Super Mario World/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Main menu[edit]

  • ハジメカラ
  • キロク をけす
  • オワル

Intro[edit]

Japanese
こんどのぶたいは きょうりゅうランド

なにやらあやしい このしまで またもやピーチが すがたをけした。こいつはきっと クッパのしわざ!

Kanji
今度の舞台は恐竜ランド
なにやら怪しいこの島でまたもやピーチが姿を消した。こいつはきっとクッパの仕業!
English
This time, the scene is Dinosaur Land. For some reason, Princess Peach disappeared on this suspicious island. As for the guy [who did it], this is surely Koopa's doing!

Rescued Yoshi[edit]

Japanese
フーッ! たすかった。 ぼくヨッシー

クッパにつかまった なかまをたすけに おしろへいこうとしたら やつらに たまごに とじこめられたんです。

Kanji
フーッ! 助かった。僕ヨッシー
クッパに捕まった仲間を助けにお城へ行こうしたら奴らに卵に閉じ込められたんです。
English
Whew! I'm saved! I'm Yoshi. When I tried to go to the castle to save my friends who were captured by Koopa, those guys trapped me in that egg.

Yo'ster Isle[edit]

Yoshi's House[edit]

If you don't have Yoshi with you:

Japanese
イラッシャイ! ぼくは クッパから なかまをたすける たびにでます。ごようのかたは ざんねんでした。

スーパードラゴン ヨッシー

Kanji
イラッシャイ! 僕はクッパから仲間を助ける旅に出ます。ご用の方は残念でした。 スーパードラゴン ヨッシー
English
Welcome! I'm going out on a journey to rescue my friends from Koopa. Apologies to my guests. — Super Dragon Yoshi

If you do have Yoshi:

Japanese
― ワンポイント アドバイス ―

てんせんのブロックが きになるひとは かっぱやまに いってみましょう。

Kanji
― ワンポイント アドバイス ― 点線のブロックが気になる人は河童山に行ってみましょう。
English
- POINT OF ADVICE - People who are interested in the dotted blocks [should] try going to Kappa Mountain.
  • This ワンポイント アドバイス phrase appears in many messages. We'll omit it from now on.

Yo'ster Isle 1[edit]

Japanese
よぶんにとって あまったアイテムは がめんのうえに 1こ おいておけます

セレクトボタンで とれたりもします。

Kanji
余分にとって余ったアイテムは画面の上に1個置いておけます
セレクトボタンで取れたりもします。
English
As for your reserve, one leftover item is placed at the top of the screen.
You can take the item using the Select button.
  • TODO — ~たりも here
Japanese
あおボタン みどりボタンは かそく! おしたままで こうらにさわると こうらがもてる。うえをむいてはなすと まうえに なげたりできます。
Kanji
青ボタン、緑ボタンは加速! 押したままで甲羅に触ると甲羅が持てる。上を向いて離すと真上に投げたり出来ます。
English
Run with the blue [X] or green [Y] button! While pressing it, if you touch the shell, you can hold the shell. If you look up and release it, you can do things such as throwing it straight up.
  • The Super Famicom had colored buttons, whereas the American SNES had more conservative purple buttons.

Yo'ster Isle 2[edit]

Japanese
きいろボタンはジャンプ あかボタンは スピンジャンプ。ふめないてきもふめて おおきいマリオなら ブロックもわれる

ヨッシーからおりるのも あかボタン!

Kanji
黄色ボタンはジャンプ、赤ボタンはスピンジャンプ。踏めない敵も踏めて大きいマリオならブロックも割れる
ヨッシーから降りるのも赤ボタン!
English
The yellow [B] button is jump; the red [A] button is spin jump. You can stomp enemies you can't [normally] stomp, and, if you're Big Mario, you can break blocks.
Dismounting from Yoshi is also [done with] the red button!
Japanese
ここにあるのは かんゲート
ここの テープをきっておいたら つづきは このあたりから はじまります。
Kanji
ここにあるのは中間ゲート
ここのテープを切っておいたら続きはこの辺りから始まります。
English
This is the midway gate.
After you cut this tape, when continuing, you will begin from this area.

Yo'ster Isle 3[edit]

Japanese
おおきなコインは ドラゴンコイン

1つのコースで ごまい とると マリオをひとり プレゼント!

