しときます is the contraction of しておきます

If you ask him to tell it...

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。

English
It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...
  • TODO - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
Japanese
それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
English
Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.
  • ~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.

Woodcutters (North of church):

Woodcutter

Japanese
よう、リンク! このごろにもあやしいキリかかって

うかつに入れもしねェーや。

English
Hey, Link! These days even the forest is covered in this suspicious fog. Don't you go in there carelessly.

Woodcutter

Japanese
どうでもいいけど、このは、きりごたえおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
English
Whatever the case, this tree reacts quite strange to our saw. It goes *squeak* *squeak*
  • The two woodcutters use a big two-man saw to cut down the tree.
  • きりごたえ has most likely an analogous meaning to 手応え; i.e., "the feeling while cutting" or something like this. This is a hint for the player later on when he can ram into the tree using the Pegasus Boots. This will reveal a hollow tree trunk leading to a secret area.
  • なあ or な used at the end of a sentence can be used to convey emphasis and emotion. This is usually a mens term and can be considered the male equivalent to わ which Zelda likes to use every now and then. Women using なあ can sound a little bit tomboyish. Be careful not to confuse this with the negating particle な following a verb which is meant as a prohibition. For example if someone yells at you "食べるな!" in a loud and anxious voice, then it is not good to go ahead and eat it. In this case however, it is quite clear since な is elongated using あ which let's you know that it is used to convey more emphasis.


Sign near woodcutter shed:

Japanese
キコリAさくBさくの
English
TODO — Missing text


Link can play the money-making game in the lost woods

Link tries to open a chest before paying:

Man

Japanese
にいちゃん、にいちゃん!ちゃんとルピーはらってから宝箱あけとくれよ!
English
Hey buddy, buddy! You have to pay rupees properly to open a chest!
  • にい means elder brother. However, you can use words like this to address strangers you don't have any family relations with too. In this case you would translate it different according to the current situation, the relations the characters are in and which kind of honorific prefixes and suffixes are used. This also depends on the age difference the two characters interacting with each other have. In this case "buddy" seems legit, since Link has no family relations to this man but is still addressed without honorific prefixes and with the more familiar ちゃん suffix.

Link speaks to the man:

Japanese
かけたルピーがふえるへる

100ルピーで1ぱつしょうぶ

あんた、やってみないかい? さあ、どうする?

  • しょうぶする
  • 逃げだす
English
Will the rupees you bet go up or down!?

A one-round game is 100 rupees.

Want to give it a try?

So, what will you do?

  • Play the game
  • Run away
  • あんた is the contraction of あなた and it is less polite. Using あんた to adress someone you are not familiar with can be considered derogatory.


Run away:

Japanese
そうかい・・・。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
English
Is that so.... Too bad. After you have saved up rupees, visit again.

Play the game:

Japanese
よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
English
Alright! Open the chest you like!

Link talks to the man after the game, or tries to open a second chest:

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Buddy, you can't open anymore chests. That's because this is the end of the game.


Link picks up a fake master sword in the lost woods:

Japanese
やった! マスターソード…

 … … …では、ないだ。 ザンネン

English
Yes! The Master Sword ... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.
  • やった is a quite common exclamation in Japanese to express cheer, success or a sense of accomplishment. It literally means "[You, We, I, etc.] did it"

Link meets a thief in the lost woods cave:

Thief

Japanese
やいこぞう。ここは、オレ盗賊一味かくれ家なんだぞ!かってに入らないでくれよ…。
English
Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...
Japanese
は、かわるけど、オレ達なかまだったが、あやしサバク入口にいるんだってなあ
English
Although his speech has changed, the man who was our former mate is now at the entrance of the mysterious desert.


Link finds a mushroom in the lost woods:

Japanese
あまい 果物くさったようなかおりがするキノコだ…

Yボタンでわたせたりする

English
A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.
  • 渡せたり is 渡す→渡せる (potential) → 渡せたり. たり, phenomenologically formed by adding り to the た-past form, is used to indicate that a verb action is only one instance of what is actually done - ie a literal translation would be "You can do such things as giving it to people with the Y-Button." In this context, it bears some connotation of "(Try) doing such things as giving it to people...". たり can be used with multiple verbs, ie 食べたり飲んだりする, however, one must always conclude such a phrase with する.

Sign west of Kakariko Village:

Japanese
この先 ^ まよい
English
This way ^ Lost woods


Kakariko Village

First row of houses

Sign near rightmost house:

Japanese
たずね <Link's head> リンク

ゼルダ姫を城よりさらった犯人みつけたら大声しらせよ!

English
WANTED: Link. If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!


Link meets the old woman on the right side of the house:

Old Woman

Japanese
おや、リンクや

ババ何かようかのう。

長老? ああ あの人は 司祭が イケニエ集め始めたころから、家を出てますのじゃ

 … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが

今より はるか昔このにハイリア呼ばれるさかえておったそうじゃ…。

このには、その残した がいくつか かくされておると言うことでな…。

マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる

そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …

ちゃんときこえたかのう?

  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Oh, if it isn't Link.

Did you need something from this old woman?

The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.

... ... what? Master Sword? I don't remember much about it.

Before today, a long time ago, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.

In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.

Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.

And even to this day, the sword is supposed to sleep quietly deep in the heart of the forest...

Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all
  • や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  • しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".
  • くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
Japanese
ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。

はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。

English
Anyhow, search for the elder. Someone here in the village should know about his whereabouts. It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.
  • はよう = はやく (Kansai-ben) This form can also be found in the standard Japanese expression お早う and 宜しゅうで御座る.


Man in thieves' hideout:

Japanese
よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
English
Hey Link, this house was once a hideout for a thief. What do you make of that...?
Japanese
そうそう、ブラインドとか言うの盗賊で、あかるい大キライだったらしいぜ。
English
That's right, the thief was called Blind or something like that and by the looks of it, he seemed to abhor bright and clean places.
  • ブラインド is probably a reference to the english word "blind". This guy is also the boss of the Thieves' Town Dungeon in the Dark World.
  • らしい here is used to express an assumption or conclusion made by looks and evidence. The house looks overall very dark and dirty.

Link gets bombs:

Japanese
バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで投げられるぞっ!
English
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Second Row of Houses in Kakariko Village

Lady at house on left:

Japanese
あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
English
Ah! It's Link, the wanted man! Guards!!!
  • お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.

Street Vendor

Japanese
なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。どうするあるよ?
  •  か  う
  •  いらない
English
Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
  •  Buy
  •  Don't need it
  • TODO - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
  • I'm not 100% sure on this but I think the writers gave the vendor faulty Japanese on purpose to make him sound foreign. If you look at him in the game, he looks quite oriental and wears a turban. Especially the last part "どうするあるよ?" sounds completely off to me. He uses ある way too much and in totally inappropriate places grammar-wise. In any case, I would advice to NOT use any of his sentences as learning material.

If you say you don't need it...

Japanese
あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
English
Ah, too bad. Gather rupees and come again.

If you buy it...

Japanese
おお ありがとさんね。おもいっきり アタマかかげるよろし!
English
Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!
  • ありがとさん is ありがと (thanks) combined with さん, which is just a contraction of さま. Thus, it is an informal version of making certain expressions. Also more polite by adding さま. Also compare お疲れさま—お疲れさん.
  • よろし is a form of the adjective 宜しい. To be precise, it is the 終止形, and old conjugation base that only survives in certain expressions and phrases in modern Japanese.

System

Japanese
これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
English
This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!


After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:

Japanese
もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。 … … …
English
I am sold out of bottles already. Please come again.


Link releases a rare bee near the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village. When it touches him, he says:

Japanese
あいや~  これはめずらしいハチあるね。

100ルピーでかうあるよ。

English
Yah~ This is a rare bee. I will buy it for 100 rupees.


Link delivers a fish to the shopkeeper who sold him a bottle in Kakariko Village by throwing it at him:

Japanese
あいや~ さかなたべるにヨロシイあるよ。これと、かえっこするね。
English
Yah~ Fish are good for your health. TODO


Third Row of Houses in Kakariko Village

House on the right (Lots of bushes in front of the door):

Man

Japanese
やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね

おれいに良い事教えてあげよう

川上人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。

そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな

English
Hey Link. So, you've gone through the trouble of entering my home.

As thanks, I'll tell you something good.

At the upper reaches of the river, there is a lake that cannot be seen by human eyes. It's said that swarms of Zora are living there.

And about the treasure of these Zora, it already appears to be like *that. Hehe, I bet you wanna see it.
  • TODO — need to work わざわざ into the 1st line translation somehow. I added a slightly more free translation. Better sound effects for 4th line.

House 2nd from the right:

Boy

Japanese
ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …

森や、山からながれてくる、魔物のやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ

これは、ゲンキになったら使うつもりムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげる

English
My body is getting weak and I can't go out you see... *cough*cough*

The evil presence of monsters flooding in from the mountains and forest got me. At least, that is what everyone is saying... *cough*

This bug-catching net I wanted to use when I became healthy again... I will borrow it to you, mister.
  • is a male first person pronoun preferably used by young boys or adolescents.

System

Japanese
ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
English
You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...

Talk to the boy after borrowing the net...

Boy

Japanese
あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
English
Ah~ I want to get better soon.


Woman sweeping...Third row third house from the right.

