Zelda: Ocarina of Time/The Three Goddesses/Dialogue

From Learning Languages Through Video Games
< Zelda: Ocarina of Time‎ | The Three Goddesses
Revision as of 15:42, 30 December 2010 by Blutorange (talk | contribs) (translation fixes)
Jump to navigationJump to search

Coming out of the Deku Tree

Japanese
よくやってくれた、ありがとうリンク…
English
You did well, thank you Link...
  • 遣(や)って呉(く)れる literally "to do for someone".
Japanese
お前の勇気…たしかに見せてもらった…
English
Your courage.. you have certainly showed it.
  • 見(み)せて貰(もら)う literally "[I] am shown by you", ie "[I] received the act of 'showing'".
Japanese
お前はワシの願いをたくすにふさわしい少年であった…
English
You were the right choice to entrust my wish to.
  • literally "the appropriate youngling"
Japanese
では、あらためてお前にワシの願いを伝えたい…
English
Then, I would like to convey my wish to you...

The Story of the Three Goddesses

Japanese
では…心して聞いてくれ。。。ワシにのろいをかけた者は黒き砂漠の民じゃ…
English
Then...listen carefully...The man who cursed me was one of the people of the dark desert..
Japanese
あの者は邪悪な魔力を操り、ハイラルのどこかにあるという聖地を探し求めておった…
English
That person used his wicked power and is searching for the sacred land somewhere in Hyrule...
Japanese
なぜなら…聖地には、神の力を秘めた伝説の聖三角、トライフォースがあるからじゃ...
English
Because, in the sacred land, there exists a legend of the sacred triangle that hides the gods' power, the Triforce
Japanese
世に 理なく、命未だ 形なさず。
English
In this world, reason and life has yet to appear.

未だ - まだ, 成(な)さず uses old negation ず instead of ない. Note that ず is both 連用形 and 終止形, so this sentence could both mean "In this world, without reason, life, form, ..." and "This world is without reason, life, form." Note that it matters... (As a matter of fact, didn't the Deku Tree also use ぬ to end a sentence? If so, the first connotation is the right one.)

Japanese
混沌の地ハイラルに黄金の三大神、降臨す。
English
Unto this chaotic land of Hyrule, the three golden gods descended.
  • 𦣪 is an informal variant of 鹽 (old form) or 塩 (current form). It means salt. Something went wrong here however, in the game it actually says 降臨 (to descend).
  • In old Japanese, there was the so-called atrributive (連体形) form used to attribute verb actions to nouns, eg. 降臨する神 [the god which descends]. Distinctive from this, there existed another verb form, the so-called finshing 終止形 form, only used to end sentences, eg. 神が降臨す (the god descends). This explains why す is used here. Today, these two forms got merged.
Japanese
すなわち、力の女神ディン…
English
Namely, Din, the goddess of power
Japanese
知恵の女神 ネール…
English
Naryul, the goddess of wisdom
Japanese
勇気の女神 フロルなり。
English
Farore, the goddess of courage.
  • なる was (from に有り) originally only a copula (same meaning as です), later and in modern Japanese it came to mean "to become". Since this is classical Japanese, なり means です. And again, なり is 終止形 used here to end the sentence. なる would be the 連体形 used for attributing. By the way, this explains adjectives such as 聖なる,単なる,... and the な of na-adjectives is just the short form of なる ;)

Template:Jp-enたくましい

Japanese
ネール…その叡知を大地に注ぎて、世界に法を与える。
English
Nayrul, poured her intelligence unto the Earth and gave this land law.
  • 注ぎて is nowadays contracted to 注いで.
Japanese
フロル…その豊かなる心により、法を守りし全ての命 創造せり。
English
Farore..with her abundance and heart, protected the law and created all life.
  • Here we see the the na-adjective 豊か used with なる.
  • 守りし is the old past of verbs. Added to the 連用形. き is 終止形, し 連体形, there is no 連用形 and しか is 已然形.
  • せり is verb す(to do) in 未然形 form せ, and the helper verb of completion り (It comes from 有り etymologically added to 連用形, which then underwent a sound change し+あり=>せり. This explains why it *seems to be added to the 未然形 unexpectedly.) is added in 終止形, which is り. Means the same as した/しました. Don't worry, you don't need this in daily life.
Japanese
三大神、その 使命を終え、彼の国へ去り行きたもう。
English
The three gods, with their mission complete, left this land.
  • It seems たもう the sound changed form (あうー>おう) of 賜う/給う (たまう), mostly conveying a polite meaning only.
Japanese
神々の去りし地に、黄金の聖三角 残し置く。
English
In the land the Gods left, they left behind the golden sacred triangle.
  • 去りし is the past again.
Japanese
この後、その 聖三角を世の理の礎とするものなり。
English
Afterwards, the sacred triangle became the seed of order in this world.
Japanese
また、この地を聖地とするものなり。
English
Moreover, this place became known as sacred.

とする means "to consider (something as...)"

The Deku Tree's Last words

Japanese
あの 黒き砂漠の民をトライフォースに触れさせてはならぬ!
English
This desert man cannot get the Triforce!
Japanese
悪しき心を持つあの者を聖地へ行かせてはならぬ!
English
The evil intentions the man carries must not enter the Sacred Land!
Japanese
あの者はワシの力をうばい死ののろいをかけた…
English
That person stole my power and gave me a death curse...
Japanese
やげてのろいはワシの命をもむしばんでいった…
English
The curse I got is still eating away my life.
Japanese
お前は見事にのろいを解いてくれたが、ワシの命まではもとには戻らぬようじゃ…
English
You did well curing this curse, but my life won't return...
Japanese
ワシはまもなく死をむかえるじゃろう…
English
I will in a short time meet death...
Japanese
だが…悲しむことはない…
English
But, don't be sad..
Japanese
なぜなら 今 こうして…お前にこの事を伝えられたこと…
English
Because, now, I told you this thing...
Japanese
それが ハイラルに 残された最後の希望だからじゃ…
English
And left my last wish for Hyrule...
Japanese
リンクよ…ハイラルの城に行くがよい…
English
Link...Go to Hyrule Castle...
Japanese
その城には、神に選ばれし姫がおいでになるはずじゃ...
English
In this castle, the princess chosen by the gods is there...
Japanese
この石を持ってゆけ…あび男がワシにのろいをかけてまで欲したこの石を…
English
Take this stone...that man wanted the stone, so he cursed me...
Japanese
コキリのヒスイを手に入れた!デクの樹サマからたくされた、森の精霊石(せいれいせき)だ
English
You got the Kokiri's Jade! You are entrusted by the Deku Tree, the spirit rock of the forest.
Japanese
たのむぞ、リンク…お前の勇気を信じておる…
English
I entrust you Link, I believe in your courage...
Japanese
妖精ナビィよ…リンクをたすく、ワシの志をついでくれ…
English
Navi..help Link, that is my will...
Japanese
よいな…ナビィ…さらば…じゃ…
English
It will be good...Navi..Goodbye...

Navi's Parting words

Japanese
行きましょ、りんく!ハイラル城へ!!
English
Lets go, Link! To Hyrule castle!
Japanese
さよなら…でくの樹サマ…
English
Goodbye.. Deku Tree..