Kanji
大きなコインはドラゴンコイン
1つのコースで5枚とるとマリオを一人プレゼント!
English
The big coins are Dragon Coins.
Collect five in one course and Mario will be given a man [1-up]!
Japanese
てきをふんだとき ジャンプボタンを おしつづけていると たかくはねます。すいめんでは うえにキーをいれていないと たかくジャンプできません。
Kanji
敵を踏んだときジャンプボタンを押し続けていると高く跳ねます。水面では上にキーを入れていないと高くジャンプできません。
English
When you jump on an enemy, if you're continuing to hold the jump button, you can jump high. At the surface of water, if you don't hold up while jumping, you can't jump high.

Yo'ster Isle 4[edit]

Japanese
いちどクリアしたコースなら スタートボタンを おして セレクトボタンを おすと マップにもどることができます
Kanji
一度クリアしたコースならスタートボタンを押してセレクトボタンを押すとマップに戻ることができます。
English
On a stage you have cleared before, if you press the start button and press the select button, you can return to the map.
Japanese
ゴールの ロープをきったときボーナススターが もらえます! それが100あつまれば たのしいボーナスゲームが はじまります。
Kanji
ゴールのロープを切ったときボーナスステージがもらえます! それが100集まれば楽しいボーナスゲームが始まります。
English
When you cut the goal's tape, you can get a bonus stage! When 100 [points] are collected, a fun bonus game will begin.

Yo'ster Isle Castle[edit]

Japanese
ジャンプに うえにキーをいれると かなあみにつかまることができます。ドアにはいるのもうえキーで。
Kanji
ジャンプちゅうに上にキーを入れると金網に捕まることが出来ます。ドアに入るのも上キーだ。
English
Mid-jump, if you press the up key, you can be caught by [i.e. grab] the wire fence. Entering doors is also [done with] the up key.
Japanese
おしろのには ヨッシーのなかまが つかまっている! このしろのコクッパとの たたかいは ようがんのいけへの おとしあいだ!
Kanji
お城の中にはヨッシーの仲間が捕まっている! この城のコクッパとの戦いは溶岩の池への落とし合いだ!
English
Yoshi's friend is held hostage inside the castle! The battle with this castle's Koopaling is a fight to knock each other into the lava!

Iggy defeated[edit]

Japanese
ヨースターとうの おしろで さいしょのコクッパを たおした マリオたちは クッパのまほうで たまごにされた なかまをたすけだし ドーナツへいやへ たびだつのでありました。
Kanji
ヨースター島のお城で最初のコクッパを倒したマリオたちはクッパの魔法で卵にされた仲間を助け出し、ドーナツ平野へ旅立つのでありました。
English
Mario and friends, who defeated the first Koopaling in Yo'ster Isle's castle, rescued his friend who was turned into an egg by Koopa's magic, and began a journey to the Donut Plains.

Donut Plains[edit]

Donut Plains 1[edit]

Japanese
マントのそうさは なれればかんたん! みどりのボタンをずっとおしていること

まずは はやくはしる
そしてジャンプ
あとは 右に左にバランスをとるだけ。

Kanji
マンとの操作は慣れれば簡単! 緑のボタンをずっと押していること

まずは速く走る
そうしてジャンプ

あとは左に右にバランスを取るだけ。
English
Flying is easy once you get used to it! It's a matter of pressing the green [Y] button.

First run fast.
Then jump.

Afterwards, press left and right to keep your balance.
Japanese
マップで あかいマークのコースには もうひとつゴールがあります。よゆうのあるひとは さがしてみたらどう?
Kanji
マップで赤いマークのコースにはもうひとつゴールがあります。余裕のある人は探してみたらどう?
English
In the courses marked red on the map, there is more than one goal. If a person who has time should try to look for them, what then?

Donut Plains Ghost House[edit]

Japanese
ここは オバケやしき。。。

ここからいきてでられたやつは いない
出口をみつけてごらん ケッケッケッ

Kanji
ここは お化け屋敷・・・

ここから生きて出られた奴はいない

出口を見つけてごらん ケッケッケッ
English
This is the haunted house...

There is no one who has been able to leave here alive.