Old Woman

Japanese
おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
English
Oh Link, it's you. There's a rumor going around that you have kidnapped the princess, but I believe in you.
  • 信じとる is just the contraction of 信じておる, although you can find とる itself in the dictionary. おる is the old pronunciation of いる and it is considered humble language. So basically 信じとる has the same meaning as 信じている. Furthermore, おる is often used to make characters sound old or ancient. For example, the Great Deku Tree in Ocarina of Time tends to use おる instead of いる.


Fourth Row of Houses in Kakariko Village

Starting from the left:

Boy

Japanese
やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
English
Hey, mister Link. This is about my grandpa the elder, right? I kept this a secret from the bad guys.
Japanese
おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
English
Grandpa is in the temple east of the castle. Look, I'll mark it on your map.

Shop next to boy:

Shopkeeper

Japanese
いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
English
Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!

Buying bombs...

Japanese
どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
English
Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.

Buying bombs when your stock of bombs is full...

Japanese
そのしな物は、それいじょう持てませんよ。 他に何かございませんか?
English
For that article, you can't carry more than that. Wouldn't you like something else?

Buying red potion...

Japanese
どうも、ありがとう!それは、いのちクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
English
Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.

Buying red potion when you don't have an empty bottle...

Japanese
おっとっと…。そのしな物は、アキビンを持っていないと、さし上げられませんねえ。
English
Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.

Buying a heart...

Japanese
どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
English
Thank you very much! You recovered one heart.

Link doesn't have enough money...

Japanese
ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
English
I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.


Bar

Man Sitting in Bar

Japanese
 … むにゃ わしのむすこフエの好きな子じゃったが『黄金の力』を探しに行った

きり帰ってこん … …どこで、どうしているのやら…… ぐう ぐう~ ぐう~

English
My son who liked to play the flute went searching for the golden power. He hasn't come back... ...where is he, what is he doing...? *Snore*


Man Sitting at Bar

Japanese
ういっ、おれは見たんだ。川上願いタキものすげ~べっぴんネエちゃんをよ…。

リンクも1度会ってみな。ぜったい気に入ると思うけどな

English
Yes, I saw it. At the waterfall of wishes upriver - a super-beautiful woman. Link, you too should try meeting her once. I think she would definitely like you.


Lone Smithy east of Kakariko Village

Japanese
ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
English
If my missing partner would come back, we might be able to temper your sword...

TODO — Change the English to be nearer in tone to the "rugged" smith's speech.


Two-room house south of Kakariko Village:

Man on right side

Japanese
やあ、リンク、今おとうとケンカしてんだ。 カベ通路も、ふさいでやったい!
English
Hey Link, I'm having a quarrel with my younger brother at the moment. We even blocked the passage on our wall!

Man on right side after opening path

Japanese
カベをこわしちまったな…。しかたないなかなおりしようかな…。
English
The wall is completely destroyed... . I guess, the only thing left to do now is to get back on good terms with my brother...

Man on left side

Japanese
ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん

まだ、おこってたかい?

English
Hey Link, did you come from my brother's room? Was he still angry?


Obstacle course:

Woman outside two-room house

Japanese
15びょういないにゴールへついたら、いい物あげるよ。よ~~~い… … … ドン
English
If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!

Sign on course

Japanese
おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
English
Hey! If you got time to be looking at this, you better hurry to the goal!

Man at the goal

Japanese
ただいまの タイムは##ふん ##びょうでした。
English
Your time just now was ## minutes and ## seconds.

Man at the goal (not in time)

Japanese
ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
English
Failure! Too bad. Please try again!

Man at the goal (you win)

Japanese
ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
English
Success! Congratulations! You win a heart piece!


Money Making Game:

Man

Japanese
かけたルピーがふえるへる

20ルピーで1ぱつしょうぶ

あんた、やってみないかい?

さあ、どうする?

  • しょうぶする
  • 逃げだす
English
Will the rupees you bet go up or down!?

A one-round game is 20 rupees.

Want to give it a try?

So, what will you do?

  • Play the game
  • Run away

If you play...

Japanese
よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
English
Alright! Open the chest you like!

If you run away...

Japanese
そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
English
Is that so...? Too bad. Visit again, when you have collected some Rupees.

Talk to the man after you play...

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Buddy, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.


Killing the rabbit thing in the grasslands:

Japanese
チクショー もってけどろぼう
English
Dammit! Take it thief!


Fairy Fountain (healing)

Japanese
たびつかれいやしましょう

すこし とじて

English
Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...


Sign at the west part of the grasslands:

Japanese
この先 <left arrow> あやしサバク

      ジライ注意

English
Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.


Sign by sitting man:

Japanese
私に、話しかけないで。私は、へんなおじさんです。立札ぬいたりしないで下さい
English
Do not speak to me. I'm a strange man. Please do not uproot the signboard.

Catching a fairy with the bug-catching net:

Japanese
ヨウセイつかまえた
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a fairy.
  • Put it in a bottle.
  •  Set it free.

Catching a bee with the bug-catching net:

Japanese
ハチをつかまえた。どうする?
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a bee. What will you do?
  • Put it in a bottle.
  •  Set it free.


Sign on south side of bridge near Lake Hylia:

Japanese
この先 <down arrow> ハイリア

もあります

English
This way to lake Hylia. There is a shop this way too.

Sign south of medicine shop:

Japanese
この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋

その奥 願いタキ

English
This way <up arrow><right arrow> Magic Shop Past that Waterfall of Wishes


Link meets the old witch at the potion shop:

Old Witch

Japanese
おお、あまい果物くさったかおり…そのキノコをくれたらあれつくれるぞえ ひっひっ
English
Oh~ The smell of sweet rotting fruit... If you give me that mushroom I can use it to brew something. Hehe.

Link gives the mushroom to the old witch:

Old Witch

Japanese
ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
English
Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.

The shopkeeper at the potion shop says this if you talk to her without a bottle in your possession.

Japanese
クスリがほしいのなら まず魔法のビンを 探してくる事じゃ… イッヒッヒッ
English
If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.

Shopkeeper at the potion shop (with at least one bottle in your possession):

Japanese
アカクスリは いのちグスリ

ミドリのクスリは 魔法グスリ

アオのクスリは いのちと魔法

English
Red medicine is life medicine.

Green medicine is magic medicine.

Blue is life and magic.
Japanese
アカのクスリは、こののむなら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
English
If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.

Buy red medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.

Buy green medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.

Buy blue medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.

Try to buy medicine and you don't any bottles:

Japanese
ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
English
If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.

Try to buy medicine and all your bottles are full:

Japanese
ほれほれ、ビンいっぱいでは何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
English
Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.
  • ほれほれ is a modified version of ほらほら
  • はいらん is a shorter verb form with almost the same meaning as 入らない.

Sign near potion shop:

Japanese
ようこそ 魔法

願いタキまであとすこし

English
Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.

Link meets Sahasuraara:

Japanese
いかにもワシ長老であり7賢者しそん1人サハスラーラじゃ。

 … … …  なんと

リンクよ、おさないお前退魔を 求めておるのか!

じゃが あの誰でも使えるわけではのうてな。3匹魔物倒し3つ紋章手にした勇者』だけが使い手になれるとハイリアの伝えとる … … …

いどんでみるか?

  •  うん
  •  もちろん
English
Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.

... ... ...What's that?

So a young lad like you (Link) is seeking the sword of Evil's Bane, eh?

Well, not just anybody can use that sword. Only a Hero who slays three monsters and has collected three crests can wield it, so the Hylian people say...

Take on the challenge?

  • Yes.
  • Of course!
  • いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  • 紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms
  • 使い手になれる: lit. "can become the wielder"
  • ~とる is a dialectal variant of ~ている. It's basically the contraction of ておる.
Japanese
よし、ならば、この神殿にある『勇気紋章』を手に入れることができるか?

みごと持ち帰ったならば、ワシの知っている教えてやろう

さあ、神殿へ行くが良い。

English
Very well. In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?

If you bring it back here, I will tell you a story I know.

Well then, go to the temple.


Inside the first dungeon...

Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.

Japanese
コンパスを みつけた

 ボスの場所は これでばっちりだぜ!

English
You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!


Link tries to open the big chest but doesn't have the key:

Japanese
ムムッ、カギがかかっている大きなカギがあれば、開けられそうだ!
English
Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!


Link gets the bow:

Japanese
ユミを みつけた

  がうてるぞ!

 矢 がなくなるまでだぞっ!

English
You found the bow.

You can shoot arrows!

Until you don't have any more!


Triforce tile panel:

Japanese
リンクよ、ワシじゃ

長老サハスラーラじゃ。 お前に、助言あたえよう。 この神殿にあるは、かたいヨロイまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。

English
Link, it's me, Sahasuraara the elder. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.

Link gets the pendant:

Japanese
勇気紋章』を手に入れた

長老サハスラーラに見せるのだ

残りの紋章は、あと2つだ!

English
You got the crest of courage!

Show it to elder Sahasuraara.

There are two crests left!

End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Desert Temple)[edit]

Link meets Sahasuraara again:

Japanese
おお、なんと『勇気紋章』を手に入れたか…。では、ワシの知っている話をしよう
English
Oh, what's that, did you get the Seal of Courage? Well then, I'll tell you what I know.


Japanese
その昔、ハイリアの王家を守る者たちのー族がおった彼らは勇気の紋章を司どる

ナイトの一族呼ばれておったのじゃが、7賢者封印行なわれた時、魔族とのたたかいほとんどの者がほろんでしまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が現れるはずなのじゃが

English
Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hylia. They administer the Seal of Courage.


They were called the Knight Clan, but by the time the Seal of the 7 Sages was completed, most of them were already destroyed in a battle with monsters. The hero is supposed to appear from that Knight Clan...
  • 魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
Japanese
 … よし、リンクよ、お前を信じよう残りの紋章を手に入れるが良い
English
.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.
  • ~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.


