Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (jp->ja)
 
(7 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
  
 
== Intro ==
 
== Intro ==
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ここはみんながしってる
+
|ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
アクミ・エイカーズ</pre>
 
 
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
 
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
 
|This is the Acme Acres that we all know.}}
 
|This is the Acme Acres that we all know.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>あるひ まちはずれに きょだいな
+
|あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
ゆうえんちが できあがった</pre>
 
 
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
 
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
 
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}}
 
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|みんなが そのわだいでもちきりのなか
 
|みんなが そのわだいでもちきりのなか
 
|皆がその話題で持ち切りの中・・・
 
|皆がその話題で持ち切りの中・・・
Line 21: Line 19:
 
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
 
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>バスター・バニーのいえに いっつうの
+
|バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
てがみが おくられてきていた</pre>
 
 
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
 
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
 
|A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.}}
 
|A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.}}
Line 29: Line 26:
 
送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.  
 
送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.  
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>やあバスター
+
|やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる<br />
もうすぐおれさまのゆうえんちが
+
そこで おまえを しょうたいしてやる
かいえんすることになる
 
そこで おまえを しょうたいしてやる</pre>
 
 
|やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。
 
|やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。
 
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}}
 
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}}
Line 42: Line 37:
 
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
 
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!
+
|なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!<br />
なぞの
+
なぞの おおがねもち より
おおがねもち より</pre>
 
 
|仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより
 
|仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより
 
|Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}}
 
|Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}}
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>バスターとなかまたちは てがみをよんで
+
|バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
おおよろこび!</pre>
 
 
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
 
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
 
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}}
 
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}}
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
 
 
 
There is an implied だった at the end of the sentence.
 
There is an implied だった at the end of the sentence.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「ふっふっふっ」
 
|「ふっふっふっ」
 
|Haw haw haw!}}
 
|Haw haw haw!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>「わなとしかけがいっぱいの
+
|「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」</pre>
 
 
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
 
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
 
|I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!}}
 
|I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!}}
Line 71: Line 61:
  
 
== Ride menu ==
 
== Ride menu ==
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|さあ どれにするの?
 
|さあ どれにするの?
 
|Well then, which will you ride?}}
 
|Well then, which will you ride?}}
'''TODO''' - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
+
{{todo|Explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ジェットコースター だよ
 
|ジェットコースター だよ
 
|That's the Jet Coaster.}}
 
|That's the Jet Coaster.}}
Line 83: Line 73:
 
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
 
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ショッキングカート だよ
 
|ショッキングカート だよ
 
|These are the Bumper Cars.}}
 
|These are the Bumper Cars.}}
 
Literally "shocking carts".
 
Literally "shocking carts".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|きかんしゃ だよ
 
|きかんしゃ だよ
 
|機関車だよ。
 
|機関車だよ。
Line 94: Line 84:
 
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
 
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|きゅうりゅうすべり だよ
 
|きゅうりゅうすべり だよ
 
|急流すべりだよ。
 
|急流すべりだよ。
 
|These are the slippery rapids.}}
 
|These are the slippery rapids.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|なぞのおしろ だよ
 
|なぞのおしろ だよ
 
|なぞのお城だよ。
 
|なぞのお城だよ。
Line 105: Line 95:
 
This could also be read "Castle of Mystery".
 
This could also be read "Castle of Mystery".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|チケットうりば だよ
 
|チケットうりば だよ
 
|チケット売り場だよ。
 
|チケット売り場だよ。
Line 111: Line 101:
 
売り場 literally means "selling place".
 
売り場 literally means "selling place".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|またあとであおうね
 
|またあとであおうね
 
|また後で会おうね。
 
|また後で会おうね。
Line 117: Line 107:
  
 
== Ticket Booth ==
 
== Ticket Booth ==
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|チケットうりばにようこそ
 
|チケットうりばにようこそ
 
|チケット売り場にようこそ!
 
|チケット売り場にようこそ!
 
