Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
(→Mysterious Castle: unclear what the butler's name is (TTA1's manual has Jeeves)) |
(using new templates) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ここはみんながしってる | |<pre>ここはみんながしってる | ||
アクミ・エイカーズ</pre> | アクミ・エイカーズ</pre> | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|This is the Acme Acres that we all know.}} | |This is the Acme Acres that we all know.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>あるひ まちはずれに きょだいな | |<pre>あるひ まちはずれに きょだいな | ||
ゆうえんちが できあがった</pre> | ゆうえんちが できあがった</pre> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | |A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|みんなが そのわだいでもちきりのなか | |みんなが そのわだいでもちきりのなか | ||
|皆がその話題で持ち切りの中・・・ | |皆がその話題で持ち切りの中・・・ | ||
Line 20: | Line 20: | ||
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while". | 話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while". | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>バスター・バニーのいえに いっつうの | |<pre>バスター・バニーのいえに いっつうの | ||
てがみが おくられてきていた</pre> | てがみが おくられてきていた</pre> | ||
Line 28: | Line 28: | ||
送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived. | 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>やあバスター | |<pre>やあバスター | ||
もうすぐおれさまのゆうえんちが | もうすぐおれさまのゆうえんちが | ||
Line 41: | Line 41: | ||
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! | |<pre>なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! | ||
なぞの | なぞの | ||
Line 49: | Line 49: | ||
より here means "from", i.e., who sent the letter. | より here means "from", i.e., who sent the letter. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>バスターとなかまたちは てがみをよんで | |<pre>バスターとなかまたちは てがみをよんで | ||
おおよろこび!</pre> | おおよろこび!</pre> | ||
Line 58: | Line 58: | ||
There is an implied だ at the end of the sentence. | There is an implied だ at the end of the sentence. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|「ふっふっふっ」 | |「ふっふっふっ」 | ||
|Haw haw haw!}} | |Haw haw haw!}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>「わなとしかけがいっぱいの | |<pre>「わなとしかけがいっぱいの | ||
ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」</pre> | ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」</pre> | ||
Line 70: | Line 70: | ||
== Ride menu == | == Ride menu == | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|さあ どれにするの? | |さあ どれにするの? | ||
|Well then, which will you ride?}} | |Well then, which will you ride?}} | ||
'''TODO''' - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation. | '''TODO''' - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ジェットコースター だよ | |ジェットコースター だよ | ||
|That's the Jet Coaster.}} | |That's the Jet Coaster.}} | ||
Line 82: | Line 82: | ||
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information. | Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ショッキングカート だよ | |ショッキングカート だよ | ||
|These are the Bumper Cars.}} | |These are the Bumper Cars.}} | ||
Literally "shocking carts". | Literally "shocking carts". | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|きかんしゃ だよ | |きかんしゃ だよ | ||
|機関車だよ。 | |機関車だよ。 | ||
Line 93: | Line 93: | ||
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|きゅうりゅうすべり だよ | |きゅうりゅうすべり だよ | ||
|急流すべりだよ。 | |急流すべりだよ。 | ||
|These are the slippery rapids.}} | |These are the slippery rapids.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|なぞのおしろ だよ | |なぞのおしろ だよ | ||
|なぞのお城だよ。 | |なぞのお城だよ。 | ||
Line 104: | Line 104: | ||
This could also be read "Castle of Mystery". | This could also be read "Castle of Mystery". | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|チケットうりば だよ | |チケットうりば だよ | ||
|チケット売り場だよ。 | |チケット売り場だよ。 | ||
Line 110: | Line 110: | ||
売り場 literally means "selling place". | 売り場 literally means "selling place". | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|またあとであおうね | |またあとであおうね | ||
|また後で会おうね。 | |また後で会おうね。 | ||
Line 116: | Line 116: | ||
== Ticket Booth == | == Ticket Booth == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|チケットうりばにようこそ | |チケットうりばにようこそ | ||
|チケット売り場にようこそ! | |チケット売り場にようこそ! | ||
|Welcome to the ticket booth!}} | |Welcome to the ticket booth!}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ポイントをチケットと | |<pre>ポイントをチケットと | ||
こうかんしますね</pre> | こうかんしますね</pre> | ||
Line 128: | Line 128: | ||
'''TODO''' - role of と | '''TODO''' - role of と | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ざんねんだけど | |<pre>ざんねんだけど | ||
ポイントがたりないわ</pre> | ポイントがたりないわ</pre> | ||
Line 135: | Line 135: | ||
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something. | Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|いつでもきてね | |いつでもきてね | ||
|Come any time.}} | |Come any time.}} | ||
Line 141: | Line 141: | ||
== Rides == | == Rides == | ||
=== Roller Coaster === | === Roller Coaster === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ハイスピードのジェットコースターで | |<pre>ハイスピードのジェットコースターで | ||
