Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(Created page with 'This game's text was originally in kana only. Kanji have been provided in case they would be of interest. == Intro == {{translate3|Japanese|Kanji|English |<pre>ここはみん…')
 
Line 33: Line 33:
 
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}}
 
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}}
 
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
 
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
 +
 
俺様 is an ''extremely'' haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max.
 
俺様 is an ''extremely'' haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max.
  
Line 42: Line 43:
 
|Bring your friends; I will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}}
 
|Bring your friends; I will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}}
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
 +
 +
{{translate3|Japanese|Kanji|English
 +
|<pre>バスターとなかまたちは てがみをよんで
 +
おおよろこび!</pre>
 +
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
 +
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}}
 +
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. Likewise, it could have been written simply バスターたち.
 +
 +
There is an implied だ at the end of the sentence.
 +
 +
{{translate2|Japanese|English
 +
|<pre>「ふっふっふっ」</pre>
 +
|Haw haw haw!}}
 +
 +
{{translate3|Japanese|Kanji|English
 +
|<pre>「わなとしかけがいっぱいの
 +
ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」</pre>
 +
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地でお前たちを待ってるぞ!」
 +
|An amusement park full of traps and tricks is waiting for you!}}
 +
待ってる = 待っている

Revision as of 07:55, 29 September 2010

This game's text was originally in kana only. Kanji have been provided in case they would be of interest.

Intro

Japanese
ここはみんながしってる
アクミ・エイカーズ
Kanji
ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
English
This is the Acme Acres that we all know.
Japanese
あるひ まちはずれに きょだいな
ゆうえんちが できあがった
Kanji
ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
English
A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.
Japanese
みんなが そのわだいでもちきいのなか
Kanji
皆がその話題でも近い野中
English
???
Japanese
バスター・バニーのいえに いっつうの
てがみが おくられてきていた
Kanji
バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
English
One letter was sent to Buster Bunny's house.
Japanese
やあバスター
もうすぐおれさまのゆうえんちが
かいえんすることになる
そこで おまえを しょうたいしてやる
Kanji
やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。
English
Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.

ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".

俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max.

Japanese
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!
なぞの
おおがねもち より
Kanji
仲間も連れて来いきっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより
English
Bring your friends; I will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy

より here means "from", i.e., who sent the letter.

Japanese
バスターとなかまたちは てがみをよんで
おおよろこび!
Kanji
バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
English
Buster and his friends read the letter and felt great joy!

仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. Likewise, it could have been written simply バスターたち.

There is an implied だ at the end of the sentence.

Japanese
「ふっふっふっ」
English
Haw haw haw!
Japanese
「わなとしかけがいっぱいの
ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
Kanji
「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地でお前たちを待ってるぞ!」
English
An amusement park full of traps and tricks is waiting for you!

待ってる = 待っている