Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(add game title and registration screen)
(some text formatting, a couple of notes)
Line 340: Line 340:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
ルトニスム エラーガ
 
シンデンノコトヲ
 
シッテイルハズダ!
 
 
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
 
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
コノジュモンデ
 
ヨウセイノ チカラヲ
 
カリルガヨイ
 
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
Line 357: Line 351:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
ジャンプ シタトキ
 
キーヲ シタニ
 
イレナサイ
 
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|When you jump, press Down.}}
 
|When you jump, press Down.}}
Line 366: Line 357:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|オレノナハ バグ ダ<br />
オレノナハ バグ ダ
+
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
ワタシバノ オトコニ
+
|俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
コノテガミヲ ミセロ
 
|俺の名はバグだ。 渡し場の男にこの手紙を見せろ。
 
 
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
 
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
  
Line 379: Line 368:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
ウルサイナ! ココノ
 
シュジンハ カワノ
 
キタノ モリニ
 
イッテイルヨ
 
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
+
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
 
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
 
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|チョット ヨッテ イカナイ?
チョット ヨッテ
 
イカナイ?
 
 
|ちょっと寄って行かない?
 
|ちょっと寄って行かない?
 
|Stay here for a while before going?}}
 
|Stay here for a while before going?}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|・・・・・アア! イキカエッタ
・・・・・
 
アア! イキカエッタ
 
 
|ああ! 生き返った。
 
|ああ! 生き返った。
|Oh! I've come back to life.}}
+
|Oh! I've come back to life.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
ドウダイ! アタシノ
 
トクセイノクスリダヨ
 
 
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
Line 415: Line 394:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マチヲ スクッテ!
マチヲ スクッテ!
 
 
|町を救って!
 
|町を救って!
 
|Save the town please!}}
 
|Save the town please!}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
ハイラルヲ
 
オスクイクダサレ
 
 
|ハイラルをお救い下さい。
 
|ハイラルをお救い下さい。
 
|Please save Hyrule.}}
 
|Please save Hyrule.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|チカラニ ナレナイワ
チカラニ ナレナイワ
 
 
|力になれないわ。
 
|力になれないわ。
 
|I can't help you.}}
 
|I can't help you.}}
Line 435: Line 410:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
マモノガ カワニ
+
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
スミツイテ タビビト
 
ヲ タベテシマウ・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう..
 
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
シンデンニユクノカ?
 
ナカデハ オソレズニ
 
アナニ トビオリロ!
 
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
+
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
Line 461: Line 430:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
ダルニアノマジシャン
 
ニ アウマデ メイロ
 
ジマノ シンデンニ
 
ハイラナイコトネ
 
 
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
 
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ノドガ カワイタワ
ノドガ カワイタワ
 
 
|喉が渇いたわ。
 
|喉が渇いたわ。
 
|I'm thirsty.}}
 
|I'm thirsty.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ミズヲ モッテルノネ<br />
ミズヲ モッテルノネ
 
 
ウチニ オイデナサイ
 
ウチニ オイデナサイ
|水を持ってるのね。 内においでなさい。
+
|水を持ってるのね。内においでなさい。
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
+
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
 
おいで is a colloquial way to say "come here".
 
おいで is a colloquial way to say "come here".
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
セイナルブーツガ
 
アレバ ウミノアサセ
 
ヲ アルケルンダガナ
 
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ミイヒノイニーウガ<br />
ミイヒノイニーウガ
+
ツワガ ガ トツア<br />
ツワガ ガ トツア
+
メノシカンハノワル<br />
メノシカンハノワル
 
 
トカイテ アルゾ!
 
トカイテ アルゾ!
 
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
 
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
Line 502: Line 461:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
イマノ オマエニハ
 
オシエテヤレナイ!
 
 
|今のお前には教えてやれない!
 
|今のお前には教えてやれない!
 
|I can't teach you anything now.}}
 
|I can't teach you anything now.}}
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
+
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
ツルギヨリ ホノウノ
 
デル マホウジャ
 
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
+
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
モウオマエニ オシエ
 
ルコトハナイ
 
 
キヲツケテイキナサイ
 
キヲツケテイキナサイ
|もうお前に教えることはない。 気をつけていきなさい。
+
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
+
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
マモノハ オトヲ
 
キラウワヨ
 
 
|魔物は音を嫌うわよ。
 
|魔物は音を嫌うわよ。
 
|Monsters hate sound.}}
 
|Monsters hate sound.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
コノマチニハ スゴウ
 
デノ ケンシガイルゾ
 
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
 
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
 
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
マホウノ カギハ
 
カストノ タカラ
 
ト カイテアル
 
 
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
 
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
 
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
 
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
シンデンニハ ニセノ
 
カベガ アルゾ!
 
 
|神殿には偽の壁があるぞ!
 
