Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
(→Intro) |
|||
Line 34: | Line 34: | ||
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | |Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | ||
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to". | ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to". | ||
+ | |||
+ | ~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ||
俺様 is an ''extremely'' haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity. | 俺様 is an ''extremely'' haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity. | ||
Line 50: | Line 52: | ||
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | |バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | ||
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | |Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | ||
− | 仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. | + | 仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち. |
There is an implied だ at the end of the sentence. | There is an implied だ at the end of the sentence. | ||
Line 63: | Line 65: | ||
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | |「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | ||
|It's an amusement park full of traps and tricks, and I'm waiting for you!}} | |It's an amusement park full of traps and tricks, and I'm waiting for you!}} | ||
+ | で = te form of だ | ||
+ | |||
待ってる = 待っている | 待ってる = 待っている |
Revision as of 08:36, 29 September 2010
This game's text was originally in kana only. Kanji have been provided in case they would be of interest.
Intro
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
みんなが そのわだいでもちきいのなか
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
TODO - clarify role of きていた.
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だ at the end of the sentence.
「ふっふっふっ」
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
で = te form of だ
待ってる = 待っている