|Welcome to the ticket booth!}}
 
|Welcome to the ticket booth!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ポイントをチケットと
+
|ポイントをチケットと こうかんしますね
こうかんしますね</pre>
 
 
|ポイントをチケットと交換しますね。
 
|ポイントをチケットと交換しますね。
 
|I will exchange your points for tickets.}}
 
|I will exchange your points for tickets.}}
'''TODO''' - role of と
+
{{todo|role of と}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ざんねんだけど
+
|ざんねんだけど ポイントがたりないわ
ポイントがたりないわ</pre>
 
 
|残念だけど、ポイントが足りないわ。
 
|残念だけど、ポイントが足りないわ。
 
|Sorry, but you don't have enough points.}}
 
|Sorry, but you don't have enough points.}}
 
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
 
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|いつでもきてね
 
|いつでもきてね
 
|Come any time.}}
 
|Come any time.}}
Line 142: Line 130:
 
== Rides ==
 
== Rides ==
 
=== Roller Coaster ===
 
=== Roller Coaster ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ハイスピードのジェットコースターで
+
|ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
しょうがいを クリアするんだ</pre>
 
 
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。
 
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。
 
|Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}}
 
|Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}}
'''TODO''' - explain this "encouraging command form" use of ん. It also appeared in the first Tiny Toons.
+
Here, んだ functions as a sort of imperative.
  
 
=== Log Ride ===
 
=== Log Ride ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>じょうずに まるたのバランスを
+
|じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
とって きゅうりゅうをすべりおりろ!</pre>
 
 
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ!
 
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ!
 
|Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}}
 
|Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}}
  
 
=== Train ===
 
=== Train ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>きかんしゃのうえをどんどんすすめ!
+
|きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
いちばんまえに ボスがまってる!</pre>
 
 
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる!
 
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる!
 
|Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!}}
 
|Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!}}
Line 165: Line 150:
  
 
=== Bumper Cars ===
 
=== Bumper Cars ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>てきのカートを うまくはじいて
+
|てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
あなにおっことせ!</pre>
 
 
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ!
 
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ!
 
|Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}}
 
|Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}}
  
 
== Trying to get on a ride ==
 
== Trying to get on a ride ==
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ここであそぶには [num]まいの
+
|ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
チケットがいるよ</pre>
 
 
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。
 
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。
 
|To play here, you need [num] tickets.}}
 
|To play here, you need [num] tickets.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|いっくよーん!
 
|いっくよーん!
 
|Here we gooo!}}
 
|Here we gooo!}}
Line 185: Line 168:
 
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
 
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ざんねんだけど
+
|ざんねんだけど チケットがたりないよ
チケットがたりないよ</pre>
 
 
|残念だけど、チケットが足りないよ。
 
|残念だけど、チケットが足りないよ。
 
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}}
 
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>いま [num]まいの
+
|いま [num]まいの チケットをもっています
チケットをもっています</pre>
 
 
|今[num]枚のチケットを持っています。
 
|今[num]枚のチケットを持っています。
 
|Right now you have [num] tickets.}}
 
|Right now you have [num] tickets.}}
  
 
== Mysterious Castle ==
 
== Mysterious Castle ==
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|いらっしゃいませ
 
|いらっしゃいませ
 
|Welcome!}}
 
|Welcome!}}
 
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
 
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ここは 4まいのゴールドチケットが
+
|ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
あれば はいることができます</pre>
 
 
|ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。
 
|ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。
 
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}}
 
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|ざんねんですが たりませんね
 
|ざんねんですが たりませんね
 
|残念ですが、足りませんね。
 
|残念ですが、足りませんね。
 
|I'm sorry, but there are not enough.}}
 
|I'm sorry, but there are not enough.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>ノーマルチケット 50まいでも
+
|ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
よろしいですよ</pre>
 
 
|ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。
 
|ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。
 
|50 normal tickets is fine too.}}
 
|50 normal tickets is fine too.}}
 
よろしい = いい, used in honorific speech.
 
よろしい = いい, used in honorific speech.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|お持ちですか?
 
|お持ちですか?
 
|Do you have them?}}
 
|Do you have them?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|また いらしゃいませ
 
|また いらしゃいませ
 
|Come again.}}
 
|Come again.}}
 
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
 
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|どうぞおはいりください
 
|どうぞおはいりください
 
|どうぞお入りください。
 
|どうぞお入りください。
Line 237: Line 216:
  
 
=== Description ===
 
=== Description ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
|<pre>とうとうさいごのステージだ!
+
|とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
いろいろなしかけに きをつけろ!</pre>
 
 
|とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ!
 
|とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ!
 
|Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}}
 
|Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}}
 
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].
 
