Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Spanish|English}}
 
{{translation-warning|Spanish|English}}
 +
 +
This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...
  
 
== Options ==
 
== Options ==
{{es-en
+
{| border="1"
|Modalidad opciones
+
! Spanish !! English
|Options mode}}
+
|-
 +
| Nivel || Level
 +
|-
 +
| Test de sonido || Sound test
 +
|-
 +
| Modalidad sonido || Sound mode
 +
|-
 +
| Salida || Exit
 +
|-
 +
| Pulsa B para salir || Push B to exit
 +
|}
 +
"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
Line 31: Line 44:
 
| Lánzate || Launch yourself [i.e., dash]
 
| Lánzate || Launch yourself [i.e., dash]
 
|}
 
|}
 
{{es-en
 
|Pulsa B para salir
 
|Push B to exit}}
 
  
 
== Acme Looniversity ==
 
== Acme Looniversity ==
Line 78: Line 87:
 
{{es-en|speaker=Hamton
 
{{es-en|speaker=Hamton
 
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
 
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
|Dizzy eats everything. Let's give him something to eat!}}
+
|Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!}}
 
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
 
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
  
Line 204: Line 213:
 
|Solo soy un jugador suplente.
 
|Solo soy un jugador suplente.
 
|I'm only a substitute player.}}
 
|I'm only a substitute player.}}
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverbm though some use it only when it's ambiguous.
+
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.
  
 
{{es-en|speaker=Babs
 
{{es-en|speaker=Babs
Line 219: Line 228:
 
|¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
 
|¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
 
|Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}}
 
|Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}}
 +
The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").
 +
 
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
 
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
  
Line 291: Line 302:
 
|¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
 
|¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
 
|Hey! Where's Princess Babs?}}
 
|Hey! Where's Princess Babs?}}
 +
When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.
  
 
{{es-en|speaker=Duck Vader
 
{{es-en|speaker=Duck Vader
Line 307: Line 319:
  
 
She poses for a kiss.
 
She poses for a kiss.
{{es-en|speaker=Babs
+
{{es-en
 
|MMMMM.........
 
|MMMMM.........
 
|Mmmmm.........}}
 
|Mmmmm.........}}
Line 317: Line 329:
  
 
Plucky removes his Duck Vader helmet.
 
Plucky removes his Duck Vader helmet.
 +
 
{{es-en|speaker=Plucky
 
{{es-en|speaker=Plucky
 
|Recojamos y a casa.
 
|Recojamos y a casa.
Line 334: Line 347:
 
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
 
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
  
== Finished children's mode ==
+
== Finished children's/normal mode ==
 
{{es-en
 
{{es-en
 
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
 
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
 
|Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}}
 
|Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}}
 +
 +
{{es-en
 +
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto!
 +
|Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!}}
  
 
== Sorry to keep you waiting ==
 
== Sorry to keep you waiting ==
Line 358: Line 375:
  
 
== Minigame names ==
 
== Minigame names ==
* ¡Babs, Encuentra a tus amigos!
+
{| border="1"
* Desafío del Peso Misterioso
+
! Spanish !! English
* Campeonato de Squash de Furrball
+
|-
* El Hambriento Hamton
+
| ¡Babs, Encuentra a tus amigos! || Babs, find your friends!
* Go-Go Bingo del Plucky Duck
+
|-
 +
| Desafío del Peso Misterioso || Mystery Weight Challenge
 +
|-
 +
| Campeonato de Squash de Furrball || Furrball's Squash Championship
 +
|-
 +
| El Hambriento Hamton || Hungry Hamton
 +
|-
 +
| Go-Go Bingo del Plucky Duck || Plucky Duck's Go-Go Bingo
 +
|}
  
 
== Babs, Find Your Friends! ==
 
== Babs, Find Your Friends! ==
<pre>Abre las
+
{{es-en
puertas para
+
|Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos.
encontrarlos.
+
|Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.}}
No dejes que
+
"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.
Elmyla o Arnold
 
te cojan
 
o no podrás
 
encontrar
 
a tus amigos.</pre>
 
  
 
== Mystery Weight Challenge ==
 
== Mystery Weight Challenge ==
<pre>La meta del
+
{{es-en
juego es pesar
+
|La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra.
más que
+
|The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.}}
tu oponente.
 
