Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 40: Line 40:
 
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
 
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
 
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}}
 
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}}
Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''".
+
Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
  
 
{{es-en|speaker=Babs
 
{{es-en|speaker=Babs
Line 190: Line 190:
 
|No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
 
|No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
 
|It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}}
 
|It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}}
 +
 +
== Football ==
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es
 +
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
 +
|Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso.
 +
|This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Bookworm
 +
|Solo soy un jugador suplente.
 +
|I'm only a substitute player.}}
 +
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous.
 +
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|.........
 +
|.........}}
 +
 +
=== Touchdown! ===
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME.
 +
|He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.}}
 +
 +
== Treasure in the sky ==
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
 +
|Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}}
 +
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
 +
 +
{{es-en|speaker=Calamity
 +
|Buster ¿Podrías hacerme un favor?
 +
|Buster, could you do me a favor}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Seguro Calamity, ¿De qué se trata?
 +
|Sure, Calamity, what's it about?}}
 +
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
 +
 +
{{es-en|speaker=Calamity
 +
|He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí?
 +
|I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Sin problemas, eso está hecho.
 +
|No problem, consider it done.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Calamity
 +
|Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto.
 +
|Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto?
 +
|By the way, how did you hide it so high?}}
 +
 +
=== The treasure discovered ===
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio!
 +
|This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!}}
 +
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
 +
 +
{{es-en
 +
|¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente.
 +
|Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.}}
 +
 +
== Space Opera ==
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs.
 +
|The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.}}
 +
 +
{{es-en
 +
|Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo?
 +
|Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you ''again''?}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|Seguro.
 +
|Sure.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar.
 +
|Then hurry. The show's about to begin.}}
 +
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
 +
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|Vale. Es el momento de que me apresen.
 +
|OK. It's time for them to capture me.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|Ella nunca se asusta...
 +
|She never gets frightened...}}
 +
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
 +
 +
=== Duck Vader ===
 +
{{es-en|speaker=Duck Vader
 +
|¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor.
 +
|Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
 +
|Hey! Where's Princess Babs?}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Duck Vader
 +
|Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante!
 +
|I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|¡Te lo advierto, no me subestimes!
 +
|I'm warning you, don't underestimate me!}}
 +
 +
=== Victory! ===
 +
{{es-en|speaker=Princess Babs
 +
|Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor.
 +
|Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.}}
 +
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does ''not'' mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
 +
 +
She poses for a kiss.
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|MMMMM.........
 +
|Mmmmm.........}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Duck Vader
 +
|¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto?
 +
|Stop! Stop! How long is this going to go on?}}
 +
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
 +
 +
Plucky removes his Duck Vader helmet.
 +
{{es-en|speaker=Plucky
 +
|Recojamos y a casa.
 +
|Let's clean up and [go] home.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|¡Espera! Este no es el final.
 +
|Wait! This isn't the end.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Babs
 +
|Es verdad.
 +
|It's true.}}
 +
 +
{{es-en|speaker=Buster
 +
|¡LÁNZATE!
 +
|Cut loose!}}
 +
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
 +
 +
== Finished children's mode ==
 +
{{es-en
 +
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
 +
|Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}}
 +
 +
== Sorry to keep you waiting ==
 +
<pre>[Buster]
 +
Perdona por
 +
hacerte esperar.
 +
¡Es la hora
 +
de jugar!
 +
 +
[Babs]
 +
Gira la rueda
 +
para elegir
 +
juego.
 +
 +
[Buster]
 +
¿Qué juego
 +
tocará?
 +
¡Gira la rueda!
 +
 +
El juego es [game name].
 +
¡Tienes la
 +
oportunidad de
 +
obtener vidas
 +
extra!</pre>
 +
 +
== Minigame names ==
 +
* ¡Babs, Encuentra a tus amigos!
 +
* Desafío del Peso Misterioso
 +
* Campeonato de Squash de Furrball
 +
* El Hambriento Hamton
 +
* Go-Go Bingo del Plucky Duck
 +
 +
== Babs, Find Your Friends! ==
 +
<pre>Abre las
 +
puertas para
 +
encontrarlos.
 +
No dejes que
 +
Elmyla o Arnold
 +
te cojan
 +
o no podrás
 +
encontrar
 +
a tus amigos.</pre>
 +
 +
== Mystery Weight Challenge ==
 +
<pre>La meta del
 +
juego es pesar
 +
más que
 +
tu oponente.
 +
Selecciona los
 +
personajes de
 +
cada asalto en
 +
la izquierda.
 +
Por cada asalto
 +
que ganes
 +
obtendrás una
 +
vida extra.</pre>
 +
 +
== Furrball's Squash ==
 +
<pre>¿Cuántas veces
 +
seguidas puedes
 +
dar a la pelota?
 +
Si lo haces 15
 +
veces sin fallar
 +
tendrás una vida
 +
extra.
 +
La pelota
 +
acelera cada vez
 +
que le das,así
 +
que tienes que
 +
ser rápido.</pre>
 +
 +
== Hungry Hamton ==
 +
<pre>Mueve las tejas
 +
para que Hamton
 +
alcance el
 +
objetivo.
 +
Por cada manzana
 +
que comas
 +
tendrás una vida
 +
extra.</pre>
 +
 +
== Plucky Duck's Go-Go Bingo ==
 +
<pre>Obtienes 8bolas.
 +
Por cada
 +
línea completa
 +
obtienes
 +
una vida extra.</pre>