Try to find the exit. Hee hee hee...

Donut Plains Secret House[edit]

Japanese
このせかいのあちこちに スターのしまへのいりぐちがあるらしい。 いつつの いりぐちを すべてひらくと マップを いききするのに とてもべんりです。
Kanji
この世界のあちこちにスターの島への入り口があるらしい。5つの入り口を全て開くとマップを行き来するのにとても便利です。
English
It is said that there are entrances to a star island here and there in this world. If you open all five entrances, it will be very convenient for traveling around the map.

Donut Plains 3[edit]

Japanese
L‐ボタン R‐ボタンを おすと がめんを にずらせます。ちょっとさきのほうを みたりできます
Kanji
L‐ボタン、R‐ボタンを押すと画面を左に右にずらせます。ちょっと先の方を見たり出来ます。
English
By pressing the L and R buttons, you can shift the screen left and right. You can do things such as looking ahead a bit.

Morton defeated[edit]

Japanese
マリオたちは にばんめのコクッパも やっつけて ドーナツへいやから ちかのせかいの バニラドームへとすすんでいく!このさき どんなワナがまちかまえているか? ピーチひめのうんめいや いかに!?
Kanji
マリオたちは2番目のコクッパもやっつけてドーナツ平野から地下の世界のバニラドームへと進んでいく! この先どんな罠が待ち構えているか? ピーチ姫の運命やいかに!?
English
Mario and friends defeated the second Koopaling too, and from the Donut Plains continue to the Vanilla Dome, an underground world! From here on, what kind of traps await them? And what about Princess Peach's fate?
  • TODO — へと
  • TODO — ・・・やいかに

Vanilla Dome[edit]

Lemmy defeated[edit]

Japanese
マリオたちは さんばんめのコクッパも やっつけて ほっと ひといき。しかしコースは けわしくなる

もしも みどりやあかのスイッチを とっていないとしたら どんなたびに なるのであろうか!

Kanji
マリオたちは3番目のコクッパもやっつけてほっと一息。しかしコースは険しくなる
もしも緑や赤のスイッチを取っていないとしたらどんな旅になるのであろうか!
English
Mario and friends defeated the third Koopaling too and breathed a sigh of relief. However, the course is becoming precipitous.
If they haven't got the green and red switches, what kind of journey will this become?
  • TODO — precipitous meaning of けわしい here

Twin Bridges[edit]

Ludwig defeated[edit]

Japanese
よんばんめのコクッパも なんとかクリアー

マリオたちは これから まよいのもりにはいっていく!? なぞをとかないと でることができないという ふしぎのもり!はたしてもりをぬけることができるのか?

Kanji
4番目のコクッパもなんとかクリアー
マリオたちは これから 迷いの森に入っていく!? 謎を解かないと出ることが出来ないという不思議の森! 果たして森を抜けることが出来るのか?
English
One way or another, the fourth Koopaling has been cleared.
Mario and friends are going from here into the Lost Forest?! It's a mysterious forest which is said that you can't escape from if you don't solve the riddle! Can Mario and friends really escape the forest?

Lost Forest[edit]

Roy defeated[edit]

Japanese
マリオたちは ごばんめのコクッパをやっつけ やっと もりをぬけることができた。 だが このさきの チョコレーとうは なぞのコースと ドラゴンでいっぱい。 つぎなるたたかいの はじまりはじまりー!
Kanji
マリオたちは5番目のコクッパをやっつけやっと森を抜けることが出来た。だがこの先のチョコレー島は謎のコースとドラゴンでいっぱい。次なる戦いの始まり始まりー!
English
Mario and friends defeated the fifth Koopaling and finally managed to escape the forest. But Chocolate Island, which is ahead, is full of mysterious courses and dragons. It's the start of the next battle!

Chocolate Island[edit]

Chocolate Island 2[edit]

Japanese
ここはふしぎのコース

コインをとった まいすうや かかったじかんで つぎに でるコースがかわる! はたしてなぞの ゴールをみつけることができるか?