Japanese
それから、これを持って。ワシら賢者のー族に伝わる、お前にやろう
English
And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.


Link gets the Pegasus Boots:

Japanese
ペガサスのくつを もらった。Aボタンを一定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
English
You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.

Sahasuraara continues:

Japanese
ハイリア洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something inhabits the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.
  • The last sentence "みんなには、ナイショだよ" is a reoccuring quote in the Zelda series. It's a reference to the first Zelda game.


Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:

Japanese
ワシの他にも7賢者のしそんの者の目をのがれて姿かくしておるはず。探しなされ。
English
Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle. Seek him out.


Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。

English
It's coming to me now.... In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...


Another fortune you can get at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクの入口は村に伝わるムドラのをもって開かれ~る。

English
It's coming to me now.... The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.


Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:

Japanese
ま、まいった!そのでゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ

とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々  に、体当りしてみるといいかもな・・・。

この村の木には、おとくな 物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!

English
I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...

Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.

In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!


Link speaks with the elder's grandson again:

Japanese
長老のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
English
Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.


At the church, Link speaks with the priest again:

Japanese
司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません3つの紋章を集めるのです。
English
When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.


At the church, Link speaks with princess Zelda again:

Japanese
長老が、してくれた地図頼りに行けば良いわ。迷ったらうらない屋よって
English
The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.


Link speaks with the wise man in the desert cave (before getting book of Mudora)

Japanese
ワシの名はアジナーですじゃ。どうやら7賢者の封じた聖地なかで、何かがおこっているようす…。

7賢者をはじめハイリアの血をひくの間伝わる予言オオイナル ワザワイ』の前ぶれですじゃ。

その予言で『勇者はムドラの書を持ってサバクにたつ』…と言われとりますじゃ。

ムドラの書があれば、ハイリアの民のコトバが、わかると言うことですじゃ。

村の書の家に、あるはず…。必ず、手に入れなさるがよい。『勇者』となる者ならばのう…

English
My name is Ajinaa. Indeed, something is happening inside the Sacred Realm sealed by the Seven Sages, so it would seem...

Since the time of the first Seven Sages who were descendants of the Hylians, a prophesy has been handed down, telling of the herald of a "Great Catastrophe".

According to that prophesy, it is said that the hero will stand in the desert holding the Book of Mudora.

It is said that if you have the Book of Mudora, you can understand the words of the Hylian people.

It should be in the House of Writings in the village. You better obtain it by all means necessary. That is, if you are the one to become the hero...
  • TODO — Not 100% sure on the translation for the second line. Tried my best but it sure is a tricky one. At least for me...


Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:

Japanese
ムドラのを みつけた!ハイリアのが使った古代文字が、これで読めるぞ!
English
You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!


Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:

Japanese
みんなには、ナイショだよ。
English
It's is a secret to everybody.


Link speaks with the old man in the desert cave:

Japanese
おお、それはムドラの書!

それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。

English
Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.


Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:

Japanese
このセキバンの前で念ずるがよい。そなた願い伝わればは開けるであろう・・・。
English
Pray silently before this lithograph. If thy wish is transmitted, the way will open...
  • そなた here is an archaic second person pronoun.

Inside the Desert Temple

Triforce Tile Panel:

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

すべての魔物のヤカタおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ

English
Link, it's Sahasuraara. [As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.


Link finds the power glove:

Japanese
パワーグラブを 手に入れた!

うでに力がみなぎるぞ。イシだってかつげるぞ!

English
You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!


Link gets the Pendant of Power:

Japanese
『力の紋章』を手に入れた!またひとつ強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう
English
You obtained the Crest of Power! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!


If Link gets the Pendant of Power after Pendant of Wisdom:

Japanese
『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった

マスターソードの森へ向おう!

English
You obtained the Crest of Power! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!

End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Tower of Hera)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

マスターソードは、司祭の攻撃するための物ではな~い。

English
It's coming to me now... The master sword is not a thing for attacking the priest's body...

There's a second fortune too at this point:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

山のには、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~

English
The moon pearl treasure is in the tower at the mountains. Do get your hand on it~!
  • ムーンパールなる: ムーンパール is moon pearl. なる nowadays means "to become, to get", but originally, it was a copula, ie about the same meaning as だ・である・です・で御座る…. The 終止形(sentence-ending form) is なり, the 連体形(used for forming relative sentences such as in 立つ人・死ぬ人) is なる, which is used here. Thus, we literally get "a treasure that is a moon pearl". The so-called na-adjectives were formed by attaching なる(or たる) to words (mostly imported from China) and the 〜な of Modern Japanese is a contraction of this なる; for example 聖なる, which is still used today. ムーンパールなる is therefore a "moon-pearl-y treasure (chest)."

Wise man in desert cave (after getting second crest):

Japanese
1つ、しれんのりこえて大きくなられた様ですな。頼もしいかぎりですじゃ。
English
TODO — Missing text


Area SE of desert. Thief in cave under large stone:

Japanese
ハイリア湖の東の洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.


Link gets the ice rod in the cave east of Lake Hylia:

Japanese
アイスロッドを みつけた!するどい冷気が、空気さく。魔法メーターには気を付けろ!
English
You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!


Thief in cave under large rock by the entrance of the east cave of Lake Hylia:

Japanese
とまったやっつけるとルピーがよくでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
If you finish of stunned enemies, rupees often come out of them. It's a secret to everyone.


Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:

Japanese
これが 魔法のだ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
English
This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.

The old woman outside the medicine shop now says:

Japanese
 トロ~リ トロリ

キノコつくる魔法のクスリ  トロ~リ トロリ

English
Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...

Sign past large stone near medicine shop:

Japanese
もうちょっとで、願いのタキ
English
Just a little farther to the waterfall of wishes


King Zora:

Japanese
やあ、このワシにヨウかな?
  • 水かきがほしい
  • ちょっとよっただけ
English
Hey, do you have some business with me?
  • I need flippers
  • Just visiting for a bit

Just came to visit:

Japanese
そうか、ワシのかおが、みたくなったら、いつでもおいで…。ワッハッハ、さらばじゃあ…!
English
Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!

Link wants flippers:

Japanese
そうか、でもただではいやじゃ

500ルピーくれたらうってやっても良いぞ!

どうする?

  • 500ルピーはらう
  • やっぱりやめる
English
That's so eh? But, I hate giving them away for free.

If you give me 500 rupees, I'll sell them to you.

How about it?

  • Pay 500 rupees
  • Stop already

If you don't pay:

Japanese
じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
English
Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!

If you do:

Japanese
ワッハッハ、では水かきをあげよう。 それにもうひとつサービスしてやるぞ。

や湖を結ぶワシらだけの秘密水路を使わせてやろう。

うずまきを見たら入ってみろ。

それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ

  さらばじゃあ~…。

English
Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.

I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.

Well then, take care of these. Wahaha, farewell!

Link gets the flippers:

Japanese
ゾーラの水かきを かった!これで深い所も、スイスイおよげるはずだ!
English
You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!


Fountain of Wishes:

Japanese
 ーふしぎいずみ

何かアイテムを投げこんでみますか?

さあ、どうする?

  •  投げてみる
  •  やめておく
English
-Fountain of Wonders-

Do you want to try throwing some item [into the well]?

Well then, what will you do?

  • Try throwing something
  • Pass [on throwing something]
  • ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
Japanese
十字キーで、選んでYボタンで投げます
English
With the + key, select, and with the Y button, throw away something.

Throw something:

Great Fairy

Japanese
ねえ、今これをおとしたでしょ
  • うん
  • ちがう
English
Say, did you drop this just now?
  • Yes
  • Wrong
  • ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.

Say no:

Japanese
本当に、これじゃないの?
  • 本当にちがう
  • 本当はそれ
English
This is really not [yours]?
  • It's really not.
  • It really is.

Say it's really not:

Japanese
うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
English
Lying is no good! Take it back!

For 嘘をつく, the を is dropped.

Say it is at any point (return of item):

Japanese
じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ

       ダ メ ヨ!

English
Then I'll give this back to you. Don't drop things anymore!

Say it is at any point (upgrade of item):

Japanese
私は、しょうじきな人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
English
Because I like honest people, I will give to you something better as a present.

Link gets the magic boomerang:

Japanese
魔法のブーメランを手に入れた

すばやく とおくまでとばせるようになった。

English
You got the magic boomerang. It looks like [lit. it has become a situation that] you can throw it farther and quicker now.

Link gets the big shield:

Japanese
が大きくなった。火の玉くらいなら、へっちゃらだぞ!
English
Your shield has become bigger. It should withstand as much as a fireball now.

Link throws an empty bottle in and gets magic medicine in return:

Japanese
ビンの中に、魔法のクスリが入った。ちょっと とくをした
English
Inside the bottle is a magical medicine now. You made a small profit.

Fountain of Happiness:

Japanese
しあわせいずみ

ルピーを投げると、のぞみかないます

ルピーを投げますか?

  • 投げる
  • やめておく
English
-Fountain of Happiness-

Throw some rupees and your wishes will come true.

Throw rupees?

  • Throw [them]
  • Pass [on throwing rupees]

If you stop:

Japanese
やめておけ!
English
Then pass [on throwing rupees]!


If you throw rupees:

Japanese
ルピーをいくら投げますか?
  • 05ルーピ
  • 20ルーピ
English
How many rupees will you throw?
  • 5 Rupees
  • 20 Rupees
Japanese
幸せがXXルピーふえたぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった
English
Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. Once again, you could built up your happiness.