Selecciona los
 
personajes de
 
cada asalto en
 
la izquierda.
 
Por cada asalto
 
que ganes
 
obtendrás una
 
vida extra.</pre>
 
  
 
== Furrball's Squash ==
 
== Furrball's Squash ==
<pre>¿Cuántas veces
+
{{es-en
seguidas puedes
+
|¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido.
dar a la pelota?
+
|How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.}}
Si lo haces 15
+
Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.
veces sin fallar
 
tendrás una vida
 
extra.
 
La pelota
 
acelera cada vez
 
que le das,así
 
que tienes que
 
ser rápido.</pre>
 
  
 
== Hungry Hamton ==
 
== Hungry Hamton ==
<pre>Mueve las tejas
+
{{es-en
para que Hamton
+
|Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra.
alcance el
+
|Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.}}
objetivo.
+
There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.
Por cada manzana
 
que comas
 
tendrás una vida
 
extra.</pre>
 
  
 
== Plucky Duck's Go-Go Bingo ==
 
== Plucky Duck's Go-Go Bingo ==
<pre>Obtienes 8bolas.
+
{{es-en
Por cada
+
|Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra.
línea completa
+
|You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}}
obtienes
+
 
una vida extra.</pre>
+
[[Category:es-en]]

Latest revision as of 23:09, 19 April 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Spanish. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Spanish.

This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...

Options[edit]

Spanish English
Nivel Level
Test de sonido Sound test
Modalidad sonido Sound mode
Salida Exit
Pulsa B para salir Push B to exit

"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".

Difficulty
Spanish English
Niños Children
Normal Normal
Reto Challenge
Buttons
Spanish English
Inútil Useless
Salta Jump
Suelta patada Let loose a kick
Lánzate Launch yourself [i.e., dash]

Acme Looniversity[edit]

Buster

Spanish
¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
English
Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.

Note that by saying "bienvenido", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenida". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.

Babs

Spanish
Soy Babs Bunny.
English
I'm Babs Bunny.

Buster

Spanish
Empieza una gran aventura.
English
A grand adventure is beginning.

Sometimes the subject of the sentence comes after the verb when the verb has no object.

Babs

Spanish
Que comienza en nuestra Looniversidad ACME.
English
...which begins in our own Acme Looniversity.

Buster

Spanish
Allí tenemos muchos amigos.
English
We have many friends there.
Spanish
¡Cielos! ¡Mi clase está empezando!
English
Oh no! My class is starting!

Babs

Spanish
¡Cuidado, Buster! Algunos animales huidos se han introducido en el colegio.
English
Careful, Buster! Some escaped animals have gotten into the school!

A devil of a problem[edit]

Hamton

Spanish
Buster, algo terrible está pasando. Dizzy está destrozando la cocina. ¡¡¡Si no lo detenemos no tendremos nada que comer!!!
English
Buster, something terrible is happening. Dizzy is destroying the kitchen. If we don't stop him, we won't have anything to eat!

Buster

Spanish
¿Cómo podemos pararlo, Hamton?
English
How can we stop him, Hamton?

Hamton

Spanish
Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
English
Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!

It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".

Buster

Spanish
¡Vale! Déjame a mi.
English
OK! Leave it to me.

Dizzy full[edit]

Dizzy

Spanish
Dizzy está lleno. Y se va a dormir.
English
Dizzy is full. And is going to go to sleep.

"Dormirse" distinguishes between "go to sleep" and just "sleep".

Buster

Spanish
Todo ha salido bien, Hamton. Dizzy dormita. Míralo.
English
Everything turned out OK, Hamton. Dizzy is snoozing. Look at him.

Hamton

Spanish
¡Se ha comido TODO lo que había en la cocina!
English
He ate up everything that was in the kitchen!

In this case, "comerse" distinguishes "eat up" from just "eat". In other words, it emphasizes Dizzy's greediness.

