Difference between revisions of "The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en"
Line 2,046: | Line 2,046: | ||
|ねあ~ん で~るた~る<br/> | |ねあ~ん で~るた~る<br/> | ||
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。 | あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。 | ||
− | |}} | + | |It's coming to me now...<br/> |
+ | In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...}} | ||
+ | '''TODO''' - Explanation of line 1 | ||
+ | '''TODO''' - あやし I interpreted as あやしい which means suspicious/dodgy. I translated it here as mysterious and I'm not sure if that's right. | ||
Line 2,052: | Line 2,055: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|この先 <left arrow> バクダン屋 | |この先 <left arrow> バクダン屋 | ||
− | |}} | + | |This way to bomb shop.}} |
At the bomb shop: | At the bomb shop: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
− | | | + | |バクダン30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー<br/> |
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。 | 30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。 | ||
− | |}} | + | |30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.}} |
If you buy them... | If you buy them... | ||
Line 2,068: | Line 2,071: | ||
バクダンを 手に入れた。<br/> | バクダンを 手に入れた。<br/> | ||
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ! | おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ! | ||
− | |<br/>You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}} | + | |Thank you very much. Thank you very much.<br/> |
+ | You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}} | ||
Line 2,078: | Line 2,082: | ||
よく フエをふいてあそんだものさ…。<br/> | よく フエをふいてあそんだものさ…。<br/> | ||
… … …<br/> | … … …<br/> | ||
− | + | どうぶつ達の集まる小さな{{gloss|ひろ場|広場 plaza}}、なつかしいなあ…。<br/> | |
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。<br/> | そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。<br/> | ||
探してみてくれないか? | 探してみてくれないか? | ||
* う ん | * う ん | ||
* いやん | * いやん | ||
− | |}} | + | |'''TODO'''<br/> |
+ | When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....<br/> | ||
+ | The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....<br/> | ||
+ | There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?}} | ||
If you refuse: | If you refuse: | ||
Line 2,090: | Line 2,097: | ||
そうかい、じゃあ もういいよ<br/> | そうかい、じゃあ もういいよ<br/> | ||
さよならっ! | さよならっ! | ||
− | |}} | + | |Is that so, then, it's fine. Goodbye!}} |
+ | '''TODO''' - もういい is a common phrase in Japanese but I'm not sure what it means exactly. Like something is wrong but it's okay for it to stay that way. | ||
If you say yes: | If you say yes: | ||
Line 2,096: | Line 2,104: | ||
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/> | |じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/> | ||
頼んだよっ!<br/> | 頼んだよっ!<br/> | ||
− | |}} | + | |Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!}} |
+ | |||
Link gets the shovel: | Link gets the shovel: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|シャベルを、おかりした。ほれる所なら、穴がほれるぞ。ほってみよう。 | |シャベルを、おかりした。ほれる所なら、穴がほれるぞ。ほってみよう。 | ||
− | |}} | + | |You borrowed a shovel. At digging places, you can dig holes. Try digging.}} |
Link gets the ocarina: | Link gets the ocarina: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|おお、オカリナが あったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ! | |おお、オカリナが あったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ! | ||
− | |}} | + | |Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}} |
+ | '''TODO''' - Vocabulary explanation needed for 音色. | ||
+ | '''TODO''' - Explanation needed for あった. Give the kanji to disambiguate it if you can. | ||
Link returns to the fox man with the ocarina: | Link returns to the fox man with the ocarina: | ||
Line 2,117: | Line 2,128: | ||
ああ、いしきがうすれてきた…<br/> | ああ、いしきがうすれてきた…<br/> | ||
お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ… | お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ… | ||
− | |}} | + | |Thanks Link...<br/> |
+ | But, it looks like I can't play that anymore. I want you to have it. Also, if you go to the town where I lived, give this to the old man who does nothing but sleep....<br/> | ||
+ | Ah, my consciousness is fading...<br/> | ||
+ | Please, let me hear that timbre one last time to send me off...}} | ||
Line 2,128: | Line 2,142: | ||
* あそぶ | * あそぶ | ||
* 帰る | * 帰る | ||
− | |}} | + | |Yes, it's the target hitting shop~<br/> |
+ | You get 5 arrows for 20 rupees...<br/> | ||
+ | If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!<br/> | ||
+ | Won't you play a few times? | ||
+ | * Play | ||
+ | * Return}} | ||
+ | '''TODO''' - 4th line needs better translation and explanation. | ||
If you return: | If you return: | ||
Line 2,135: | Line 2,155: | ||
まっすぐに~! | まっすぐに~! | ||
ごきげんよう さようなら~! | ごきげんよう さようなら~! | ||
− | |}} | + | |'''TODO'''<br/> |
+ | Good day, goodbye~!}} | ||
If you play: | If you play: | ||
Line 2,148: | Line 2,169: | ||
* 続ける | * 続ける | ||
* もうやめる | * もうやめる | ||
− | |}} | + | |Then, will you continue a few times? |
+ | * Continue | ||
+ | * Stop already}} | ||
The conversation continues as before depending on your answer. | The conversation continues as before depending on your answer. | ||
− | + | '''TODO''' - 1st line needs better translation / explanation | |
Hole digging game | Hole digging game | ||
Line 2,160: | Line 2,183: | ||
* ほりたい | * ほりたい | ||
* ほりたくない | * ほりたくない | ||
− | |}} | + | |Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound? |
+ | * I want to dig | ||
+ | * I don't want to dig}} | ||
If you refuse: | If you refuse: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。 | |そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。 | ||
− | |}} | + | |Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}} |
If you accept: | If you accept: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって! | |それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって! | ||