Revision as of 20:19, 30 October 2010

This translation is intended for people who already know English and are learning Spanish. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Spanish.

Options

Spanish
Modalidad opciones
English
Options mode
Difficulty
Spanish English
Niños Children
Normal Normal
Reto Challenge
Buttons
Spanish English
Inútil Useless
Salta Jump
Suelta patada Let loose a kick
Lánzate Launch yourself [i.e., dash]
Spanish
Pulsa B para salir
English
Push B to exit

Acme Looniversity

Buster

Spanish
¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
English
Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.

Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.

Babs

Spanish
Soy Babs Bunny.
English
I'm Babs Bunny.

Buster

Spanish
Empieza una gran aventura.
English
A grand adventure is beginning.

Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.

Babs

Spanish
Que comienza en nuestra Looniversidad ACME.
English
...which begins in our own Acme Looniversity.

Buster

Spanish
Allí tenemos muchos amigos.
English
We have many friends there.
Spanish
¡Cielos! ¡Mi clase está empezando!
English
Oh no! My class is starting!

Babs

Spanish
¡Cuidado, Buster! Algunos animales huidos se han introducido en el colegio.
English
Careful, Buster! Some escaped animals have gotten into the school!

A devil of a problem

Hamton

Spanish
Buster, algo terrible está pasando. Dizzy está destrozando la cocina. ¡¡¡Si no lo detenemos no tendremos nada que comer!!!
English
Buster, something terrible is happening. Dizzy is destroying the kitchen. If we don't stop him, we won't have anything to eat!

Buster

Spanish
¿Cómo podemos pararlo, Hamton?
English
How can we stop him, Hamton?

Hamton

Spanish
Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
English
Dizzy eats everything. Let's give him something to eat!

It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".

Buster

Spanish
¡Vale! Déjame a mi.
English
OK! Leave it to me.

Dizzy full

Dizzy

Spanish
Dizzy está lleno. Y se va a dormir.
English
Dizzy is full. And is going to go to sleep.

"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".

Buster

Spanish
Todo ha salido bien, Hamton. Dizzy dormita. Míralo.
English
Everything turned out OK, Hamton. Dizzy is snoozing. Look at him.

Hamton

Spanish
¡Se ha comido TODO lo que había en la cocina!
English
He ate up everything that was in the kitchen!

In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.

