Difference between revisions of "The Legend of Zelda: A Link to the Past/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (fixes)
m (jp -> ja)
Line 54: Line 54:
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
 
              
 
              
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
 
|{{gloss|はるか昔|はるかむかし long ago}} 山と森に{{gloss|かこまれた|囲む to surround}}<br/>
 
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
 
{{gloss|美しき|うつくしい beautiful}} ハイラルの{{gloss|大地|だいち land}}…<br/>
Line 63: Line 63:
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 
|そのハイラルの{{gloss|王国|おうこく kingdom}}で黄金が{{gloss|かくされた|隠す to hide}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}への{{gloss|入口|いりぐち entrance}}が{{gloss|みつかり|見付かり to discover}}<br/>
 
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
 
多くの人々が{{gloss|あらそって|争う to fight, to compete}}聖地へと{{gloss|消えて|きえる to disappear}}いきました<br/>
Line 76: Line 76:
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 
|そこで 国の王は{{gloss|7人|しちにん}}の{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}に{{gloss|命じ|命じる to order, to command}}聖地への入口を{{gloss|封印|ふういん seal}}させたそうです<br/>
 
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
 
封印は {{gloss|2度と|にどと (with neg. verb) never again}}{{gloss|解かれる|ほこく to untie, to unfasten}}事はないはずでした<br/>
Line 87: Line 87:
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
|ここに、封印をとこうと{{gloss|たくらむ|企む to scheme}}、{{gloss|ナゾ|mystery}}の{{gloss|司祭|しさい priest}}アグニムがいました。彼は{{gloss|国王|こくおう king}}を{{gloss|ほうむり|to consign to oblivion}}…。<br/>
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
 
{{gloss|城|しろ castle}}の{{gloss|兵|つわもの soldier}}達を{{gloss|あやつって|操る|to manipulate}}7賢者の{{gloss|血をひく|ちをひく to be descended from}}{{gloss|娘|むすめ daughter}}達を、{{gloss|つぎつぎ|次々 one by one}}{{gloss|イケニエ|sacrifice}}に{{gloss|ささげて|捧げる to sacrifice}}いったのです。
Line 99: Line 99:
  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|そして、{{gloss|王女|おうじょ princess}}ゼルダがイケニエにささげられる{{gloss|運命|うんめい fate}}の時も、もうそこまで{{gloss|せまって|迫る to draw near}}いました
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
 
|And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.}}
Line 106: Line 106:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
 
Zelda speaks in Link's sleep:
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。<br/>
 
|たすけて… … たすけてください… 私は、お城の{{gloss|地下ろう|ちかろう dungeon}}に{{gloss|捕えられて|to grasp}}います。<br/>
 
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…<br/>
 
私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが {{gloss|ささげられ|to sacrifice}} 私が さいごの1人…<br/>
Line 117: Line 117:
  
  
{{jp-en|speaker=Link's uncle
+
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。<br/>
 
|リンク、わしはちょっと出かけてくる。{{gloss|心配|しんぱい|worry}}する事はない。<br/>
 
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
 
朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。
Line 125: Line 125:
  
 
Link gets the lantern:
 
Link gets the lantern:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|カンテラを 手に入れた<br/>
 
|カンテラを 手に入れた<br/>
 
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
 
Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!
Line 135: Line 135:
  
 
Link is out of magic power:
 
Link is out of magic power:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
 
|あっ魔法の力が{{gloss|足りない|insufficient/not enough}} !{{gloss|このまま|as is}}では、このアイテムは使えないぞ!
 
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
 
|Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.}}
Line 141: Line 141:
  
 
Link meets some guards near the castle:
 
Link meets some guards near the castle:
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
|子どもが {{gloss|夜ふけ|よふけ late at night}}に{{gloss|ウロウロ|loitering}}してるんじゃない! 大人になってからだよ。
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
|Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.}}
 
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
 
大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 
|道に迷ったらXボタンPUSH<br />
 
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
 
{{gloss|地図|ちず map}}が見れるぜ … … お前 知ってるかい?
Line 152: Line 152:
 
{{todo|Explanation of かい sentence end particle.}}
 
{{todo|Explanation of かい sentence end particle.}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|物にさわってAボタンを{{gloss|押す|おす to push}}。物が、{{gloss|かつげたり|to shoulder/carry}}するぜ … お前 {{gloss|知って|しる to know}}るかい?
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
|When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?}}
 
'''TODO''' - たり in かつげたりする
 
'''TODO''' - たり in かつげたりする
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|お前が 剣を{{gloss|手にした|てにする to hold/take/own/obtain}}時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 {{gloss|忘れる|わすれる to forget}}なよっ!
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
 
|When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
 
|{{gloss|地図|ちず}}の上で{{gloss|光る|ひかる to shine}}{{gloss|点|てん mark}}は たぶん {{gloss|目的地|もくてきち destination}}だ … … お前 知ってるかい?
 
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
 
|The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|{{gloss|宝箱|たからばこ treasure box/chest}}の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
 
|Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?}}
  
{{jp-en|speaker=Guards at beginning of game
+
{{ja-en|speaker=Guards at beginning of game
 
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|おれ達と話すと 色々わかって{{gloss|タメになる|to be of benefit/be useful}}ぞ … お前 知ってるだろ!
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
 
|Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!}}
Line 176: Line 176:
  
 
Link meets the guard at the castle gate:
 
Link meets the guard at the castle gate:
{{jp-en|speaker=Castle guard
+
{{ja-en|speaker=Castle guard
 
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
 
|こら こら 城へは入れんぞ<br/>
 
子どもは 早く帰ってねなさい!
 
子どもは 早く帰ってねなさい!
Line 184: Line 184:
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
 
Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。<br/>
 
|たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。<br/>
 
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
 
お城のまわりから、{{gloss|中庭|なかにわ courtyard}}へ{{gloss|通じる|つうじる to lead to}}抜け穴があるはずよ。
Line 193: Line 193:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
 
Link meets his uncle in the secret passage:
  
{{jp-en|speaker=Link's uncle
+
{{ja-en|speaker=Link's uncle
 
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…<br/>
 
|うう…。リンク、お前だけは{{gloss|まきこみたくなかった|to involve}}…家を出るなと言ったのに…<br/>
 
…こ、この剣と盾を持って行け<br/>
 
…こ、この剣と盾を持って行け<br/>
Line 218: Line 218:
  
 
Link gets the map:
 
Link gets the map:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
 
|MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると{{gloss|現在地|げんざいち present location}}と全体がわかるはずだ!
 
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
 
|You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?}}
Line 224: Line 224:
  
 
Link gets the boomerang:
 
Link gets the boomerang:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
 
|ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
 
|It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!}}
Line 230: Line 230:
  
 
Link gets the big key:
 
Link gets the big key:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かない{{gloss|ジョウ|錠 lock}}前を開く事ができるぞ!
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
 
|You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.}}
Line 236: Line 236:
  
 
Link rescues the princess:
 
Link rescues the princess:
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|ありがとう リンク<br/>
 
|ありがとう リンク<br/>
 
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。<br/>
 
あなたが {{gloss|近づいて|ちかづく to approach}}くるのを {{gloss|感じて|かんじる to feel}}いたわ。<br/>
Line 251: Line 251:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの<br/>
 
|じゃあ、司祭に{{gloss|気づかれる|to notice/to become aware of/to realize}}前に 急いで{{gloss|逃げましょう|にげる to run away}}! 私 {{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|抜け道|passage}}を知ってるの<br/>
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
 
とにかく、1Fのホールまで 私を{{gloss|連れて行って|つれていく to take along (a person)}}。さあ、急いで…。
Line 259: Line 259:
  
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
 
Link escorts the princess to the 1F hall...
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
 
|お父様の部屋から教会に{{gloss|抜ける|ぬける to come out}} {{gloss|通路|つうろ passage}}があるわ。{{gloss|神父|しんぷ priest}}様はきっと 私達の力になってくれるわ。
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
 
|From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.}}
Line 267: Line 267:
  
 
In the throne room...
 
In the throne room...
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。<br/>
 
|この{{gloss|かざりだな|display case}}が開くはずよ。何か{{gloss|あかり|light}}はある? 中は{{gloss|まっくら|total darkness}}で、何も見えないの。<br/>
 
よういが良ければ行きましょう<br/>
 
よういが良ければ行きましょう<br/>
Line 276: Line 276:
  
 
Halfway through the secret passage to the church...
 
Halfway through the secret passage to the church...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
 
|この{{gloss|水路|すいろ waterway}}をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
 
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
 
|If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.}}
Line 282: Line 282:
  
 
Last room in the secret passage to the church...
 
Last room in the secret passage to the church...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを{{gloss|引っぱる|ひっぱる to pull}}のよ。
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
 
|After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.}}
  
 
The correct switch...
 
The correct switch...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|ここのレバーを{{gloss|引く|to pull}}のよ。Aボタンを押したまま{{gloss|十字|じゅうじ cross}}ボタンを手前に入れてみて
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
 
|Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.}}
Line 295: Line 295:
  
 
Link and Zelda meet the church priest:
 
Link and Zelda meet the church priest:
{{jp-en|speaker=Priest
+
{{ja-en|speaker=Priest
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|おお ゼルダ姫{{gloss|無事|ぶじ}}でしたか! リンク お前が{{gloss|助け出して|たすけだす to help out (of trouble)}}くれたのですね。
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
 
|Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。<br/>
 
|{{gloss|神父|しんぷ priest}}さま、{{gloss|本当|ほんとう truly}}に リンクの {{gloss|おかげ|thanks or owing to}}です。司祭が 言ってました。<br/>
 
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …<br/>
 
『{{gloss|さいご|last/end/conclusion}}のイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …<br/>
Line 331: Line 331:
 
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
 
探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".
  
{{jp-en|speaker=Priest
+
{{ja-en|speaker=Priest
 
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。<br/>
 
|ゼルダ姫は、ここに、{{gloss|かくまって|かくまう to shelter}}おきます。心配せずに 行きなさい。<br/>
 
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 
|I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.}}
 
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
 
せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ちゃんと きこえましたか?
 
|ちゃんと きこえましたか?
 
* う  ん
 
* う  ん
Line 344: Line 344:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en|speaker=Priest at Church
+
{{ja-en|speaker=Priest at Church
 
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|村の{{gloss|長老|ちょうろう}}に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
|Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.}}
 
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
 
ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required.  It sounds blunt and is often used to emphasize the action.  See [http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoda ことだ] for reference (read the comments too).
  