− | |}} | + | |Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}} |
End of the game: | End of the game: | ||
Line 2,176: | Line 2,201: | ||
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/> | |おっと時間だ、おしまいだ。<br/> | ||
また来てちょうだい、さようなら…。 | また来てちょうだい、さようなら…。 | ||
− | |}} | + | |Sorry, it's time. This is the end.<br/> |
+ | Please come again, goodbye.}} | ||
Talk to the man after the end: | Talk to the man after the end: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。 | |また、来てちょーだいまってるよ~ん。 | ||
− | |}} | + | |Please come again. I'll be waiting~.}} |
Line 2,194: | Line 2,220: | ||
では、せいぜいがんばりやがれ<br/> | では、せいぜいがんばりやがれ<br/> | ||
ごきげんよう さようなら~ | ごきげんよう さようなら~ | ||
− | |}} | + | |How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot. If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?<br/> |
+ | Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.<br/> | ||
+ | Then, the best you can do is try your best. Good day, goodbye~}} | ||
Line 2,201: | Line 2,229: | ||
|ここは、はぐれ者の村<br/> | |ここは、はぐれ者の村<br/> | ||
ルピーのないやつおことわり | ルピーのないやつおことわり | ||
− | | | + | |This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.}} |
− | |||
Line 2,212: | Line 2,239: | ||
* あそんでいく | * あそんでいく | ||
* また今度あそぶ | * また今度あそぶ | ||
− | |}} | + | |Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it? |
+ | * Go play | ||
+ | * Play some other time}} | ||
You'll come again: | You'll come again: | ||
Line 2,218: | Line 2,247: | ||
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/> | |また、来てあそんでくれよなぁ<br/> | ||
まってるからなあ。ほな、さいなら~。 | まってるからなあ。ほな、さいなら~。 | ||
− | |}} | + | |Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~}} |
You'll play: | You'll play: | ||
Line 2,224: | Line 2,253: | ||
|よっしゃっ、にいちゃん<br/> | |よっしゃっ、にいちゃん<br/> | ||
あそんでいってやっ! | あそんでいってやっ! | ||
− | |}} | + | |Alright, brother. Go play!}} |
Link tries to open a chest beyond the first two: | Link tries to open a chest beyond the first two: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。 | |にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。 | ||
− | |}} | + | |Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}} |
Link tries to open a chest before paying: | Link tries to open a chest before paying: | ||
Line 2,236: | Line 2,265: | ||
ちゃんとルピーはらってから | ちゃんとルピーはらってから | ||
宝箱あけとくれよ! | 宝箱あけとくれよ! | ||
− | |}} | + | |Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!}} |
Line 2,243: | Line 2,272: | ||
|この先 <up arrow> ドクロの森 | |この先 <up arrow> ドクロの森 | ||
この先 <down arrow> はぐれ者の村 | この先 <down arrow> はぐれ者の村 | ||
− | |}} | + | |Just ahead: Skull forest.<br/> |
+ | Just ahead: Village of the lost.}} | ||
Line 2,249: | Line 2,279: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|この先 <right arrow> 洞くつあり | |この先 <right arrow> 洞くつあり | ||
− | |}} | + | |Just ahead: Cave}} |
Sign NE of dark world fortune teller: | Sign NE of dark world fortune teller: | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
| マントをまといし者に | | マントをまといし者に | ||
ハートのかけらをゆずろう | ハートのかけらをゆずろう | ||
− | |}} | + | |The heart piece will yield to those wearing mantles.}} |
Octopus man where church was in light world: | Octopus man where church was in light world: | ||
− | {{jp | + | {{jp-en |
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/> | |なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/> | ||
どうだい?<br/> | どうだい?<br/> | ||
* ルピーをはらう | * ルピーをはらう | ||
* ききたくない | * ききたくない | ||
− | | | + | |Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it? |
− | + | * Pay rupees | |
+ | * Don't want to hear it}} | ||
If you don't pay: | If you don't pay: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな! | |へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな! | ||
− | |}} | + | |Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}} |
If you do: | If you do: | ||
Line 2,278: | Line 2,309: | ||
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/> | みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/> | ||
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。 | ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。 | ||
− | |}} | + | |Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....}} |
+ | '''TODO''' Needs better TL | ||
Line 2,286: | Line 2,318: | ||
この先 はいる道はなし | この先 はいる道はなし | ||
出て行く道もなし | 出て行く道もなし | ||
− | |}} | + | |<left arrow> Demon Swamp<br/> |
+ | There is no entrance<br/> | ||
+ | There is no exit}} | ||
Line 2,292: | Line 2,326: | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
|マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。 | |マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。 | ||
− | |}} | + | |If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}} |
Link gets the Bombaa magic: | Link gets the Bombaa magic: | ||
Line 2,298: | Line 2,332: | ||
|魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツが地面を走る魔法だぞ<br/> | |魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツが地面を走る魔法だぞ<br/> | ||
でも、魔法メーターに注意! | でも、魔法メーターに注意! | ||
− | |}} | + | |This is the "Bonbaa" magic medal! '''TODO''' But watch your magic meter!}} |
Line 2,308: | Line 2,342: | ||
それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。<br/> | それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。<br/> | ||
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。 | 1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。 | ||
− | |}} | + | |Link, listen well. Light and darkness. Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other. If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Think about it well.}} |
Line 2,316: | Line 2,350: | ||
のびて ちぢんでボヨヨ~ン! | のびて ちぢんでボヨヨ~ン! | ||
色々な物に さしてみよう! | 色々な物に さしてみよう! | ||
− | |}} | + | |Boing, boing! Extend and retract boing! Try shooting various things!}} |
Line 2,334: | Line 2,368: | ||
* う ん | * う ん | ||
* ぜんぜん | * ぜんぜん | ||
− | |}} | + | |Link, }} |
{{jp-en | {{jp-en |
Revision as of 00:45, 25 March 2011
Vocabulary
These are words that you may find particularly important or interesting in this game.