|神殿には偽の壁があるぞ!
 
|There is a false wall in the temple.}}
 
|There is a false wall in the temple.}}
Line 560: Line 504:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
ナボールノ ズット
 
ヒガシニ カミガスム
 
ト カベニカイテアル
 
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
Line 575: Line 516:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
コドモガ メイロジマ
 
ニ サラワレテシモウ
 
テノウ ・・・
 
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
しもうて is a dialectical way of saying しまって。
+
しもうて is a dialectical way of saying しまって.
 +
'''TODO''' - is this Kansai-ben? What's the のう here?
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ユウシャヨアリガトウ<br />
ユウシャヨアリガトウ
 
 
ウチヘ オイデナサイ
 
ウチヘ オイデナサイ
|勇者をありがとう。 内へおいでなさい。
+
|勇者をありがとう。内へおいでなさい。
|Thank you hero! Come inside my house.}}
+
|Thank you hero! Come inside my house.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
オマエノタテニ
 
チカラヲ アタエル
 
マホウダ!
 
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
ジャンプシタトキ
 
キーヲ ウエニ
 
イレテミロ!
 
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|Try pressing up when you jump!}}
 
|Try pressing up when you jump!}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
ミンナ カストカラ
 
ニゲテキタノヨ
 
 
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
 
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
Line 615: Line 545:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
マチニノコッタ チョ
 
ウロウハ スゴイ
 
マジシャンダッタワ!
 
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
Line 634: Line 561:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
サバクノ ミツメイワ
 
デ カミヲヨビナサイ
 
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
Line 642: Line 567:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
シンデンノ アナハ
 
ソコナシニ クリカエ
 
スソウジャ クルクル
 
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
Line 651: Line 573:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
マジックノ ウツワハ
 
{D7}コアルカイ?
 
 
|マジックの器は7個あるかい?
 
|マジックの器は7個あるかい?
 
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 +
かい is a variant of か.
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 672: Line 593:
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 
|不思議な呪文を覚えていきなさい
 
|不思議な呪文を覚えていきなさい
|Learn this wondrous magic spell.}}
+
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
 
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
 
'''TODO''' - use of -te iku here
 
 
I think this isn't the grammatical "-te iku".  He's saying "learn this, and then go"
 
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 686: Line 603:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|コノマチハ ハイキョ<br />
コノマチハ ハイキョ
+
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
マチノヒトハ ドウク
+
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
ツノ ヒガシノモリニ
 
カクレスンデイル
 
|この町は廃墟。 町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
 
 
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}
 
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}
  
Line 700: Line 614:
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
|
+
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
シツコイネ!
 
ウミノウエデ ハート
 
ヲ ミタヨ!キーキー
 
 
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
 
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
Spoken by a bat, hence the squeak.
 
Spoken by a bat, hence the squeak.

Revision as of 13:22, 15 February 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Game title

Japanese
リンクの冒険
Reading
リンクの ぼうけん
English
Link's Adventure

Name registration screen

Japanese
NAMAE TOUROKU
Kanji
名前登録
English
Name registration

Unsorted

Japanese
チョット ヨッテ イカナイ?
Kanji
ちょっと寄っていかない?
English
Why don't you come in for a bit?
Japanese
ライフヲカイフクシテアゲルワ
Kanji
ライフを回復してあげるわ。
English
I'll restore your life.
Japanese
ヤスンデ オユキ
Kanji
休んでお行き
English
Rest here and then go

お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.

Japanese
マジックヲカイフク シテアゲヨウ

マタ イツデモオイデ

Kanji
マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
English
I will restore your magic. Come again anytime.
Japanese
チョット イソグンデナ アバヨ
Kanji
ちょっと急ぐんでな。あばよ。
English
I'm in a bit of a hurry. See ya.
Japanese
コンニチワ
English
Hello.

The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.

Japanese
ハイハイ コンニチワ
English
Hi hi, hello.
Japanese
シラナイワ ゴメンネ
Kanji
知らないわ。ごめんね。
English
I don't know, sorry.
Japanese
マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
Kanji
町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
English
When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.
Japanese
パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
Kanji
パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
English
The shore south of Parapa has a heart container.
Japanese
ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
Kanji
ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
English
If you have the hammer you can break the rock blocking the road.
Japanese
ラウルヘ ヨウコソ!
English
Welcome to Rauru!
Japanese

パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ

Kanji
パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け
English
When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.
Japanese
タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
Kanji
タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
English
Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.
Japanese

マア!メガミゾウダワ オジイサンニ アッテ イッテ!

Kanji
まあ! 女神像だわ。 おじいさんに会って行って。
English
Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!
Japanese

シンデンハ パラパ サバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ

Kanji
神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。
English
The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.

ie. Use this magic to protect yourself.

