Difference between revisions of "Zelda: Ocarina of Time/The Great Deku Tree speaks/Dialogue"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (jp->ja)
Line 1: Line 1:
 
  
 
== The Great Deku Tree: ==
 
== The Great Deku Tree: ==
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハイラル王国に広がる深き森…
 
|ハイラル王国に広がる深き森…
 
|In the kingdom of Hyrule in a deep, spreading forest...
 
|In the kingdom of Hyrule in a deep, spreading forest...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|その森を守り続けてきたワシを人はデクの樹と呼んでおった…
 
|その森を守り続けてきたワシを人はデクの樹と呼んでおった…
 
|I, who continues to protect this forest, am called the Deku Tree.  
 
|I, who continues to protect this forest, am called the Deku Tree.  
Line 19: Line 18:
 
* 樹 is pronounced, and mean, the same as 木. 樹 is being used to elevate the Deku Tree, similar to the word great tacked on in the English version. He's not any old 木 but a 樹.
 
* 樹 is pronounced, and mean, the same as 木. 樹 is being used to elevate the Deku Tree, similar to the word great tacked on in the English version. He's not any old 木 but a 樹.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この森にはコキリ族という者たちが住んでおる.
 
|この森にはコキリ族という者たちが住んでおる.
 
|In this forest lives a tribe called the Kokiri.
 
|In this forest lives a tribe called the Kokiri.
Line 26: Line 25:
 
* コキリ族と云(い)う者たち means the people who are called the kokiri. と云(い)う can be used between nouns to explain the name of the noun, like so "レッドロブスターと云うレストランに行きました。" "I went to the restaurant called Red Lobster".
 
* コキリ族と云(い)う者たち means the people who are called the kokiri. と云(い)う can be used between nouns to explain the name of the noun, like so "レッドロブスターと云うレストランに行きました。" "I went to the restaurant called Red Lobster".
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|彼らはそれぞれ自分だけの妖精を持っておった
 
|彼らはそれぞれ自分だけの妖精を持っておった
 
|Each one has there own fairy.
 
|Each one has there own fairy.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|じゃが…たったひとりだけ妖精を持たぬ少年がおったのじゃ…
 
|じゃが…たったひとりだけ妖精を持たぬ少年がおったのじゃ…
 
|But.. There is one boy who does not have a fairy...
 
|But.. There is one boy who does not have a fairy...
Line 38: Line 37:
 
* じゃ is "slang" for だ. Apparently, じゃ is stereotypical elderly talk, and is not common outside of anime and video games.  
 
* じゃ is "slang" for だ. Apparently, じゃ is stereotypical elderly talk, and is not common outside of anime and video games.  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ナビィ…
 
|ナビィ…
 
妖精ナビィ、どこじゃ…
 
妖精ナビィ、どこじゃ…
Line 48: Line 47:
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おぉ、妖精ナビィ…
 
|おぉ、妖精ナビィ…
 
|Ooh, Navi...
 
|Ooh, Navi...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|このワシの…デクの樹の言葉を聞いておくれ
 
|このワシの…デクの樹の言葉を聞いておくれ
 
|Listen to my... to the Deku's Tree's words.
 
|Listen to my... to the Deku's Tree's words.
Line 60: Line 59:
 
* 言葉 can be translated as language, words  or dialect. It is easily seen by context that 言葉 means words.  
 
* 言葉 can be translated as language, words  or dialect. It is easily seen by context that 言葉 means words.  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|お前も感じておろう?
 
|お前も感じておろう?
 
|Do you feel it too?
 
|Do you feel it too?
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この世に満ちた悪しき力を…
 
|この世に満ちた悪しき力を…
 
|Evil power is filling this world.
 
|Evil power is filling this world.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|今、ハイラルはその力に読み込まれようとしておる…
 
|今、ハイラルはその力に読み込まれようとしておる…
 
|Now, This power is trying to appear in Hyrule...
 
|Now, This power is trying to appear in Hyrule...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|このコキリの森は、命の源…
 
|このコキリの森は、命の源…
 
|This forest of the Kokiris, it is the source of life...
 
|This forest of the Kokiris, it is the source of life...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|人の侵入をこばむことで外の世界をも守ってきた…
 
|人の侵入をこばむことで外の世界をも守ってきた…
 
|By rejecting the invaders, it (the forest) protects the outside world...
 
|By rejecting the invaders, it (the forest) protects the outside world...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|しかし…
 
|しかし…
 
|However...
 
|However...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この強大な悪しき力の前では今のワシはまったくの無力…  
 
|この強大な悪しき力の前では今のワシはまったくの無力…  
 
|Right now, I am completely powerless before this mighty evil power.
 