Japanese
ちなみにきょうあなた運せいは、
English
And by the way, your fortune today ...

The fortunes:

Japanese
大キチ!  です。
English
is greater good luck
Japanese
中キチ!です。
English
is moderate good luck.
Japanese
小キチ!  です。
English
is lesser good luck.
Japanese
大キョウ!  です。
English
is greater bad luck.


The great fairy appears:

Japanese
あなたののぞみをかなえましょ
  • バクダンもっと持ちたい
  • 矢をもっと持ちたい
English
Let's grant your wish.
  • I want to carry more bombs.
  • I want to carry more arrows.

Increase in number of bombs:

Japanese
では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX bombs. This is a small happiness I am able to give.

Increase in number of arrows:

Japanese
では、矢をXX本持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX arrows. This is a small happiness I am able to give.

Maximum increase reached and you try to upgrade further:

Japanese
悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。

かわりに、私のともだちしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイよ! ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。

English
Unfortunately, I cannot grant you more power than this... I apologize.

But instead, you should ask my friend. She is a cute young woman living at the waterfall of wishes.

I'll return your rupees to you. I wish for your happiness...

Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:

Japanese
よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
English
Hey, Link. I know it's probably a big deal to you, but that's as much as I can do.

Back in Kakariko Village, Link meets the man in the houses with bushes across the entrance again after getting the flippers:

Japanese
わざわざ入りにくい家を訪ねてくれたね。おれいのことばをおくります。 アリガトウ!

ところで、昔この村にオカリナで、どうぶつ達と話ができる子どもがいてねェ。 トリを使って国中をかけまわっていたよ。きっと、そのオカリナにはふしぎな力があったのさ

English
So you've gone through the trouble of entering my house. I'll give you a word of gratitude. T-h-a-n-k-s.

By the way, long ago there was a child in this village who could talk to the animals with an ocarina.

That child traveled the all over the country by using a chicken. That ocarina sure possesses a wondrous power.

Link sprinkles magic power on the cuckoo under the pot in the leftmost house in the second row in Kakariko Village. It turns into a woman!

Japanese
ケココあら!な、なんなの…。人の姿になっちゃって、ことばまで、話せちゃうじゃないの!

あなたでしょ よく私のなかまいじめてるの。 カザミドリがちゃんと見てるわよ。 けれど 人間の姿も ケッコウふべんね あ~あ トリにもどりたいわ!ケコッコ…

English
Cuckoo ah! W- what is...? I turned into a person? I can even talk!

It was you, right? The one that kept teasing my friends! Me and Weather Vane were watching you. But this human body is really inconvenient.

Aah! I want to become a bird again! Coo...

Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:

Japanese
どなたか知らが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
English
I don't know who you are, but if you intend to go to the mountains, couldn't you take me with you? [You see,] I've lost my lamp.

The lost old man continues...

Japanese
あぁ 足もと気を付けなされ

が開いておるでな。 そこをへ行ってくださらんか お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか? この先は魔物の山じゃ。 たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった 悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。

English
Ahh, please watch where you going.

There are open holes. Right here, go right. You're a young one. I bet, you too did come to the mountain in search of the Golden Power, right? Beyond this point the monster-mountain starts. Alot of men vanished in those mountains in search of the Golden Power.

Not to mention all the other bad things. Don't you get tangled up into these things too...

Approach a pot:

Japanese
おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
English
Ohh, there should be a heart inside this jar.

The lost old man continues...

Japanese
おぉ ここを右じゃ … …

ワシにもなあ、あんたくらいまご娘がいてのう…。 国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ! 魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。

English
Oh, here turn right... I too have a granddaughter who is about your age. The king took her to the castle and she hasn't returned since... This sacrifice thing is surely some kind of intrigue planned by the priest! He captures the maidens who inherit the power of the Seven Sages who sealed the Magic Plates and intends to utilize that power.
  • The "Magic Plates" he refers to are most likely the square shaped portals to the Dark World which start to appear in the mountains for the first time.

The old man continues in front of his house at the summit:

Japanese
イケニエにされた娘は、今もどこか生きておる。それを救う『勇者』が現れる時をワシは信じてまっておる…。

おっ、つい話こんでしもうた

年よりに色々と ありがとう。 おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい

English
Even now, the sacrificed maidens are alive somewhere. Faithfully, I keep on waiting until the time when the the saving hero will appear.

Oh, I'm rambling on. Thank you for everything you did for an old man.

Oh, right. Should the time come when you end up getting lost on one of these Magic Plates, this mirror will change your appearance.
  • うつしなさい can either mean 映す or 移す. Both would be true, as the mirror obviously will reflect your image, but also changes Link form back to his normal self while leaving the Dark World.

Link gets the magic mirror:

Japanese
マジカルミラーを もらった!青く すんだ 美しいカガミ…

すい込まれそうな気がしてくる

English
You've received the Magical Mirror! A beautiful clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.


Link speaks with the old man at his mountain home:

Japanese
様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。

山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれるがある。必ず見つけなされ。 わしが、あんたにしてやれるのは、つかれいやす事くらい… いつでも来なされ。

English
I'm sure that the king is being deceived by the priest. The priest is trying to open a passage of evil power.

In the tower on top of the mountain is a ball called the Moon Pearl. Find it by all means. The only thing I can do for you, is to heal your fatigue to some degree.

Please come back here anytime.


Sign near cave on Mt. Hebra:

Japanese
この洞くつの先

村への道へ通じる。

English
The cave ahead leads to a path to the village.

Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。

メガネイワのぼるのじゃ。 そうすれば、このヘブラのヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。

English
Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.

You must climb spectacle rock.

If you do that, you will finally arrive at Hebra Mountain's Tower of Hera. Consider it well.

After stepping through the portal, Link turns into a rabbit and meets a horned demon atop Mt. Hebra:

Japanese
おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー

せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし。

もとの世界に帰れねェ…。

ヘラの塔にある、ムーンパールてェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。

オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー! あっちヘ行けっ。シッシッ

English
Hey, do you have anything to say, you rabbit bastard!

I came to this world, thinking I could get this Golden Power I longed for and now I've turned into this.

I can't return to my world...

If only I could get my hands on this ball called the Moon Pearl inside the Tower of Hera, I would return to my original form but...

I'm so pissed off, you son of a bitch! Get out of my way. *shoo* *shoo*
  • ヤロー is often very derogatory
  • あっち行け or variants of it is an expression to tell someone "to go away". It literally means "go over there" or "go that way".

Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:

Japanese
うっひ~! ゴロンゴロン…、

あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。

そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ。

そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。

おいらコロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…

でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン

English
Wheeee!

Huh, so you have turned into a rabbit...

That's right, this world and the world where we live, only share similarities in terrain, but it is somewhat different.

What's more, the people who end up getting lost here, will be turned into a form that reflects their mind.

I got a fickle personality so I got turned into something like a ball...

But if I had that sphere called the Moon Pearl, I would probably get back my previous form...


Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):

Japanese
マスターソードを かかげよされば エーテルの魔法をえられん。
English
If you raise the master sword you can receive the ether magic.


Tower of Hera

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ワシじゃ

長老サハスラーラじゃ。お前に、助言あたえよう。 魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ

English
Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice. In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.

Triforce tile panel (4F).

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。

その玉を持つ者は、魔物の世界あっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。

必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。

English
Link, it's me Sahasuraara.

Within this tower, there exists a jewel called the moon pearl.

The appearance of the one who wields that jewel, will not change and be protected even when inside the Monster World.

Make sure to find it before you leave the tower and don't forget it...
  • Both 魔物の世界 and 闇世界 is the Dark World in the American version.

Link gets the moon pearl:

Japanese
ムーンパールは、闇世界魔力

から、お前を守り、勇者の姿を たもってくれるであろう。

English
The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.


Link gets the Pendant of Wisdom:

Japanese
『知恵の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろった マスターソードの森へ向おう!
English
You obtained the Crest of Wisdom! You did it! You gathered all three Crests. Head towards the forests of the Master Sword!


If Link gets the Pendant of Wisdom before Pendant of Power:

Japanese
『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
English
You obtained the Crest of Wisdom! Once again, you've become stronger! Now, head towards the last remaining crest!


After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:

Japanese
うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
English
Whoa! Your, your form hasn't changed!? Ah, you found the moon pearl, I see!

After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:

Japanese
うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
English
Whee! What's that! Your form hasn't changed? You are no ordinary person, huh?

End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited)[edit]

Link speaks with the old man atop Mt Hebra after getting the moon pearl:

Japanese
ムーンパールは聖地おもむく勇者のオマモリじゃ。人の姿をかえる魔力から守ってくれる。

それを手に入れたあんたこそワシのまっておった勇者じゃな。

どうか娘を助けてやってくれ!

わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…いつでも来なされ。

English
The moon pearl is a charm for the hero who goes to the holy land. [It] protects him from magical power that changes the human form.

Now that you have it, you are surely the hero I've been waiting for.

Somehow, save the maidens for me!

I can heal your fatigue for you...come anytime.


Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。

English
Try jumping in the well in front of the smithy.


At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:

Church priest

Japanese
さあ、3つの紋章をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
English
Now, that you have the three crests, go to the forest. The Master Sword is waiting.


Zelda

Japanese
すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を秘めていたのよ!

あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ

あなたなら司祭に勝てるわ!

English
Amazing! Link... As I thought, you should become the Hero with that power you have hidden in your body!

All that's left is to get the Master Sword! It's all right!