{{jp-en|speaker=Zelda at Church
+
{{ja-en|speaker=Zelda at Church
 
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 
|リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
 
|Take care Link! I will be praying for your safety here!}}
Line 355: Line 355:
  
 
Link gets a heart container (full):
 
Link gets a heart container (full):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 
|ハートのうつわをみつけた !<br/>
 
ハートのレベルが1つあがった
 
ハートのレベルが1つあがった
Line 363: Line 363:
  
 
Sign west of church:
 
Sign west of church:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}} <br/>
 
|{{gloss|この先|このさき beyond this point/after this}} <br/>
 
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
 
カカリコ{{gloss|村|むら village}}
Line 371: Line 371:
  
 
Sign east of Link's house:
 
Sign east of Link's house:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|この先 <right arrow> {{gloss|東|ひがし east}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|}}
 
|}}
Line 377: Line 377:
  
 
Sign at Kakariko village main entrance
 
Sign at Kakariko village main entrance
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <down arrow>
 
|この先 <down arrow>
 
   カカリコ村
 
   カカリコ村
Line 385: Line 385:
  
 
Sign north of fortune teller's house:
 
Sign north of fortune teller's house:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ山に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
 
|{{gloss|きけん|危険 danger}}!{{gloss|勝手に|as one pleases}}ヘブラ山に入る事を{{gloss|きんし|禁止 prohibition}}します。
 
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
 
|Danger!  Entrance into Mt. Hebra is prohibited.}}
Line 392: Line 392:
  
 
Sign near Lake Hylia:
 
Sign near Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|   ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}
 
|   ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}
 
|Lake Hylia}}
 
|Lake Hylia}}
Line 401: Line 401:
  
 
Link doesn't have enough money:
 
Link doesn't have enough money:
{{jp-en|speaker=Fortune Teller
+
{{ja-en|speaker=Fortune Teller
 
|ううむ、きょうは、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
 
|ううむ、きょうは、{{gloss|ちょうし|調子 condition}}が悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
 
|Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.}}
Line 407: Line 407:
  
 
If Link has enough money...
 
If Link has enough money...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|いい good}}ソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 
|あっ、あなたの{{gloss|カオ|顔 face}}に{{gloss|良くない|いい good}}ソウが出ておりますぞ・・・。<br/>
 
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}<br/>
 
さ、さ、{{gloss|うらなって|占う to tell someone's fortune}}{{gloss|しんぜよう|進ぜる to offer/present}}<br/>
Line 420: Line 420:
  
 
If you ask him to tell it...
 
If you ask him to tell it...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
 
{{gloss|まず|先ず first of all/to start with}}は、{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラを{{gloss|探し|さがす to search for}}なされ~・・・。
Line 426: Line 426:
 
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
 
'''TODO''' - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|それでは 15ルピー{{gloss|いただきます|to receive/get}}ぞ。では、あなたが{{gloss|ゲンキ|元気 healthy/energetic}}になりますよ~に、ええいっ!
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
 
|Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.}}
Line 432: Line 432:
  
 
Woodcutters (North of church)
 
Woodcutters (North of church)
{{jp-en|speaker=Woodcutter
+
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
|よう、リンク! このごろ{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}キリがかかってうかつに入れもしねェーや。
 
|よう、リンク! このごろ{{gloss|森|もり forest}}にも{{gloss|あやしい|怪しい suspicious}}キリがかかってうかつに入れもしねェーや。
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en|speaker=Woodcutter
+
{{ja-en|speaker=Woodcutter
 
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
 
|どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
 
|}}
 
|}}
Line 442: Line 442:
  
 
Sign near woodcutter shed
 
Sign near woodcutter shed
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}} Aさく Bさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
 
|{{gloss|キコリ|樵 lumberjack}} Aさく Bさくの{{gloss|家|いえ/うち house/home}}
 
|}}
 
|}}
Line 448: Line 448:
  
 
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
 
Link picks up a fake master sword in the lost woods:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|やった! マスターソード…
 
|やった! マスターソード…
 
 … … …
 
 … … …
Line 456: Line 456:
  
 
Link gets a piece of heart:
 
Link gets a piece of heart:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハートのかけらをみつけた !
 
|ハートのかけらをみつけた !
 
|You found a heart piece!}}
 
|You found a heart piece!}}
  
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
 
Link gets a piece of heart (every fourth piece):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハートの{{gloss|かけら|fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !<br/>
 
|ハートの{{gloss|かけら|fragment}}を{{gloss|みつけた|見付ける to find}} !<br/>
 
ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
 
ハートレベルが{{gloss|1つ|ひとつ one}}{{gloss|あがった|上がる to go up/increase}}
Line 468: Line 468:
  
 
Link meets a thief in the lost woods cave:
 
Link meets a thief in the lost woods cave:
{{jp-en|speaker=Thief
+
{{ja-en|speaker=Thief
 
|やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
 
|やい、こぞう。ここは、{{gloss|オレ|rough-sounding first person pronoun used by men}}{{gloss|達|たち pluralizing suffix}}{{gloss|盗賊|thief}}{{gloss|一味|いちみ clan/gang/crew}}の{{gloss|かくれ家|かくれが hiding place/refuge}}なんだぞ!{{gloss|かってに|as one pleases}}{{gloss|入らないで|はいる to enter}}くれよ…。
 
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 
|Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...}}
 
'''TODO''' - explanation needed for やい
 
'''TODO''' - explanation needed for やい
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|話|speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ
 
|{{gloss|話|speech}}は、{{gloss|かわる|変わる to change}}けど、{{gloss|昔|むかし former}}{{gloss|オレ達|us}}の{{gloss|なかま|仲間 company/fellow/colleague/associate/mate}}だった{{gloss|男|おとこ man}}が、{{gloss|あやし|mysterious}}の{{gloss|サバク|砂漠 desert}}の{{gloss|入口|entrance}}にいるんだってなあ
 
|His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}}
 
|His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.}}
Line 479: Line 479:
  
 
Link finds a mushroom in the lost woods:
 
Link finds a mushroom in the lost woods:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…<br/>
 
|{{gloss|あまい|甘い sweet/fragrant}} {{gloss|果物|くだもの fruit}}の{{gloss|くさった|腐る to rot/go bad}}ような{{gloss|かおり|香り aroma/fragrance/smell}}がする{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}だ…<br/>
 
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
 
Yボタンで{{gloss|人|ひと person}}に{{gloss|わたせたり|渡す to hand over/pass in/pass/give}}する
Line 486: Line 486:
  
 
Sign west of Kakariko Village
 
Sign west of Kakariko Village
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 
|この先 ^ {{gloss|まよい|迷い lost}}の{{gloss|森|もり forest}}
 
|This way ^ Lost woods}}
 
|This way ^ Lost woods}}
Line 496: Line 496:
  
 
Sign near rightmost house:
 
Sign near rightmost house:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク<br/>
 
|お{{gloss|たずね|尋ねる to search/look for}}{{gloss|者|もの person}} <Link's head> リンク<br/>
 
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}<br/>
 
ゼルダ姫を城より{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}{{gloss|犯人|はんにん offender/criminal}}<br/>
Line 504: Line 504:
  
 
Link meets the old woman on the right side of the house:
 
Link meets the old woman on the right side of the house:
{{jp-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
|おや、リンクや<br />
 
|おや、リンクや<br />
 
{{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
 
{{gloss|ババ|old woman}}に{{gloss|何か|なにか something}}{{gloss|よう|用 task/business}}かのう。
Line 510: Line 510:
 
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
 
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}? ああ あの人は {{gloss|司祭|しさい priest}}が {{gloss|イケニエ|生贄 sacrifice}}を{{gloss|集め始めた|to begin to collect}}ころから、家を出てますのじゃ
 
|The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.}}
 
|The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 
| … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
 
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
 
|... ... what?  Master Sword?  I don't remember much about it.}}
Line 522: Line 522:
 
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
 
"I completely forgot the particulars of the Master Sword."
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
 
|今より {{gloss|はるか昔|はるかむかし a long time ago}}この{{gloss|地|ち land}}にハイリア{{gloss|族|tribe [suffix]}}と{{gloss|呼ばれる|to be called/referred to as}}{{gloss|民|たみ nation/people}}が{{gloss|さかえて|栄える to prosper/flourish}}おったそうじゃ…。
 
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
 
|Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.}}
Line 528: Line 528:
 
そう indicates the account is not first hand.
 
そう indicates the account is not first hand.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
 
|この{{gloss|国|くに state/country/land}}には、その{{gloss|民|たみ nation/people}}の{{gloss|残した|to leave behind}} {{gloss|宝|たから treasure}}がいくつか {{gloss|かくされて|隠す to hide/conceal}}おると言うことでな…。
 
|In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 
|In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
 
|マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に{{gloss|対して|たいして for}} {{gloss|特に|especially}} {{gloss|きたえられた|鍛える to forge}}剣だときいておる
 
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
 
|Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.}}
 
'''TODO''' - explanation of particle も
 
'''TODO''' - explanation of particle も
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … …
 
|そして今も 森の{{gloss|奥深く|おくふかい deep}} {{gloss|しずかに|静かに quietly}}ねむっているはずじゃ … … …
 
|Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest.}}
 
|Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 
|{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly}}{{gloss|きこえた|聞こえる to be heard}}かのう?
 
* うん
 
* うん
Line 550: Line 550:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
 
|ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
 
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
 
|Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 
|はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
 
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
 
|It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.}}
Line 561: Line 561:
  
 
Man in thieves' hideout
 
Man in thieves' hideout
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 
|よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 
|そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
 
|}}
 
|}}
Line 571: Line 571:
  
 
Link gets bombs:
 
Link gets bombs:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 
|バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
 
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
 
|You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!}}
Line 580: Line 580:
  
 
Lady at house on left:
 
Lady at house on left:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 
|あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
 
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
 
|あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
Line 590: Line 590:
  
 
Street Vendor
 
Street Vendor
{{jp-en|speaker=Vendor
+
{{ja-en|speaker=Vendor
 
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 
|なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。<br/>
 
どうするあるよ?
 
どうするあるよ?
Line 601: Line 601:
  
 
If you say you don't need it...
 
If you say you don't need it...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 
|あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
 
|Ah, too bad. Gather rupees and come again.}}
  
 
If you buy it...
 
If you buy it...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 
|おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
 
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 
|Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!}}
 
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
 
''TODO''' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.
  
{{jp-en|speaker=System
+
{{ja-en|speaker=System
 
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
 
|これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
 
|This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!}}
  
 
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
 
After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
 
|もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。<br/>
 
 … … …
 
 … … …
Line 626: Line 626:
  
 
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
 
House on the right (Lots of bushes in front of the door)
{{jp-en|speaker=Man
+
{{ja-en|speaker=Man
 
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
 
|やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね<br/>
 
おれいに良い事教えてあげよう
 
おれいに良い事教えてあげよう
Line 632: Line 632:
 
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
 
'''TODO''' - need to work わざわざ into the translation somehow.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
 
|川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 
|そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
 
|}}
 
|}}
Line 642: Line 642:
  
 
House 2nd from the right
 
House 2nd from the right
{{jp-en|speaker=Boy
+
{{ja-en|speaker=Boy
 
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
|ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
 
|My body is weak and I can't go out you see...  *cough*cough*}}
 
|My body is weak and I can't go out you see...  *cough*cough*}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 
|森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
 
|これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en|speaker=System
+
{{ja-en|speaker=System
 
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
 
|ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
 
|You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...}}
  
 
Talk to the boy after borrowing the net...
 