The Old West[edit]

Buster

Spanish
¿Estás familiarizado con los controles? En este escenario necesitarás usar la carrera.
English
Are you familiar with the controls? In this stage, you'll need to use the dash.
Spanish
Cuando el contador de carrera esté lleno puedes pulsar los botones L o R para conseguir una aceleración extra.
English
When the dash meter is full, you can press the L or R buttons to achieve an extra boost.

Plucky

Spanish
¡Espera! Hay más. Usando la carrera en ciertos lugares puedes escalar paredes. De esta forma podrás encontrar algunos objetos útiles.
English
Wait! There's more. Using the dash in certain places, you can climb walls. That way you can find some useful items.

Buster

Spanish
Por cierto, Plucky. ¿Cual es el próximo escenario?
English
By the way, Plucky. What is this next scenario?

"Cual" should be "cuál". The game makes several errors with accent marks; we'll point them out when they occur.

Note that you usually use "cuál" rather than "qué" with forms of "ser" unless you're seeking a definition. (But when it's modifying an adjective, use "qué": "¿Qué hora es?")

Montana Max

Spanish
¡La Película del Oeste! Por supuesto, yo soy el protagonista. ¡El primer actor! ¡La estrella!
English
The Western Film! Of course, I'm the protagonist. The lead actor! The star!

"Estrella" is always feminine, even in reference to a male.

Plucky

Spanish
Oye Buster, Montana está planeando algo.
English
Hey Buster, Montana is plotting something.

Buster

Spanish
Como de costumbre.
English
As usual.

Monty gets the loot[edit]

Montana Max

Spanish
Demasiado tarde. Yo, Montana Max, he cogido todo lo valioso. ¡Ja! ¡Ja! ¡Adiós Buster Bunny!
English
Too late. I, Montana Max, have taken all that's valuable. Ha ha! Bye, Buster Bunny!

Monty's predicament[edit]

Montana Max

Spanish
¡Qué alguien me ayude! ¡El tren está fuera de control!
English
Somebody help me! The train is out of control!

"Qué" should be "que". This is a sort of third-person imperative, short for e.g. "quiero que alguien me ayude" -- here it's clear why it takes no accent.

Buster

Spanish
Siempre causa problemas. ¡Bien, escapemos saltando a la carretilla de railes!
English
He's always causing trouble. OK, let's escape by jumping onto that rail cart!

Spook Mansion[edit]

Buster

Spanish
Montana siempre me pone en aprietos. Bueno, creo que me iré a casa.
English
Montana's always putting me in predicaments. Well, I think I'll go home.
Spanish
Oh, parece que empieza a llover. Mejor busco un refugio para no empaparme.
English
Oh, it looks like it's starting to rain. I'd better look for some shelter so I don't get soaked.
Spanish
¡Mira! Encuentro una vieja mansión justo a tiempo. Pero, un momento, lluvia repentina, una extraña mansión en el bosque, no hay señales de vida... Esta típica situación significa que el próximo escenario es...
English
Look! I find an old mansion just in time. But wait a second. Sudden rain, a strange mansion in the forest, there are no signs of life... this clichéd situation means that the next stage is --

Babs

Spanish
¡La Mansión Spook!
English
Spook Mansion!

A monster of a problem[edit]

Buster

Spanish
¡Babs! ¿Qué haces aquí?
English
Babs! What are you doing here?

Babs

Spanish
Creyendo que nadie vivía en la mansión iba a jugar con mi amigo en el sótano. Pero entonces el Científico Loco lo capturó. ¡Buster! Por favor rescata a mi amigo.
English
Thinking that nobody lived in the mansino, I went to play with my friend in the basement. But then the Mad Scientist captured him. Buster! Please rescue my friend.

Buster

Spanish
¿Cómo puedo hacerlo?
English
How can I do that?

Babs

Spanish
Si puedes destruir la máquina misteriosa del Científico Loco liberarás a mi amigo.
English
If you can destroy the Mad Scientist's mysterious machine, you'll free my friend.

Gene Splicer's machine destroyed[edit]

Babs

Spanish
Buster, gracias por salvar a mi amigo.
English
Buster, thanks for saving my friend.