Only you can win against the priest!


Link can visit Sahasuraara at the eastern temple:

Japanese
ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い。

お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう

English
Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest. If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.


Link can again visit the wise man in the desert cave:

Japanese
3つの紋章が、そろいました

そなたが、『知恵』『勇気』『力』をかねそなえる

まことの『勇者』ならば、森にねむるマスターソードもそなたの物となるですじゃ。

English
All three crests are assembled, aren't they.

Thou hast combined wisdom, courage, and power.

If thou art the true hero, even the master sword which sleeps in the forest shall become thine.


Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):

Japanese
オオイナル ワザワイ』のふりかかる3つ紋章かかげし勇者来たりて

そので、この引きぬくであろう。そのナイトの一族血をひく者なり。

English
At the time, when the Great Catastrophe befalleth, a hero wearing three crest will come and pull out this sword with his hands. That hero will be a descendant of the Knights Clan.


Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:

Japanese
長老サハスラーラ の

どこからとなく ひびいてくる  … … …

English
Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.
Japanese
リンクよ よくぞ退魔

マスターソードを手に入れた…。

そのかがやき全てお前だ。

English
Well done, Link. The sword that banishes evil,

the Master Sword, is now yours.

That shining light is entirely your power.
Japanese
そのならば司祭魔力をもうちやぶるはずじゃっ!
English
With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!
Japanese
この運命は、お前かかっておる頼んだぞ リンクよ …
English
The fate of this land depends on you. We are counting on you, Link.

Now Zelda contacts Link again telepathically:

Japanese
リンク! たすけて!し、たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
English
Link! Help! Th, the castle-guards, are heading toward the church...Iyaa!

Wise man in desert cave (after getting master sword):

Japanese
まことの『勇者』よ…。今一度この平和とり戻す信じとりますじゃ…。
English
Oh, true hero.... I have faith that you will restore peace to this land once more.

Sahasuraara (after getting master sword):

Japanese
ワシは、おいぼれてたたかえお前だけが、頼りなのじゃ…
English
We are too old and cannot fight. We can only rely on you...


Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:

Japanese
魔法メダルエーテル』だ!大気冷気あやつる魔法だ。

魔法メーターに 注意しよう!

English
It's the ether magic medal! This magic manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!


Link visits the priest at the church:

Abbot

Japanese
おお、リンク ひと足おそかった…。 ふがいない ばっかりに、ゼルダ連れて行かれてしまいました。

お、おそらく1ばん上ある部屋でしょう。

ゼルダが、イケニエされる

そのに、なんとか… ひ、頼みま…す…。

English
Oh, Link, you were one step too late. Due to my cowardice, Princess Zelda was taken away to the castle.

P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.

Zelda is going to be sacrificed.

Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...
  • At this point, the abbot dies.


Hyrule Castle Revisited

Triforce tile panel (5F)

Japanese
よいか、リンクよ。

マスターソードといえども司祭きるでき

やつ魔力ぎゃくに、りようするのじゃ。

English
Link, listen.

Even though you have the master sword, the priest's body cannot be cut.

Reversing his magical power - that is its purpose.
  • いいか is a common expression used to get someone's attention. よいか is just a different pronunciation. The difference originates from 良い which can be pronounced either いい or よい. Another common example is the verb 行く which can be pronounced either いく or ゆく. Another common thing you can observe is that older people tend to use ゆく more often while younger people tend to use いく。


Link faces Agahnim:

Japanese
いやあ、リンク殿

まちしておりましたぞ!

あなたで ゼルダを消してやろう思いましてね。

よ!ゼルダのさいごじゃあ!

English
Well Link-dono.

I have been waiting for you.

I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes.

Look! Zelda's last moments!


Agahnim gets rid of Zelda...

Japanese
ホォッホッホッ…。 これで7賢者封印も めでたくとかれたワケですなあ。

が、このおおいつくすのも時間もんだいですぞ…

しょせん伝説の『勇者』も『黄金』を持つわれ魔族には、かないませんか。

ホォッホッホッ さらばじゃ!

English
Hohoho.... With this, even the seal of the Seven Sages has happily come undone.

Until the demonic powers completely enshroud this land, it is only a matter of time.

In the end, even the hero of legend is no rival to us, the demon clan who is the bearer of the Golden Power.

Hohoho, farewell!


Link faces Agahnim once more:

Japanese
ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう
English
So you want to be done in at any cost eh.... Then, I'll grant your wish!


Link defeats Aghanim:

Japanese
グウゥ、さすがは、『勇者

しかしこのままにはせぬぞ!
闇世界引きずりこんでやる

English
Guh, as expected from the "Hero."

However, it won't go this way.

I'll drag you into the Dark World!


Link hears Sahasuraara's voice:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラのきこえるか? お前立っているのは、もとは聖地よばれていた世界

しかし今では魔族はびこる言わば世界じゃ。 司祭は、封印とき入口闇世界こちら結ぶ通り道開いてしまったようじゃ。
再びこちら世界救うには『黄金』をとり戻すしか残されておらぬ

English
Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice? The (place) you are standing now is a world that was once called the Sacred Realm...

But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak. It appears that by unraveling the seal, the priest succeeded in opening a passage at the castle entrance which is connecting our side to the Dark World.

Once again, the only path remaining to save this world is to reclaim the Golden Power.
  • ~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains". Literally, "there remains nothing except this path/way".
Japanese
7人助けてやってくれ
7賢者血をひく彼女ら必ずやくにたつあろう

は、それぞれ魔物かくれ家封じこめられておるまずヤミ神殿向かうのじゃ!
頼りは、お前だけ
このサハスラーラの願いかなえてくれ! 頼むぞリンクよ

English
Save the 7 maidens.

The power of those maidens, who carry the blood of the Seven Sages, will surely be useful!
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!
The one we can depend on is you alone.

Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.
  • 血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood.
  • 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful"
  • かくれが means "hidout" or "lurking place"
  • 向かう means to face a direction. Here "head for".
  • 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"


Sahasuraara has this to say if Link doesn't have the moon pearl yet:

Japanese
しかしその姿ではどうしようあるまい…。ヘブラでムーンパールを見つけるのじゃ。

ムーンパールは、闇世界魔力から、お前守り勇者姿たもってくれるであろう。

English
But in this form there is not much you can do. Go find the Moon Pearl at the tower of the Hebra mountain.
The Moon Pearl will protect you from the magical power of the Dark World and will preserve your heroic form.

End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness)[edit]

Link finds the moon pearl (after defeating Aghanim)

Japanese
ムーンパールを みつけた悪しき使う黄金から勇者守り姿かえさせない
English
You have found the Moon Pearl! It protects the heros form, so it cannot be changed by the evil one using the Golden Power.


Back in the light world, Link speaks with the elder's wife (after defeating Aghanim):

Japanese
おお、リンクや。

りっぱなったのう。どうか村人救ってやって下され

English
Oh, it's you, Link.
You have been doing well. Please save the villagers somehow.
  • リンクや = リンクだ (Kansai-ben)


Talking tree by the Pyramid:

Japanese
なんでも、1つ目のきょじんヒノックスは、バクダンで、やっつけると良いらしいよ。

まあ、それだけの話だ。

English
Anyhow, as for the one-eyed giant Hinox, it seems that it would be good to finish them off with bombs. Well, that's all there is to my story.


Sign east of pyramid:

Japanese
この先 <right arrow> ヤミ神殿
English
This way to the Temple of Darkness


Dark world shop:

Japanese
こんな、ぶっそうな世界じゃあ

何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。

English
This world is dangerous. Anyhow, is there something you need? Pick the one you like...
  • TODO - Needs explanation


Link buys a shield:

Japanese
どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
English
Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.


Link tries to buy a shield when he already has the same one or better:

Japanese
そいつをかっても、なんのとく

にもなりませんよ。 もっとちがう物を選んだら?

English
If you buy this, it's going to serve you nothing. Is there any other thing you want to choose?


Sign east of dark world shop:

Japanese
この先 <right arrow><up arrow>

  わざわいイケ

English
This way to the pond of catastrophe.


Sign NE of dark world shop:

Japanese
 このいけに、物を投げこむ

 ワザワイあれ!

English
Calamity will befall to those who throw anything in this pond!
  • あれ is used in imperative sentences but here it's used in a curse/bewitching type of way.


Catfish in pond:

Japanese
ワシのおひるねジャマをするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
English
Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!


Link gets the quake magic:

Japanese
魔法のメダル『シェイク』だ!

地面ゆるがし 封じる。 でも、魔法メーターに注意!

English
It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!


Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
こおった敵をハンマーでこわすと、魔法のツボがもらえるのを知っておるか? リンクよ…
English
Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...


Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。

どうだい?

  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me 20 rupees or something, I'll let you hear a good story....


How about it?

  • Pay rupees
  • Don't want to hear it
  • ほど here means "about" or "approximately". Since it's a request, it seems that the Handy man used this expression to soften his speech, not asking for a set price right away.


If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!
  • かい is put at the end of yes-no questions, even when it's rhetorical, like this one.


If you do:

Japanese
へへっ ありがとよっ。

じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。

その時のなかまで、つかまるのをこわがって逃げたやつがいるんだ。

やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。

へんなおじさんのふりをしてな

へッへッへ…。

English
Heh, thanks.

Being frank, on the surface world I was a thief as well...

At that time, one friend of mine was afraid to be caught, so he became a fugitive.

This guy was a pro at picking locks. But now, he seems to be hiding his past as a thief...

Making people think he's just a weird man.