Talk to the boy after borrowing the net...
{{jp-en|speaker=Boy
+
{{ja-en|speaker=Boy
 
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
 
|あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
 
|Ah~ I want to get better soon.}}
 
|Ah~ I want to get better soon.}}
Line 665: Line 665:
  
 
Woman sweeping...Third row third house from the right.
 
Woman sweeping...Third row third house from the right.
{{jp-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-en|speaker=Old Woman
 
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 
|おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
 
|}}
 
|}}
Line 674: Line 674:
 
Starting from the left:
 
Starting from the left:
  
{{jp-en|speaker=Boy
+
{{ja-en|speaker=Boy
 
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 
|やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
 
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
 
|Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 
|おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
 
|}}
 
|}}
Line 684: Line 684:
  
 
Shop next to boy
 
Shop next to boy
{{jp-en|speaker=Shopkeeper
+
{{ja-en|speaker=Shopkeeper
 
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 
|いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
 
|Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!}}
  
 
Buying bombs...
 
Buying bombs...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
 
|どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
 
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
 
|Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.}}
  
 
Buying red potion...
 
Buying red potion...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!<br/>
 
|どうも、ありがとう!<br/>
 
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
 
どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。
Line 700: Line 700:
  
 
Link doesn't have enough money...
 
Link doesn't have enough money...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 
|ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
 
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
 
|I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.}}
Line 706: Line 706:
  
 
Lone Smithy east of Kakariko Village
 
Lone Smithy east of Kakariko Village
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
 
|ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
 
|}}
 
|}}
Line 712: Line 712:
  
 
Two-room house south of Kakariko Village
 
Two-room house south of Kakariko Village
{{jp-en|Man on right side
+
{{ja-en|Man on right side
 
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 
|やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en|Man on right side after opening path
+
{{ja-en|Man on right side after opening path
 
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
 
|カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en|Man on left side
+
{{ja-en|Man on left side
 
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
 
|ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん<br/>
 
まだ、おこってたかい?
 
まだ、おこってたかい?
Line 727: Line 727:
  
 
Obstacle course
 
Obstacle course
{{jp-en|Woman outside two-room house
+
{{ja-en|Woman outside two-room house
 
|15びょういないにゴールへ<br/>
 
|15びょういないにゴールへ<br/>
 
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
 
ついたら、いい物あげるよ。<br/>
Line 733: Line 733:
 
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
 
|If you reach the goal within 15 seconds, I'll give you something good. READY...BANG!}}
  
{{jp-en|Sign on course
+
{{ja-en|Sign on course
 
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 
|おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en|Man at the goal
+
{{ja-en|Man at the goal
 
|ただいまの タイムは<br/>
 
|ただいまの タイムは<br/>
 
##ふん ##びょうでした。
 
##ふん ##びょうでした。
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
 
|Your time just now was ## minutes and ## seconds.}}
  
{{jp-en|Man at the goal (not in time)
+
{{ja-en|Man at the goal (not in time)
 
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 
|ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
 
|Failure! Too bad. Please try again!}}
 
|Failure! Too bad. Please try again!}}
  
{{jp-en|Man at the goal (you win)
+
{{ja-en|Man at the goal (you win)
 
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 
|ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!
 
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
 
|Success! Congratulations! You win a heart piece!}}
Line 752: Line 752:
  
 
Money Making Game
 
Money Making Game
{{jp-en|speaker=Man
+
{{ja-en|speaker=Man
 
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 
|かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ<br/>
 
あんた、やってみないかい?<br/>
 
あんた、やってみないかい?<br/>
Line 761: Line 761:
  
 
If you play...
 
If you play...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 
|よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
 
|Alright! Open the chest you like!}}
 
|Alright! Open the chest you like!}}
  
 
If you run away...
 
If you run away...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
 
|}}
 
|}}
  
 
Talk to the man after you play...
 
Talk to the man after you play...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
 
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
 
|Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.}}
Line 777: Line 777:
  
 
Killing the rabbit thing in the grasslands:
 
Killing the rabbit thing in the grasslands:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|チクショー もってけどろぼう
 
|チクショー もってけどろぼう
 
|Dammit! Take it thief!}}
 
|Dammit! Take it thief!}}
Line 783: Line 783:
  
 
Fairy Fountain (healing)
 
Fairy Fountain (healing)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 
|たびのつかれをいやしましょう<br/>
 
すこしの間 目をとじて…
 
すこしの間 目をとじて…
Line 790: Line 790:
  
 
Sign at the west part of the grasslands:
 
Sign at the west part of the grasslands:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 
|この先 <left arrow> あやしのサバク
 
      ジライに注意
 
      ジライに注意
Line 797: Line 797:
  
 
Sign by sitting man:
 
Sign by sitting man:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|私に、話しかけないで。
 
|私に、話しかけないで。
 
私は、へんなおじさんです。
 
私は、へんなおじさんです。
Line 805: Line 805:
  
 
Link gets the ice rod:
 
Link gets the ice rod:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 
|アイスロッドを みつけた!<br/>
 
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
 
するどい冷気が、空気をさく。<br/>
Line 812: Line 812:
  
 
Catching a fairy with the bug-catching net:
 
Catching a fairy with the bug-catching net:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ヨウセイをつかまえた。
 
|ヨウセイをつかまえた。
 
* ビンに入れておく
 
* ビンに入れておく
Line 821: Line 821:
  
 
Catching a bee with the bug-catching net:
 
Catching a bee with the bug-catching net:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハチをつかまえた。どうする?
 
|ハチをつかまえた。どうする?
 
* ビンに入れておく
 
* ビンに入れておく
Line 831: Line 831:
  
 
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
 
Sign on south side of bridge near Lake Hylia
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <down arrow> ハイリア湖
 
|この先 <down arrow> ハイリア湖
 
      お店もあります
 
      お店もあります
Line 838: Line 838:
  
 
Sign south of medicine shop:
 
Sign south of medicine shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 
|この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋<br/>
 
その奥 願いのタキ
 
その奥 願いのタキ
Line 845: Line 845:
  
 
Link meets the old witch at the potion shop:
 
Link meets the old witch at the potion shop:
{{jp-en|speaker=Old Witch
+
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 
|おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
 
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
 
|Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make ''that''.  Hehe.}}
  
 
Link gives the mushroom to the old witch:
 
Link gives the mushroom to the old witch:
{{jp-en|speaker=Old Witch
+
{{ja-en|speaker=Old Witch
 
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 
|ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
 
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
 
|Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.}}
Line 856: Line 856:
  
 
Shopkeeper at the potion shop:
 
Shopkeeper at the potion shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ<br/>
 
|{{gloss|アカ|赤 red}}の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}は {{gloss|いのち|命 life}}グスリ<br/>
 
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ<br/>
 
{{gloss|ミドリ|緑 green}}のクスリは {{gloss|魔法|まほう magic}}グスリ<br/>
Line 862: Line 862:
 
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
 
|Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
 
|アカのクスリは、この{{gloss|場|ば place}}で{{gloss|のむ|飲む to drink}}なら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
 
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
 
|If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.}}
  
 
Buy red medicine:
 
Buy red medicine:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.}}
  
 
Buy green medicine:
 
Buy green medicine:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
 
|ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.}}
  
 
Buy blue medicine:
 
Buy blue medicine:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
 
|ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
 
|Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.}}
  
 
Try to buy medicine and you don't any bottles:
 
Try to buy medicine and you don't any bottles:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 
|ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
 
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
 
|If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.}}
  
 
Try to buy medicine and all your bottles are full:
 
Try to buy medicine and all your bottles are full:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
 
|ほれほれ、{{gloss|ビン|bottle}}が{{gloss|いっぱい|full}}では{{gloss|何も|[with neg. verb] nothing}}{{gloss|はいらん|入る to hold}}ぞえ。 ヒッヒッ
 
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
 
|Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.}}
Line 894: Line 894:
  
 
Sign near potion shop:
 
Sign near potion shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
 
|{{gloss|ようこそ|welcome}} {{gloss|魔法|まほう magic}}{{gloss|屋|や shop [used as suffix]}}へ
 
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
 
{{gloss|願い|wish}}の{{gloss|タキ|滝 waterfall}}まで{{gloss|あと|after}}{{gloss|すこし|少し a little}}
Line 901: Line 901:
  
 
Link meets Sahasuraara:
 
Link meets Sahasuraara:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり<br/>
 
|{{gloss|いかにも|indeed/really}}{{gloss|ワシ|I/me [used by old men]}}が{{gloss|長老|ちょうろう elder}}であり<br/>
 
7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}<br/>
 
7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}の{{gloss|1人|ひとり one person}}<br/>
Line 909: Line 909:
 
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
 
いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| … … …  なんと
 
| … … …  なんと
 
リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
 
リンクよ、{{gloss|おさない|very young}}{{gloss|お前|おまえ you}}が{{gloss|退魔|たいま monster-killing}}の{{gloss|剣|けん sword}}を {{gloss|求めて|もとめる to seek}}おるのか!
 
|... ... ...What's that?  So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?}}
 
|... ... ...What's that?  So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を<br/>
 
|じゃが あの{{gloss|剣|けん}}は{{gloss|誰でも|だれでも anyone}}{{gloss|使える|つかう to use}}わけではのうてな。{{gloss|3匹|さんびき,匹 is the counter for small animals}}の{{gloss|魔物|まもの monster}}を{{gloss|倒し|たおす to defeat}}{{gloss|3つ|みっつ three things}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}を<br/>
 
{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
 
{{gloss|手にした|to hold}}『{{gloss|勇者|ゆうしゃ hero}}』だけが{{gloss|使い手|つかいて user/master}}になれるとハイリアの{{gloss|民|たみ people}}は{{gloss|伝えとる|つたえる to convey/report/transmit/tell/teach}} … … …
Line 923: Line 923:
 
~とる is a dialectal variant of ~ている
 
~とる is a dialectal variant of ~ている
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|いどんでみるか?
 
|いどんでみるか?
 
* {{gloss|うん|yes}}
 
* {{gloss|うん|yes}}
Line 931: Line 931:
 
* Of course!}}
 
* Of course!}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある
 
|よし、ならば、この{{gloss|神殿|しんでん temple}}にある
 
『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を {{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
 
『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|crest}}』を {{gloss|手に入れる|てにいれる to get/obtain}}ことが{{gloss|できる|to be able to do}}か?
 