General
Kanji | Kana | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
魔法 | まほう | Magic | |
剣 | けん | Sword | can also be read as つるぎ |
勇者 | ゆうしゃ | Hero | |
姫 | ひめ | Princess | |
倒す | たおす | To defeat, to overthrow | |
城 | しろ | Castle | |
兵 | へい | Soldier | |
力 | ちから | Power |
Items
Kanji | Kana | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
青い服 | あおい ふく | Blue clothes | |
赤い服 | あかい ふく | Red clothes | The game doesn't use kanji for 赤い |
キノコ | Mushroom | It may help to think of Toad from Super Mario Bros., whose name is Kinopio in Japanese, to remember this word. | |
銀の矢 | ぎんの や | Silver arrow | |
コンパス | Compass | ||
灯篭 | とうろう | Lantern | Kanji not used in the game |
ブーメラン | Boomerang | ||
マジック・マント | Magic cloak | マント comes from French "manteau" | |
ムーン・パール | Moon Pearl | ||
矢 | や | Arrow | |
弓 | ゆみ | Bow (weapon) | Kanji not used in the game |
Introduction
美しき ハイラルの大地…
Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)
TODO - Explanation of と
また、悪しき力がそこからわきでてきたと言うことです
と言うことです means the account is not firsthand.
でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan. TODO - explanation of と
In this context, ここに means "at that time." TODO - explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ、
TODO - Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning. Or explain 血をひく.
Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon
Zelda speaks in Link's sleep:
Zelda
Link's uncle
Link's uncle
Link gets the lantern:
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."
つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.
Link is out of magic power:
Link meets some guards near the castle:
Guards at beginning of game
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
Guards at beginning of game
地図が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
TODO - Explanation of かい sentence end particle.
Guards at beginning of game
TODO - たり in かつげたりする
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
Guards at beginning of game
ためになる = to be good for something
Link meets the guard at the castle gate:
Castle guard
子どもは 早く帰ってねなさい!
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
Zelda
Zelda
Link meets his uncle in the secret passage:
Link's uncle
だけ generally means "only" or "alone". Here, it means "of all people, especially you". "Link, you alone I didn't want to get involved in this."
のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".
Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).
Link's uncle
よくきけ…Bボタンを押し続け
剣に力をためるのだ。
Link's uncle
The なら emphasizes the subject: you can do it (but other people might not be able to).
Link's uncle
At this point, your uncle apparently dies.
Link gets the map:
Link gets the boomerang:
Link gets the big key:
TODO - Explanation needed for ジョウ
Link rescues the princess:
Zelda
あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。
- う ん
- ぜんぜん
- Yes
- Not at all
Zelda
Link escorts the princess to the 1F hall...
Zelda
In the throne room...
Zelda
左側から押すといいわ。力をかして!
Halfway through the secret passage to the church...
Last room in the secret passage to the church...
The correct switch...
Link and Zelda meet the church priest:
Priest
Zelda
その前に司祭を倒して!
その まえに しさい たおして!
My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"
今ごろは城の兵が あなた達を 探しまわっているはずです。
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
- う ん
- ぜんぜん
- Yes
- Not at all
Priest at Church
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See ことだ for reference (read the comments too).
Zelda at Church
Link gets a heart container (full):
ハートのレベルが1つあがった
End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple)
Sign west of church:
カカリコ村
Kakariko Village
Sign east of Link's house:
Sign at Kakariko village main entrance
カカリコ村
Kakariko Village
Sign north of fortune teller's house:
勝手にヘブラ山に入る事を きんしします。
勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". Here it could mean "without permission"
Sign near Lake Hylia:
Fortune Teller (north of Kakariko Village)
Link doesn't have enough money:
Fortune Teller
悪うございます。 またの おこしをまっておりますぞ。
If Link has enough money...
さ、さ、うらなってしんぜよう
おやすくしときますよ・・・。
- うらなってもらう
- やめておく
If you ask him to tell it...
まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。
TODO - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.
Woodcutters (North of church)
Woodcutter
Woodcutter
Sign near woodcutter shed
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
… … … では、ない様だ。 ザンネン
Link gets a piece of heart:
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
ハートレベルが1つあがった
Link meets a thief in the lost woods cave:
Thief
TODO - explanation needed for やい
Link finds a mushroom in the lost woods:
Yボタンで人にわたせたりする
TODO - Explanation of why たりする is used here.