Buster

Spanish
No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
English
It was nothin'. Nothin' at all, Babs.

Football[edit]

Babs

Spanish
¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es

14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.

English
Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.

Babs

Spanish
Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso.
English
This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.

Bookworm

Spanish
Solo soy un jugador suplente.
English
I'm only a substitute player.

Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.

Babs

Spanish
.........
English
.........

Touchdown![edit]

Babs

Spanish
¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME.
English
He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.

Treasure in the sky[edit]

Buster

Spanish
¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
English
Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.

The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").

The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.

Calamity

Spanish
Buster ¿Podrías hacerme un favor?
English
Buster, could you do me a favor

Buster

Spanish
Seguro Calamity, ¿De qué se trata?
English
Sure, Calamity, what's it about?

"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"

Calamity

Spanish
He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí?
English
I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?

Buster

Spanish
Sin problemas, eso está hecho.
English
No problem, consider it done.

Calamity

Spanish
Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto.
English
Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.

Buster

Spanish
Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto?
English
By the way, how did you hide it so high?

The treasure discovered[edit]

Buster

Spanish
Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio!
English
This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!

It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).

Spanish
¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente.
English
Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.

Space Opera[edit]

Buster

Spanish
El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs.
English
The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.
Spanish
Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo?
English
Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you again?

Babs

Spanish
Seguro.
English
Sure.

Buster

Spanish
Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar.
English
Then hurry. The show's about to begin.

"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".

Babs

Spanish
Vale. Es el momento de que me apresen.
English
OK. It's time for them to capture me.

Buster

Spanish
Ella nunca se asusta...
English
She never gets frightened...

The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.

Duck Vader[edit]

Duck Vader

Spanish
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor.
English
Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.

Buster

Spanish
¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
English
Hey! Where's Princess Babs?

When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.

Duck Vader

Spanish
Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante!
English
I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!

Buster

Spanish
¡Te lo advierto, no me subestimes!
English
I'm warning you, don't underestimate me!

Victory![edit]

Princess Babs

Spanish
Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor.
English
Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.

"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does not mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".

She poses for a kiss.

Spanish
MMMMM.........
English
Mmmmm.........

Duck Vader

Spanish
¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto?
English
Stop! Stop! How long is this going to go on?

"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).

Plucky removes his Duck Vader helmet.

Plucky

Spanish
Recojamos y a casa.
English
Let's clean up and [go] home.

Buster

Spanish
¡Espera! Este no es el final.
English
Wait! This isn't the end.

Babs

Spanish
Es verdad.
English
It's true.

Buster

Spanish
¡LÁNZATE!
English
Cut loose!

I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"

Finished children's/normal mode[edit]

Spanish
¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
English
Congratulations! Now test your ability on the Normal level!
Spanish
¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto!
English
Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!

Sorry to keep you waiting[edit]

Buster

Spanish
Perdona por hacerte esperar. ¡Es la hora de jugar!
English
Sorry to keep you waiting. It's time to play!

Babs

Spanish
Gira la rueda para elegir juego.
English
Spin the wheel to choose a game.

Buster

Spanish
¿Qué juego tocará? ¡Gira la rueda!
English
Which game will it land on? Spin the wheel!
Spanish
El juego es [game name]. ¡Tienes la oportunidad de obtener vidas extra!
English
The game is [game name]. You have the chance to win extra lives!

"Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable.

Minigame names[edit]

Spanish English
¡Babs, Encuentra a tus amigos! Babs, find your friends!
Desafío del Peso Misterioso Mystery Weight Challenge
Campeonato de Squash de Furrball Furrball's Squash Championship
El Hambriento Hamton Hungry Hamton
Go-Go Bingo del Plucky Duck Plucky Duck's Go-Go Bingo

Babs, Find Your Friends![edit]

Spanish
Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos.
English
Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.

"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.

Mystery Weight Challenge[edit]

Spanish
La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra.
English
The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.

Furrball's Squash[edit]

Spanish
¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido.
English
How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.

Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.

Hungry Hamton[edit]

Spanish
Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra.
English
Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.

There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.

Plucky Duck's Go-Go Bingo[edit]

Spanish
Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra.
English
You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.