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?}}
 
|Very well.  In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|みごと持ち帰ったならば、ワシ
 
|みごと持ち帰ったならば、ワシ
 
の知っている話を教えてやろう
 
の知っている話を教えてやろう
Line 948: Line 948:
  
 
Link gets the compass:
 
Link gets the compass:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
 
|コンパスを {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
 
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
 
 ボスの{{gloss|場所|ばしょ place/location}}は これで{{gloss|ばっちり|perfectly/properly}}だぜ!
Line 955: Line 955:
  
 
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
 
Link tries to open the big chest but doesn't have the key:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
 
|ムムッ、{{gloss|カギがかかっている|鍵が掛かる to become locked}}。{{gloss|大きな|おおきな big/large/great}}{{gloss|カギ|鍵 key}}があれば、{{gloss|開けられそう|あける to open}}だ!
 
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
 
|Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!}}
Line 961: Line 961:
  
 
Link gets the bow:
 
Link gets the bow:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
 
|{{gloss|ユミ|弓 bow}}を {{gloss|みつけた|見付ける to find}}<br/>
 
 {{gloss|矢|や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!<br/>
 
 {{gloss|矢|や arrow}} が{{gloss|うてる|撃つ to shoot}}ぞ!<br/>
Line 969: Line 969:
  
 
Triforce tile panel:
 
Triforce tile panel:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。
 
|この{{gloss|神殿|しんでん}}にある{{gloss|宝|たから treasure}}は、{{gloss|かたい|硬い|tough/solid/hard}}{{gloss|ヨロイ|鎧 armor}}を{{gloss|まとった|纏う to put on/wear/be clad in}}{{gloss|魔物|まもの monster}}をも{{gloss|倒せる|倒す to defeat}}はずじゃ。{{gloss|必ず|without fail}}みつけなされ。
 
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
 
|Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.}}
Line 975: Line 975:
  
 
Link gets the pendant:
 
Link gets the pendant:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!<br/>
 
|『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get}}!<br/>
 
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ<br/>
 
{{gloss|長老|ちょうろう elder}}サハスラーラに{{gloss|見せる|みせる to show}}のだ<br/>
Line 984: Line 984:
  
 
Link meets Sahasuraara again:
 
Link meets Sahasuraara again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
 
|おお、なんと『{{gloss|勇気|ゆうき courage}}の{{gloss|紋章|もんしょう crest}}』を{{gloss|手に入れた|てにいれる to get/obtain/procure}}か…。では、ワシの知っている{{gloss|話をしよう|はなしをする to tell a story/have a talk}}。
 
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
 
|Oh, what's that, did you get the Seal of Courage?  Well then, I'll tell you what I know.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
 
|その昔、ハイリアの{{gloss|王家|おうげ royal family}}を守る者たちのー族が{{gloss|おった|おる/居る [humble form] to be/exist [animate objects]}}。{{gloss|彼ら|かれら they}}は勇気の紋章を{{gloss|司どる|つかさどる to rule/govern/administer}}、
 
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia.  They administer the Seal of Courage.}}
 
|Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia.  They administer the Seal of Courage.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で
 
|ナイトの{{gloss|一族|いちぞく family/clan}}と{{gloss|呼ばれて|よばれる to be called}}おったの{{gloss|じゃ|old man's plain copula (だ)}}が、7{{gloss|賢者|けんじゃ wise man}}の{{gloss|封印|ふういん seal}}が{{gloss|行なわれた|おこなわれる to be done}}時、{{gloss|魔族|まぞく monsterkind/race of monsters}}との{{gloss|たたかい|戦い battle/fight}}で
 
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 
|They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)}}
 
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally  
 
魔族 means "monster family/clan".  I take it here to mean monsters (by race) generally  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 
|{{gloss|ほとんど|mostly/almost}}の者が{{gloss|ほろんで|滅ぶ to be ruined/perish/be destroyed}}しまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が{{gloss|現れる|あらわれる to appear}}はずなのじゃが
 
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
 
|The hero is supposed to appear from that Knight Clan...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 
| … よし、リンクよ、お前を{{gloss|信じよう|しんじる to believe}}。{{gloss|残り|のこり remaining}}の紋章を手に入れるが{{gloss|良い|よい good}}。
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
|.. Very well then. Link, I believe in you.  Go and obtain the rest of the seals.}}
 
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
 
~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”.  It is a way to issue a command.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
 
|それから、これを{{gloss|持って|行け|もっていく to take/carry something away}}。ワシら賢者のー族に{{gloss|伝わる|つたわる to be handed town}}{{gloss|宝|たから treasure}}、お前に{{gloss|やろう|やる to give [to inferiors]}}。
 
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
 
|And take this with you.  I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.}}
Line 1,012: Line 1,012:
  
 
Link gets the Pegasus Boots:
 
Link gets the Pegasus Boots:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
 
|ペガサスの{{gloss|くつ|靴 shoes/footwear}}を {{gloss|もらった|もらう to receive}}。Aボタンを{{gloss|一定|いってい fixed/constant/definite}}{{gloss|時間|じかん period of time}}{{gloss|押し続ける|おしつづける|to continue to hold}}と、ダッシュで{{gloss|体当たり|たいあたり ramming attack}}できる
 
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
 
|You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.}}
Line 1,018: Line 1,018:
  
 
Sahasuraara continues:
 
Sahasuraara continues:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|ハイリア{{gloss|湖|みずうみ lake}}の{{gloss|東|ひがし easy}}の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが{{gloss|住んでる|すむ to live/inhabit/dwell}}よ。みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake.  Go get it.}}
 
|Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake.  Go get it.}}
Line 1,026: Line 1,026:
  
 
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
 
Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
 
|ワシの{{gloss|他に|ほかに in addition/besides}}も7賢者の{{gloss|しそん|子孫 descendants}}が{{gloss|城|しろ castle}}の者の目を{{gloss|のがれて|逃れる to escape}}{{gloss|姿|すがた figure/shape/appearance}}を{{gloss|かくして|隠す to hide/conceal}}おるはず。探しなされ。
 
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
 
|Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle.  Seek him out.}}
Line 1,032: Line 1,032:
  
 
Link can have his fortune told again at this point:
 
Link can have his fortune told again at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
 
{{gloss|サバク|砂漠 desert}}にも賢者のしそんが住んでお~る。
Line 1,039: Line 1,039:
  
 
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
 
Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
 
|ま、{{gloss|まいった|I'm beaten/I give up}}!その足でゼルダ姫を{{gloss|さらった|攫う to carry off/run away with/kidnap/abduct}}わけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ<br/>
 
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。<br/>
 
とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、{{gloss|体当り|たいあたり ramming attack}}してみるといいかもな・・・。<br/>
Line 1,049: Line 1,049:
  
 
Link speaks with the elder's grandson again:
 
Link speaks with the elder's grandson again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 
|{{gloss|長老|ちょうろう elder}}のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
 
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
 
|Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.}}
Line 1,055: Line 1,055:
  
 
At the church, Link speaks with the priest again:
 
At the church, Link speaks with the priest again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
 
|司祭を倒せば、城の者たちも、{{gloss|正気|しょうき true character}}に戻るかもしれません。{{gloss|3つ|みっつ three things}}の紋章を集めるのです。
 
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
 
|When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.}}
Line 1,061: Line 1,061:
  
 
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
 
At the church, Link speaks with princess Zelda again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}屋{{gloss|によって|according to/by means of}}ネ
 
|長老が、{{gloss|印|しるし mark}}してくれた{{gloss|地図|ちず map}}の{{gloss|点|dot/point/mark}}を{{gloss|頼り|たより reliance/dependance}}に行けば良いわ。{{gloss|迷ったら|まよう to lose one's way}}{{gloss|うらない|占い fortune-telling}}屋{{gloss|によって|according to/by means of}}ネ
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
 
|The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.}}
Line 1,067: Line 1,067:
  
 
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
 
Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
 
|ムドラの{{gloss|書|しょ book}}を みつけた!ハイリアの{{gloss|民|たみ people}}が使った{{gloss|古代|こだい ancient times}}{{gloss|文字|もじ letters/characters}}が、これで読めるぞ!
 
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
 
|You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!}}
Line 1,073: Line 1,073:
  
 
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
 
Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia.  He speaks with the thief there:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|みんなには、{{gloss|ナイショ|内緒 secret}}だよ。
 
|This is a secret to everyone.}}
 
|This is a secret to everyone.}}
Line 1,079: Line 1,079:
  
 
Link speaks with the old man in the desert cave:
 
Link speaks with the old man in the desert cave:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお、それはムドラの書!<br/>
 
|おお、それはムドラの書!<br/>
 
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
 
それがあれば、ハイリアの民の{{gloss|コトバ|言葉 language/words}}がわかるはずですじゃ。
Line 1,086: Line 1,086:
  
 
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
 
Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。
 
|この{{gloss|セキバン|石版 lithograph}}の前で{{gloss|念ずる|ねんずる to pray silently}}がよい。そなたの願い{{gloss|伝われば|つたわる to transmit}}、道は開けるであろう・・・。
 
|Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}}
 
|Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...}}
Line 1,094: Line 1,094:
  
 
Triforce Tile Panel:
 
Triforce Tile Panel:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
 
すべての魔物の{{gloss|ヤカタ|mansion/small castle}}に{{gloss|おかれた|置く to put/place/leave behind}}宝は、必ず手に入れるのじゃ
Line 1,101: Line 1,101:
  
 
Link finds the power glove:
 
Link finds the power glove:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
 
|パワーグラブを 手に入れた!<br/>
 
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
 
{{gloss|両|りょう both}}{{gloss|うで|腕 arm}}に力が{{gloss|みなぎる|漲る to swell up/rise}}ぞ。イシだって{{gloss|かつげる|担ぐ to shoulder/carry on one's shoulder}}ぞ!
Line 1,108: Line 1,108:
  
 
Link finds the pendant of power:
 
Link finds the pendant of power:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
 
|『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
 
|}}
 
|}}
Line 1,116: Line 1,116:
  
 
Link can have his fortune told again:
 
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
 
マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。
Line 1,122: Line 1,122:
  
 
There's a second fortune too at this point:
 
There's a second fortune too at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
 
山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~
Line 1,129: Line 1,129:
  
 
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
 
Area SE of desert.  Thief in cave under large stone.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
 
|ハイリア湖の東の{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}には何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
 
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
 
|Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.}}
Line 1,135: Line 1,135:
  
 
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
 
Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
 
|これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
 
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
 
|This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.}}
  
 
The old woman outside the medicine shop now says:
 
The old woman outside the medicine shop now says:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
 
| トロ~リ {{gloss|トロリ|thick/viscous}}
 
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
 
{{gloss|キノコ|茸 mushroom}}で{{gloss|つくる|作る to make}}魔法の{{gloss|クスリ|薬 medicine}}
Line 1,147: Line 1,147:
  
 
Sign past large stone near medicine shop.
 
