Editing Zelda: Ocarina of Time/Kaepora Gaebora

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ホホーゥ!
 
|ホホーゥ!
|Hoo!!
+
|hoo!!
 
}}
 
}}
  
*This is an onomatopoeia of the sound an owl makes.
+
*sound an owl makes.
  
  
Line 27: Line 27:
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|
+
|お前は、この先 多くの 苦難に会う。
 
|That is your fate.  
 
|That is your fate.  
 
}}
 
}}
Line 36: Line 36:
 
}}
 
}}
  
*恨(うあ)む = to resent, feel bitter
+
*うらむ = to resent, feel bitter
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 45: Line 45:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|それでは ワシは ひと足先に 行くとしよう。
 
|それでは ワシは ひと足先に 行くとしよう。
|Well then, I shall go ahead.
+
|?
 
}}
 
}}
Think about the literal translation, it is not strange at all: ひと-one,足-foot,先-(the) front.
+
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|待っておるぞ。 ホホ~ッ!!
 
|待っておるぞ。 ホホ~ッ!!
|See you, hoo!!
+
|See you, Hoo!!
 
}}
 
}}
  
Line 78: Line 78:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|まだなら お城へ 行きなさい。
 
|まだなら お城へ 行きなさい。
|If not, I suggest you go to the castle.
+
| If not, I suggest you go to the castle.
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|リンクよ、これは お前にしか できぬことだ。
 
|リンクよ、これは お前にしか できぬことだ。
|Link, this is something only you can do.
+
| Link, this is something only you are able to do.
 
}}
 
}}
*ず is an old verb of negation that attaches to the 連用形("masu-stem") of verbs. ぬ is the verbs 連体形, used for relative clauses describing a noun.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|必ず やりとげるのだよ。
 
|必ず やりとげるのだよ。
|Make sure you see this through.
+
|be sure you accomplish this.
 
}}
 
}}
  
 
*とける--to accomplish
 
*とける--to accomplish
* やる can be viewed as a casual version of する, which basically means "to do". In this case, it's being used in place of {{gloss|なし|成し to form/to build up}} in the expression {{gloss|成しとげる|なしとげる to accomplish/to carry through}} just to set a more casual tone to his speech.
+
* {{todo|Explanation やる}}
 
* {{todo|Explanation のだよ}}
 
* {{todo|Explanation のだよ}}
  
Line 110: Line 109:
 
*water of the blessing of the gods
 
*water of the blessing of the gods
 
*blessed water of the gods
 
*blessed water of the gods
*おる is a fomral version of いる.
+
*おる is olden version of いる
  
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|湖底に沈む 神殿は、 はるか 上流に住む ゾーラ族が、 ゾーラの泉とともに 守っておる。
 
|湖底に沈む 神殿は、 はるか 上流に住む ゾーラ族が、 ゾーラの泉とともに 守っておる。
|The Zora tribe that dwells far up in far river bed, protects the temple that sunk to bottom of the lake, as well as the Zora fountain.
+
|The Zora tribe from the far river bed protect the temple that sunk to the lake bottom, and also the Zora fountain.
 
}}
 
}}
  
Line 123: Line 122:
 
*湖底に沈む 神殿は  = temple that sunk to the lake bottom  
 
*湖底に沈む 神殿は  = temple that sunk to the lake bottom  
  
*遥(はる)か= far away
+
*はるか= far away
*遥か 上流に住む ゾーラ族が = Zora tribe who live far away at the riverbed
+
*はるか 上流に住む ゾーラ族が = Zora tribe who live far away at the riverbed
  
 
*I would like to break up this long sentence into more digestible pieces.
 
*I would like to break up this long sentence into more digestible pieces.
Line 130: Line 129:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|地図で 位置を たしかめるなら、スタートで アイテムモードにして、ΖやΕで マップに切り替えなさい。
 
|地図で 位置を たしかめるなら、スタートで アイテムモードにして、ΖやΕで マップに切り替えなさい。
|If you want to confirm your location on the map, press START to switch to the Item Mode Screen and press (Z) or (R) to switch to the Map.
+
|If you want to confirm its location on the map, press START to switch to the Subscreens and (Z) or (R) to find the Map.
 
}}
 
}}
  
Let us consider a simple sentence that is easy to understand, and then slowly add the details.
+
*This one too.
 
 
切り替えなさい Switch to it
 
 
 
*マップに切り替えなさい Switch to the map (に indicates target)
 
(Z/E)でマップに切り替えなさい Switch to the map with E/Z (で indicates the means)
 
 
 
*アイテムモードにして、ZやEでマップに切り替えなさい (go into item mode, and then) Switch to the map with E/Z (にする, here literally "cause to be in item mode", te-form is used to loosely connect two sentences)
 
 
 
*スターとでアイテムモードにして、ZやEでマップに切り替えなさい Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z (で indicates the means)
 
 
 
*たしかめるなら: スタートでアイテムモードにして、ΖやΕでマップに切り替えなさい。(If you want to confirm, then): Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z (なら makes the first sentence a condition for the second, but other than that, these are two independent sentences, do not get intimidated just because the sentence seems long now)
 
 
 
*位置をたしかめるなら: スタートでアイテムモードにして、ΖやΕでマップに切り替えなさい。(If you want to confirm your position, then): Go into item mode with Start, and then switch to the map with E/Z
 
 
 
*And adding the last piece finally yields the translation above.
 
 
 
Incidentally, remember that this is not what you should do when trying to read Japanese. This is an illustration of how you could break down a sentence to see why it makes sense. If you truly want to master Japanese, you need to do this intuitively, not consciously, the same way you do it in your native language.
 
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 173: Line 155:
 
|この道を ずーっと 南に進めば
 
|この道を ずーっと 南に進めば
 
  豊かなる水を たくわえた
 
  豊かなる水を たくわえた
  ハイリア湖に たどりつく。
+
  ハイリア湖に たどりつく。  
|If you follow this road all the way to the south,
+
|this road continuously advances south
you will reach Lake Hylia's with its full, rich waters.
+
and reaches Lake Hylia's full, rich waters after a while
 
}}
 
}}
  
*ずーっと= continuously, all the way
+
*ずーっと= continuously
*辿(たど)り着(つ)く= to arrive somewhere (after a struggle)
+
*たどりつく= to arrive somewhere after a struggle
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|西に進めば ゲルドの谷。
+
|西に進めば ゲルドの谷。 
|Continue west and you will reach the Gerudo Valley.  
+
|continue west to Gerudo Valley.  
 
}}
 
}}
 +
  
  
Line 199: Line 182:
 
  お前の自由じゃがのぉ…
 
  お前の自由じゃがのぉ…
 
    ホホホーッ。
 
    ホホホーッ。
|Well, you're free to go where you want、though...
+
|Well, you're free to go anywhere
 +
you want!
 
Ho ho ho...hooo!
 
Ho ho ho...hooo!
 
}}
 
}}

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.