Difference between revisions of "User talk:Jcdietz03"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(Created page with "== Some critique == First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed. I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br...")
 
Line 2: Line 2:
 
First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed.
 
First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed.
  
I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br tag. I don't like the br tag at all and think it should very rarely be used. Usually you should either keep things on one line (which is generally the case for game text; use a space or not depending on which seems more appropriate) or put a linebreak between them. I think it was Blutorange who came up with the compromise of using bullet points for when we have multiple annotations after a translation block; I'm thinking about officially adopting that convention, which would reduce the number of instances  
+
I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br tag. I don't like the br tag at all and think it should very rarely be used. Usually you should either keep things on one line (which is generally the case for game text; use a space or not depending on which seems more appropriate) or put a linebreak between them. I think it was Blutorange who came up with the compromise of using bullet points for when we have multiple annotations after a translation block; I'm thinking about officially adopting that convention, which would reduce the number of instances where br would be necessary.
  
 
The other issue is I think sometimes your translation blocks are too large. I think translation blocks should generally correspond to one "screen" of game text, and only include more when the division would hurt comprehensibility. (When game text isn't clearly divided into screens with complete sentences, or the screens are too long, I typically use one sentence per block -- sometimes two if one of them is really short, or a stock phrase such as おめでとうございます.) The rationale is that smaller blocks make it easier to correlate the Japanese text with the translated text.
 
The other issue is I think sometimes your translation blocks are too large. I think translation blocks should generally correspond to one "screen" of game text, and only include more when the division would hurt comprehensibility. (When game text isn't clearly divided into screens with complete sentences, or the screens are too long, I typically use one sentence per block -- sometimes two if one of them is really short, or a stock phrase such as おめでとうございます.) The rationale is that smaller blocks make it easier to correlate the Japanese text with the translated text.
  
 
But in any case, 頑張って and keep up the good work! - [[User:furrykef|furrykef]] ([[User talk:furrykef|Talk at me]]) 04:33, 20 April 2011 (UTC)
 
But in any case, 頑張って and keep up the good work! - [[User:furrykef|furrykef]] ([[User talk:furrykef|Talk at me]]) 04:33, 20 April 2011 (UTC)

Revision as of 04:34, 20 April 2011

Some critique

First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed.

I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br tag. I don't like the br tag at all and think it should very rarely be used. Usually you should either keep things on one line (which is generally the case for game text; use a space or not depending on which seems more appropriate) or put a linebreak between them. I think it was Blutorange who came up with the compromise of using bullet points for when we have multiple annotations after a translation block; I'm thinking about officially adopting that convention, which would reduce the number of instances where br would be necessary.

The other issue is I think sometimes your translation blocks are too large. I think translation blocks should generally correspond to one "screen" of game text, and only include more when the division would hurt comprehensibility. (When game text isn't clearly divided into screens with complete sentences, or the screens are too long, I typically use one sentence per block -- sometimes two if one of them is really short, or a stock phrase such as おめでとうございます.) The rationale is that smaller blocks make it easier to correlate the Japanese text with the translated text.

But in any case, 頑張って and keep up the good work! - furrykef (Talk at me) 04:33, 20 April 2011 (UTC)