Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
(→Roller Coaster: made note of this on the appropriate part of the Tiny Toons page) |
(rm pre tags) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Intro == | == Intro == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ |
− | |||
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | |ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | ||
|This is the Acme Acres that we all know.}} | |This is the Acme Acres that we all know.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった |
− | |||
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | |ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | ||
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | |A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | ||
Line 22: | Line 20: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた |
− | |||
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | |バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | ||
|A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.}} | |A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.}} | ||
Line 30: | Line 27: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |< | + | |やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる<br /> |
− | + | そこで おまえを しょうたいしてやる | |
− | |||
− | そこで おまえを しょうたいしてやる | ||
|やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | |やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | ||
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | |Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | ||
Line 43: | Line 38: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |< | + | |なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!<br /> |
− | なぞの | + | なぞの<br /> |
− | + | おおがねもち より | |
|仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより | |仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより | ||
|Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}} | |Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}} | ||
Line 51: | Line 46: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび! |
− | |||
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | |バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | ||
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | |Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | ||
Line 64: | Line 58: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」 |
− | |||
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | |「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | ||
|I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!}} | |I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!}} | ||
Line 123: | Line 116: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ポイントをチケットと こうかんしますね |
− | |||
|ポイントをチケットと交換しますね。 | |ポイントをチケットと交換しますね。 | ||
|I will exchange your points for tickets.}} | |I will exchange your points for tickets.}} | ||
Line 130: | Line 122: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ざんねんだけど ポイントがたりないわ |
− | |||
|残念だけど、ポイントが足りないわ。 | |残念だけど、ポイントが足りないわ。 | ||
|Sorry, but you don't have enough points.}} | |Sorry, but you don't have enough points.}} | ||
Line 143: | Line 134: | ||
=== Roller Coaster === | === Roller Coaster === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ |
− | |||
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。 | |ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。 | ||
|Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}} | |Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}} | ||
Line 151: | Line 141: | ||
=== Log Ride === | === Log Ride === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ! |
− | |||
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ! | |上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ! | ||
|Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}} | |Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}} | ||
Line 158: | Line 147: | ||
=== Train === | === Train === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる! |
− | |||
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる! | |機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる! | ||
|Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!}} | |Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!}} | ||
Line 166: | Line 154: | ||
=== Bumper Cars === | === Bumper Cars === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ! |
− | |||
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ! | |敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ! | ||
|Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}} | |Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}} | ||
Line 173: | Line 160: | ||
== Trying to get on a ride == | == Trying to get on a ride == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ |
− | |||
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。 | |ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。 | ||
|To play here, you need [num] tickets.}} | |To play here, you need [num] tickets.}} | ||
Line 186: | Line 172: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ざんねんだけど チケットがたりないよ |
− | |||
|残念だけど、チケットが足りないよ。 | |残念だけど、チケットが足りないよ。 | ||
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | |I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |いま [num]まいの チケットをもっています |
− | |||
|今[num]枚のチケットを持っています。 | |今[num]枚のチケットを持っています。 | ||
|Right now you have [num] tickets.}} | |Right now you have [num] tickets.}} | ||
Line 204: | Line 188: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます |
− | |||
|ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。 | |ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。 | ||
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}} | |Here, if you have four gold tickets, you can enter.}} | ||
Line 215: | Line 198: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ |
− | |||
|ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。 | |ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。 | ||
|50 normal tickets is fine too.}} | |50 normal tickets is fine too.}} | ||
Line 238: | Line 220: | ||
=== Description === | === Description === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ! |
− | |||
|とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ! | |とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ! | ||
|Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}} | |Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}} | ||
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun]. | [noun]に気を付ける = to be careful with the [noun]. |
Revision as of 18:15, 10 October 2010
Intro
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
This sentence speaks from the point of view of the destination - the letter arriving (きていた, "it had come"). 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.
そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
なぞの
おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だった at the end of the sentence.
待ってる = 待っている
TODO - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
Literally "shocking carts".
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
This could also be read "Castle of Mystery".
売り場 literally means "selling place".
Ticket Booth
TODO - role of と
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
Rides
Roller Coaster
TODO - explain this "encouraging command form" use of ん.
Log Ride
Train
待ってる = 待っている
Bumper Cars
Trying to get on a ride
Said as you get on the ride.
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
Mysterious Castle
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
よろしい = いい, used in honorific speech.
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
This is the honorific way of saying 入ってください.
Description
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].