Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
(add game title and registration screen) |
(some text formatting, a couple of notes) |
||
Line 340: | Line 340: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! |
− | |||
− | |||
− | |||
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! | |ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! | ||
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ |
− | |||
− | |||
− | |||
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | |この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | ||
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}} | |With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}} | ||
Line 357: | Line 351: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ |
− | |||
− | |||
− | |||
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | |ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | ||
|When you jump, press Down.}} | |When you jump, press Down.}} | ||
Line 366: | Line 357: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |オレノナハ バグ ダ<br /> |
− | オレノナハ バグ ダ | + | ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ |
− | + | |俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。 | |
− | |||
− | | | ||
|My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.}} | |My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.}} | ||
Line 379: | Line 368: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | ||
− | |How annoying! | + | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} |
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |チョット ヨッテ イカナイ? |
− | |||
− | |||
|ちょっと寄って行かない? | |ちょっと寄って行かない? | ||
|Stay here for a while before going?}} | |Stay here for a while before going?}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |・・・・・アア! イキカエッタ |
− | |||
− | |||
|ああ! 生き返った。 | |ああ! 生き返った。 | ||
− | |Oh! | + | |Oh! I've come back to life.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ |
− | |||
− | |||
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。 | |どうだい! あたしの特性の薬だよ。 | ||
|What do you think? It's my special medicine.}} | |What do you think? It's my special medicine.}} | ||
Line 415: | Line 394: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マチヲ スクッテ! |
− | マチヲ スクッテ! | ||
|町を救って! | |町を救って! | ||
|Save the town please!}} | |Save the town please!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ハイラルヲ オスクイクダサレ |
− | |||
− | |||
|ハイラルをお救い下さい。 | |ハイラルをお救い下さい。 | ||
|Please save Hyrule.}} | |Please save Hyrule.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |チカラニ ナレナイワ |
− | チカラニ ナレナイワ | ||
|力になれないわ。 | |力になれないわ。 | ||
|I can't help you.}} | |I can't help you.}} | ||
Line 435: | Line 410: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・ |
− | + | |魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・ | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} | |Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ! |
− | |||
− | |||
− | |||
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! | |神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! | ||
− | |Are you going to the temple? | + | |Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} |
{{jp-en | {{jp-en | ||
Line 461: | Line 430: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。 | |ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。 | ||
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} | |You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ノドガ カワイタワ |
− | ノドガ カワイタワ | ||
|喉が渇いたわ。 | |喉が渇いたわ。 | ||
|I'm thirsty.}} | |I'm thirsty.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ミズヲ モッテルノネ<br /> |
− | ミズヲ モッテルノネ | ||
ウチニ オイデナサイ | ウチニ オイデナサイ | ||
− | | | + | |水を持ってるのね。内においでなさい。 |
− | |You have water, don't you? | + | |You have water, don't you? Come inside my house.}} |
おいで is a colloquial way to say "come here". | おいで is a colloquial way to say "come here". | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ |
− | |||
− | |||
− | |||
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 | |聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 | ||
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} | |If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ミイヒノイニーウガ<br /> |
− | ミイヒノイニーウガ | + | ツワガ ガ トツア<br /> |
− | ツワガ ガ トツア | + | メノシカンハノワル<br /> |
− | メノシカンハノワル | ||
トカイテ アルゾ! | トカイテ アルゾ! | ||
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ! | |三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ! | ||
Line 502: | Line 461: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ! |
− | |||
− | |||
|今のお前には教えてやれない! | |今のお前には教えてやれない! | ||
|I can't teach you anything now.}} | |I can't teach you anything now.}} | ||
− | 今のお前 literally means "You, as you are now". | + | 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught. |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ |
− | |||
− | |||
|剣より炎の出る魔法じゃ。 | |剣より炎の出る魔法じゃ。 | ||
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}} | |(This is) magic to shoot fire from your sword.}} | ||
− | There is a typo here. | + | There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |モウオマエニ オシエルコトハナイ<br /> |
− | |||
− | |||
キヲツケテイキナサイ | キヲツケテイキナサイ | ||
− | | | + | |もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。 |
− | |I have nothing more to teach you. | + | |I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マモノハ オトヲ キラウワヨ |
− | |||
− | |||
|魔物は音を嫌うわよ。 | |魔物は音を嫌うわよ。 | ||
|Monsters hate sound.}} | |Monsters hate sound.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ |
− | |||
− | |||
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。 | |この町には凄腕の剣士がいるぞ。 | ||
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}} | |There is an incredibly skilled swordsman in this town.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル |
− | |||
− | |||
− | |||
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 | |魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 | ||
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}} | |It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ! |
− | |||
− | |||
|神殿には偽の壁があるぞ! | |神殿には偽の壁があるぞ! | ||
|There is a false wall in the temple.}} | |There is a false wall in the temple.}} | ||
Line 560: | Line 504: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル |
− | |||
− | |||
− | |||
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | |「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | ||
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}} | |"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}} | ||