Sign past large stone near medicine shop.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
 
|{{gloss|もうちょっと|just a little more}}で、願いの{{gloss|タキ|滝 waterfall}}
 
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
 
|Just a little farther to the waterfall of wishes}}
Line 1,153: Line 1,153:
  
 
King Zora
 
King Zora
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|やあ、このワシにヨウかな?
 
|やあ、このワシにヨウかな?
 
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
 
* {{gloss|水かき|みずかき flippers}}がほしい
Line 1,162: Line 1,162:
  
 
Just came to visit:
 
Just came to visit:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 
|そうか、ワシのかおが、みたくなったら、{{gloss|いつでも|any time}}{{gloss|おいで|coming/going}}…。ワッハッハ、{{gloss|さらば|farewell}}じゃあ…!
 
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
 
|Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!}}
  
 
Link wants flippers:
 
Link wants flippers:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ<br/>
 
|そうか、でも{{gloss|ただ|free of charge}}ではいやじゃ<br/>
 
500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}、{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ!<br/>
 
500ルピー{{gloss|くれたら|to give}}、{{gloss|うって|浮く to become merry/to be cheerful}}やっても良いぞ!<br/>
Line 1,180: Line 1,180:
  
 
If you don't pay:
 
If you don't pay:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
 
|じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
 
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
 
|Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!}}
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
 
|ワッハッハ、では水かきを{{gloss|あげよう|あげる to give}}。 {{gloss|それに|besides/moreover}}もうひとつサービスしてやるぞ。<br/>
 
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。<br/>
 
{{gloss|川|かわ river}}や湖を{{gloss|結ぶ|むすぶ to tie/bind}}ワシらだけの{{gloss|秘密|ひみつ secret}}の{{gloss|水路|すいろ waterway}}を使わせてやろう。<br/>
Line 1,196: Line 1,196:
  
 
Link gets the flippers:
 
Link gets the flippers:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 
|ゾーラの水かきを {{gloss|かった|買う to buy}}!これで水の{{gloss|深い|ふかい deep}}所も、{{gloss|スイスイ|swim/work smoothly}}{{gloss|およげる|泳ぐ to swim}}はずだ!
 
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
 
|You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!}}
Line 1,202: Line 1,202:
  
 
Fountain of Wishes
 
Fountain of Wishes
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|  ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー<br/>
 
|  ー{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mysterious}}の{{gloss|いずみ|泉 fountain/spring}}ー<br/>
 
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
 
何かアイテムを{{gloss|投げこんで|なげこむ throw into}}みますか?<br/>
Line 1,215: Line 1,215:
 
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
 
ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 
|{{gloss|十字キー|じゅうじキー}}で、{{gloss|選んで|えらぶ to choose/select}}Yボタンで{{gloss|投げます|to throw/cast away}}。
 
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
 
|With the + key, select, and with the Y button, throw away something.}}
  
 
Throw something
 
Throw something
{{jp-en|speaker=Great Fairy
+
{{ja-en|speaker=Great Fairy
 
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 
|ねえ、今これをおとしたでしょ
 
* う ん
 
* う ん
Line 1,230: Line 1,230:
  
 
Say no.
 
Say no.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 
|{{gloss|本当|ほんとう really/truly}}に、これじゃないの?
 
* 本当にちがう
 
* 本当にちがう
Line 1,239: Line 1,239:
  
 
Say it's really not.
 
Say it's really not.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
 
|うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
 
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
 
|Lying is bad, bad! Take it back!}}
Line 1,245: Line 1,245:
  
 
Say it is at any point (return of item):
 
Say it is at any point (return of item):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
 
|じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ<br/>
 
       ダ メ ヨ!
 
       ダ メ ヨ!
Line 1,252: Line 1,252:
  
 
Say it is at any point (upgrade of item):
 
Say it is at any point (upgrade of item):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 
|私は、{{gloss|しょうじき|正直 honesty}}な人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
 
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
 
|Because I like honest people, I will give to you something better as a present.}}
  
 
Link gets the magic boomerang:
 
Link gets the magic boomerang:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 
|魔法のブーメランを手に入れた<br/>
 
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
 
{{gloss|すばやく|素早く quickly/nimbly/agilely}} {{gloss|とおく|遠く far away/distant}}まで{{gloss|とばせる|飛ぶ to fly}}ようになった。
Line 1,264: Line 1,264:
  
 
Link gets the big shield:
 
Link gets the big shield:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|きのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
 
|盾が大きくなった。{{gloss|火の玉|きのたま fireball}}くらいなら、{{gloss|へっちゃら|平ちゃら coolness/calmness}}だぞ!
 
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
 
|Your shield has become big. '''TODO'''}}
Line 1,270: Line 1,270:
  
 
Fountain of Happiness
 
Fountain of Happiness
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|  ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー<br/>
 
|  ー平ちゃら{{gloss|しあわせ|幸せ happiness}}の{{gloss|いずみ|泉 spring/fountain}}ー<br/>
 
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
 
ルピーを投げると、のぞみがかないます。<br/>
Line 1,283: Line 1,283:
  
 
If you stop:
 
If you stop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|やめておけ!
 
|やめておけ!
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
 
|Then pass [on throwing rupees]!}}
Line 1,289: Line 1,289:
  
 
If you throw rupees:
 
If you throw rupees:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ルピーをいくら投げますか?
 
|ルピーをいくら投げますか?
 
* 05ルーピ
 
* 05ルーピ
Line 1,295: Line 1,295:
 
|How many rupees will you throw?}}
 
|How many rupees will you throw?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
 
|幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
 
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 
|Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. '''TODO'''}}
 
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
 
'''TODO''' - Explanation needed for またひとつ.  It appears several times in the script.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
 
|ちなみにきょうのあなたの{{gloss|運せい|うんせい fortune}}は、
 
|}}
 
|}}
  
 
The fortunes:
 
The fortunes:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
 
|   {{gloss|大キチ|だいきち excellent luck}}!  です。
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
 
|   {{gloss|中キチ|ちゅうきち|medium luck}}!  です。
 
|}}
 
|}}
 
'''TODO''' - TL check.
 
'''TODO''' - TL check.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
 
|   {{gloss|小キチ|しょうきち slightly good luck}}!  です。
 
|}}
 
|}}
 
'''TODO''' - TL check.
 
'''TODO''' - TL check.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
 
|   {{gloss|大キョウ|だいきょう terrible luck}}!  です。
 
|}}
 
|}}
Line 1,325: Line 1,325:
  
 
The great fairy appears:
 
The great fairy appears:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あなたののぞみをかなえましょ
 
|あなたののぞみをかなえましょ
 
* バクダンもっと持ちたい
 
* バクダンもっと持ちたい
Line 1,334: Line 1,334:
  
 
Increase in number of bombs:
 
Increase in number of bombs:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 
|では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。<br/>
 
私があげられる小さな幸せです
 
私があげられる小さな幸せです
Line 1,341: Line 1,341:
  
 
Increase in number of arrows:
 
Increase in number of arrows:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
 
|では、矢をXX本持てるようにしましょう。<br/>
 
私があげられる小さな幸せです
 
私があげられる小さな幸せです
Line 1,348: Line 1,348:
  
 
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
 
Maximum increase reached and you try to upgrade further:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
 
|悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。<br/>
 
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
 
かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!<br/>
Line 1,358: Line 1,358:
  
 
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
 
Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
 
|よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
 
|}}
 
|}}
Line 1,364: Line 1,364:
  
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
 
Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
 
|どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
 
|}}
 
|}}
Line 1,370: Line 1,370:
  
 
The lost old man continues...
 
The lost old man continues...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
 
|あぁ 足もとに気を付けなされ<br/>
 
穴が開いておるでな。<br/>
 
穴が開いておるでな。<br/>
Line 1,381: Line 1,381:
  
 
Approach a pot:
 
Approach a pot:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
 
|}}
 
|}}
  
 
The lost old man continues...
 
The lost old man continues...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
 
|おぉ ここを右じゃ … …<br/>
 
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
 
ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。<br/>
Line 1,394: Line 1,394:
  
 
The old man continues in front of his house at the summit:
 
The old man continues in front of his house at the summit:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
 
|イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を<br/>
 
ワシは信じてまっておる…。<br/>
 
ワシは信じてまっておる…。<br/>
Line 1,402: Line 1,402:
  
 
Link gets the magic mirror:
 
Link gets the magic mirror:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
 
|マジカルミラーを もらった!{{gloss|青く|おおく blue}} {{gloss|すんだ|澄む clear}} 美しいカガミ…<br/>
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
 
{{gloss|すい込まれ|すいこむ suck up, absorb}}そうな気がしてくる
Line 1,409: Line 1,409:
  
 
Link speaks with the old man at his mountain home:
 
Link speaks with the old man at his mountain home:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
 
|王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。<br/>
 
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
 
山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。<br/>
Line 1,418: Line 1,418:
  
 
Sign near cave on Mt. Hebra:
 
Sign near cave on Mt. Hebra:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
 
|この{{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}の先<br/>
 
村への道へ通じる。
 
村への道へ通じる。
Line 1,425: Line 1,425:
  
 
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
 
Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
 
|リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。<br/>
 
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
 
メガネイワにのぼるのじゃ。<br/>
Line 1,434: Line 1,434:
  
 
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
 
After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
 
|おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!<br/>
 
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
 
せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし<br/>
Line 1,445: Line 1,445:
  
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
 
Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
 
|うっひ~! ゴロンゴロン…、<br/>
 
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
 
あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。<br/>
Line 1,456: Line 1,456:
  
 
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
 
Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} エーテルの魔法をえられん。
 
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
 
|If you raise the master sword you can receive the ether magic.}}
Line 1,464: Line 1,464:
  
 
Triforce tile panel (1F)
 
Triforce tile panel (1F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
 
|リンクよ、ワシじゃ<br/>
 
長老サハスラーラじゃ。<br/>
 
長老サハスラーラじゃ。<br/>
Line 1,474: Line 1,474:
  
 
Link gets the moon pearl:
 
Link gets the moon pearl:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 
|ムーンパールは、闇世界の魔力
 
から、お前を守り、勇者の姿を
 
から、お前を守り、勇者の姿を
Line 1,483: Line 1,483:
  
 
Link gets the pendant of wisdom:
 
Link gets the pendant of wisdom:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 
|『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
 
|}}
 
|}}
Line 1,490: Line 1,490:
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again:
 
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
 
The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
 
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
 
|'''TODO'''! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?}}
  
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
 
After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 
|うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
 
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
 
|Whee! '''TODO'''. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?}}
Line 1,502: Line 1,502:
  
 
Link can have his fortune told again at this point:
 
Link can have his fortune told again at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
 
かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。
Line 1,509: Line 1,509:
  
 
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
 
At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:
{{jp-en|speaker=Church priest
+
{{ja-en|speaker=Church priest
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|さあ、3つの{{gloss|紋章|もんしょう crest}}をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
 
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
 
|Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.}}
  
{{jp-en|speaker=Zelda
+
{{ja-en|speaker=Zelda
 
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
 
|すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を{{gloss|秘めて|ひめる to hide}}いたのよ!<br/>
 
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
 
あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ<br />
Line 1,522: Line 1,522:
  
 
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
 
Link can visit Sahasuraara at the east temple:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
 
|ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い<br/>
 
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
 
お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう
Line 1,530: Line 1,530:
  
 
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
 
Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
 
|『オオイナル ワザワイ』の{{gloss|ふりかかる|to happen}}時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、<br/>
 
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
 
その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。
Line 1,537: Line 1,537:
  
 
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
 
Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|長老サハスラーラ の声が
 
|長老サハスラーラ の声が
 
どこからとなく ひびいてくる
 
どこからとなく ひびいてくる
Line 1,543: Line 1,543:
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
 
|Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.}}
  
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
 
|リンクよ よくぞ{{gloss|退魔|たいま banishment of evil}}の剣
 
マスターソードを手に入れた…
 
マスターソードを手に入れた…
Line 1,549: Line 1,549:
 
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
 
|Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
 
|その剣ならば、司祭の{{gloss|魔力|まりょく magical power}}をもうちやぶるはずじゃっ!
 