Sign west of Kakariko Village
Kakariko Village
First row of houses
Sign near rightmost house:
ゼルダ姫を城よりさらった犯人 みつけたら大声でしらせよ!
Link meets the old woman on the right side of the house:
Old Woman
ババに何かようかのう。
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".
くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."
- うん
- ぜんぜん
- Yes
- Not at all
はよう = はやく (Kansai-ben)
Man in thieves' hideout
Link gets bombs:
Second Row of Houses in Kakariko Village
Lady at house on left:
お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.
"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.
Street Vendor
Vendor
どうするあるよ?
- か う
- いらない
- Buy
- Don't need it
TODO - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.
If you say you don't need it...
If you buy it...
TODO' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
System
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
… … …
Third Row of Houses in Kakariko Village
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
Man
おれいに良い事教えてあげよう
TODO - need to work わざわざ into the translation somehow.
House 2nd from the right
Boy
System
Talk to the boy after borrowing the net...
Boy
Woman sweeping...Third row third house from the right.
Old Woman
Fourth Row of Houses in Kakariko Village
Starting from the left:
Boy
Shop next to boy
Shopkeeper
Buying bombs...
Buying red potion...
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
Link doesn't have enough money...
Lone Smithy east of Kakariko Village
Two-room house south of Kakariko Village
まだ、おこってたかい?
Obstacle course
ついたら、いい物あげるよ。
- ふん ##びょうでした。
Money Making Game
Man
あんた、やってみないかい?
さあ、どうする?
- しょうぶする
- 逃げだす
If you play...
If you run away...
Talk to the man after you play...
Killing the rabbit thing in the grasslands:
Fairy Fountain (healing)
すこしの間 目をとじて…
Sign at the west part of the grasslands:
ジライに注意
Sign by sitting man:
私は、へんなおじさんです。 立札をぬいたりしないで下さい
Link gets the ice rod:
するどい冷気が、空気をさく。
魔法メーターには気を付けろ!
Catching a fairy with the bug-catching net:
- ビンに入れておく
- 逃がしてやる
- Keep it in a bottle.
- Set it free.
Catching a bee with the bug-catching net:
- ビンに入れておく
- 逃がしてやる
- Keep it in a bottle.
- Set it free.
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
お店もあります
Sign south of medicine shop:
その奥 願いのタキ
Link meets the old witch at the potion shop:
Old Witch
Link gives the mushroom to the old witch:
Old Witch
Shopkeeper at the potion shop:
ミドリのクスリは 魔法グスリ
アオのクスリは いのちと魔法
Buy red medicine:
Buy green medicine:
Buy blue medicine:
Try to buy medicine and you don't any bottles:
Try to buy medicine and all your bottles are full:
Sign near potion shop:
願いのタキまであとすこし
Link meets Sahasuraara:
7賢者のしそんの1人 サハスラーラじゃ。
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
リンクよ、おさないお前が 退魔の剣を 求めておるのか!
わけではのうてな。 3匹の魔物を倒し3つの紋章を
になれるとハイリアの民は 伝えとる … … …
紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms 使い手になれる: lit. "can become the wielder" ~とる is a dialectal variant of ~ている
- うん
- もちろん
- Yes.
- Of course!
『勇気の紋章』を 手に入れる ことができるか?
の知っている話を教えてやろう さあ、神殿へ行くが良い。
Inside the first dungeon...
Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.
Link gets the compass:
ボスの場所は これでばっちりだぜ!
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
Link gets the bow:
矢 がうてるぞ!
矢 がなくなるまでだぞっ!
Triforce tile panel:
Link gets the pendant:
長老サハスラーラに見せるのだ
残りの紋章は、あと2つだ!
The Following Text Doesn't Belong In This Section
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
持っておいでよ… 本当に みんなにはナイショだよ。
もあるまい…。ヘブラ山の塔で ムーンパールを見つけるのじゃ
者には、ほうびとして 100ルピーとらせる 国王
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
リンクや = リンクだ (Kansai-ben)
Sahasrahla
たたかえぬ。 お前だけが、頼りなのじゃ…
おいらは、つきあわねーぜっ!
End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple)
Link meets Sahasuraara again:
手に入れたか…。では、ワシの 知っている話をしよう。
者たちのー族がおった。 彼らは勇気の紋章を司どる、
のじゃが、7賢者の封印が行な われた時、魔族とのたたかいで
魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally
たのじゃ。そのナイトのー族か ら勇者が現れるはずなのじゃが
を信じよう。残りの紋章を 手に入れるが良い。
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.
ワシら賢者のー族に伝わる宝、 お前にやろう。
Link gets the Pegasus Boots:
Sahasuraara continues:
手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get".
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
城の者の目をのがれて姿をかく しておるはず。探しなされ。
Link can have his fortune told again at this point:
サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、体当りしてみるといいかもな・・・。
この村の木には、おとくな物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!
Link speaks with the elder's grandson again:
At the church, Link speaks with the priest again:
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:
Link speaks with the old man in the desert cave:
それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
Inside the Desert Temple
Triforce Tile Panel:
すべての魔物のヤカタにおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ
Link finds the power glove:
両うでに力がみなぎるぞ。
イシだってかつげるぞ!
Link finds the pendant of power:
マスターソードの森へ向おう!