He he he...


Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:

Japanese
おや、新ガオさんだねェ。

お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?

でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。

その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。

オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。

この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、

それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。

しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…

English
Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?

But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.

That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.

I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.

In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.

That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.

Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...
  • TODO - needs better TL


Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...

Japanese
へへっ ありがとうよっ。

じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。 何がおこるかは、知らねなあ。 へへっ、それじゃあな…。

English
Heh, thanks.

The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that].

Heh, well then...
  • TODO - needs better TL


Monkey on the way to the Temple of Darkness:

Japanese
おいら、サルキッキ!何よりも、ルピーが大好き。

あんた10ルピーくれるかい?

どうする?

  • 10ルピーあげる
  • ぜったいあげない
English
I monkey, kiki! More than anything, I love rupees.

Will you give me 10 rupees?

What will you do?

  • Give him 10 rupees
  • Never give him anything


If you don't:

Japanese
キキッ、ふ~ん…。

じゃあ、あんたにようはないぜ

バイバイッ キッキキ~!

English
Kiki, wah.

Then, I won't do anything for you.

Bye-bye, ki kiki!


If you do:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ

しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!

English
Kiki! Now you're talking! I'll be your companion for a little while, ki kiki!


Link approaches the entrance of the temple:

Japanese
キキッ、100ルピーくれたら

ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!
どうする?

  • 開けてもらう
  • じぶんでやってみる
English
Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
  • Have him open it
  • Try to do it yourself


If you refuse:

Japanese
キキッ! ふ~ん。

じゃあ、じぶんでやってみなっ
キッキキー!

English
Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!


If you ask him to open it:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ。

じゃあ100ルピーはいただい
とくからなっ! キッキキー!

English
Kiki! Now you're talking.

Then, I'll be taking 100 rupees.

Got it! Ki kiki!


Inside the Temple of Darkness

Triforce tile panel (B1):

Japanese
リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある

カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…

English
Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain. I believe in you and am waiting for you to come [save me].


Link gets the magic hammer:

Japanese
M、Cハンマーを手に入れた!

くい なんかバンバンたたけ! 他にもバンバンたたけたたけ!

English
You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。

でも、それを手に入れた男…

盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。

彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。

そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解きさらにお城のあたり

もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。

まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界やぶれるはずよ。

他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。

その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。

 … … … … …

English
Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....

This world was originally the holy land where the Triforce was put.

But, the man who obtained it...

By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...

That man is storing power in order to rule our light world as well.

Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.

He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.

There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.

I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.

At that time, we will return to our original form.
  • TODO - explanation of も in last sentence.
  • TODO - Needs better translation
  • The omitted verb in the previous sentence is なる
Japanese
ちゃんときこえたかしら?
  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Did you hear that properly?
  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。

English
It's coming to me now... In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...
  • 怪し is the stem of the adjective 怪しい, similar to how you can say, eg 赤の広場.
  • TODO — Explanation of line 1
  • TODO — There are two fortunes per game segment. The second one is needed.


Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:

Japanese
この先 <left arrow> バクダン屋
English
This way to bomb shop.


At the bomb shop:

Japanese
バクダン30で100ルピー

30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。

English
30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.


If you buy them...

Japanese
ありがとうございました。ありがとうございました。

バクダンを 手に入れた。
おいたバクダンを Aボタンでかついで投げられるぞっ!

English
Thank you very much. Thank you very much. You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:

Japanese
こっち側に 
迷いこんだらこんな姿に なっちまって。

 … … …モトの世界に いたころはよく フエふいてあそんだものさ…。

 … … …どうぶつ達の集まる小さなひろ場なつかしいなあ…。

そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。

探してみてくれないか?

  • う ん
  • いやん
English
When I got lost around here, I became like this.

When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....

The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....

There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?

  • Yes
  • Don't want to


If you refuse:

Japanese
 … … …そうかい、じゃあ もういいよ

さよならっ!

English
... ... ... Is that so, huh. Well, it doesn't matter anymore. Goodbye!


If you say yes:

Japanese
じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …頼んだよっ!
English
Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!


Link gets the shovel:

Japanese
シャベルを、おかりした。ほれる所なら、がほれるぞ。ほってみよう。
English
You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.


Link speaks to the boy after getting the shovel:

Japanese
オカリナは みつかった? … … …はやく 探しておくれよ。
English
Did you find the ocarina? Find it quickly.


Link gets the ocarina:

Japanese
おお、オカリナが 有ったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ!
English
Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!
  • ね is a somewhat rare alternate reading of 音. You can also find it in 初音ミク (Hatsune Miku). 色 means color, thus 音色 is tone color.
  • あった is the past of 有る - to be. Literally, "Oh, the ocarina was there [where you found it and now you brought it so it is not there anymore.]" When using kanji, 在る describes the pure existence, while 有る emphasizes existing at a certain location/place. 或る is only used in the meanings of ある時・或る山 etc, as well as for 或いは. However, using only kana is very common these days...


Link returns to the fox man with the ocarina:

Japanese
ありがとう リンク …

でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。

キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、

いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ … … …

ああ、いしきうすれてきた…

お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…

English
Thanks Link...

But, it looks like I can't play that anymore.

I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived,

give this to the old man who does nothing but sleep....

Ah, my consciousness is fading...

Please, let me hear that timbre one last time to send me off...


At this point, Link can visit the sleeping man in the Kakariko Village bar. He now says:

Japanese
 ぐう~ ぐう~

  … … …  ぐっ ぐう~ ぐう~

English
TODO — Missing text


Link plays the ocarina for the sleeping man. He wakes and says:

Japanese
 … むにゃ … こ、これはむすこのオカリナ…!むすこに会いなさったのか!

どこにおりますか、ゲンキでしたか… … … …

そうですか… いや、何も言いなさらんでも、そのカオ見ればわかりますですじゃ。

そのオカリナは、あんたが持っていて下さらんか…。それで、むすこのかわりに、

村のトリにオカリナの音色をきかせてやって下され…。どうか、お願いですじゃ。

むすこも、よろこぶでしょう… … ただ、もうー度だけ、むすこに会いたかった…。

English
Mumble...Th-this is my son's ocarina! Did you meet my son?

Where is he? Is he well?

Is that so... No, even without saying anything, if I look at your face I understand.

Will you please take that ocarina with you? That way, instead of my son,

please let the village bird hear the ocarina's timbre.... Somehow, please.

The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....


There are two bomb trees in this area that Link can speak with. To speak with them, bump into the tree's "snout," dodge the bomb, then touch the snout again.

Bomb Trees (various locations, including S of the fox man playing the ocarina)

Japanese
きにさわる事を

するんじゃねえ!

English
Don't you dare making me angry!
  • All talking trees open with this line.


Bomb tree S of fox man:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…

気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

You see, it's been ages since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

Originally, I was in the lost forest of the light world. In fact, I got lost from the magic camp...

If you realize it, you came to the dark world's Skull Forest. The two forests are connected.


Arrow game shop

Japanese
はーい、マトアテ屋でござ~い

20ルピーで、矢が5本…

続けて当てれば大もうけ

ちょっとニイさんどないです?

  • あそぶ
  • 帰る
English
Yes, it's the target hitting shop~

You get 5 arrows for 20 rupees...

If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!

Won't you play a few times?

  • Play
  • Return
  • どない is the Kansai-ben equivalent to どう, meaning "how/in what way".


If you return:

Japanese
では、お帰りは、もと来た方へまっすぐに~!

ごきげんよう さようなら~!

English
TODO Good day, goodbye~!


If you play:

Japanese
では、よ~くねらって

はい! どうぞ~!

English
Well then, aim well. Here you go, go ahead!


Talk to the man after playing:

Japanese
さて、ニイさん続けまっか?
  • 続ける
  • もうやめる
English
Then, will you continue a few times?
  • Continue
  • Stop already
  • The conversation continues as before depending on your answer.
  • TODO - 1st line needs better translation / explanation


Hole digging game

Japanese
さあ、穴ほり屋だよ。30びょう間、ほりほうだいでてきたお宝あんたの物!80ルピーでさあどうだ?
  • ほりたい
  • ほりたくない
English
Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
  • I want to dig
  • I don't want to dig


If you refuse:

Japanese
そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。
English
Well then, I'll give up. Save up rupees and return.


If you accept:

Japanese
それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
English
Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!


End of the game:

Japanese
おっと時間だ、おしまいだ。

また来てちょうだい、さようなら…。

English
Sorry, it's time. This is the end. Please come again, goodbye.


Talk to the man after the end:

Japanese
また、来てちょーだいまってるよ~ん。
English
Please come again. I'll be waiting~.


Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...

Japanese
やい、よくも長いネムリからめざめさせて くれたなっ! … どうも ありがとう。

やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。 … よろしいですか?

ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。

では、せいぜいがんばりやがれ

 ごきげんよう さようなら~

English
How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot.

If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?

Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.

Then, the best you can do is try your best.

Good day, goodbye~
  • For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2. Lit: one of two parts.


Sign in Village of Thieves:

Japanese
ここは、はぐれ者の村

ルピーのないやつおことわり

English
This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.


Treasure chest game

Japanese
はい、いらっしゃい!30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!どうする?
  • あそんでいく
  • また今度あそぶ
English
Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
  • Go play
  • Play some other time


You'll come again:

Japanese
また、来てあそんでくれよなぁ

まってるからなあ。ほな、さいなら~。

English
Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~


You play:

Japanese
よっしゃっ、にいちゃん

あそんでいってやっ!

English
Alright, brother. Go play!


