Zelda: Ocarina of Time/The Great Deku Tree speaks/Dialogue

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search


The Great Deku Tree:

Japanese
ハイラル王国に広がる深き森…
English
In the kingdom of Hyrule in a deep, spreading forest…
Japanese
その森を守り続けてきたワシを人はデクの樹と呼んでおった…
English
I, who continues to protect this forest, am called the Tree of Deku
  • 守り続けて Means "continuing to protect" or "keeo on protecting" You can use 続ける in any verb, just take off the ます stem of the verb and add 続ける. 食べ続ける "Keep on eating", 読み続ける "Continuing to read".
  • 樹 is pronounced, and mean, the same as 木. It is possible 樹 is being used to elevate the Deku Tree, similar to the word great tacked on in the English version. He's not any old 木 but a 樹.
Japanese
この森にはコキリ族という者たちが住んでおる
English
In this forest lives a tribe called the Kokiri
  • コキリ族という者たち means the people who are called the kokiri. という can be used between nouns like so "Red Lobster という レストランに行きました。" "I went to the restaurant called Red Lobster".
Japanese
彼らはそれぞれ自分だけの妖精を持っておった
English
Each one has there own fairy
  • おった is the past form of おる, which is the modest form of いる 
Japanese
じゃが…たったひとりだけ妖精を持たぬ少年がおったのじゃ(1)…
English
But.. There is one boy who does not have a fairy...
  • じゃ is "slang" for だ. Apparently, じゃ is stereotypical elderly talk, and is not common outside of anime and video games.
Japanese
ナビィ…

妖精ナビィ、どこじゃ… ここへおいで…

English
Navi

Fairy Navi, where are you...

Come here...
Japanese
おぉ、妖精ナビィ…
English
Ooh, Navi...
Japanese
このワシの…デクの樹の言葉を聞いておくれ
English
I... Listen to the Deku's Tree's words
  • 言葉 can be translated as language, words or dialect. It is easily seen by context that デクの樹 means words.
Japanese
お前も感じておろう?
English
Do you feel it too?
Japanese
この世に満ちた悪しき力を…
English
Evil power is filling this world
Japanese
今、ハイラルはその力に読み込まれようとしておる(2)…
English
Now, Hyrule is being expressed with this force…
Japanese
このコキリの森は、命の源 (3)…
English
This forest of the Kokiris, it is the source of life...
Japanese
人の侵入をこばむことで外の世界をも守ってきた…
English
It rejects the invaders and protect the outside world...
Japanese
しかし…
English
However...
Japanese
この強大な悪しき力の前では今のワシはまったくの無力… (4)
English
Right now, I am completely powerless in front of this powerful evil power.
Japanese
どうやらあの妖精を持たぬ子が立たねばならぬ時がきたようじゃ。(5)
English
It appears it is time for that boy who doesn’t have a fairy to stand up
Japanese
あの子こそ、このハイラルを善き方向へみちびく者…
English
For sure that child will be the one to lead Hyrule to a better path...
Japanese
さあ、ナビィよ…
English
Now, Navi
Japanese
あの子をここへいざなうのじゃ…
English
Call that child here
Japanese
ワシに残された時はもう…多くはない…
English
My time is almost..there isn't a lot left


Japanese
たのんだぞ
English
I entrust you

Notes

I'm going to search more in a bit, but can someone explain these point (2) please:

  • (1) Searching around, I think I found out that じゃ is the same as だ, which makes sense for the sentences I have. Apparently, it's stereotype elderly slang for だ. I'll add a note later.
  • (2)Okay, so I found that the volitional form of the verb plus とする means to try to do something. However, I still don't know what 読み込む means in this sentence. Jim BReen's dictionary says "To express, to read (extra meaning) into something", but I don't know how that fits in this sentence.
  • (3) I am pretty sure now that 森 is the subject of the sentence,so i'll change it soon.
  • (4) I think I was right in saying that の前で means in front of in this case.
  • (5)Ok, I found the grammar for this sentence. I will change the translation, and add an explanation in the Grammar page I will create soon. Reminder for myself, it's 立た+ねばならない

Notes for myself:

  • The sentence with ことで is translated slightly incorrect
  • おる is the modest form of いる