Latest revision |
Your text |
Line 4: |
Line 4: |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |ホホーゥ! | | |ホホーゥ! |
− | |Hoo!! | + | |hoo!! |
| }} | | }} |
| | | |
− | *This is an onomatopoeia of the sound an owl makes. | + | *sound an owl makes. |
| | | |
| | | |
Line 27: |
Line 27: |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
− | | | + | |お前は、この先 多くの 苦難に会う。 |
| |That is your fate. | | |That is your fate. |
| }} | | }} |
Line 36: |
Line 36: |
| }} | | }} |
| | | |
− | *恨(うあ)む = to resent, feel bitter | + | *うらむ = to resent, feel bitter |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
Line 45: |
Line 45: |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |それでは ワシは ひと足先に 行くとしよう。 | | |それでは ワシは ひと足先に 行くとしよう。 |
− | |Well then, I shall go ahead. | + | |? |
| }} | | }} |
− | Think about the literal translation, it is not strange at all: ひと-one,足-foot,先-(the) front.
| + | |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |待っておるぞ。 ホホ~ッ!! | | |待っておるぞ。 ホホ~ッ!! |
− | |See you, hoo!! | + | |See you, Hoo!! |
| }} | | }} |
| | | |
Line 78: |
Line 78: |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |まだなら お城へ 行きなさい。 | | |まだなら お城へ 行きなさい。 |
− | |If not, I suggest you go to the castle. | + | | If not, I suggest you go to the castle. |
| }} | | }} |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |リンクよ、これは お前にしか できぬことだ。 | | |リンクよ、これは お前にしか できぬことだ。 |
− | |Link, this is something only you can do. | + | | Link, this is something only you are able to do. |
| }} | | }} |
− | *ず is an old verb of negation that attaches to the 連用形("masu-stem") of verbs. ぬ is the verbs 連体形, used for relative clauses describing a noun.
| |
| | | |
| {{ja-en | | {{ja-en |
| |必ず やりとげるのだよ。 | | |必ず やりとげるのだよ。 |
− | |Make sure you see this through. | + | |be sure you accomplish this. |
| }} | | }} |
| | | |
| *とける--to accomplish | | *とける--to accomplish |
− | * やる can be viewed as a casual version of する, which basically means "to do". In this case, it's being used in place of {{gloss|なし|成し to form/to build up}} in the expression {{gloss|成しとげる|なしとげる to accomplish/to carry through}} just to set a more casual tone to his speech. | + | * {{todo|Explanation やる}} |
| * {{todo|Explanation のだよ}} | | * {{todo|Explanation のだよ}} |
| | | |
| == Kaepora Gaebora by Lake Hylia == | | == Kaepora Gaebora by Lake Hylia == |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |この先が ハイリア湖。
| |
− | |Beyond this point lies Lake Hylia.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |神々の恵みの水に 満ちておる。
| |
− | |Filled with water of the gods' blessing.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | *water of the blessing of the gods
| |
− | *blessed water of the gods
| |
− | *おる is a fomral version of いる.
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |湖底に沈む 神殿は、 はるか 上流に住む ゾーラ族が、 ゾーラの泉とともに 守っておる。
| |
− | |The Zora tribe that dwells far up in far river bed, protects the temple that sunk to bottom of the lake, as well as the Zora fountain.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | *湖底= bottom of a lake
| |
− | *沈む= to sink
| |
− | *神殿= temple
| |
− | *湖底に沈む 神殿は = temple that sunk to the lake bottom
| |
− |
| |
− | *遥(はる)か= far away
| |
− | *遥か 上流に住む ゾーラ族が = Zora tribe who live far away at the riverbed
| |
− |
| |
− | *I would like to break up this long sentence into more digestible pieces.
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |地図で 位置を たしかめるなら、スタートで アイテムモードにして、ΖやΕで マップに切り替えなさい。
| |
− | |If you want to confirm your location on the map, press START to switch to the Item Mode Screen and press (Z) or (R) to switch to the Map.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | Let us consider a simple sentence that is easy to understand, and then slowly add the details.
| |
− |
| |
− | 切り替えなさい Switch to it
| |
− |
| |
− | *マップに切り替えなさい Switch to the map (に indicates target)
| |
− | (Z/E)でマップに切り替えなさい Switch to the map with E/Z (で indicates the means)
| |
− |
| |
− | *アイテムモードにして、ZやEでマップに切り替えなさい (go into item mode, and then) Switch to the map with E/Z (にする, here literally "cause to be in item mode", te-form is used to loosely connect two sentences)
| |
− |
| |
− | *スターとでアイテムモードにして、ZやEでマップに切り替えなさい Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z (で indicates the means)
| |
− |
| |
− | *たしかめるなら: スタートでアイテムモードにして、ΖやΕでマップに切り替えなさい。(If you want to confirm, then): Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z (なら makes the first sentence a condition for the second, but other than that, these are two independent sentences, do not get intimidated just because the sentence seems long now)
| |
− |
| |
− | *位置をたしかめるなら: スタートでアイテムモードにして、ΖやΕでマップに切り替えなさい。(If you want to confirm your position, then): Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z
| |
− |
| |
− | *And adding the last piece finally yields the translation above.
| |
− |
| |
− | Incidentally, remember that this is not what you should do when trying to read Japanese. This is an illustration of how you could break down a sentence to see why it makes sense. If you truly want to master Japanese, you need to do this intuitively, not consciously, the same way you do it in your native language.
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |お前の行った場所は 全て 書きしるされておるはずじゃ。
| |
− | |All the places you have visited will be shown on the map.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ホッホホ~ッ!
| |
− | |Ho hoo!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | == Kaepora Gaebora near Gerudo valley ==
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |リンク!
| |
− | ちょっと おまち… ホホーゥ!
| |
− | |Link! Wait...hoo!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |この道を ずーっと 南に進めば
| |
− | 豊かなる水を たくわえた
| |
− | ハイリア湖に たどりつく。
| |
− | |If you follow this road all the way to the south,
| |
− | you will reach Lake Hylia's with its full, rich waters.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | *ずーっと= continuously, all the way
| |
− | *辿(たど)り着(つ)く= to arrive somewhere (after a struggle)
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |西に進めば ゲルドの谷。
| |
− | |Continue west and you will reach the Gerudo Valley.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | | そのまま 盗賊団のアジトへ
| |
− | と 通じておる。
| |
− | |There's a hideout
| |
− | of a gang of thieves on the other
| |
− | side of the valley.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |どこへ行くかは
| |
− | お前の自由じゃがのぉ…
| |
− | ホホホーッ。
| |
− | |Well, you're free to go where you want、though...
| |
− | Ho ho ho...hooo!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |どんなに つらくとも
| |
− | くじけるんじゃないよ。
| |
− | ホホ~ッ!
| |
− | |No matter how hard it is, just
| |
− | don't get discouraged. Hoo!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | *needs better translation
| |