Japanese

モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ

Kanji
もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。
English
I have nothing more to teach you. Go, and take care of yourself.
Japanese

デスマウンテンノ メガネイワニ セイナ ル ハンマーガ アルソウジャ・・

Kanji
デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ..
English
I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain

眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle. 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.

Japanese

ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!

Kanji
蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
English
If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!
Japanese

オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジック ノ ウツワガ アルゾ

Kanji
お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
English
There is a magic container in the cave to the south of the castle.
Japanese

ルトノマチ

Kanji
ルトの町
English
Town of Ruto
Japanese

テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ

Kanji
テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
English
I found a mirror under the table.
Japanese

カガミヲ ナクシタワ シクシク

Kanji
鏡を無くしたわ。しくしく。
English
I lost (my) mirror. Sob

しくしく is a sound word for weeping or whimpering.

Japanese

マア!ワタシノカガミ ウチマデ ツイテキテ

Kanji
まあ! 私の鏡。 内まで付いてきて。
English
Oh! My mirror! Follow me into my house.

内 is another word for "my house".

Japanese

ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ

Kanji
ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
English
It is good if you learn the "Jump Up" magic

~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~). The old man is teaching you the ability here.

Japanese
オレノナハ エラー ダ・・・
Kanji
俺の名はエラーだ。
English
My name is Error.

Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?

Japanese

ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミ ヘノ ヌケアナガアル

Kanji
本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
English
Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.

神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).

Japanese

ミドロヌマノシンデン ニ セイナルテブクロ ガ アルハズヨ!

Kanji
ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。
English
The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.

あるはず means "should be there" or "supposed to be there".

Japanese

マチニ ガノンノイチ ミガ マギレコンドル

Kanji
町にガノンの一見が紛れ込んどる。
English
The eyes of Ganon are everywhere in this town.

紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.

Japanese

ミズノマチ サリア

Kanji
水の町 サリア
English
Water town of Saria
Japanese

ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト ナルゾ!

Kanji
三つの力のレベルが揃えば、新の力となるぞ!
English
If you line up the three levels of power, they'll become a new power!

I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.

Japanese

ユウシャ ロト ココニネムル

Kanji
勇者ロト ここに眠る
English
The hero Roto rests here.

A tribute to Dragon Quest.

Japanese

ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレ ルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ

Kanji
そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
English
So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.
Japanese

シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ

Kanji
神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
English
You must always use a temple's key within that same temple.
Japanese

シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ

Kanji
神殿に行く前に、あたしの内に来て、じいちゃんに会って。
English
Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.
Japanese

ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ

Kanji
ライフ復活の魔法を授けよう。
English
I will bestow upon you the magic to recover you Life.
Japanese

マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ

Kanji
町の人以外、川を渡せないな。
English
People not from this town cannot cross the river

ie. Only people from this town may cross.

Japanese

バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ

Kanji
バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
English
A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.
Japanese

コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ

Kanji
この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。
English
The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.
Japanese

イカダハ ミナミ ニアル コジマノ シンデンニ アルゾ

Kanji
筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
English
There is a raft in the temple on the small island to the south.
Japanese

モルゲヌマノドウクツ ニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル

Kanji
モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
English
There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.
Japanese
ミナトマチ ミド
Kanji
港町 ミド
English
Port town of Mido
Japanese

ドアハ ヒラカナイ ヤケニ シズカダナ

Kanji
ドアは開かない。 やけに静かだな。
English
The door won't open. It sure is quiet.
Japanese

ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ オイオイ

Kanji
娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
English
My daughter is sick and dying. Sob Sob

病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.

Japanese

コレハ!セイナルミズ コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ ウチヘキテクダサイ

Kanji
これは! 聖なる水。 これで娘の命は救われた。 内へ来て下さい。
English
What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.
Japanese
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
Kanji
ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
English
Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).
Japanese
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
Kanji
この呪文で妖精の力を借りるがよい。
English
With this spell, you can borrow the power of a Fairy.

妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.

Japanese
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
Kanji
ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
English
When you jump, press Down.

キーを入れる is literally "input a keypress"

Japanese
オレノナハ バグ ダ

ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ

Kanji
俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
English
My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.
Japanese
グーグー・・・
English
Zzzz...

Sound of snoring.

Japanese
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
Kanji
うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
English
How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.

うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.

Japanese
チョット ヨッテ イカナイ?
Kanji
ちょっと寄って行かない?
English
Stay here for a while before going?
Japanese
・・・・・アア! イキカエッタ
Kanji
ああ! 生き返った。
English
Oh! I've come back to life.
Japanese
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
Kanji
どうだい! あたしの特性の薬だよ。
English
What do you think? It's my special medicine.
Japanese
オレハ ナニモ シランヨ
Kanji
俺は何も知らんよ。
English
I don't know anything.
Japanese
マチヲ スクッテ!
Kanji
町を救って!
English
Save the town please!
Japanese
ハイラルヲ オスクイクダサレ
Kanji
ハイラルをお救い下さい。
English
Please save Hyrule.
Japanese
チカラニ ナレナイワ
Kanji
力になれないわ。
English
I can't help you.