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
 
|With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 
|この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
 
|}}
 
|}}
Line 1,559: Line 1,559:
  
 
Now Zelda contacts Link again telepathically:
 
Now Zelda contacts Link again telepathically:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 
|リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
 
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
 
|Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!}}
Line 1,565: Line 1,565:
  
 
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
 
Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
 
|魔法のメダル『エーテル』だ!{{gloss|大気|たいき atmosphere}}や{{gloss|冷気|れいき cold}}をあやつる、魔法だ<br/>
 
魔法メーターに 注意しよう!
 
魔法メーターに 注意しよう!
Line 1,572: Line 1,572:
  
 
Link visits the priest at the church:
 
Link visits the priest at the church:
{{jp-en|speaker=Abbot
+
{{ja-en|speaker=Abbot
 
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
 
|おお、リンク {{gloss|ひと足|ひとあし step}}おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。<br/>
 
お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
 
お、おそらく城の{{gloss|塔|とう tower}}の1ばん上にある部屋でしょう。<br/>
Line 1,586: Line 1,586:
  
 
Triforce tile panel (5F)
 
Triforce tile panel (5F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よいか、リンクよ。<br/>
 
|よいか、リンクよ。<br/>
 
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
 
マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。<br/>
Line 1,596: Line 1,596:
  
 
Link faces Agahnim:
 
Link faces Agahnim:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 
|いやあ、リンク{{gloss|殿|どの name suffix used for inferiors}}。<br/>
 
おまちしておりましたぞ!<br/>
 
おまちしておりましたぞ!<br/>
Line 1,604: Line 1,604:
  
 
Agahnim gets rid of Zelda...
 
Agahnim gets rid of Zelda...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
 
|ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。<br/>
 
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
 
魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…<br/>
Line 1,614: Line 1,614:
  
 
Link faces Agahnim once more:
 
Link faces Agahnim once more:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 
|ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
 
|}}
 
|}}
  
 
Link defeats Aghanim:
 
Link defeats Aghanim:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
 
|グウゥ、さすがは、『勇者』<br/>
 
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
 
しかし、このままにはせぬぞ!<br/>
Line 1,627: Line 1,627:
  
 
Link hears Sahasuraara's voice:
 
Link hears Sahasuraara's voice:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
 
|リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、{{gloss|立って|たつ to stand}}いるのは、{{gloss|もとは|元は originally}}<br/>
 
{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
 
{{gloss|聖地|せいち}}と{{gloss|よばれて|呼ばれる to be called (a name)}}いた世界…<br/>
Line 1,641: Line 1,641:
 
~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains"
 
~しか~ない means "only".  ~しか道は残されていない = "only path that remains"
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 
|7人の娘達を{{gloss|助けて|たすけて to save}}やってくれ<br/>
 
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
 
7賢者の血をひく{{gloss|彼女ら|かのじょら they (females)}}の力<br/>
Line 1,660: Line 1,660:
  
 
Sign east of pyramid:
 
Sign east of pyramid:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|この先 <right arrow> {{gloss|ヤミ|闇 darkness}}の{{gloss|神殿|しんでん temple}}
 
|This way to the Temple of Darkness}}
 
|This way to the Temple of Darkness}}
Line 1,666: Line 1,666:
  
 
Dark world shop:
 
Dark world shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ<br/>
 
|こんな、ぶっそうな世界じゃあ<br/>
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
 
何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。
Line 1,674: Line 1,674:
  
 
Sign east of dark world shop:
 
Sign east of dark world shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <right arrow><up arrow>
 
|この先 <right arrow><up arrow>
 
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
 
  {{gloss|わざわい|災い calamity/catastrophe}}の{{gloss|イケ|池 pond}}
Line 1,681: Line 1,681:
  
 
Sign NE of dark world shop:
 
Sign NE of dark world shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者<br/>
 
| このいけに、物を{{gloss|投げこむ|なげこむ to throw into}}者<br/>
 
 ワザワイあれ!
 
 ワザワイあれ!
Line 1,689: Line 1,689:
  
 
Catfish in pond:
 
Catfish in pond:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
 
|ワシのお{{gloss|ひるね|昼寝 afternoon nap}}の{{gloss|ジャマ|邪魔 hindrance/intrusion}}をするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
 
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
 
|Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!}}
  
 
Link gets the quake magic:
 
Link gets the quake magic:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|魔法のメダル『シェイク』だ!
 
|魔法のメダル『シェイク』だ!
 
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
 
{{gloss|地面|じめん earth's surface}}を{{gloss|ゆるがし|to shake}} {{gloss|敵|てき enemy}}を{{gloss|封じる|to block}}。
Line 1,702: Line 1,702:
  
 
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
 
Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 
|{{gloss|こおった|凍る to freeze, to be frozen over}}敵をハンマーで{{gloss|こわす|壊す to break}}と、魔法の{{gloss|ツボ|pot}}がもらえるのを知っておるか? リンクよ…
 
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
 
|Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...}}
Line 1,708: Line 1,708:
  
 
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
 
Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
どうだい?<br/>
 
どうだい?<br/>
Line 1,719: Line 1,719:
  
 
If you don't pay:
 
If you don't pay:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。
 
|へへっ、そうかい。
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|興味/きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
Line 1,726: Line 1,726:
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 
|へへっ ありがとよっ。<br/>
 
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。<br/>
 
{{gloss|じつは|実は as a matter of fact/to tell you the truth/frankly}}な、表の世界じゃおれも{{gloss|盗賊|とうぞく thief/robber}}だったんだよ…。<br/>
Line 1,738: Line 1,738:
  
 
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
 
Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
 
|おや、{{gloss|新ガオ|しんがお newcomer/new face}}さんだねェ。<br/>
 
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?<br/>
 
お前さんも、『{{gloss|黄金|きがね gold}}の力』を{{gloss|求めて|もとめる to seek}}この世界へ来たのかね?<br/>
Line 1,758: Line 1,758:
  
 
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
 
Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
 
|へへっ ありがとうよっ。<br/>
 
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに<br/>
 
じつはな、この世界の川を{{gloss|ずっと|continuously in some state (for a long time, distance)}}{{gloss|さかのぼった|遡る to go upstream}}ところに<br/>
Line 1,770: Line 1,770:
  
 
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
 
Monkey on the way to the Temple of Darkness:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おいら、サルキッキ!<br/>
 
|おいら、サルキッキ!<br/>
 
{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。<br/>
 
{{gloss|何よりも|なによりも more than anything}}、ルピーが大好き。<br/>
Line 1,782: Line 1,782:
  
 
If you don't:
 
If you don't:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。<br/>
 
|キキッ、{{gloss|ふ~ん|humph/pshaw}}…。<br/>
 
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ<br/>
 
じゃあ、あんたに{{gloss|よう|用 duty/service}}はないぜ<br/>
Line 1,791: Line 1,791:
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
 
|キキッ! {{gloss|そうこなくっちゃ|now you're talking}}っ<br/>
 
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
 
しばらく、あんたの{{gloss|おとも|お供 companion}}をしてやるぜっ キッキキ~!
Line 1,798: Line 1,798:
  
 
Link approaches the entrance of the temple:
 
Link approaches the entrance of the temple:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
|キキッ、100ルピーくれたら<br/>
 
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
 
ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!<br/>
Line 1,809: Line 1,809:
  
 
If you refuse:
 
If you refuse:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 
|キキッ! ふ~ん。<br/>
 
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
 
じゃあ、じぶんでやってみなっ<br/>
Line 1,816: Line 1,816:
  
 
If you ask him to open it:
 
If you ask him to open it:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 
|キキッ! そうこなくっちゃ。<br/>
 
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
 
じゃあ100ルピーはいただい<br/>
Line 1,826: Line 1,826:
  
 
Triforce tile panel (B1):
 
Triforce tile panel (B1):
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある<br/>
 
|リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある<br/>
 
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
 
{{gloss|カメイワ|亀岩 turtle rock [name of ingame place]}}のなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…
Line 1,833: Line 1,833:
  
 
Link gets the magic hammer:
 
Link gets the magic hammer:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|M、Cハンマーを手に入れた!
 
|M、Cハンマーを手に入れた!
 
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
 
くい なんか{{gloss|バンバン|sound of a hammer or gunfire}}{{gloss|たたけ|叩く to strike}}!
Line 1,841: Line 1,841:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたの{{gloss|おかげで|thanks to you}}{{gloss|魔族|まぞく race of monsters}}の手から、{{gloss|のがれる|逃れる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。<br/>
 
…この世界も、{{gloss|もともと|元々 originally}}は、『トライフォース』の{{gloss|おかれた|置く to put/place}}{{gloss|聖地|せいち holy land}}だったの。<br/>
Line 1,867: Line 1,867:
 
'''TODO''' - Needs better translation
 
'''TODO''' - Needs better translation
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
|ちゃんときこえたかしら?
 
* う  ん
 
* う  ん
Line 1,875: Line 1,875:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 1,882: Line 1,882:
  
 
Link can have his fortune told again:
 
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
 
あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。
Line 1,893: Line 1,893:
  
 
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
 
Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|この先 <left arrow> バクダン屋
 
|This way to bomb shop.}}
 
|This way to bomb shop.}}
Line 1,899: Line 1,899:
  
 
At the bomb shop:
 
At the bomb shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー<br/>
 
|{{gloss|バクダン|爆弾 bomb}}30{{gloss|コ|個 counter for articles}}で100ルピー<br/>
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
 
30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。
Line 1,905: Line 1,905:
  
 
If you buy them...
 