Link tries to open a chest beyond the first two:

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.


Link tries to open a chest before paying:

Japanese
にいちゃん、にいちゃん!ちゃんとルピーはらってから

宝箱あけとくれよ!

English
Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!


Bomb Tree in the Village of the Lost:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、

きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

You see, it's been a while since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

The stone gargoyle in this village. Beneath it, the voice of a girl requests help.

There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...


Sign outside dark world fortune teller:

Japanese
この先 <up arrow> ドクロの森

この先 <down arrow> はぐれ者の村

English
Just ahead: Skull forest. Just ahead: Village of the lost.


Sign E of dark world fortune teller:

Japanese
この先 <right arrow> 洞くつあり
English
Just ahead: Cave


Sign NE of dark world fortune teller:

Japanese
 マントまといし者に ハートのかけらをゆずろう
English
The heart piece will yield to those wearing mantles.


Octopus man where church was in light world:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it


If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
English
Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!


If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、ものすげ~美人

みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。

ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。

English
Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone blocked the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....
  • TODO Needs better TL


Link can visit the shop east of the Village of the Lost by jumping down the fences that are normally impassable.

Link buys arrows:

Japanese
どうも、ありがとう!それは、です。ユミなければ使えないよ。
English
Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.


Link tries to buy arrows when his stock of arrows is full:

Japanese
そのしな物は、それいじょう持てませんよ。 他に何かございませんか?
English
For that article, you can't carry more that that. Wouldn't you like something else?


Link buys a bee:

Japanese
どうも、ありがとう!それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
English
Thank you very much! That is a bee. What you use it for is unknown even to me.


Link tries to buy a bee when he has no empty bottles:

Japanese
おっとっと…。そのしな物は、アキビンを持っていないと、さし上げられませんねえ。
English
Whoops.... For that article, if you don't have an empty bottle, I can't give it to you, eh.


Bomb Tree S of Cemetery in Dark World:

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは何百年ぶりかねえ。

まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。 あんた、こんな話を知ってるかい…。

なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ

ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?

English
Yikes, you scared me. Stop that already.

It's been a while since I met someone decent.

Now, now, talk to me for a bit. Did you know this story?

I heard that to help Ganon to grant his wish, the Triforce was given to him somewhere around this world.

Ganon's wish? It's to become king of the whole world. If he has the magic power of the Dark World, is it possible to become reality?
  • TODO The last sentence needs revision.


Sign west of Water Temple:

Japanese
 <left arrow>    悪魔ぬま

この先   はいる道はなし       出て行く道もなし

English
<left arrow> Demon Swamp

There is no entrance

There is no exit


Desert monument:

Japanese
マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。
English
If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.


Link gets the Bombaa magic:

Japanese
魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツ地面を走る魔法だぞ

でも、魔法メーターに注意

English
This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth. But watch your magic meter!


Inside the Water Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、よくきけ。光と闇

それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。

1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。

English
Link, listen well. Light and darkness.

Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other.

If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Consider it well.


Link gets the hookshot:

Japanese
ボヨヨ~ン フックショット

のびて ちぢんでボヨヨ~ン!

色々な物に さしてみよう!

English
Boing, boing!

Extend and retract boing!

Try shooting various things!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。

だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。

ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。

そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。

でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して

あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!

ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。

それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!

盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...

For this reason, it was placed in the holy land and its location only told to people who were chosen.

However, it seems this passing on has been interrupted somewhere.

And then, the next one to find the holy land again was the thief known as Ganondorf.

But, fortunately, he did not know how to return to the world of light... Link, try to remember:

You have the mirror only the hero can master, don't you?

Besides the magic square on Mt. Hebura, there are several others as well.

If you use them to go back and forth between the two worlds, you can also begin to search for the monsters lurking in the dark world.

The thief Ganondorf...no, Dark King Ganon... you are the only who can defeat him... I am praying for you.

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
  • In the meaning of "to make a dream etc. come true", かなう uses 叶う. "to conform" is 適, all other meaning use 敵.
  • Don't be fooled, 聖地におかれ選ばれた者だけに is just 聖地に置かれ、[そして]選ばれた者だけに… The renyoukei is used to loosely connect two verb actions.
  • 幸いな事に is a phrase using に to make it adverbial, meaning "fortunately".
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~

English
Croooomaaaagnooon Crooomaaagnooon The treasure chest is in a cave in the World of Darkness, listen to the gossiper(s)...

Another one you can get:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

かじ屋あいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。

English
Neaaaan Derthaaaaal The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...

Inside Wood Temple

Link gets the fire rod:

Japanese
ファイアロッドを みつけた!

真紅が ほとばしる。 魔法メーターには気を付けろ

English
You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。

もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ

この『オオイナル ワザワイ』のもと|元となる者をうつ|打つであろう

しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。

そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…

あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。

ちゃんときこえたかしら?

  • うん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...

It is said that if a person with an evil heart were to acquire the Triforce, a hero will certainly appear and strike down him who is the root of this "great calamity."
But when the hero were to be defeated, he with an evil heart will cover the world with darkness...

So, the only one who can be become this hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.

Link, you are of that bloodline. Please, save princess Zelda without fail.

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den)[edit]

Inside Thieves' Den Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンク…私よ、ゼルダよ…。

盗賊ブラインドの魔術まどわされないで!気を付けてね。

English
Link, this is Zelda.... Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful.


Link meets a trapped girl:

Japanese
ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
English
Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.


Link gets the powerful gloves:

Japanese
パワフルグラブを手に入れた。おもくてかつげなかったくろいイシも かつげるぞ!
English
You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!


If Link tries to take the girl outside the dungeon:

Japanese
あっ、… まって下さい。

そっちへ行かないで…。

English
Ah, please wait. Don't go that way.


Link reaches the boss room with the girl:

Japanese
ぎぃやぁぁぁ~!

ま、まぶしい~っ!

English
Aaaaaahhhh! S-so bright~!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、

ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの血すじほとんどたえてしまったと、

きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。

そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。

あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....

At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...

the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.

That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.

If it's you, surely you can defeat Ganon!

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る

English
At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.


Another one you can get at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。

English
There is something inside the pyramid in the dark world.


Link meets a frog outside the Village of the Lost:

Japanese
ゲロゲロ あんた姿がかわらねえとこ見ると、ただもんじゃあねえな。 そうだろ?

おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ

あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!

English
Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?

Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.

I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!


Link arrives at the smithy with the frog:

Japanese
おお!なんてこったい、あいぼうをみつけてきたのかい

 … うれしいじゃないかい…

また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ

English
Oh! Damn, you found my partner, huh?

... Man, Am I glad you did...

Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!


Link speaks again with the smithy:

Japanese
ありがとよっ!

ありがとよっ!

English
Thank you!  Thank you!


Link leaves and returns to the smithy:

Japanese
おう、あんたかい!

よく、来たね。

なんなりと言っとくれっ!

  • 剣をきたえる
  • ちょっとよっただけ
English
Oh, it's you!

You came again.

We'll do whatever you ask!

  • Forge sword
  • Just visiting for a bit


If you refuse:

Japanese
また、いつでもよっとくんな!

   ほいこらっ!

   よいこらっ!

English
Please never come here again!

Oi, you bastard!

Hey, come here!
  • He uses いつでも instead of いつも to convey "never". It looks like a play with the usual greetings.


If you want it forged:

Japanese
大まけにまけとくぜっ!
  • 剣 … 10ルピー
  • ちょっとまって
English
We'll give you a big discount!
  • Sword...10 rupees
  • Wait a second
  • まける usually means "to lose", but in this sentence it means "to give a discount". If you think, giving a discount is a loss of profit to the seller, so it makes some sense.


Japanese
剣をきたえりゃいいんだな?
  • うん
  • ちょっとまって
English
It's okay to forge the sword?
  • Yes
  • Wait a second


Japanese
ほいきた、剣をちょっとばかし

あずからしてもらうよっ!

English
TODO — Missing text


If you interfere with their work with your own hammer:

Japanese
ほらほら、シロウトが手を出すんじゃねえよ。 じゃまになっていけねえやい。
English
Hey, don't get involved in this, amateur. You mustn't get in our way.


Link speaks to the smithy before they're done:

Japanese
もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
English
Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!


Link speaks to the smithy when they're done:

Japanese
おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
English
Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!


Link gets the forged sword:

Japanese
やった! 剣がより強くなった

体のから 力がわいてくる様だっ!

English
You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!


Link tries to have his sword forged again:

Japanese
う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
English
No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....


Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:

Japanese
カギがかかっていて

どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。

English
It's locked. It won't open no matter what. Take it with you for the time being.


Link goes somewhere the chest cannot:

Japanese
私といっしょじゃ 入れないよ
English
It can't go with you.


Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:

Japanese
おれが、昔盗賊だった事を知っているって?

なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?

やくそくしてくれるかい?

  • やくそくする
  • いいふらす
English
Did you know that I was a thief a long time ago

Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone?

Do you promise?

  • Promise
  • Spread rumors


Spread rumors:

Japanese
それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
English
If that's the case, drag along that chest forever!


Promise:

Japanese
よし、それならここへ宝箱を持っておいでよ… 本当にみんなにはナイショだよ。
English
All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.


Speak to the man again:

Japanese
だれにも、言わないでおくれよ…。
English
Never tell anyone...


Link gets the magic mantle under a tombstone in the Graveyard (Light World):

Japanese
 マジックマントだ!

 姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!

English
It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!


Inside the Ice Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
English
Link, in here, both a big and a small flame seem to be protecting you...


