Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
m (jp->ja) |
|||
(31 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{translation-warning|Japanese|English}} | |
+ | {{kanjified}} | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ |
− | |||
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | |ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | ||
|This is the Acme Acres that we all know.}} | |This is the Acme Acres that we all know.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった |
− | |||
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | |ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | ||
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | |A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |みんなが そのわだいでもちきりのなか |
− | | | + | |皆がその話題で持ち切りの中・・・ |
− | | | + | |While everyone was talking about it...}} |
+ | 話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた |
− | |||
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | |バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | ||
− | | | + | |A single letter had been delivered to Buster Bunny's house.}} |
− | + | This sentence speaks from the point of view of the destination - the letter arriving (きていた, "it had come"). | |
+ | 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | |< | + | |やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる<br /> |
− | + | そこで おまえを しょうたいしてやる | |
− | |||
− | そこで おまえを しょうたいしてやる | ||
|やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | |やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | ||
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | |Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | ||
Line 39: | Line 37: | ||
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!<br /> |
− | + | なぞの おおがねもち より | |
− | + | |仲間も連れて来い、きっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより | |
− | | | + | |Bring your friends; it will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}} |
− | |Bring your friends; | ||
より here means "from", i.e., who sent the letter. | より here means "from", i.e., who sent the letter. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび! |
− | |||
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | |バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | ||
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | |Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | ||
− | + | There is an implied だった at the end of the sentence. | |
− | + | {{ja-en | |
− | + | |「ふっふっふっ」 | |
− | {{ | ||
− | | | ||
|Haw haw haw!}} | |Haw haw haw!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」 |
− | |||
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | |「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | ||
− | | | + | |I'll be waiting for you in an amusement park that's full of tricks and traps!}} |
− | |||
− | |||
待ってる = 待っている | 待ってる = 待っている | ||
== Ride menu == | == Ride menu == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |さあ どれにするの? |
|Well then, which will you ride?}} | |Well then, which will you ride?}} | ||
− | + | {{todo|Explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.}} | |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |ジェットコースター だよ |
|That's the Jet Coaster.}} | |That's the Jet Coaster.}} | ||
+ | Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want. | ||
+ | |||
+ | Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information. | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |ショッキングカート だよ |
|These are the Bumper Cars.}} | |These are the Bumper Cars.}} | ||
Literally "shocking carts". | Literally "shocking carts". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |きかんしゃ だよ |
|機関車だよ。 | |機関車だよ。 | ||
|This is the locomotive.}} | |This is the locomotive.}} | ||
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |きゅうりゅうすべり だよ |
|急流すべりだよ。 | |急流すべりだよ。 | ||
|These are the slippery rapids.}} | |These are the slippery rapids.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |なぞのおしろ だよ |
|なぞのお城だよ。 | |なぞのお城だよ。 | ||
|This is the mysterious castle.}} | |This is the mysterious castle.}} | ||
This could also be read "Castle of Mystery". | This could also be read "Castle of Mystery". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |チケットうりば だよ |
+ | |チケット売り場だよ。 | ||
|This is the ticket booth.}} | |This is the ticket booth.}} | ||
売り場 literally means "selling place". | 売り場 literally means "selling place". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |またあとであおうね |
|また後で会おうね。 | |また後で会おうね。 | ||
|We'll meet again later.}} | |We'll meet again later.}} | ||
+ | |||
+ | == Ticket Booth == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |チケットうりばにようこそ | ||
+ | |チケット売り場にようこそ! | ||
+ | |Welcome to the ticket booth!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ポイントをチケットと こうかんしますね | ||
+ | |ポイントをチケットと交換しますね。 | ||
+ | |I will exchange your points for tickets.}} | ||
+ | {{todo|role of と}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ざんねんだけど ポイントがたりないわ | ||
+ | |残念だけど、ポイントが足りないわ。 | ||
+ | |Sorry, but you don't have enough points.}} | ||
+ | Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |いつでもきてね | ||
+ | |Come any time.}} | ||
+ | |||
+ | == Rides == | ||
+ | === Roller Coaster === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ | ||
+ | |ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。 | ||
+ | |Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}} | ||
+ | Here, んだ functions as a sort of imperative. | ||
+ | |||
+ | === Log Ride === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ! | ||
+ | |上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ! | ||
+ | |Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}} | ||
+ | |||
+ | === Train === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる! | ||
+ | |機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる! | ||
+ | |Steadily advance along the top of the train! The boss is waiting at the very front!}} | ||
+ | 待ってる = 待っている | ||
+ | |||
+ | === Bumper Cars === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ! | ||
+ | |敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ! | ||
+ | |Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}} | ||
+ | |||
+ | == Trying to get on a ride == | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ | ||
+ | |ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。 | ||
+ | |To play here, you need [num] tickets.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |いっくよーん! | ||
+ | |Here we gooo!}} | ||
+ | Said as you get on the ride. | ||
+ | |||
+ | いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ざんねんだけど チケットがたりないよ | ||
+ | |残念だけど、チケットが足りないよ。 | ||
+ | |I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |いま [num]まいの チケットをもっています | ||
+ | |今[num]枚のチケットを持っています。 | ||
+ | |Right now you have [num] tickets.}} | ||
+ | |||
+ | == Mysterious Castle == | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |いらっしゃいませ | ||
+ | |Welcome!}} | ||
+ | This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます | ||
+ | |ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。 | ||
+ | |Here, if you have four gold tickets, you can enter.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ざんねんですが たりませんね | ||
+ | |残念ですが、足りませんね。 | ||
+ | |I'm sorry, but there are not enough.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ | ||
+ | |ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。 | ||
+ | |50 normal tickets is fine too.}} | ||
+ | よろしい = いい, used in honorific speech. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |お持ちですか? | ||
+ | |Do you have them?}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |また いらしゃいませ | ||
+ | |Come again.}} | ||
+ | Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence. | ||
+ | |||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |どうぞおはいりください | ||
+ | |どうぞお入りください。 | ||
+ | |Please come in.}} | ||
+ | This is the honorific way of saying 入ってください. | ||
+ | |||
+ | === Description === | ||
+ | {{ja-k-en | ||
+ | |とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ! | ||
+ | |とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ! | ||
+ | |Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}} | ||
+ | [noun]に気を付ける = to be careful with the [noun]. | ||
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 22:01, 4 May 2011
Intro[edit]
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
This sentence speaks from the point of view of the destination - the letter arriving (きていた, "it had come"). 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.
そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
There is an implied だった at the end of the sentence.
待ってる = 待っている
[edit]
TODO — Explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
Literally "shocking carts".
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
This could also be read "Castle of Mystery".
売り場 literally means "selling place".
Ticket Booth[edit]
TODO — role of と
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
Rides[edit]
Roller Coaster[edit]
Here, んだ functions as a sort of imperative.
Log Ride[edit]
Train[edit]
待ってる = 待っている
Bumper Cars[edit]
Trying to get on a ride[edit]
Said as you get on the ride.
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
Mysterious Castle[edit]
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
よろしい = いい, used in honorific speech.
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
This is the honorific way of saying 入ってください.
Description[edit]
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].