Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
Line 14: | Line 14: | ||
|Name registration}} | |Name registration}} | ||
− | == | + | == Rauru == |
+ | {{jp-en|speaker=Town Sign | ||
+ | |ラウルヘ ヨウコソ! | ||
+ | |Welcome to Rauru!}} | ||
+ | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|チョット ヨッテ イカナイ? | |チョット ヨッテ イカナイ? | ||
Line 70: | Line 74: | ||
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・ | |ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・ | ||
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}} | |If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 81: | Line 81: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ |
− | | | + | |そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。 |
− | | | + | |So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ |
− | + | |神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。 | |
− | | | + | |You must always use a temple's key within that same temple.}} |
− | | | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
+ | |シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ | ||
+ | |神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。 | ||
+ | |Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Shield" | ||
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | |シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | ||
|神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。 | |神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。 | ||
Line 102: | Line 106: | ||
|もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。 | |もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。 | ||
|I have nothing more to teach you. Go, and take care of yourself.}} | |I have nothing more to teach you. Go, and take care of yourself.}} | ||
+ | |||
+ | == Town of Ruto == | ||
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
+ | |ルトノマチ | ||
+ | |ルトの町 | ||
+ | |Town of Ruto}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en | ||
+ | |タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ | ||
+ | |タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ | ||
+ | |Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en | ||
+ | |マア!メガミゾウダワ<br /> | ||
+ | オジイサンニ アッテ イッテ! | ||
+ | |まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って。 | ||
+ | |Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Jump" | ||
+ | |ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ | ||
+ | |ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | ||
+ | |It is good if you learn the "Jump Up" magic.}} | ||
+ | ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 121: | Line 148: | ||
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} | |There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Error |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|オレノナハ エラー ダ・・・ | |オレノナハ エラー ダ・・・ | ||
|俺の名はエラーだ。 | |俺の名はエラーだ。 | ||
Line 157: | Line 154: | ||
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido |
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル | |ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル | ||
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | |本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | ||
|Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} | |Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} | ||
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | ||
+ | |||
+ | == Water Town of Saria == | ||
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
+ | |ミズノマチ サリア | ||
+ | |水の町 サリア | ||
+ | |Water town of Saria}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 174: | Line 177: | ||
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | |The eyes of Ganon are everywhere in this town.}} | ||
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 194: | Line 192: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ |
− | | | + | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 |
− | | | + | |I found a mirror under the table.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |カガミヲ ナクシタワ<br /> |
− | | | + | シクシク |
− | | | + | |鏡を無くしたわ。しくしく。 |
+ | |I lost (my) mirror. Sob}} | ||
+ | しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マア!ワタシノカガミ<br /> |
− | | | + | ウチマデ ツイテキテ |
− | | | + | |まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。 |
+ | |Oh! My mirror! Follow me into my house.}} | ||
+ | うち is another word for "my house". | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Life" |
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | |ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | ||
|ライフ復活の魔法を授けよう。 | |ライフ復活の魔法を授けよう。 | ||
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | |I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-en | ||
+ | |グーグー・・・ | ||
+ | |Zzzz...}} | ||
+ | Sound of snoring. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
+ | |ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ | ||
+ | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | ||
+ | |How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}} | ||
+ | うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=River Man/Guard | ||
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | |マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | ||
|町の人以外、川を渡せないな。 | |町の人以外、川を渡せないな。 | ||
|People who are not from this town cannot cross the river.}} | |People who are not from this town cannot cross the river.}} | ||
That is, only people from this town may cross. | That is, only people from this town may cross. | ||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | |バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | ||
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | ||
|A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.}} | |A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.}} | ||
+ | |||
+ | == Bug's House == | ||
+ | {{jp-k-en | ||
+ | |オレノナハ バグ ダ<br /> | ||
+ | ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ | ||
+ | |俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。 | ||
+ | |My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.}} | ||
+ | |||
+ | == Port Town of Mido == | ||
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
+ | |ミナトマチ ミド | ||
+ | |港町 ミド | ||
+ | |Port town of Mido}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 228: | Line 253: | ||
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。 | |この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。 | ||
|The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.}} | |The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Church Door | ||
+ | |ドアハ ヒラカナイ<br /> | ||
+ | ヤケニ シズカダナ | ||
+ | |ドアは開かない。やけに静かだな。 | ||
+ | |The door won't open. It sure is quiet.}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability "Down Thrust" | ||
+ | |ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ | ||
+ | |ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | ||
+ | |When you jump, press Down.}} | ||
+ | キーを入れる is literally "input a keypress" | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 238: | Line 275: | ||
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 | |モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 | ||
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} | |There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 264: | Line 290: | ||
|What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} | |What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Fairy" |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ | |コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ | ||
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | |この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | ||
Line 276: | Line 297: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! |
− | | | + | |ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! |
− | | | + | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 333: | Line 336: | ||
|I can't help you.}} | |I can't help you.}} | ||
力になる means 助ける (たすける - to help someone) | 力になる means 助ける (たすける - to help someone) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 344: | Line 342: | ||
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} | |Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} | ||
− | {{jp-en | + | == Nabooru == |
+ | {{jp-en|speaker=Town Sign | ||
|ナボールヘ ヨウコソ | |ナボールヘ ヨウコソ | ||
|Welcome to Nabōru!}} | |Welcome to Nabōru!}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Fountain |
|ミズヲ クンデユコウ | |ミズヲ クンデユコウ | ||
|水を汲んでゆこう。 | |水を汲んでゆこう。 | ||
Line 370: | Line 369: | ||
|You have water, don't you? Come inside my house.}} | |You have water, don't you? Come inside my house.}} | ||
おいで is a colloquial way to say "come here". | おいで is a colloquial way to say "come here". | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Fire" | ||
+ | |ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ | ||
+ | |剣より炎の出る魔法じゃ。 | ||
+ | |(This is) magic to shoot fire from your sword.}} | ||
+ | There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en | ||
+ | |モウオマエニ オシエルコトハナイ<br /> | ||
+ | キヲツケテイキナサイ | ||
+ | |もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。 | ||
+ | |I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 392: | Line 403: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・ |
− | | | + | |魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・ |
− | | | + | |Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 407: | Line 411: | ||
|魔物は音を嫌うわよ。 | |魔物は音を嫌うわよ。 | ||
|Monsters hate sound.}} | |Monsters hate sound.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 423: | Line 417: | ||
|There is a false wall in the temple.}} | |There is a false wall in the temple.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=A Friendly Bat |
+ | |シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー | ||
+ | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー | ||
+ | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | ||
+ | Spoken by a bat, hence the squeak. | ||
+ | |||
+ | == Mountain Town of Darunia == | ||
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
|ヤマノマチ ダルニア | |ヤマノマチ ダルニア | ||
|山の町 ダルニア | |山の町 ダルニア | ||
|Mountain town of Darunia}} | |Mountain town of Darunia}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Wall, Inside the first house |
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル | |ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル | ||
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | |「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | ||
Line 434: | Line 435: | ||
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) | Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=House of the Town's Swordsman |
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | |?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | ||
|?? ドアの向こうで人の気配がする。 | |?? ドアの向こうで人の気配がする。 | ||
Line 440: | Line 441: | ||
気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | 気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability "Up Thrust" |
+ | |ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ! | ||
+ | |ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | ||
+ | |Try pressing up when you jump!}} | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Old Woman | ||
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ | |コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ | ||
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | |子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | ||
Line 446: | Line 452: | ||
しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね. | しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child |
|ユウシャヨアリガトウ<br /> | |ユウシャヨアリガトウ<br /> | ||
ウチヘ オイデナサイ | ウチヘ オイデナサイ | ||
Line 452: | Line 458: | ||
|Thank you hero! Come inside my house.}} | |Thank you hero! Come inside my house.}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Reflect" |
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! | |オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! | ||
|お前の盾に力を与える魔法だ。 | |お前の盾に力を与える魔法だ。 | ||
Line 458: | Line 464: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ |
− | | | + | |この町には凄腕の剣士がいるぞ。 |
− | | | + | |There is an incredibly skilled swordsman in this town.}} |
+ | |||
+ | == Kasuto == | ||
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
+ | |カスト・・・ヘンダナ<br /> | ||
+ | マッタク ヒトノ ケハイガナイ! | ||
+ | |カスト・・・変だな。まったく人の気配がない! | ||
+ | |Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man |
− | | | + | |コノマチハ ハイキョ<br /> |
− | | | + | マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル |
− | | | + | |この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。 |
− | + | |This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.}} | |
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Thunder" |
− | | | + | |サイキョウノマホウヲ サズケヨウ |
− | | | + | |最強の魔法を授けよう。 |
− | | | + | |I will grant you the strongest magic.}} |
+ | Only when you have all 8 Magic Containers. | ||
− | {{jp-k-en | + | == Secret Town of Kasuto == |
+ | {{jp-k-en|speaker=Town Sign | ||
|ヒミツノマチ カスト | |ヒミツノマチ カスト | ||
|秘密の町 カスト | |秘密の町 カスト | ||
|Secret town of Kasuto}} | |Secret town of Kasuto}} | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Path to the Old Man |
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ! | |オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ! | ||
|おや!? 暖炉に入れそうだ! | |おや!? 暖炉に入れそうだ! | ||
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}} | |Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}} | ||
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here. | In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here. | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Old Man - teaches Link the magic "Spell" | ||
+ | |フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | ||
+ | |不思議な呪文を覚えていきなさい | ||
+ | |Learn this wondrous magic spell and then go.}} | ||
+ | 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 502: | Line 523: | ||
かい is a variant of か. | かい is a variant of か. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=Old Woman - when Link have 7 Magic Containers. |
|イイモノヲ アゲヨウ<br /> | |イイモノヲ アゲヨウ<br /> | ||
ツイテオイデ | ツイテオイデ | ||
Line 508: | Line 529: | ||
|I'll give you something good. Follow me.}} | |I'll give you something good. Follow me.}} | ||
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. | 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる. | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en|speaker=Various Town People | ||
+ | |ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ | ||
+ | |みんなカストから逃げてきたのよ。 | ||
+ | |Everybody escaped here from Kasuto.}} | ||
+ | 逃げる is "to run away" | ||
+ | |||
+ | {{jp-k-en | ||
+ | |マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ! | ||
+ | |町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | ||
+ | |The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 513: | Line 545: | ||
|町のはずれに秘密がある。 | |町のはずれに秘密がある。 | ||
|There's a secret on the outskirts of town.}} | |There's a secret on the outskirts of town.}} | ||
+ | A hint at the "Magical Key" that resides at the end of town. | ||
− | {{jp-k-en | + | {{jp-k-en|speaker=When obtaining "The Magical Key" |
− | | | + | |マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル |
− | | | + | |魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 |
− | | | + | |It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 10:26, 23 April 2011
Game title
Name registration screen
Rauru
Town Sign
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
マタ イツデモオイデ
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Man - teaches Link the magic "Shield"
ie. Use this magic to protect yourself.
キヲツケテイキナサイ
Town of Ruto
Town Sign
オジイサンニ アッテ イッテ!
Old Man - teaches Link the magic "Jump"
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here.
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Error
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Water Town of Saria
Town Sign
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
ナルゾ!
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose.
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
シクシク
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
ウチマデ ツイテキテ
うち is another word for "my house".
Old Man - teaches Link the magic "Life"
Sound of snoring.
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
River Man/Guard
That is, only people from this town may cross.
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
Town Sign
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability "Down Thrust"
キーを入れる is literally "input a keypress"
オイオイ
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Old Man - teaches Link the magic "Fairy"
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Nabooru
Town Sign
Fountain
汲む means "to draw" water, like from a well.
ウチニ オイデナサイ
おいで is a colloquial way to say "come here".
Old Man - teaches Link the magic "Fire"
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
キヲツケテイキナサイ
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
A Friendly Bat
Spoken by a bat, hence the squeak.
Mountain Town of Darunia
Town Sign
Wall, Inside the first house
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
House of the Town's Swordsman
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability "Up Thrust"
Old Woman
しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Old Man - teaches Link the magic "Reflect"
Kasuto
Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Old Man
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
Old Man - teaches Link the magic "Thunder"
Only when you have all 8 Magic Containers.
Secret Town of Kasuto
Town Sign
Path to the Old Man
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.
Old Man - teaches Link the magic "Spell"
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
You have to play the flute here to reveal the temple.
I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
かい is a variant of か.
Old Woman - when Link have 7 Magic Containers.
ツイテオイデ
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
Various Town People
逃げる is "to run away"
A hint at the "Magical Key" that resides at the end of town.
When obtaining "The Magical Key"