Triforce tile panel (B2)

Japanese
リンク…、ガイコツ剣士は剣だけでは倒せないわ。くずれた時に、とどめをさすのよ。
English
Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.


Triforce tile panel (B4)

Japanese
リンクよ、魔法の力を使いきるでないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、

心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。

English
Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.


Link finds blue clothes:

Japanese
青い服を みつけた!敵からうけるダメージをへらしてくれる。うれしい!
English
You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ハイリアのは、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。

でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません

ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!

お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。

ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、

現れるのをまっているはずです

あなたを信じています。 … がんばって…。

ちゃんときこえたかしら?

  • うん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men possessed this power as well.

But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.

If only we had the power of the knigh who commands courage, the sage of wisdom would acquire more power as well.

The path connecting Light and Darkness that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.

If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.

... do your best....

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple)[edit]

Fly man in cave in NE of swamp area:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。どうだい?
  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it

If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!

If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、ヌマに住む魔物がふらせてるらしいぜ。

魔物の力をうわまわる力で、空気うごかせば、雨もやむだろうよ。

English
Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall. With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.


Inside Swamp Temple

Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。

English
Link, it's Sahasuraara. If you light four lamps, the path ahead will open.


Link gets the Cane of Somaria:

Japanese
ソマリアのつえを手に入れた!うまく使えば、とてもやくにたつふしぎなつえだ!
English
You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。

そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。

7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ

魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。

さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

Ganon could not break the seven sages' seal, so he gathered us.

And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.

He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.

Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.

Were you able to hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Turtle Rock)[edit]

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

ガノンのはデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。

English
A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.
Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

ガノンのとどめをさすには、『の矢』が必要じゃあ~。

English
You need silver arrows to put an end to Ganon.


There's a new item at the bomb shop:

Japanese
バクダン30コで100ルピー

いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます

English
It's 30 bombs for 100 rupees.
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.

Link buys the big bomb:

Japanese
ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンできりはなせます。お忘れなく…
English
Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...


Fountain of Wishes inside the Pyramid

Upgrade to silver arrows:

Japanese
あなたは、しょうじきな人ね。私、あなたが気にいっちゃった

大事な物をあげるわ…。

これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!

私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから

きっと、ガノンをやっつけて

English
You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...

These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!

That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.

Surely you will finish Ganon.

Link gets the silver arrows:

Japanese
おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
English
Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!

Link gets the strongest sword:

Japanese
剣がより強くなった。なにかあたたかい手ざわりがする。
English
Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.


Death Mountain cave

Link gets the Cane of Byrna:

Japanese
バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、ヒカリオビが、守ってくれるぞ。
English
You got the Cane of Baira! Swing it once and a band of light will protect you.


Inside Turtle Rock Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
English
Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.


Link gets the mirror shield:

Japanese
カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、はねかえせなかったビームもはねかえすぞ!
English
You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。

はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …

ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています

ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。

でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。

あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら

ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。

 リンク …

必ず平和な国をとり戻しましょうね … …

ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.

From the time I met you, I had that feeling. ... ...

Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.

If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.

But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.

We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.

Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.

Link...

Let's make this country return to peace... ...

Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eleventh Dungeon to End of Game[edit]

Link approaches the tower:

Japanese
リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
English
Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.

Inside Ganon's Tower

Link finds the red clothes:

Japanese
あかい服を みつけた!敵からうける ダメージを青い服より へらしてくれる!
English
You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!

vs Aghanhim once more:

Japanese
ホッホッホ、よくぞここまでまいられました、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし

とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!

English
Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more. I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!

Inside the Pyramid

vs Ganon:

Japanese
きさまの様なコゾウに、ここまでおいつめられるとは思わなかったぞ!

わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…

だが、トライフォースはやらぬ

きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!

English
Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.

You have driven away my other self, Aghanim, two times already...

But, I won't give you the Triforce.

I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!

Ganon's final form:

Japanese
コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の秘術、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
English
Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!

Telepathic tile:

Japanese
ガノンのうごきを封じたら『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
English
When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....
  • You get to this room by falling during the battle with Ganon.

Ending

Japanese
ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの … … …

トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。

こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。

その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。

ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい

そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした

しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。

トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。

さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …

English
Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.

The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.

If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....

That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.

Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.

From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.

But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.

The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.

Now, touch it. With the wish in your heart...

Houlihan room[edit]

Japanese
ここは、秘密の部屋だよ~ん。

みんなにはないしょだよ~ん。

English
This is a secret room.
  • This is what in the English localization of the game is called the "Chris Houlihan Room". The room is used as an error handler if you fall into a hole, and the game cannot find a proper destination. It is a single cave room and contains a telepathic tile as well as 225 rupees. If you exit the cave, you end up in front of Link's House, regardless of which world you were in before. (Chris Houlihan is a kid who participated at a Nintendo Power event and received the honor to get his name to appear in a future Zelda game, which happened to be in this room in the English version.)

Unsorted text[edit]

Related to the monkey who opens the Temple of Darkness

Japanese
キキッ、何してやがるっ!

おいらは、つきあわねーぜっ!

English
Kiki, do something dangit! I'm not following!
  • Wasn't it was the monkey was saying if he get attacked by monsters? - Mew seeker
  • I don't know how to trigger this dialogue. Jcdietz03 02:18, 28 April 2011 (UTC)
  • If the monkey is hit by a cyclops's bomb, it should trigger the dialogue. - Mew seeker


A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.

Japanese
あぶない!

深みとゾーラに注意

English
Danger! [The water is] deep and be careful of Zora.

It must be near water, maybe near the place where the flippers are sold. - Mew seeker

  • I think it's just outside Zora's river, near the waterfall of wishing.


The lost old man in the cave on Mount Hebra:

Japanese
おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、2つの世界がつながった様じゃ

闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。

English
Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle. If you want to go the world of darkness, go to the castle.
  • Once Link returns after his first visit in the dark world.


I don't know who says this. I'm having trouble translating it too.

Japanese
ふう、司祭のアグニムが来てから、みんなどうかしちまったみたいだ。おれもああなるのかな
English
Heh, since the priest Agahnim came, something seems to have happened to everyone. I wonder if I'll become like that too.
  • Pretty sure this is from the one sane soldier in the castle (get on the castle wall and go down the right side to find him).
Japanese
あきビンがありません。しかたがない…、逃がしてあげよう。
English
You don't have an empty bottle. It can't be helped. Let it go.
  • The game tells you this when you catch something with the net without having an empty bottle available.


I don't know who says this.

Japanese
もう、あげる物がありませ~ん
English
I don't have anything more to give you.


I don't know who says this.

Japanese
ごめんなさ~い!
English
I'm sorry!


I don't know who says this.

Japanese
ちゃんと、入口からはいってこないとダメだよ。 だってタイムがはかれないから…。
English
It's no good if you don't properly come in through the entrance. After all, you can't wear time. (?)
  • Sounds like it might be the brother in south Kakariko who's wall you have to blow up to get to.


A fortune:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

森のキノコは、神殿の北の 魔法屋にもっていきなされ~。

English
Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.


A fortune:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

川をず~とさかのぼった所に ゾーラの住む湖があ~る。

English
At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.


I don't know who says this.

Japanese
ううむ、それはザンネン…。

また、おまちしておりますぞ。

English
Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.
  • Sounds like something said by a shopkeep if you try to buy something you can't afford.


A fortune:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

光世界のハカ場には、宝が1つねむってお~る。

English
In the light world cemetery, one treasure sleeps...


Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.

Japanese
ゴホゴホ リンクにいちゃん

ムシを入れるビンをもってる? …そう、もってないの ゴホッ

English
Cough Cough (big bro) Link 

Do you have a bottle you can put bugs in?

…Oh, so you don't. Cough
  • He says this if you talk to him before getting any bottles.


I don't know who says this.

Japanese
もう、やる物はねえぞ!これでも、持ってけ!
English
Arg, there's nothing to do! Here, take this!


I don't know who says this.

Japanese
よう、森のキリがはれた様だな

ありがてえことだ。また、でかけてみるよ。なあ、キョウダイ

English
Yo, looks like the fog over the forest has cleared up. It's something to be thankful for. We'll try going out again. Right, brother?
  • I think this is probably one of the lumberjack brothers after you pull the master sword.


"Cukeman" - before meeting Sahasralah:

Japanese
まずは

サハスラーラを さがすラーラ  … … … 。

English
First, you must search-rahla for Sahasrahla.
  • This is a pun on Sahasrahla's name because the beginning "sahasu" sounds like "sagasu" (search)
  • If you Sprinkle some Magical Powder onto an electrically charged enemy in the game called "Buzz Blob", it will transform into a creature called a "Cukeman" which you can then talk to.


"Cukeman" - after meeting Sahasrahla:

Japanese
サハスラーラを みつけたの!

 … … … さすがラーラ  …

English
You found Sahasrahla!

 … … …

As expected-ralah  …
  • Another pun on Sahasrahla's name and the earlier pun with "sagasu", this time substituting "sasuga" (as expected) which is an anagram of "sagasu."


Starting location select:

Japanese
リンクの家からスタート

 教会からスタート

 山の洞くつからスタート

English
Start from Link's house.

Start from the church.

Start from the mountain cave.
  • After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.


Quit menu:

Japanese
続けてゲームする

  セーブしておわる

English
Continue game. Save and quit.


I don't know who says this.

Japanese
くわしい事は、言えないが、

今は、ちょっと つごうが悪い また来てちょーだい。ゴメンネ

English
I can't say much,

but for now circumstances are bad

Please come again. Sorry.