しょうがいを クリアするんだ</pre> | しょうがいを クリアするんだ</pre> | ||
Line 149: | Line 149: | ||
=== Log Ride === | === Log Ride === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>じょうずに まるたのバランスを | |<pre>じょうずに まるたのバランスを | ||
とって きゅうりゅうをすべりおりろ!</pre> | とって きゅうりゅうをすべりおりろ!</pre> | ||
Line 156: | Line 156: | ||
=== Train === | === Train === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>きかんしゃのうえをどんどんすすめ! | |<pre>きかんしゃのうえをどんどんすすめ! | ||
いちばんまえに ボスがまってる!</pre> | いちばんまえに ボスがまってる!</pre> | ||
Line 164: | Line 164: | ||
=== Bumper Cars === | === Bumper Cars === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>てきのカートを うまくはじいて | |<pre>てきのカートを うまくはじいて | ||
あなにおっことせ!</pre> | あなにおっことせ!</pre> | ||
Line 171: | Line 171: | ||
== Trying to get on a ride == | == Trying to get on a ride == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ここであそぶには [num]まいの | |<pre>ここであそぶには [num]まいの | ||
チケットがいるよ</pre> | チケットがいるよ</pre> | ||
Line 177: | Line 177: | ||
|To play here, you need [num] tickets.}} | |To play here, you need [num] tickets.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|いっくよーん! | |いっくよーん! | ||
|Here we gooo!}} | |Here we gooo!}} | ||
Line 184: | Line 184: | ||
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these. | いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ざんねんだけど | |<pre>ざんねんだけど | ||
チケットがたりないよ</pre> | チケットがたりないよ</pre> | ||
Line 190: | Line 190: | ||
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | |I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>いま [num]まいの | |<pre>いま [num]まいの | ||
チケットをもっています</pre> | チケットをもっています</pre> | ||
Line 197: | Line 197: | ||
== Mysterious Castle == | == Mysterious Castle == | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|いらっしゃいませ | |いらっしゃいませ | ||
|Welcome!}} | |Welcome!}} | ||
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon. | This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ここは 4まいのゴールドチケットが | |<pre>ここは 4まいのゴールドチケットが | ||
あれば はいることができます</pre> | あれば はいることができます</pre> | ||
Line 208: | Line 208: | ||
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}} | |Here, if you have four gold tickets, you can enter.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|ざんねんですが たりませんね | |ざんねんですが たりませんね | ||
|残念ですが、足りませんね。 | |残念ですが、足りませんね。 | ||
|I'm sorry, but there are not enough.}} | |I'm sorry, but there are not enough.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ノーマルチケット 50まいでも | |<pre>ノーマルチケット 50まいでも | ||
よろしいですよ</pre> | よろしいですよ</pre> | ||
Line 220: | Line 220: | ||
よろしい = いい, used in honorific speech. | よろしい = いい, used in honorific speech. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|お持ちですか? | |お持ちですか? | ||
|Do you have them?}} | |Do you have them?}} | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|また いらしゃいませ | |また いらしゃいませ | ||
|Come again.}} | |Come again.}} | ||
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence. | Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|どうぞおはいりください | |どうぞおはいりください | ||
|どうぞお入りください。 | |どうぞお入りください。 | ||
Line 236: | Line 236: | ||
=== Description === | === Description === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>とうとうさいごのステージだ! | |<pre>とうとうさいごのステージだ! | ||
いろいろなしかけに きをつけろ!</pre> | いろいろなしかけに きをつけろ!</pre> |
Revision as of 15:24, 1 October 2010
Intro
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
This sentence speaks from the point of view of the destination - the letter arriving (きていた, "it had come"). 送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だ at the end of the sentence.
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
待ってる = 待っている
TODO - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
Literally "shocking carts".
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
This could also be read "Castle of Mystery".
売り場 literally means "selling place".
Ticket Booth
ポイントをチケットと こうかんしますね
TODO - role of と
ざんねんだけど ポイントがたりないわ
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
Rides
Roller Coaster
ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
TODO - explain this "encouraging command form" use of ん. It also appeared in the first Tiny Toons.
Log Ride
じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
Train
きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
待ってる = 待っている
Bumper Cars
てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
Trying to get on a ride
ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
Said as you get on the ride.
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
ざんねんだけど チケットがたりないよ
いま [num]まいの チケットをもっています
Mysterious Castle
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
よろしい = いい, used in honorific speech.
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
This is the honorific way of saying 入ってください.
Description
とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].