Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

This game's text was originally in kana only. Kanji have been provided in case they would be of interest.

Intro

Japanese
ここはみんながしってる
アクミ・エイカーズ
Kanji
ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
English
This is the Acme Acres that we all know.
Japanese
あるひ まちはずれに きょだいな
ゆうえんちが できあがった
Kanji
ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
English
A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.
Japanese
みんなが そのわだいでもちきいのなか
Kanji
皆がその話題でも近い野中
English
???
Japanese
バスター・バニーのいえに いっつうの
てがみが おくられてきていた
Kanji
バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
English
One letter was sent to Buster Bunny's house.

TODO - clarify role of きていた.

Japanese
やあバスター
もうすぐおれさまのゆうえんちが
かいえんすることになる
そこで おまえを しょうたいしてやる
Kanji
やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。
English
Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.

ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".

俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.

~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.

Japanese
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!
なぞの
おおがねもち より
Kanji
仲間も連れて来いきっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより
English
Bring your friends; I will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy

より here means "from", i.e., who sent the letter.

Japanese
バスターとなかまたちは てがみをよんで
おおよろこび!
Kanji
バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
English
Buster and his friends read the letter and felt great joy!

仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.

There is an implied だ at the end of the sentence.

Japanese
「ふっふっふっ」
English
Haw haw haw!
Japanese
「わなとしかけがいっぱいの
ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
Kanji
「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
English
It's an amusement park full of traps and tricks, and I'm waiting for you!

で = te form of だ

待ってる = 待っている

Ride menu

Japanese
さあ どれにするの?
English
Well then, which will you ride?

TODO - the use of の here is curious.

Japanese
ジェットコースター だよ
English
That's the Jet Coaster.

Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.

Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.

Japanese
ショッキングカート だよ
English
These are the Bumper Cars.

Literally "shocking carts".

Japanese
きかんしゃ だよ
Kanji
機関車だよ。
English
This is the locomotive.

This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.

Japanese
きゅうりゅうすべり だよ
Kanji
急流すべりだよ。
English
These are the slippery rapids.
Japanese
なぞのおしろ だよ
Kanji
なぞのお城だよ。
English
This is the mysterious castle.

This could also be read "Castle of Mystery".

Japanese
チケットうりば だよ
Kanji
チケット売り場だよ。
English
This is the ticket booth.

売り場 literally means "selling place".

Japanese
またあとであおうね
Kanji
また後で会おうね。
English
We'll meet again later.