The Old West

Buster

Spanish
¿Estás familiarizado con los controles? En este escenario necesitarás usar la carrera.
English
Are you familiar with the controls? In this stage, you'll need to use the dash.
Spanish
Cuando el contador de carrera esté lleno puedes pulsar los botones L o R para conseguir una aceleración extra.
English
When the dash meter is full, you can press the L or R buttons to achieve an extra boost.

Plucky

Spanish
¡Espera! Hay más. Usando la carrera en ciertos lugares puedes escalar paredes. De esta forma podrás encontrar algunos objetos útiles.
English
Wait! There's more. Using the dash in certain places, you can climb walls. That way you can find some useful items.

Buster

Spanish
Por cierto, Plucky. ¿Cual es el próximo escenario?
English
By the way, Plucky. What is this next scenario?

"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.

Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")

Montana Max

Spanish
¡La Película del Oeste! Por supuesto, yo soy el protagonista. ¡El primer actor! ¡La estrella!
English
The Western Film! Of course, I'm the protagonist. The lead actor! The star!

"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.

Plucky

Spanish
Oye Buster, Montana está planeando algo.
English
Hey Buster, Montana is plotting something.

Buster

Spanish
Como de costumbre.
English
As usual.

Monty gets the loot

Montana Max

Spanish
Demasiado tarde. Yo, Montana Max, he cogido todo lo valioso. ¡Ja! ¡Ja! ¡Adiós Buster Bunny!
English
Too late. I, Montana Max, have taken all that's valuable. Ha ha! Bye, Buster Bunny!

Monty's predicament

Montana Max

Spanish
¡Qué alguien me ayude! ¡El tren está fuera de control!
English
Somebody help me! The train is out of control!

"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.

Buster

Spanish
Siempre causa problemas. ¡Bien, escapemos saltando a la carretilla de railes!
English
He's always causing trouble. OK, let's escape by jumping onto that rail cart!

Spook Mansion

Buster

Spanish
Montana siempre me pone en aprietos. Bueno, creo que me iré a casa.
English
Montana's always putting me in predicaments. Well, I think I'll go home.
Spanish
Oh, parece que empieza a llover. Mejor busco un refugio para no empaparme.
English
Oh, it looks like it's starting to rain. I'd better look for some shelter so I don't get soaked.
Spanish
¡Mira! Encuentro una vieja mansión justo a tiempo. Pero, un momento, lluvia repentina, una extraña mansión en el bosque, no hay señales de vida... Esta típica situación significa que el próximo escenario es...
English
Look! I find an old mansion just in time. But wait a second. Sudden rain, a strange mansion in the forest, there are no signs of life... this clichéd situation means that the next stage is --

Babs

Spanish
¡La Mansión Spook!
English
Spook Mansion!

A monster of a problem

Buster

Spanish
¡Babs! ¿Qué haces aquí?
English
Babs! What are you doing here?

Babs

Spanish
Creyendo que nadie vivía en la mansión iba a jugar con mi amigo en el sótano. Pero entonces el Científico Loco lo capturó. ¡Buster! Por favor rescata a mi amigo.
English
Thinking that nobody lived in the mansino, I went to play with my friend in the basement. But then the Mad Scientist captured him. Buster! Please rescue my friend.

Buster

Spanish
¿Cómo puedo hacerlo?
English
How can I do that?

Babs

Spanish
Si puedes destruir la máquina misteriosa del Científico Loco liberarás a mi amigo.
English
If you can destroy the Mad Scientist's mysterious machine, you'll free my friend.

Gene Splicer's machine destroyed

Babs

Spanish
Buster, gracias por salvar a mi amigo.
English
Buster, thanks for saving my friend.

Buster

Spanish
No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
English
It was nothin'. Nothin' at all, Babs.

Football

Babs

Spanish
¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es

14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.

English
Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.

Babs

Spanish
Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso.
English
This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.