|Right now, I am completely powerless before this mighty evil power.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どうやらあの妖精を持たぬ子が立たねばならぬ時がきたようじゃ。
 
|どうやらあの妖精を持たぬ子が立たねばならぬ時がきたようじゃ。
 
|It appears the time has come for that fairyless child to rise.
 
|It appears the time has come for that fairyless child to rise.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あの子こそ、このハイラルを善き方向へみちびく者…
 
|あの子こそ、このハイラルを善き方向へみちびく者…
 
|That child alone shall be the one to lead Hyrule to a better path...
 
|That child alone shall be the one to lead Hyrule to a better path...
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|さあ、ナビィよ…
 
|さあ、ナビィよ…
 
|Now, Navi.
 
|Now, Navi.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あの子をここへいざなうのじゃ…
 
|あの子をここへいざなうのじゃ…
 
|Call that child here.
 
|Call that child here.
 
}}
 
}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ワシに残された時はもう…多くはない…  
 
|ワシに残された時はもう…多くはない…  
 
|My time is almost..there is not much left.
 
|My time is almost..there is not much left.
Line 121: Line 120:
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|たのんだぞ
 
|たのんだぞ
 
|I am counting on you.
 
|I am counting on you.

Revision as of 22:18, 4 May 2011

The Great Deku Tree:

Japanese
ハイラル王国に広がる深き森…
English
In the kingdom of Hyrule in a deep, spreading forest...
Japanese
その森を守り続けてきたワシを人はデクの樹と呼んでおった…
English
I, who continues to protect this forest, am called the Deku Tree.
  • 守り続けて Means "continuing to protect" or "keeo on protecting" You can use 続ける in any verb, just take off the ます stem of the verb and add 続ける. 食べ続ける "Keep on eating", 読み続ける "Continuing to read".
  • おった is the past form of おる, which is the modest form of いる 
  • 樹 is pronounced, and mean, the same as 木. 樹 is being used to elevate the Deku Tree, similar to the word great tacked on in the English version. He's not any old 木 but a 樹.
Japanese
この森にはコキリ族という者たちが住んでおる.
English
In this forest lives a tribe called the Kokiri.
  • コキリ族と云(い)う者たち means the people who are called the kokiri. と云(い)う can be used between nouns to explain the name of the noun, like so "レッドロブスターと云うレストランに行きました。" "I went to the restaurant called Red Lobster".
Japanese
彼らはそれぞれ自分だけの妖精を持っておった
English
Each one has there own fairy.
Japanese
じゃが…たったひとりだけ妖精を持たぬ少年がおったのじゃ…
English
But.. There is one boy who does not have a fairy...
  • じゃ is "slang" for だ. Apparently, じゃ is stereotypical elderly talk, and is not common outside of anime and video games.
Japanese
ナビィ…

妖精ナビィ、どこじゃ… ここへおいで…

English
Navi

Fairy Navi, where are you...

Come here...
Japanese
おぉ、妖精ナビィ…
English
Ooh, Navi...
Japanese
このワシの…デクの樹の言葉を聞いておくれ
English
Listen to my... to the Deku's Tree's words.
  • 言葉 can be translated as language, words or dialect. It is easily seen by context that 言葉 means words.
Japanese
お前も感じておろう?
English
Do you feel it too?
Japanese
この世に満ちた悪しき力を…
English
Evil power is filling this world.
Japanese
今、ハイラルはその力に読み込まれようとしておる…
English
Now, This power is trying to appear in Hyrule...
Japanese
このコキリの森は、命の源…
English
This forest of the Kokiris, it is the source of life...
Japanese
人の侵入をこばむことで外の世界をも守ってきた…
English
By rejecting the invaders, it (the forest) protects the outside world...
Japanese
しかし…
English
However...
Japanese
この強大な悪しき力の前では今のワシはまったくの無力…
English
Right now, I am completely powerless before this mighty evil power.
Japanese
どうやらあの妖精を持たぬ子が立たねばならぬ時がきたようじゃ。
English
It appears the time has come for that fairyless child to rise.
Japanese
あの子こそ、このハイラルを善き方向へみちびく者…
English
That child alone shall be the one to lead Hyrule to a better path...
Japanese
さあ、ナビィよ…
English
Now, Navi.
Japanese
あの子をここへいざなうのじゃ…
English
Call that child here.
Japanese
ワシに残された時はもう…多くはない…
English
My time is almost..there is not much left.


Japanese
たのんだぞ
English
I am counting on you.

Notes

  • Explain ことで