If you buy them...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ありがとうございました。<br/>
 
|ありがとうございました。<br/>
 
ありがとうございました。<br/>
 
ありがとうございました。<br/>
Line 1,916: Line 1,916:
  
 
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
 
Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。<br/>
 
|こっち側に <br/>{{gloss|迷いこんだら|まよいこむ to lose one's way}}こんな姿に なっちまって。<br/>
 
 … … …<br/>
 
 … … …<br/>
Line 1,933: Line 1,933:
  
 
If you refuse:
 
If you refuse:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| … … …<br/>
 
| … … …<br/>
 
そうかい、じゃあ もういいよ<br/>
 
そうかい、じゃあ もういいよ<br/>
Line 1,941: Line 1,941:
  
 
If you say yes:
 
If you say yes:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/>
 
|じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …<br/>
 
頼んだよっ!<br/>
 
頼んだよっ!<br/>
Line 1,948: Line 1,948:
  
 
Link gets the shovel:
 
Link gets the shovel:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 
|シャベルを、おかりした。{{gloss|ほれる|掘る to dig/excavate}}所なら、{{gloss|穴|あな hole}}がほれるぞ。ほってみよう。
 
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
 
|You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.}}
  
 
Link gets the ocarina:
 
Link gets the ocarina:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお、オカリナが あったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 
|おお、オカリナが あったぞ!その{{gloss|音色|ねいろ tone color/timbre}}は、{{gloss|ふしぎ|wonder/miracle/strange/mystery}}な力を持っているはずだ!
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
 
|Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!}}
Line 1,960: Line 1,960:
  
 
Link returns to the fox man with the ocarina:
 
Link returns to the fox man with the ocarina:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ありがとう リンク …<br/>
 
|ありがとう リンク …<br/>
 
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。<br/>
 
でも、ぼくはもう {{gloss|そいつ|that}}を吹く事は できないみたいだ。<br/>
Line 1,975: Line 1,975:
  
 
Arrow game shop
 
Arrow game shop
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い<br/>
 
|はーい、{{gloss|マト|的 mark/target}}{{gloss|アテ|当てれ to hit [lottery]}}屋でござ~い<br/>
 
20ルピーで、矢が5本…<br/>
 
20ルピーで、矢が5本…<br/>
Line 1,991: Line 1,991:
  
 
If you return:
 
If you return:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へ
 
|では、{{gloss|お帰り|おかえり return}}は、もと来た方へ
 
まっすぐに~!
 
まっすぐに~!
Line 1,999: Line 1,999:
  
 
If you play:
 
If you play:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}<br />
 
|では、よ~く{{gloss|ねらって|狙う to aim at}}<br />
 
はい! どうぞ~!
 
はい! どうぞ~!
Line 2,005: Line 2,005:
  
 
Talk to the man after playing:
 
Talk to the man after playing:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
|さて、ニイさん続けまっか?
 
* 続ける
 
* 続ける
Line 2,016: Line 2,016:
  
 
Hole digging game
 
Hole digging game
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|さあ、穴ほり屋だよ。<br/>
 
|さあ、穴ほり屋だよ。<br/>
 
30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。<br/>
 
30{{gloss|びょう|秒 second}}間、{{gloss|ほり|掘る to dig/excavate}}{{gloss|ほうだい|放題 as much as one likes}}。<br/>
Line 2,028: Line 2,028:
  
 
If you refuse:
 
If you refuse:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 
|そうかい、それじゃあ、{{gloss|あきらめよう|諦める to give up}}。 ルピーを{{gloss|ためて|貯める to save}}また来てね。
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
 
|Well then, I'll give up. Save up rupees and return.}}
  
 
If you accept:
 
If you accept:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 
|それではシャベルを{{gloss|かしましょう|貸す to lend/loan}}。 {{gloss|おてて|hands}}にもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
 
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
 
|Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!}}
  
 
End of the game:
 
End of the game:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/>
 
|おっと時間だ、おしまいだ。<br/>
 
また来てちょうだい、さようなら…。
 
また来てちょうだい、さようなら…。
Line 2,045: Line 2,045:
  
 
Talk to the man after the end:
 
Talk to the man after the end:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 
|また、来てちょーだいまってるよ~ん。
 
|Please come again. I'll be waiting~.}}
 
|Please come again. I'll be waiting~.}}
Line 2,051: Line 2,051:
  
 
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
 
Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリから<br/>
 
|やい、{{gloss|よくも|how dare you}}長いネムリから<br/>
 
めざめさせて くれたなっ!<br/>
 
めざめさせて くれたなっ!<br/>
Line 2,067: Line 2,067:
  
 
Sign in Village of Thieves:
 
Sign in Village of Thieves:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村<br/>
 
|ここは、{{gloss|はぐれ|逸れる to get lost/go astray}}者の村<br/>
 
ルピーのないやつおことわり
 
ルピーのないやつおことわり
Line 2,074: Line 2,074:
  
 
Treasure chest game
 
Treasure chest game
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|はい、いらっしゃい!<br/>
 
|はい、いらっしゃい!<br/>
 
30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!<br/>
 
30ルピーで{{gloss|宝箱|たからばこ treasure chest}}2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!<br/>
Line 2,085: Line 2,085:
  
 
You'll come again:
 
You'll come again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/>
 
|また、来てあそんでくれよなぁ<br/>
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
 
まってるからなあ。ほな、さいなら~。
Line 2,091: Line 2,091:
  
 
You play:
 
You play:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よっしゃっ、にいちゃん<br/>
 
|よっしゃっ、にいちゃん<br/>
 
あそんでいってやっ!
 
あそんでいってやっ!
Line 2,097: Line 2,097:
  
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
 
Link tries to open a chest beyond the first two:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それで{{gloss|おしまい|the end}}だからな。
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
 
|Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.}}
  
 
Link tries to open a chest before paying:
 
Link tries to open a chest before paying:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|にいちゃん、にいちゃん!
 
|にいちゃん、にいちゃん!
 
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
 
{{gloss|ちゃんと|perfectly/properly/exactly}}ルピー{{gloss|はらって|払う to pay}}から
Line 2,110: Line 2,110:
  
 
Sign outside dark world fortune teller:
 
Sign outside dark world fortune teller:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
|この先 <up arrow> ドクロの森
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
 
この先 <down arrow> はぐれ者の村
Line 2,118: Line 2,118:
  
 
Sign E of dark world fortune teller:
 
Sign E of dark world fortune teller:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|この先 <right arrow> {{gloss|洞くつ|どうくつ cave}}あり
 
|Just ahead: Cave}}
 
|Just ahead: Cave}}
Line 2,124: Line 2,124:
  
 
Sign NE of dark world fortune teller:
 
Sign NE of dark world fortune teller:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に
 
| {{gloss|マント|mantle}}を{{gloss|まとい|纏う to put on/wear}}し者に
 
 ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
 
 ハートのかけらを{{gloss|ゆずろう|譲る to yield}}
Line 2,131: Line 2,131:
  
 
Octopus man where church was in light world:
 
Octopus man where church was in light world:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
|なあ、あんた20ルピーほど{{gloss|めぐんで|恵む to give (money)}}くれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
どうだい?<br/>
 
どうだい?<br/>
Line 2,141: Line 2,141:
  
 
If you don't pay:
 
If you don't pay:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、{{gloss|きょーみ|きょうみ interest [in something]}}がないね。あっちへ行きな!
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
 
|Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!}}
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を<br/>
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、{{gloss|ものすげ~|ものすごい staggering/to a very great extent}}{{gloss|美人|びじん beautiful person/woman}}を<br/>
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/>
 
みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。<br/>
Line 2,155: Line 2,155:
  
 
Sign west of Water Temple
 
Sign west of Water Temple
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
| <left arrow>    {{gloss|悪魔|あくま demon}}の{{gloss|ぬま|沼 swamp/bog}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
 
この先   はいる道は{{gloss|なし|without}}
Line 2,165: Line 2,165:
  
 
Desert monument  
 
Desert monument  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|マスターソードを {{gloss|かかげよされば|掲げる to hoist}} ボンバーの魔法を{{gloss|えられ|得る to get/acquire/obtain}}ん。
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
 
|If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.}}
  
 
Link gets the Bombaa magic:
 
Link gets the Bombaa magic:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ<br/>
 
|魔法のメダル『ボンバー』だ!{{gloss|バクレツ|爆裂 exploding}}が{{gloss|地面|じめん ground}}を走る魔法だぞ<br/>
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
 
でも、魔法メーターに{{gloss|注意|ちゅうい caution/being careful/attention [heed]/warning/advice}}!
Line 2,179: Line 2,179:
  
 
Triforce tile panel (1F)
 
Triforce tile panel (1F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇<br/>
 
|リンクよ、よくきけ。光と闇<br/>
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。<br/>
 
それぞれの世界にある物は{{gloss|たがいに|互いに mutually/with each other}}その姿を{{gloss|まねて|真似る to mimic/imitate}}おる。<br/>
Line 2,187: Line 2,187:
  
 
Link gets the hookshot:
 
Link gets the hookshot:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
|{{gloss|ボヨヨ~ン|boing}} {{gloss|フックショット|hookshot}}だ
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
 
{{gloss|のびて|伸びる to stretch/extend}} {{gloss|ちぢんで|縮む to shrink/contract}}ボヨヨ~ン!
Line 2,195: Line 2,195:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、{{gloss|のがれる|のがれる to escape}}事ができました。ありがとう…。<br/>
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。<br/>
 
…トライフォースは、それに{{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の願いを{{gloss|かなえます|叶える to grant [wish/request]}}。その者が生きている{{gloss|かぎり|limit/bound/extent}}…。<br/>
Line 2,226: Line 2,226:
 
{{todo|Unsure of kanji for かなう. Is it 適う
 
{{todo|Unsure of kanji for かなう. Is it 適う
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,233: Line 2,233:
  
 
Link can have his fortune told again:
 
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
 
宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~
Line 2,239: Line 2,239:
  
 
Another one you can get:
 
Another one you can get:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
 
{{gloss|かじ屋|かじや blacksmith}}の{{gloss|あいぼう|相棒 partner}}は、{{gloss|はぐれ|逸れる to stray from/get lost}}者の村の{{gloss|はずれ|外れ outskirts}}にお~る。
Line 2,248: Line 2,248:
  
 
Link gets the fire rod:
 
Link gets the fire rod:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
|ファイアロッドを みつけた!
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
 
{{gloss|真紅|しんく/しんこう deep crimson}}の{{gloss|炎|ほのお flame}}が {{gloss|ほとばしる|迸る to gush out}}。
Line 2,256: Line 2,256:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
 
『{{gloss|オオイナル|大いなる big/large/great}} {{gloss|ワザワイ|災い calamity/catastrophe}}』の{{gloss|予言|よけん prediction}}は知っていますか?私は、こうきいています…。<br/>
Line 2,278: Line 2,278:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,286: Line 2,286:
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
'''Inside Thieves' Den'''
 