Line 575: | Line 516: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ |
− | |||
− | |||
− | |||
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | |子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | ||
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}} | |The(my?) child was dragged off to Maze Island.}} | ||
− | しもうて is a dialectical way of saying | + | しもうて is a dialectical way of saying しまって. |
+ | '''TODO''' - is this Kansai-ben? What's the のう here? | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ユウシャヨアリガトウ<br /> |
− | ユウシャヨアリガトウ | ||
ウチヘ オイデナサイ | ウチヘ オイデナサイ | ||
− | | | + | |勇者をありがとう。内へおいでなさい。 |
− | |Thank you hero! | + | |Thank you hero! Come inside my house.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! |
− | |||
− | |||
− | |||
|お前の盾に力を与える魔法だ。 | |お前の盾に力を与える魔法だ。 | ||
|This is magic to give strength to your shield.}} | |This is magic to give strength to your shield.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ! |
− | |||
− | |||
− | |||
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | |ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | ||
|Try pressing up when you jump!}} | |Try pressing up when you jump!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ |
− | |||
− | |||
|みんなカストから逃げてきたのよ。 | |みんなカストから逃げてきたのよ。 | ||
|Everybody escaped here from Kasuto.}} | |Everybody escaped here from Kasuto.}} | ||
Line 615: | Line 545: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ! |
− | |||
− | |||
− | |||
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | |町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | ||
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | |The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | ||
Line 634: | Line 561: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ |
− | |||
− | |||
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 | |砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 | ||
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}} | |Call god at Three Eye Rock in the desert.}} | ||
Line 642: | Line 567: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル |
− | |||
− | |||
− | |||
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 | |神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 | ||
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}} | |I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}} | ||
Line 651: | Line 573: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マジックノ ウツワハ 7コアルカイ? |
− | |||
− | |||
|マジックの器は7個あるかい? | |マジックの器は7個あるかい? | ||
|Do you have 7 Magic Containers?}} | |Do you have 7 Magic Containers?}} | ||
+ | かい is a variant of か. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 672: | Line 593: | ||
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | |フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | ||
|不思議な呪文を覚えていきなさい | |不思議な呪文を覚えていきなさい | ||
− | |Learn this wondrous magic spell.}} | + | |Learn this wondrous magic spell and then go.}} |
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 686: | Line 603: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コノマチハ ハイキョ<br /> |
− | コノマチハ ハイキョ | + | マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル |
− | + | |この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。 | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.}} | |This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.}} | ||
Line 700: | Line 614: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー |
− | |||
− | |||
− | |||
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー | ||
|You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | ||
Spoken by a bat, hence the squeak. | Spoken by a bat, hence the squeak. |
Revision as of 13:22, 15 February 2011
Game title
Name registration screen
Unsorted
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
マタ イツデモオイデ
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
マア!メガミゾウダワ オジイサンニ アッテ イッテ!
シンデンハ パラパ サバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
ie. Use this magic to protect yourself.
モウオマエニ オシエ ルコトハナイ キヲツケテイキナサイ
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナ ル ハンマーガ アルソウジャ・・
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle. 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジック ノ ウツワガ アルゾ
ルトノマチ
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
カガミヲ ナクシタワ シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
マア!ワタシノカガミ ウチマデ ツイテキテ
内 is another word for "my house".
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~). The old man is teaching you the ability here.
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミ ヘノ ヌケアナガアル
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
ミドロヌマノシンデン ニ セイナルテブクロ ガ アルハズヨ!
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
マチニ ガノンノイチ ミガ マギレコンドル
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
ミズノマチ サリア
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト ナルゾ!
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
ユウシャ ロト ココニネムル
A tribute to Dragon Quest.
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレ ルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
ie. Only people from this town may cross.
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
イカダハ ミナミ ニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
モルゲヌマノドウクツ ニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
ドアハ ヒラカナイ ヤケニ シズカダナ
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ オイオイ
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
コレハ!セイナルミズ コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ ウチヘキテクダサイ
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
キーを入れる is literally "input a keypress"
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Sound of snoring.
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
汲む means "to draw" water, like from a well.
ウチニ オイデナサイ
おいで is a colloquial way to say "come here".
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
キヲツケテイキナサイ
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
しもうて is a dialectical way of saying しまって. TODO - is this Kansai-ben? What's the のう here?
ウチヘ オイデナサイ
逃げる is "to run away"
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.
You have to play the flute here to reveal the temple.
I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
かい is a variant of か.
ツイテオイデ
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
Spoken by a bat, hence the squeak.