Bookworm

Spanish
Solo soy un jugador suplente.
English
I'm only a substitute player.

Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous.

Babs

Spanish
.........
English
.........

Touchdown!

Babs

Spanish
¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME.
English
He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.

Treasure in the sky

Buster

Spanish
¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
English
Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.

The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.

Calamity

Spanish
Buster ¿Podrías hacerme un favor?
English
Buster, could you do me a favor

Buster

Spanish
Seguro Calamity, ¿De qué se trata?
English
Sure, Calamity, what's it about?

"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"

Calamity

Spanish
He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí?
English
I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?

Buster

Spanish
Sin problemas, eso está hecho.
English
No problem, consider it done.

Calamity

Spanish
Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto.
English
Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.

Buster

Spanish
Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto?
English
By the way, how did you hide it so high?

The treasure discovered

Buster

Spanish
Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio!
English
This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!

It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).

Spanish
¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente.
English
Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.

Space Opera

Buster

Spanish
El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs.
English
The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.
Spanish
Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo?
English
Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you again?

Babs

Spanish
Seguro.
English
Sure.

Buster

Spanish
Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar.
English
Then hurry. The show's about to begin.

"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".

Babs

Spanish
Vale. Es el momento de que me apresen.
English
OK. It's time for them to capture me.

Buster

Spanish
Ella nunca se asusta...
English
She never gets frightened...

The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.

Duck Vader

Duck Vader

Spanish
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor.
English
Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.

Buster

Spanish
¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
English
Hey! Where's Princess Babs?

Duck Vader

Spanish
Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante!
English
I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!

Buster

Spanish
¡Te lo advierto, no me subestimes!
English
I'm warning you, don't underestimate me!

Victory!

Princess Babs

Spanish
Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor.
English
Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.

"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".

She poses for a kiss.

Babs

Spanish
MMMMM.........
English
Mmmmm.........

Duck Vader

Spanish
¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto?
English
Stop! Stop! How long is this going to go on?

"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).

Plucky removes his Duck Vader helmet.

Plucky

Spanish
Recojamos y a casa.
English
Let's clean up and [go] home.

Buster

Spanish
¡Espera! Este no es el final.
English
Wait! This isn't the end.

Babs

Spanish
Es verdad.
English
It's true.

Buster

Spanish
¡LÁNZATE!
English
Cut loose!

I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"

Finished children's mode

Spanish
¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
English
Congratulations! Now test your ability on the Normal level!

Sorry to keep you waiting

[Buster]
Perdona por
hacerte esperar.
¡Es la hora
de jugar!

[Babs]
Gira la rueda
para elegir
juego.

[Buster]
¿Qué juego
tocará?
¡Gira la rueda!

El juego es [game name].
¡Tienes la
oportunidad de
obtener vidas
extra!

Minigame names

  • ¡Babs, Encuentra a tus amigos!
  • Desafío del Peso Misterioso
  • Campeonato de Squash de Furrball
  • El Hambriento Hamton
  • Go-Go Bingo del Plucky Duck

Babs, Find Your Friends!

Abre las
puertas para
encontrarlos.
No dejes que
Elmyla o Arnold
te cojan
o no podrás
encontrar
a tus amigos.

Mystery Weight Challenge

La meta del
juego es pesar
más que
tu oponente.
Selecciona los
personajes de
cada asalto en
la izquierda.
Por cada asalto
que ganes
obtendrás una
vida extra.

Furrball's Squash

¿Cuántas veces
seguidas puedes
dar a la pelota?
Si lo haces 15
veces sin fallar
tendrás una vida
extra.
La pelota
acelera cada vez
que le das,así
que tienes que
ser rápido.

Hungry Hamton

Mueve las tejas
para que Hamton
alcance el
objetivo.
Por cada manzana
que comas
tendrás una vida
extra.

Plucky Duck's Go-Go Bingo

Obtienes 8bolas.
Por cada
línea completa
obtienes
una vida extra.