Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (→‎Dizzy full: space)
(using new templates)
Line 2: Line 2:
  
 
== Options screen ==
 
== Options screen ==
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|Bボタンで タイトルに もどるよ
 
|Bボタンで タイトルに もどるよ
 
|Bボタンでタイトルに戻るよ。
 
|Bボタンでタイトルに戻るよ。
Line 8: Line 8:
  
 
=== Difficulty level ===
 
=== Difficulty level ===
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|ひょうじゅんモード
 
|ひょうじゅんモード
 
|標準モード
 
|標準モード
 
|Normal mode}}
 
|Normal mode}}
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|おこさまモード
 
|おこさまモード
 
|お子様モード
 
|お子様モード
Line 19: Line 19:
  
 
=== Control ===
 
=== Control ===
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|つかわない
 
|つかわない
 
|使わない
 
|使わない
Line 25: Line 25:
 
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
 
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ジャンプ
 
|ジャンプ
 
|Jump}}
 
|Jump}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ドロップキック
 
|ドロップキック
 
|Drop kick}}
 
|Drop kick}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ダッシュ
 
|ダッシュ
 
|Dash}}
 
|Dash}}
  
 
=== Sound mode ===
 
=== Sound mode ===
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ステレオ
 
|ステレオ
 
|Stereo}}
 
|Stereo}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|モノラル
 
|モノラル
 
|Monaural}}
 
|Monaural}}
  
 
== Acme Looniversity ==
 
== Acme Looniversity ==
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>やあ! タイニートゥーンの
 
|<pre>やあ! タイニートゥーンの
 
せかいへ ようこそ!!
 
せかいへ ようこそ!!
Line 56: Line 56:
 
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
 
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|あたし、バブスバニー。
 
|あたし、バブスバニー。
 
|I'm Babs Bunny.}}
 
|I'm Babs Bunny.}}
 
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
 
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>これから タイニートゥーンの
 
|<pre>これから タイニートゥーンの
 
いろんな せかいを、 ボクと
 
いろんな せかいを、 ボクと
Line 69: Line 69:
 
'''TODO''' - clarify role of これから
 
'''TODO''' - clarify role of これから
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>まずは あたしたちの がっこう、
 
|<pre>まずは あたしたちの がっこう、
 
ルーニーバーシティーからね。</pre>
 
ルーニーバーシティーからね。</pre>
Line 75: Line 75:
 
|Starting from our school, the Looniversity.}}
 
|Starting from our school, the Looniversity.}}
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ここには ゆかいな
 
|<pre>ここには ゆかいな
 
なかまたちが いっぱい。</pre>
 
なかまたちが いっぱい。</pre>
Line 82: Line 82:
 
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many".
 
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many".
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>いっけない! じゅぎょうが
 
|<pre>いっけない! じゅぎょうが
 
はじまっちゃうよ!!</pre>
 
はじまっちゃうよ!!</pre>
Line 91: Line 91:
 
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
 
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>バスター!!
 
|<pre>バスター!!
 
こうしゃのなかは、 にげだした
 
こうしゃのなかは、 にげだした
Line 101: Line 101:
  
 
=== Kitchen crisis ===
 
=== Kitchen crisis ===
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>たいへんだよ バスター!!
 
|<pre>たいへんだよ バスター!!
 
ディジーが キッチンで
 
ディジーが キッチンで
Line 111: Line 111:
 
んだ = のだ. This indicates an explanation.
 
んだ = のだ. This indicates an explanation.
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>このままじゃ おひるが なにも
 
|<pre>このままじゃ おひるが なにも
 
だへれなく なっちゃうよ。</pre>
 
だへれなく なっちゃうよ。</pre>
Line 124: Line 124:
 
なっちゃう = なってしまう
 
なっちゃう = なってしまう
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>でも ちからずくで
 
|<pre>でも ちからずくで
 
なんとかなる
 
なんとかなる
Line 131: Line 131:
 
|???}}
 
|???}}
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ディジーは くいしんぼだから、
 
|<pre>ディジーは くいしんぼだから、
 
なにか たべさせてやれば
 
なにか たべさせてやれば
Line 141: Line 141:
 
'''TODO''' - clarify role of やる (やれば).
 
'''TODO''' - clarify role of やる (やれば).
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>よーし まかせとけ!!</pre>
 
|<pre>よーし まかせとけ!!</pre>
 
|よーし任せとけ!!
 
|よーし任せとけ!!
Line 150: Line 150:
  
 
== Dizzy full ==
 
== Dizzy full ==
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ディジー
 
|<pre>ディジー
 
もう おなか いっぱい!
 