力になる means 助ける (たすける - to help someone)

Japanese
マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
Kanji
魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
English
Monsters have come to live in the river and they eat travellers.
Japanese
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
Kanji
神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
English
Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!
Japanese
ナボールヘ ヨウコソ
English
Welcome to Nabōru!
Japanese
ミズヲ クンデユコウ
Kanji
水を汲んでゆこう。
English
Take some water!

汲む means "to draw" water, like from a well.

Japanese
ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
Kanji
ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
English
You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.
Japanese
ノドガ カワイタワ
Kanji
喉が渇いたわ。
English
I'm thirsty.
Japanese
ミズヲ モッテルノネ

ウチニ オイデナサイ

Kanji
水を持ってるのね。内においでなさい。
English
You have water, don't you? Come inside my house.

おいで is a colloquial way to say "come here".

Japanese
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
Kanji
聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
English
If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.
Japanese
ミイヒノイニーウガ

ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!

Kanji
三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
English
"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!

This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.

Japanese
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
Kanji
今のお前には教えてやれない!
English
I can't teach you anything now.

今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.

Japanese
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
Kanji
剣より炎の出る魔法じゃ。
English
(This is) magic to shoot fire from your sword.

There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.

Japanese
モウオマエニ オシエルコトハナイ

キヲツケテイキナサイ

Kanji
もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
English
I have nothing more to teach you. Take care of yourself.
Japanese
マモノハ オトヲ キラウワヨ
Kanji
魔物は音を嫌うわよ。
English
Monsters hate sound.
Japanese
コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
Kanji
この町には凄腕の剣士がいるぞ。
English
There is an incredibly skilled swordsman in this town.
Japanese
マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
Kanji
魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
English
It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."
Japanese
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
Kanji
神殿には偽の壁があるぞ!
English
There is a false wall in the temple.
Japanese
ヤマノマチ ダルニア
Kanji
山の町 ダルニア
English
Mountain town of Darunia
Japanese
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
Kanji
「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
English
"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.

Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)

Japanese
?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
Kanji
?? ドアの向こうで人の気配がする。
English
?? It seems like there is somebody on the other side of the door.

気配 means "traces" or "signs (of something being there)"

Japanese
コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
Kanji
子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
English
The(my?) child was dragged off to Maze Island.

しもうて is a dialectical way of saying しまって. TODO - is this Kansai-ben? What's the のう here?

Japanese
ユウシャヨアリガトウ

ウチヘ オイデナサイ

Kanji
勇者をありがとう。内へおいでなさい。
English
Thank you hero! Come inside my house.
Japanese
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
Kanji
お前の盾に力を与える魔法だ。
English
This is magic to give strength to your shield.
Japanese
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
Kanji
ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
English
Try pressing up when you jump!
Japanese
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
Kanji
みんなカストから逃げてきたのよ。
English
Everybody escaped here from Kasuto.

逃げる is "to run away"

Japanese
マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
Kanji
町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
English
The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!
Japanese
ヒミツノマチ カスト
Kanji
秘密の町 カスト
English
Secret town of Kasuto
Japanese
オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
Kanji
おや!? 暖炉に入れそうだ!
English
Eh!? It looks like you can go in the fireplace!

In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.

Japanese
サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
Kanji
砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
English
Call god at Three Eye Rock in the desert.

You have to play the flute here to reveal the temple.

Japanese
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
Kanji
神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
English
I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.

I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.

Japanese
マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
Kanji
マジックの器は7個あるかい?
English
Do you have 7 Magic Containers?

かい is a variant of か.

Japanese
イイモノヲ アゲヨウ

ツイテオイデ

Kanji
いいものをあげよう。付いておいで。
English
I'll give you something good. Follow me.

付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.

Japanese
マチノハズレニ ヒミツガアル
Kanji
町のはずれに秘密がある。
English
There's a secret on the outskirts of town.
Japanese
フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
Kanji
不思議な呪文を覚えていきなさい
English
Learn this wondrous magic spell and then go.

覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.

Japanese
カスト・・・ヘンダナ

マッタク ヒトノ ケハイガナイ!

Kanji
カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
English
Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!
Japanese
コノマチハ ハイキョ

マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル

Kanji
この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
English
This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.
Japanese
サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
Kanji
最強の魔法を授けよう。
English
I will grant you the strongest magic.
Japanese
シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
Kanji
しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
English
You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.

Spoken by a bat, hence the squeak.