End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower)
Link can have his fortune told again:
マスターソードは、司祭の体を 攻撃するための物ではな~い。
There's a second fortune too at this point:
山の塔には、ムーンパールなる 宝があ~る。手に入れなされ~
Area SE of desert. Thief in cave under large stone.
みんなには、ナイショだよ。
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
The old woman outside the medicine shop now says:
キノコでつくる魔法のクスリ トロ~リ トロリ
Sign past large stone near medicine shop.
King Zora
- 水かきがほしい
- ちょっとよっただけ<choice>
Just came to visit:
Link wants flippers:
500ルピーくれたら、うってやっても良いぞ!
どうする?
- 500ルピーはらう
- やっぱりやめる
If you don't pay:
If you do:
川や湖を結ぶワシらだけの秘密の水路を使わせてやろう。
うずまきを見たら入ってみろ。
それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ
さらばじゃあ~…。
I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.
Link gets the flippers:
これで水の深い所も、スイスイおよげるはずだ!
Fountain of Wishes
何かアイテムを投げこんでみますか?
さあ、どうする?
- 投げてみる
- やめておく
Do you want to try throwing some item [into the well]? Well then, what will you do?
- Try throwing something
- Pass [on throwing something]
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
Throw something
Great Fairy
- う ん
- ちがう
- Yes
- Different
ちがう, the word for different, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.
Say no.
- 本当にちがう
- 本当はそれ
- It's really not.
- It really is.
Say it's really not.
TODO - explanation needed for うそついちゃ
Say it is at any point (return of item):
ダ メ ヨ!
Don't drop things anymore!
Say it is at any point (upgrade of item):
Link gets the magic boomerang:
すばやく とおくまでとばせるようになった。
TODO - TL check
Link gets the big shield:
Fountain of Happiness
ルピーを投げると、のぞみがかないます。
ルピーを投げますか?
- 投げる
- やめておく
If you throw rupees, your wish will be granted.
Throw rupees?
- Throw [them]
- Pass [on throwing rupees]
If you stop:
TODO - TL check, explanation
If you throw rupees:
- 05ルーピ
- 20ルーピ
TODO - Explanation needed for またひとつ. It appears several times in the script.
The fortunes:
TODO - TL check.
TODO - TL check.
The great fairy appears:
- バクダンもっと持ちたい
- 矢をもっと持ちたい
- I want to carry more bombs.
- I want to carry more arrows.
Increase in number of bombs:
私があげられる小さな幸せです
This is a small happiness I am able to give.
Increase in number of arrows:
私があげられる小さな幸せです
This is a small happiness I am able to give.
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。
Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
TODO - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.
The lost old man continues...
穴が開いておるでな。
そこを右へ行ってくださらんか
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
この先は魔物の山じゃ。
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。
Approach a pot:
The lost old man continues...
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。
The old man continues in front of his house at the summit:
ワシは信じてまっておる…。
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。
Link gets the magic mirror:
すい込まれそうな気がしてくる
Link speaks with the old man at his mountain home:
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…
いつでも来なされ。
Sign near cave on Mt. Hebra:
村への道へ通じる。
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
メガネイワにのぼるのじゃ。
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。
TODO
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし
もとの世界に帰れねェ…。
ヘラの塔にある、ムーンパール
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!
あっちヘ行けっ。シッシッ
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
Tower of Hera
Triforce tile panel (1F)
長老サハスラーラじゃ。
お前に、助言をあたえよう。
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.
TODO - Explanation of 忘れるでないぞ
Link gets the moon pearl:
から、お前を守り、勇者の姿を たもってくれるであろう。
Link gets the pendant of wisdom:
TODO - Explanation of またひとつ
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again: The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited)
Link can have his fortune told again at this point:
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
Church priest
Zelda
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ
あなたなら司祭に勝てるわ!
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
どこからとなく ひびいてくる … … …
マスターソードを手に入れた… そのかがやき全てがお前の力だ
TODO - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.
Now Zelda contacts Link again telepathically:
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
魔法メーターに 注意しよう!
Link visits the priest at the church:
Abbot
お、おそらく城の塔の1ばん上にある部屋でしょう。
ゼルダ姫が、イケニエにされる
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。
P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.
At this point, the abbot dies.
Hyrule Castle Revisited
Triforce tile panel (5F)
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。
TODO - TL check.
TODO - Explanation of よいか
TODO - Explanation of ーぬ (verb ending)
Link faces Agahnim:
おまちしておりましたぞ!
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!
Agahnim gets rid of Zelda...
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…
しょせん伝説の『勇者』も
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。
ホォッホッホッ さらばじゃ!
TODO
Link faces Agahnim once more:
Link defeats Aghanim:
しかし、このままにはせぬぞ!
闇世界へ引きずりこんでやる!
Link hears Sahasuraara's voice:
聖地とよばれていた世界…
しかし、今では魔族のはびこる言わば、闇の世界じゃ。
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ通り道を開いてしまったようじゃ。
再び、こちらの世界を救うには
『黄金の力』をとり戻すしか
道は残されておらぬ!
But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.
~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains"
7賢者の血をひく彼女らの力
必ず、やくにたつであろう!
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの神殿へ向かうのじゃ!
頼りは、お前だけ…
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ
Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!