もう おなか いっぱい!
Line 158: Line 158:
 
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
 
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>さあ ハムトン
 
|<pre>さあ ハムトン
 
もう だいじょうぶ。
 
もう だいじょうぶ。
Line 166: Line 166:
 
'''TODO''' - clarify/verify role of ヤツ.
 
'''TODO''' - clarify/verify role of ヤツ.
  
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>けっきょく キッチンのたべもの、
 
|<pre>けっきょく キッチンのたべもの、
 
ぜんぶ
 
ぜんぶ

Revision as of 14:01, 30 September 2010

This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Options screen

Japanese
Bボタンで タイトルに もどるよ
Kanji
Bボタンでタイトルに戻るよ。
English
Press the B button to return to the title screen.

Difficulty level

Japanese
ひょうじゅんモード
Kanji
標準モード
English
Normal mode
Japanese
おこさまモード
Kanji
お子様モード
English
Children's mode

Control

Japanese
つかわない
Kanji
使わない
English
Not used

The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".

Japanese
ジャンプ
English
Jump
Japanese
ドロップキック
English
Drop kick
Japanese
ダッシュ
English
Dash

Sound mode

Japanese
ステレオ
English
Stereo
Japanese
モノラル
English
Monaural

Acme Looniversity

Japanese
やあ! タイニートゥーンの
せかいへ ようこそ!!
ボクの なまえは、
バスターバニー。
Kanji
やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。
English
Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.

僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.

Japanese
あたし、バブスバニー。
English
I'm Babs Bunny.

あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.

Japanese
これから タイニートゥーンの
いろんな せかいを、 ボクと
いっしょに ぼうけんしよう!
Kanji
これからタイニー・トゥーンのいろんな世界を、僕と一緒に冒険しよう!
English
Together with me, let's adventure through the various worlds of Tiny Toons!

TODO - clarify role of これから

Japanese
まずは あたしたちの がっこう、
ルーニーバーシティーからね。
Kanji
まずはあたしたちの学校、ルーニーバーシティーからね。
English
Starting from our school, the Looniversity.
Japanese
ここには ゆかいな
なかまたちが いっぱい。
Kanji
ここには愉快な仲間たちがいっぱい。
English
We have many pleasant friends in this place.

It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]いっぱい, not が; here it just means "many".

Japanese
いっけない! じゅぎょうが
はじまっちゃうよ!!
Kanji
いっけない!! 授業が始まっちゃうよ!!
English
Oh no! Class has started!

いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.

始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!

Japanese
バスター!!
こうしゃのなかは、 にげだした
どうぶつたちで いっぱいよ!!
きをつけて!
Kanji
バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて!
English
Buster! The inside of the school building is full of escaped animals! Be careful!

気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.

Kitchen crisis

Japanese
たいへんだよ バスター!!
ディジーが キッチンで
おおあばれ してるんだ。
Kanji
大変だよ、バスター!! ディジーがキッチンで大暴れしてるんだ。
English
It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.

してる = している

んだ = のだ. This indicates an explanation.

Japanese
このままじゃ おひるが なにも
だへれなく なっちゃうよ。
Kanji
このままじゃ、お昼が何も食べれなくなっちゃうよ。
English
As it is, it will become so that we can't eat anything for lunch.

More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"

じゃ = では (dewa).

食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.

なっちゃう = なってしまう

Japanese
でも ちからずくで
なんとかなる
あいてじゃ ないなあ。
Kanji
でも、力ずくで何とかなる相手じゃないなあ。
English
???
Japanese
ディジーは くいしんぼだから、
なにか たべさせてやれば
おちつくと おもうんだ。
Kanji
ディジーは食いしん坊だから、何か食べさせてやれば、落ち着くと思うんだ。
English
I think that, since Dizzy is a glutton, if we make him eat something, he will calm down.

The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.

TODO - clarify role of やる (やれば).

Japanese
よーし まかせとけ!!
Kanji
よーし任せとけ!!
English
Well then, leave it to me!

よーし is a lengthened よし, here meaning "well then".

任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.

Dizzy full

Japanese
ディジー
もう おなか いっぱい!
オレ ねる。
Kanji
ディジーもうおなかがいっぱい! 俺寝る。
English
Dizzy's stomach full now. I sleep.

Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)

Japanese
さあ ハムトン
もう だいじょうぶ。
ディジューのヤツ このとおりさ!
Kanji
さあ、ハムトン、もう大丈夫。ディジューのヤツこの通りさ!
English
Well, Hamton, it's OK now. This Dizzy guy's like this now!

TODO - clarify/verify role of ヤツ.

Japanese
けっきょく キッチンのたべもの、
ぜんぶ
たべられちゃったんだね・・・
Kanji
結局キッチンの食べ物、全部食べられちゃったんだね・・・
English
In the end, all of the kitchen's food was eaten...

食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる).