Contra (NES)/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Attract mode intro[edit]

This is the only screen in the game that uses kanji (not counting the title screen).

Japanese
”魂斗羅”とは、熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ、最強の闘士の呼称である。
Reading
「コントラ」とは、あつい とうこんと ゲリラせんじゅつの そしつを もつ、さいきょうの とうしの こしょうである。
English
"Contra" is the name of the strongest fighters who have a fierce (lit. hot) fighting spirit and skill in the art of guerilla warfare.

Audio (via RhinoSpike)

魂斗羅 is an instance of ateji, the phenomenon of using kanji for their readings. Sometimes the kanji is used to add meaning, but then, sometimes it's just done to look cool.

The と in とは is the quotation particle. Its purpose here is to indicate that what follows is a definition.

である is a formal form of だ.

This sentence is a little difficult to parse. The entire phrase 熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ modifies the phrase 最強の闘士, whereas in English we would state these in reverse order (as we have in the translation).

Level 1[edit]

Japanese
セイレキ 2631ネン

ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。

Kanji
西暦2631年、ニュージーランド沖ガルガ諸島に謎の隕石が落下した。
English
2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite struck.

Audio (courtesy of minamihama at RhinoSpike)


Japanese
ソレカラ 2ネンゴ

ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ

Kanji
それから2年後、人類滅亡を企む「レッド・ファルコン」と名乗る謎の侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。
English
Two years later, a mysterious invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be making the Galuga archipelago a front-line base.

Audio (via RhinoSpike)

This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.

Japanese
チキュウ カイヘイタイ シレイブ ハ カイヘイタイ ショゾク ノ ”コントラ” 「ビル」 ト 「ランス」 ニ キチ ハカイ ノ メイレイ ヲ クダシタ
Kanji
地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。
English
The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.

Audio (via RhinoSpike)

Level 1 complete[edit]

Japanese
”ポイントA” ニ トウチャクシタ

コレヨリ センニュウヲ カイシスル

Kanji
「ポイントA」に到着した。これより潜入を開始する。
English
I've arrived at Point A. From here I'll begin to infiltrate.

Audio (via RhinoSpike)

Level 2 complete[edit]

Japanese
”ガルマキルマ” ヲ ハカイシタ

ツギノ モクテキチ ”ポイントB” ヘ ムカウ

Kanji
「ガルマキルマ」を破壊した。次の目的地「ポイントB」へ向かう。
English
I've destroyed Garumakiruma. Heading towards the next objective, Point B.

Audio (courtesy of minamihama at RhinoSpike)

Level 3 complete[edit]

Japanese
”ポイントB” ニ トウチャクシタ

コレヨリ センニュウ ヲ カイシスル

Kanji
「ポイントB」に到着した。これより潜入を開始する。
English
I've arrived at Point B. From here I'll begin to infiltrate.

Audio (courtesy of lune at RhinoSpike)

Level 4 complete[edit]

Japanese
”ゴドムガー” ヲ ハカイシタ

コレヨリ テキノ ホンキョチ ”ポイントC” ヲ メザス

Kanji
「ゴドムガー」を破壊した。これより敵の本拠地「ポイントC」を目指す。
English
I've destroyed Godomagaa. From here I'm aiming toward Point C, the enemy stronghold.

Audio (courtesy of lune at RhinoSpike)

Level 5 complete[edit]

Japanese
”ポイントC” ニ トウチャクシタ

コレヨリサキハ ツウシン フカノウ
テキノ ホンキョチ ハカイ ニ ゼンリョク ヲ ツクス

Kanji
「ポイントCに到着した。これより先は通信不可能。敵の本拠地破壊に全力を尽くす。
English
I've arrived at point C. Further communication impossible. Devoting all my efforts to destroying the enemy stronghold.

Audio (courtesy of RhinoSpike)

Level 6 complete[edit]

Japanese
テキノ ナイブノ ボウギョ システムガ サドウシテイル

イソガナケレバ・・・

Kanji
敵の内部の防御システムが作動している。急がなければ・・・
English
The enemy's internal defense system is running. If I don't hurry...

Audio (courtesy of RhinoSpike)

Level 7 complete[edit]

Japanese
ドウヤラ ココガ ホンキョチ ノ ヨウダ

テキハ イッタイ ナニモノダ・・・

Kanji
どうやらここが本拠地のようだ。敵は一体何者だ・・・?
English
It looks like this is the enemy base. The enemy is... who the hell...?

This is presumably your character's reaction to seeing that the final level appears to be a biological structure built by aliens.

TODO — Confirm role of よう in first sentence.

Audio (courtesy of RhinoSpike)

Ending (secret message)[edit]

The following text appears in the game if you hold Select and Start through the entire credit sequence.

The cipher used is 0 = ア, 1 = イ, etc.; A = サ, B = シ, and so on. Kana characters are read as-is. Decipher it and you get this:

Japanese
オロカナチキュウジンヨ

コレデ ”レッド ファルコン”ガ ゼンメツシタトデモ オモッテイルノカ

Kanji
愚かな地球人よ! これで「レッド・ファルコン」が全滅したとでも思っているのか?
English
Foolish earthlings! Are you thinking that, with this, you've destroyed Red Falcon?

TODO — でも

Audio (courtesy of RhinoSpike)

Japanese
チキュウゼンセンキチハ ウシナッタガ スデニ ツギノテハ ウッテアル
Kanji
地球前線基地は失ったが、すでに次の手は撃ってある。
English
We lost the earth front-line base, but the next hand has already struck.

That is, "we've already begun our next attack".

Audio (courtesy of RhinoSpike)

Japanese
ワガ ”レッド ファルコン”ハ エイエンニ フメツナルゾ ・・・・・
Kanji
我が「レッド・ファルコン」は永遠に不滅なるぞ・・・・・
English
Our "Red Falcon" will be forever undying.....

Audio (courtesy of RhinoSpike)