血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful" かくれが means "hidout" or "lurking place" 向かう means to face a direction. Here "head for". 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"
End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness)
Sign east of pyramid:
Dark world shop:
何かと物いりだろ? 好きな物 を選んでいってくれよ…。
Sign east of dark world shop:
わざわいのイケ
Sign NE of dark world shop:
ワザワイあれ!
Catfish in pond:
Link gets the quake magic:
地面をゆるがし 敵を封じる。 でも、魔法メーターに注意!
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
どうだい?
- ルピーをはらう
- ききたくない
- Pay rupees
- Don't want to hear it
TODO - Explanation of ほど
If you don't pay:
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
TODO - Explanation of ーかい
If you do:
じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。
その時のなかまで、つかまるのをこわがって、逃げたやつがいるんだ。
やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。
へんなおじさんのふりをしてな
へッへッへ…。
TODO
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。
オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、
それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…
But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.
TODO - needs better TL
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに
ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。
何がおこるかは、知らねなあ。
へへっ、それじゃあな…。
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...
TODO - needs better TL
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
何よりも、ルピーが大好き。
あんた10ルピーくれるかい?
どうする?
- 10ルピーあげる
- ぜったいあげない
- Give him 10 rupees
- Never give him anything
If you don't:
じゃあ、あんたにようはないぜ
バイバイッ キッキキ~!
TODO
If you do:
しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!
I'll be your companion for a little while, ki kiki!
Link approaches the entrance of the temple:
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!
どうする?
- 開けてもらう
- じぶんでやってみる
- Have him open it
- Try to do it yourself
If you refuse:
じゃあ、じぶんでやってみなっ
キッキキー!
If you ask him to open it:
じゃあ100ルピーはいただい
とくからなっ! キッキキー!
Inside the Temple of Darkness
Triforce tile panel (B1):
私よ、ゼルダよ。
私は今、デスマウンテンにある
カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
Link gets the magic hammer:
くい なんかバンバンたたけ! 他にもバンバンたたけたたけ!
Link gets the crystal:
…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。
でも、それを手に入れた男…
盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。
彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。
そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解き、さらにお城のあたりに<
もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。
まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界もやぶれるはずよ。
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。
… … … … …
This world was originally the holy land where the Triforce was put.
TODO - explanation of も in previous sentence.
But, the man who obtained it...
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
The omitted verb in the previous sentence is なる
That man is storing power in order to rule our light world as well.
Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
At that time, we will return to our original form.
TODO - Needs better translation
- う ん
- ぜんぜん
- Yes
- Not at all
End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple)
Link can have his fortune told again:
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...
TODO - Explanation of line 1 TODO - あやし I interpreted as あやしい which means suspicious/dodgy. I translated it here as mysterious and I'm not sure if that's right.
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
At the bomb shop:
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
If you buy them...
ありがとうございました。
バクダンを 手に入れた。
おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
… … …
モトの世界に いたころは
よく フエをふいてあそんだものさ…。
… … …
どうぶつ達の集まる小さなひろ場、なつかしいなあ…。
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。
探してみてくれないか?
- う ん
- いやん
When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....
If you refuse:
そうかい、じゃあ もういいよ
さよならっ!
TODO - もういい is a common phrase in Japanese but I'm not sure what it means exactly. Like something is wrong but it's okay for it to stay that way.
If you say yes:
頼んだよっ!
Link gets the shovel:
Link gets the ocarina:
TODO - Vocabulary explanation needed for 音色. TODO - Explanation needed for あった. Give the kanji to disambiguate it if you can.
Link returns to the fox man with the ocarina:
でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。
いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ
… … …
ああ、いしきがうすれてきた…
Arrow game shop
20ルピーで、矢が5本…
続けて当てれば大もうけ!
ちょっとニイさんどないです?
- あそぶ
- 帰る
You get 5 arrows for 20 rupees...
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
Won't you play a few times?
- Play
- Return
TODO - 4th line needs better translation and explanation.
If you return:
まっすぐに~! ごきげんよう さようなら~!
Good day, goodbye~!
If you play:
はい! どうぞ~!
Talk to the man after playing:
- 続ける
- もうやめる
- Continue
- Stop already
The conversation continues as before depending on your answer. TODO - 1st line needs better translation / explanation
Hole digging game
30びょう間、ほりほうだい。
でてきたお宝あんたの物!
80ルピーでさあどうだ?
- ほりたい
- ほりたくない
- I want to dig
- I don't want to dig
If you refuse:
If you accept:
End of the game:
また来てちょうだい、さようなら…。
Please come again, goodbye.
Talk to the man after the end:
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
めざめさせて くれたなっ!
… どうも ありがとう。
やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。
… よろしいですか?
ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
では、せいぜいがんばりやがれ
ごきげんよう さようなら~
Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.
Sign in Village of Thieves:
ルピーのないやつおことわり
Treasure chest game
30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!
どうする?
- あそんでいく
- また今度あそぶ
- Go play
- Play some other time
You'll come again:
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
You'll play:
あそんでいってやっ!
Link tries to open a chest beyond the first two:
Link tries to open a chest before paying:
ちゃんとルピーはらってから 宝箱あけとくれよ!
Sign outside dark world fortune teller:
この先 <down arrow> はぐれ者の村
Just ahead: Village of the lost.
Sign E of dark world fortune teller:
Sign NE of dark world fortune teller:
ハートのかけらをゆずろう
Octopus man where church was in light world:
どうだい?