Kanji
ここは不思議のコース
コインを取った枚数やかかった時間で次に出るコースが変わる! 果たして謎のゴールを見つけることが出来ますか?
English
This is a mystery course.
The cource changes depending on the number of coins, time elapsed, etc.! Can you really find the hidden goal?
  • TODO — exact role of 果たして here

Wendy defeated[edit]

Japanese
ろくばんめのコクッパをたおしたマリオたち! このさきの ちんぼつせんには クッパのたにの いりぐちをひらくための カギがあるらしい。いそげ マリオ! がんばれ ルイジ!
Kanji
6番目のコクッパを倒したマリオたち! この先の沈没船にはクッパの谷の入り口を開くための鍵があるらしい。急げマリオ! 頑張れルイジ!
English
Mario and his friends defeated the sixth Koopaling! It is said that in the sunken ship ahead is the key to the entrance to the Valley of Koopa. Hurry, Mario! Do your best, Luigi!
  • The first sentence is an example of taigendome (体言止め-"uninflected ending"), a stylistic device where the subject is placed at the end of the sentence. This construction is rare in normal speech, but not that uncommon in the first sentence of stories or story segments such as this.

Valley of King Koopa[edit]

Larry defeated[edit]

Japanese
ついに さいごのコクッパをたおした! のこすは ピーチひめが とらわれている クッパじょうのみ

ぶじにピーチひめをたすけだし このきょうりゅうランドにへいわをとりもどすことができるのか?

Kanji
ついに最後のコクッパを倒した! 残すはピーチ姫がとらわれているクッパ城のみ
無事にピーチ姫を助け出し、この恐竜ランドに平和を取り戻すことが出来るのか?
English
Finally, [Mario] defeated the last Koopaling! All that's left is Koopa's Castle, where Princess Peach is being held.
Can [Mario] safely rescue Princess Peach and return peace to this Dinosaur Land?

Koopa defeated[edit]

Japanese
これで こんどのマリオのぼうけんは おわりです。ヨッシーのなかまもくわわって、ピーチとのたのしい バケーションが ふたたびはじまります・・・・
Kanji
これで今度のマリオの冒険は終わりです。ヨッシーの仲間も加わって、楽しいバケーションが再び始まります・・・・
English
Thus this is the end of Mario's current adventure. With Yoshi's friends joining, a fun vacation begins once again...

Special zone[edit]

Pleasure Course 1[edit]

Japanese
ここまでくるとは おもわなかった! ここからさきは スペシャルコース! クリアすると すこし あたらしい きょうりゅうランドを たのしめます。
Kanji
ここまで来るとは思わなかった! ここから先はスペシャルコース! クリアすると少し新しい恐竜ランドを楽しめます。
English
We didn't think you'd make it this far! From here on are special courses. If you clear them, you'll be able to enjoy a somewhat new Dinosaur Land.

Switch Palace[edit]

Japanese
― スイッチのきゅうでん ―

あなたがおした スイッチのちからで [invisible block] が [visible block] にかわり ここまでの コースがキロクできます。

Kanji
― スイッチの宮殿 ― あなたが押したスイッチの力で[invisible block]が[visible block]に変わり、ここまでのコースが記録できます。
English
- Switch Palace - The power of the switch you pressed turns [invisible block] into [visible block], and your courses up to this point can be saved.

Save?[edit]

  • キロクシテ ツヅケル
  • キロクシナイデ ツヅケル

Game over[edit]

  • ツヅケル
  • オワル

Regions[edit]

  • ヨースターとう
  • かっぱやま
  • ドーナツへいや
  • バニラドーム
  • チーズブリッジ
  • ソーダみずうみ
  • バニラだいち
  • バターブリッジ
  • せんべいやま
  • まよいもり
  • チョコレーとう
  • ラムネかいこうちんぼつせん
  • まおうクッパのたに
  • ネイティブスター

Place names[edit]

  • ひみつコース[num]
  • ヨッシーのいえ
  • [region]のしろ
  • オバケやしき
  • うらみち
  • かくれやしき
  • [region]のとりで
  • クッパのしろいりぐち
  • クッパのしろうらぐち
  • きいろスイッチ
  • みどりスイッチ
  • あかスイッチ
  • あおスイッチ
  • スターロード
  • おたのしみ コース
  • マリオスタッフびっくり コース ["even Mario staff is surprised course"]
  • スペシャリストためのコース ["course for specialists"]
  • チャンピオンシップのコース