Difference between revisions of "Zelda: Ocarina of Time/Our adventure begins/Dialogue"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 69: Line 69:
 
}}
 
}}
  
 
+
*Mido thinks quite highly for himself to attach さま at the end of his name. Quite the pretentious fellow, isn't he?
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|お、おっもしろくねーっ!!オイラはみとめねぇゾ!オマエなんてまともな 「そうび」もしてないジャンか!
+
|お、おっもしろくねーっ!!オイラはみとめねぇゾ!オマエなんてまともな 「そうび」もしてないジャンか!(2)
 
|Is, isn't this interesting! You'll need my approval! You don't even have the proper equipment!
 
|Is, isn't this interesting! You'll need my approval! You don't even have the proper equipment!
 
}}
 
}}
Line 98: Line 98:
 
|Humph!
 
|Humph!
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
== Notes ==
 +
(1) I translated スゴイじゃない as That's great, even though it appears to say "that's not cool".  I'm not a 100% which one would be correct, but the next sentence seems to suggest talking with the Deku tree is a good thing, so I'm going to leave it as it is.
 +
(2) Is the ね in おもしろく and みとめ supposed to be the negative, or just the regular sentence ending particle ね? If it isn't, I'm going to translate みとめ as "approval or seal", but if ね is negative, then that would put the above as a verb, みとめる, which can mean "to admit" or "to approve"

Revision as of 04:51, 5 October 2010

A friend speaks to us

Japanese
ヤッホー、りんく!わぁーっ、妖精ね!
English
Hey Link! Wow, a fairy!


Japanese
やっと、リンクのとこにも妖精がやってきたんだ!よかったネ!
English
Finally, you got a fairy! That's great!


Japanese
なんだかサリアまでうれしくなっちゃう!
English
Saria will be happy!


Japanese
これでリンクもりっぱなコキリ族の仲間よネ!
English
She's your fantastic Kokiri friend!
Japanese
え?でくの樹サマのご用なの?スゴイじゃない!
English
Huh? There's a task from the Deku tree? How wonderful! (1)


Japanese
デクの樹サマとお話しできるなんて!
English
You get to speak with the Deku Tree!
Japanese
アタシ、ここでまってるからでくの樹サマのところへはやく行ってあげて!
English
I'll wait here, and you go to the Deku Tree's place quickly!


Mido speaks

Japanese
なんだ、"「妖精なし」!デクの樹サマになんの用ダ!
English
What is it "Fairyless"!. What kind of task from the Deku Tree! (2)
Japanese
妖精もいない半人前のくせに…アレ?
English
In spite of being inexperienced without a fairy you...is that?


Japanese
い、いるじゃん、妖精…なにーっ!?デクの樹サマに呼ばれたって?
English
a, a fairy...what!? And you were called by the Deku Tree?
Japanese
なんだよっ!なんでこのミドさまじゃなくてオマエなんだよっ!
English
What! Why wouldn't he called me, but you!
  • Mido thinks quite highly for himself to attach さま at the end of his name. Quite the pretentious fellow, isn't he?
Japanese
お、おっもしろくねーっ!!オイラはみとめねぇゾ!オマエなんてまともな 「そうび」もしてないジャンか!(2)
English
Is, isn't this interesting! You'll need my approval! You don't even have the proper equipment!
Japanese
剣(けん)と盾(たて)ぐらいもってなくちゃ デクの樹サマのお手伝いなんてできないぜ!
English
Without at least a sword and a shield, you can't help the Deku Tree!


Japanese
ま、オイラもまってないけどナ…
English
Well, I'll be waiting..
Japanese
ここを通りたきゃ剣と盾ぐらい「そうび」してきナ!
English
Come back with a sword and shield for equipment!


Japanese
フン!
English
Humph!


Notes

(1) I translated スゴイじゃない as That's great, even though it appears to say "that's not cool". I'm not a 100% which one would be correct, but the next sentence seems to suggest talking with the Deku tree is a good thing, so I'm going to leave it as it is. (2) Is the ね in おもしろく and みとめ supposed to be the negative, or just the regular sentence ending particle ね? If it isn't, I'm going to translate みとめ as "approval or seal", but if ね is negative, then that would put the above as a verb, みとめる, which can mean "to admit" or "to approve"