- ルピーをはらう
- ききたくない
- Pay rupees
- Don't want to hear it
If you don't pay:
If you do:
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。
TODO Needs better TL
Sign west of Water Temple
この先 はいる道はなし 出て行く道もなし
There is no entrance
Desert monument
Link gets the Bombaa magic:
でも、魔法メーターに注意!
Inside the Water Temple
Triforce tile panel (1F)
それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。
Link gets the hookshot:
のびて ちぢんでボヨヨ~ン! 色々な物に さしてみよう!
Link gets the crystal:
…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。
だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。
ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。
でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して。
あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!
ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。
それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!
盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple)
Link can have his fortune told again:
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
Another one you can get:
z
かじ屋のあいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。
Inside Wood Temple
Link gets the fire rod:
真紅の炎が ほとばしる。 魔法メーターには気を付けろ
Link gets the crystal:
『オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。
もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ、
この『オオイナル ワザワイ』のもととなる者をうつであろう
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den)
Inside Thieves' Den Triforce tile panel (2F)
盗賊ブラインドの魔術にまどわされないで!気を付けてね。
Link meets a trapped girl:
Link gets the powerful gauntlets:
Link reaches the boss room with the girl:
ま、まぶしい~っ!
Link gets the crystal:
7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、
ナイトのー族でした。その時のたたかいで、ナイトの血すじはほとんどたえてしまったと、
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。
そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple)
Link can have his fortune told again:
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
Another one you can get at this point:
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
えとこ見ると、ただもんじゃあ
ねえな。 そうだろ?
おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む!
Link arrives at the smithy with the frog:
… うれしいじゃないかい…
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ
Link speaks again with the smithy:
ありがとよっ!
Link leaves and returns to the smithy:
よく、来たね。
なんなりと言っとくれっ!
- 剣をきたえる
- ちょっとよっただけ
If you refuse:
ほいこらっ!
よいこらっ!
If you want it forged:
- 剣 … 10ルピー
- ちょっとまって
- うん
- ちょっとまって
あずからしてもらうよっ!
Link speaks to the smithy before they're done:
Link speaks to the smithy when they're done:
Link gets the forged sword:
体の中から 力がわいてくる様だっ!
Link tries to have his sword forged again:
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
Link goes somewhere the chest cannot:
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
やくそくしてくれるかい?
- やくそくする
- いいふらす
Spread rumors:
Promise not to and Link gets a bottle.
Speak to the man again:
Link gets the magic mantle:
姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
Inside the Ice Temple
Triforce tile panel (1F)
Triforce tile panel (B2)
Triforce tile panel (B4)
心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
Link finds blue clothes:
Link gets the crystal:
ハイリアの民は、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。
ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
現れるのをまっているはずですあなたを信じています。
… がんばって…。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple)
Fly man in cave in NE of swamp area:
どうだい?
- ルピーをはらう
- ききたくない
If you don't pay:
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
If you do:
魔物の力をうわまわる力で、空気をうごかせば、雨もやむだろうよ。
Inside Swamp Temple
Triforce tile panel (2F)
4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。
Link gets the Cane of Somaria:
Link gets the crystal:
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。
7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ、
魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。
さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain)
Link can have his fortune told again:
ガノンの塔はデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。
ガノンのとどめをさすには、『銀の矢』が必要じゃあ~。
There's a new item at the bomb shop:
いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます
Link buys the big bomb:
Fountain of Wishes
Upgrade to silver arrows:
大事な物をあげるわ…。
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから
きっと、ガノンをやっつけてね
Link gets the silver arrows:
Link gets the strongest sword:
Link gets the Cane of Byrna:
Inside Death Mountain
Triforce tile panel (1F)
Link gets the mirror shield:
Link gets the crystal:
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。
でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
リンク …
必ず平和な国をとり戻しましょうね … …
ちゃんときこえたかしら?
- う ん
- ぜんぜん
End of Eleventh Dungeon to End of Game
Link approaches the tower:
Inside Final Dungeon
Link finds the red clothes:
vs Aghanhim once more:
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!
vs Ganon:
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
だが、トライフォースはやらぬ
きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!
Ganon's final form:
Ending
トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。
こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい
そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに … … … …
= Unsorted text
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
深みとゾーラに注意
Has to do with the medicine shop.
魔法のビンを 探してくる事 じゃ… イッヒッヒッ
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
悪しき者が使う黄金の力から 勇者を守り姿をかえさせない。
I don't know who says this.
へえー、まともな人に会うのは 何百年ぶりかねえ。
I don't know who says this.
させてくれよ。 あんた、こん な話を知ってるかい…。
I don't know who says this.
せきぞう。あの下から、女の子 の助けを求める声が、
I don't know who says this.
なんだか、あやしげな話だと 思わないか…。
I don't know who says this.
えるために、トライフォースが あたえたのがこの世界らしいぞ
I don't know who says this.
王になることさ。闇世界の魔力 があればできるんじゃないか?
I don't know who says this.
いの森にいたんだがな。それが 魔法陣に迷いこんでしまって…
I don't know who says this.
森に来ていたんだ。2つの森は つながっているんだろうな。
I don't know who says this.
ヒノックスは、バクダンで、 やっつけると良いらしいよ。
I don't know who says this.
I don't know who says this.
するんじゃねえ!
I don't know who says this.
入った。ちょっと とくをした
I don't know who says this.
勇者のオマモリじゃ。人の姿を かえる魔力から守ってくれる。
I don't know who says this.
ワシのまっておった勇者じゃな どうか娘を助けてやってくれ!
I don't know who says this.
司祭によって城のあたりで、 2つの世界がつながった様じゃ
I don't know who says this.
行きなされ。
I don't know who says this.
フエの好きな子じゃったが 『黄金の力』を探しに行った
I don't know who says this.
どこで、どうしているのやら… … ぐう ぐう~ ぐう~
I don't know who says this.
むすこのオカリナ…! むすこに会いなさったのか!
I don't know who says this.
たか… … … …
I don't know who says this.
なさらんでも、そのカオ見れば わかりますですじゃ。
I don't know who says this.
ていて下さらんか…。 それで、むすこのかわりに、
I don't know who says this.
きかせてやって下され…。 どうか、お願いですじゃ。
I don't know who says this.
… ただ、もうー度だけ、 むすこに会いたかった…。
I don't know who says this.
… … … ぐっ ぐう~ ぐう~
I don't know who says this.
ら、みんなどうかしちまったみ たいだ。おれもああなるのかな
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。
I don't know who says this.
『銀の矢』でとどめをさすの じゃっ!よいなリンクよ…。
I don't know who says this.
みんなにはないしょだよ~ん。
I don't know who says this.
しかたがない…、逃がして あげよう。
I don't know who says this.
I don't know who says this.
I don't know who says this.
こないとダメだよ。 だって タイムがはかれないから…。
I don't know who says this.
ハチあるね。 100ルピーでかうあるよ。
I don't know who says this.
体にヨロシイあるよ。 これと、かえっこするね。
I don't know who says this.
んじゃねえよ。 じゃまになっ ていけねえやい。
I don't know who says this.
… … … はやく 探しておくれよ。
I don't know who says this.
サバクの入口は村に伝わるムド ラの書をもって開かれ~る。
A fortune:
森のキノコは、神殿の北の 魔法屋にもっていきなされ~。
A fortune:
川をず~とさかのぼった所に ゾーラの住む湖があ~る。
I don't know who says this.
また、おまちしておりますぞ。
I don't know who says this.
光世界のハカ場には、宝が1つ ねむってお~る。
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
ムシを入れるビンをもってる? …そう、もってないの ゴホッ
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
そっちへ行かないで…。
I don't know who says this.
どうやら7賢者の封じた 聖地のなかで、何かが
I don't know who says this.
7賢者をはじめハイリアの民の 血をひく者の間に伝わる予言
I don't know who says this.
前ぶれですじゃ。 … … …
I don't know who says this.
を持ってサバクにたつ』… と言われとりますじゃ。
I don't know who says this.
の民のコトバが、わかると言う ことですじゃ。
I don't know who says this.
必ず、手に入れなさるがよい。 『勇者』となる者ならばのう…
I don't know who says this.
そなたが、『知恵』『勇気』 『力』をかねそなえる、
I don't know who says this.
森にねむるマスターソードも そなたの物となるですじゃ。
I don't know who says this.
今ー度、この国の平和をとり 戻す事、信じとりますじゃ…。
I don't know who says this.
大きくなられた様ですな。 頼もしいかぎりですじゃ。
I don't know who says this.
これでも、持ってけ!
I don't know who says this.
ありがてえことだ。また、でか けてみるよ。なあ、キョウダイ
Shopkeeper
にもなりませんよ。 もっとちがう物を選んだら?
Shopkeeper - Buying a big shield
盾をなくした時は、 いつでもどうぞ。
Shopkeeper - Buying arrows
それは、矢です。 ユミがなければ使えないよ。
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
それは、ハチだよ、何に使うの かは、私も知らないな。
Shopkeeper - Buying a heart
ハートが1つ、かいふくするよ
I don't know who says this.
アキビンを持っていないと、 さし上げられませんねえ。
I don't know who says this.
持てませんよ。 他に何か ございませんか?
I don't know who says this.
川上の願いのタキでものすげ~ べっぴんのネエちゃんをよ…。
I don't know who says this.
ぜったい気に入ると思うけどな
I don't know who says this.
ルピーがよくでるよ。 みんなには、ナイショだよ。
Fortune
サハスラーラを さがすラーラ … … … 。
Fortune
… … … さすがラーラ …
I don't know who says this.
人の姿になっちゃって、ことば まで、話せちゃうじゃないの!
I don't know who says this.
いじめてるの。 カザミドリが ちゃんと見てるわよ。 けれど
I don't know who says this.
あ~あ トリにもどりたいわ! ケコッコ…
I don't know who says this.
100ルピーで1ぱつしょうぶ あんた、やってみないかい?
<cursor> しょうぶする 逃げだす<choice>
I don't know who says this.
くれたね。おれいのことばを おくります。 アリガトウ!
U1
I don't know who says this.
で、どうぶつ達と話ができる 子どもがいてねェ。
I don't know who says this.
ていたよ。きっと、そのオカリ ナにはふしぎな力があったのさ
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
教会からスタート
山の同くつからスタート
Quit menu
セーブしておわる
I don't know who says this.
今は、ちょっと つごうが悪い また来てちょーだい。ゴメンネ