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].
 +
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 22:01, 4 May 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Intro[edit]

Japanese
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
Kanji
ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
English
This is the Acme Acres that we all know.
Japanese
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
Kanji
ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
English
A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.
Japanese
みんなが そのわだいでもちきりのなか
Kanji
皆がその話題で持ち切りの中・・・
English
While everyone was talking about it...

話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".

Japanese
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
Kanji
バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
English
A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.

This sentence speaks from the point of view of the destination - the letter arriving (きていた, "it had come"). 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.

Japanese
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる

そこで おまえを しょうたいしてやる

Kanji
やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。
English
Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.

ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".

俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.

~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.

Japanese
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!

なぞの おおがねもち より

Kanji
仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより
English
Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy

より here means "from", i.e., who sent the letter.

Japanese
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
Kanji
バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
English
Buster and his friends read the letter and felt great joy!

There is an implied だった at the end of the sentence.

Japanese
「ふっふっふっ」
English
Haw haw haw!
Japanese
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
Kanji
「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
English
I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!

待ってる = 待っている

Ride menu[edit]

Japanese
さあ どれにするの?
English
Well then, which will you ride?

TODO — Explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.

Japanese
ジェットコースター だよ
English
That's the Jet Coaster.

Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.

Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.

Japanese
ショッキングカート だよ
English
These are the Bumper Cars.

Literally "shocking carts".

Japanese
きかんしゃ だよ
Kanji
機関車だよ。
English
This is the locomotive.

This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.

Japanese
きゅうりゅうすべり だよ
Kanji
急流すべりだよ。
English
These are the slippery rapids.
Japanese
なぞのおしろ だよ
Kanji
なぞのお城だよ。
English
This is the mysterious castle.

This could also be read "Castle of Mystery".

Japanese
チケットうりば だよ
Kanji
チケット売り場だよ。
English
This is the ticket booth.

売り場 literally means "selling place".

Japanese
またあとであおうね
Kanji
また後で会おうね。
English
We'll meet again later.

Ticket Booth[edit]

Japanese
チケットうりばにようこそ
Kanji
チケット売り場にようこそ!
English
Welcome to the ticket booth!
Japanese
ポイントをチケットと こうかんしますね
Kanji
ポイントをチケットと交換しますね。
English
I will exchange your points for tickets.

TODO — role of と

Japanese
ざんねんだけど ポイントがたりないわ
Kanji
残念だけど、ポイントが足りないわ。
English
Sorry, but you don't have enough points.

Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.

Japanese
いつでもきてね
English
Come any time.

Rides[edit]

Roller Coaster[edit]

Japanese
ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
Kanji
ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。
English
Clear obstacles on a high-speed jet coaster.

Here, んだ functions as a sort of imperative.

Log Ride[edit]

Japanese
じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
Kanji
上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ!
English
Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!

Train[edit]

Japanese
きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
Kanji
機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる!
English
Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!

待ってる = 待っている

Bumper Cars[edit]

Japanese
てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
Kanji
敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ!
English
Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!

Trying to get on a ride[edit]

Japanese
ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
Kanji
ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。
English
To play here, you need [num] tickets.
Japanese
いっくよーん!
English
Here we gooo!

Said as you get on the ride.

いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.

Japanese
ざんねんだけど チケットがたりないよ
Kanji
残念だけど、チケットが足りないよ。
English
I'm sorry, but there are not enough tickets.
Japanese
いま [num]まいの チケットをもっています
Kanji
今[num]枚のチケットを持っています。
English
Right now you have [num] tickets.

Mysterious Castle[edit]

Japanese
いらっしゃいませ
English
Welcome!

This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.

Japanese
ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
Kanji
ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。
English
Here, if you have four gold tickets, you can enter.
Japanese
ざんねんですが たりませんね
Kanji
残念ですが、足りませんね。
English
I'm sorry, but there are not enough.
Japanese
ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
Kanji
ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。
English
50 normal tickets is fine too.

よろしい = いい, used in honorific speech.

Japanese
お持ちですか?
English
Do you have them?
Japanese
また いらしゃいませ
English
Come again.

Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.

Japanese
どうぞおはいりください
Kanji
どうぞお入りください。
English
Please come in.

This is the honorific way of saying 入ってください.

Description[edit]

Japanese
とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
Kanji
とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ!
English
Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!

[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].