Triforce tile panel (2F)
 
Triforce tile panel (2F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
 
|リンク…私よ、ゼルダよ…。<br/>
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
 
{{gloss|盗賊|とうぞく thief}}ブラインドの{{gloss|魔術|まじゅつ black magic}}に{{gloss|まどわされない|惑わす to bewilder/perplex}}で!気を付けてね。
Line 2,294: Line 2,294:
  
 
Link meets a trapped girl:
 
Link meets a trapped girl:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
 
|Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.}}
Line 2,300: Line 2,300:
  
 
Link gets the powerful gauntlets:
 
Link gets the powerful gauntlets:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|パワフルグラブを手に入れた。{{gloss|おもくて|重い heavy}}、{{gloss|かつげなかった|担ぐ to shoulder/carry}}くろい{{gloss|イシ|石 stone}}も かつげるぞ!
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
 
|You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!}}
Line 2,306: Line 2,306:
  
 
Link reaches the boss room with the girl:
 
Link reaches the boss room with the girl:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
|ぎぃやぁぁぁ~!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
 
ま、{{gloss|まぶしい|眩しい dazzling/radiant}}~っ!
Line 2,313: Line 2,313:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
 
7賢者が、闇世界との{{gloss|通路|つうろ passage/pathway}}を封印する時、魔族の{{gloss|攻撃|こうげき attack/strike}}から賢者達を守ってくれたのが、<br/>
Line 2,332: Line 2,332:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,339: Line 2,339:
  
 
Link can have his fortune told again:
 
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
 
バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る
Line 2,345: Line 2,345:
  
 
Another one you can get at this point:
 
Another one you can get at this point:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
 
闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。
Line 2,352: Line 2,352:
  
 
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
 
Link meets a frog outside the Village of Thieves:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらね<br/>
 
|{{gloss|ゲロゲロ|frog sound}} あんた姿がかわらね<br/>
 
えとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?<br/>
 
えとこ見ると、{{gloss|ただ|ordinary}}{{gloss|もん|者 person}}じゃあねえな。 そうだろ?<br/>
Line 2,362: Line 2,362:
  
 
Link arrives at the smithy with the frog:
 
Link arrives at the smithy with the frog:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
 
|おお!{{gloss|なんてこった|Damn!}}い、あいぼうをみつけてきたのかい<br/>
 
 … うれしいじゃないかい…<br/>
 
 … うれしいじゃないかい…<br/>
Line 2,370: Line 2,370:
  
 
Link speaks again with the smithy:
 
Link speaks again with the smithy:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ありがとよっ!<br/>
 
|ありがとよっ!<br/>
 
ありがとよっ!
 
ありがとよっ!
Line 2,376: Line 2,376:
  
 
Link leaves and returns to the smithy:
 
Link leaves and returns to the smithy:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|おう、あんたかい!<br/>
 
|おう、あんたかい!<br/>
 
よく、来たね。<br/>
 
よく、来たね。<br/>
Line 2,387: Line 2,387:
  
 
If you refuse:
 
If you refuse:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
 
|また、いつでもよっとくんな!<br/>
 
   ほいこらっ!<br/>
 
   ほいこらっ!<br/>
Line 2,396: Line 2,396:
  
 
If you want it forged:
 
If you want it forged:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
|{{gloss|大まけ|おおまけ big discount}}にまけとくぜっ!
 
* 剣 … 10ルピー
 
* 剣 … 10ルピー
Line 2,404: Line 2,404:
 
* Wait a second}}
 
* Wait a second}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
|剣をきたえりゃいいんだな?
 
* うん
 
* うん
Line 2,412: Line 2,412:
 
* Wait a second}}
 
* Wait a second}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
 
|ほいきた、剣をちょっとばかし<br/>
 
あずからしてもらうよっ!
 
あずからしてもらうよっ!
Line 2,418: Line 2,418:
  
 
Link speaks to the smithy before they're done:
 
Link speaks to the smithy before they're done:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
 
|Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!}}
  
 
Link speaks to the smithy when they're done:
 
Link speaks to the smithy when they're done:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
 
|Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!}}
  
 
Link gets the forged sword:
 
Link gets the forged sword:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|やった! 剣がより強くなった<br/>
 
|やった! 剣がより強くなった<br/>
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
 
体の{{gloss|中|じゅう throughout}}から 力が{{gloss|わいて|湧く to well up/gush forth/surge}}くる様だっ!
Line 2,434: Line 2,434:
  
 
Link tries to have his sword forged again:
 
Link tries to have his sword forged again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
 
|No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....}}
Line 2,440: Line 2,440:
  
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
 
Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|カギがかかっていて<br/>
 
|カギがかかっていて<br/>
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
 
どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。
Line 2,446: Line 2,446:
  
 
Link goes somewhere the chest cannot:
 
Link goes somewhere the chest cannot:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|私といっしょじゃ 入れないよ
 
|I can't go with you.}}
 
|I can't go with you.}}
  
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
 
Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
 
|おれが、昔盗賊だった事を知っているって?<br/>
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
 
なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?<br/>
Line 2,464: Line 2,464:
  
 
Spread rumors:
 
Spread rumors:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
 
|If that's the case, drag along that chest forever!}}
Line 2,471: Line 2,471:
  
 
Speak to the man again:
 
Speak to the man again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|だれにも、言わないでおくれよ…。
 
|Never tell anyone...}}
 
|Never tell anyone...}}
Line 2,477: Line 2,477:
  
 
Link gets the magic mantle:
 
Link gets the magic mantle:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
| マジックマントだ!<br/>
 
| マジックマントだ!<br/>
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
 
 姿を{{gloss|消す|けす to erase}}事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!
Line 2,486: Line 2,486:
  
 
Triforce tile panel (1F)
 
Triforce tile panel (1F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
 
|}}
 
|}}
  
 
Triforce tile panel (B2)
 
Triforce tile panel (B2)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|リンク…、{{gloss|ガイコツ|骸骨 skeleton}}の{{gloss|剣士|けんし swordsman}}は剣だけでは倒せないわ。{{gloss|くずれた|崩れる to collapse/crumble}}時に、{{gloss|とどめをさす|to finish off}}のよ。
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
 
|Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.}}
  
 
Triforce tile panel (B4)
 
Triforce tile panel (B4)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
 
|リンクよ、魔法の力を{{gloss|使いきる|to use up/exhaust}}でないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、<br/>
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
 
{{gloss|心して|こころして carefully/with caution}}、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。
Line 2,502: Line 2,502:
  
 
Link finds blue clothes:
 
Link finds blue clothes:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|青い服を みつけた!敵からうけるダメージを{{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる。うれしい!
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
 
|You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!}}
Line 2,508: Line 2,508:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
 
ハイリアの{{gloss|民|たみ nation/people}}は、{{gloss|ふしぎ|不思議 wonder/miracle/mystery}}な力を{{gloss|あやつる|操る to manipulate}}ことが、できたと言います。7賢者もそうだったの。<br/>
Line 2,531: Line 2,531:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,538: Line 2,538:
  
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
 
Fly man in cave in NE of swamp area:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
|なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。<br/>
 
どうだい?<br/>
 
どうだい?<br/>
Line 2,548: Line 2,548:
  
 
If you don't pay:
 
If you don't pay:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ、そうかい。<br/>
 
|へへっ、そうかい。<br/>
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
 
ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
Line 2,554: Line 2,554:
  
 
If you do:
 
If you do:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。<br/>
 
|へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、{{gloss|ヌマ|沼 swamp/bog}}に住む魔物が{{gloss|ふらせてる|降る to fall}}らしいぜ。<br/>
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
 
魔物の力を{{gloss|うわまわる|上回る to exceed}}力で、{{gloss|空気|くうき atmosphere}}を{{gloss|うごかせば|動かす to move}}、雨も{{gloss|やむ|止む to stop}}だろうよ。
Line 2,564: Line 2,564:
  
 
Triforce tile panel (2F)
 
Triforce tile panel (2F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
 
4つのあかりを{{gloss|ともせば|点す to light/turn on}}、すすむ道が開けるじゃろう。
Line 2,572: Line 2,572:
  
 
Link gets the Cane of Somaria:
 
Link gets the Cane of Somaria:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|ソマリアの{{gloss|つえ|杖 cane/walking stick/staff}}を手に入れた!うまく使えば、とても{{gloss|やくにたつ|to be helpful/be useful}}、{{gloss|ふしぎ|strange/mystery}}なつえだ!
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
 
|You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.}}
Line 2,578: Line 2,578:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
|リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。<br/>
 
ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印を{{gloss|やぶれなかった|破れる to destroy/break}}からなの。<br/>
Line 2,597: Line 2,597:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,604: Line 2,604:
  
 
Link can have his fortune told again:
 
Link can have his fortune told again:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
|ねあ~ん で~るた~る<br/>
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
ガノンの{{gloss|塔|とう tower}}はデスマウンテンに{{gloss|結界|けっかい barrier}}に守られ立ってお~る。
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
 
|A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
|くろまによ~んくろまによ~ん<br/>
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
 
ガノンの{{gloss|とどめをさす|to finish off}}には、『{{gloss|銀|ぎん silver}}の矢』が{{gloss|必要|ひつよう necessary/needed}}じゃあ~。
Line 2,616: Line 2,616:
  
 
There's a new item at the bomb shop:
 
There's a new item at the bomb shop:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
|バクダン30コで100ルピー<br/>
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
 
いまなら、新{{gloss|セイヒン|製品 product}}も1コ100ルピーでおわけしてます
Line 2,623: Line 2,623:
  
 
Link buys the big bomb:
 
Link buys the big bomb:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンで{{gloss|きりはなせます|切り離す to detach}}。お忘れなく…
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
 
|Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...}}
Line 2,631: Line 2,631:
  
 
Upgrade to silver arrows:
 
Upgrade to silver arrows:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}<br/>
 
|あなたは、{{gloss|しょうじき|正直 honesty/integrity}}な人ね。私、あなたが{{gloss|気にいっちゃった|きにいる to be pleased with}}<br/>
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。<br/>
 
{{gloss|大事|だいじ important}}な物をあげるわ…。<br/>
Line 2,643: Line 2,643:
  
 
Link gets the silver arrows:
 
Link gets the silver arrows:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
 
|Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!}}
  
 
Link gets the strongest sword:
 
Link gets the strongest sword:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|剣がより強くなった。なにかあたたかい{{gloss|手ざわり|てさわり feel/touch}}がする。
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
 
|Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.}}
Line 2,654: Line 2,654:
  
 
Link gets the Cane of Byrna:
 
Link gets the Cane of Byrna:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|orb}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、{{gloss|ヒカリ|光 light}}の{{gloss|オビ|orb}}が、{{gloss|み|身 body/oneself}}を{{gloss|守って|to protect/guard}}くれるぞ。
 
|You got the Cane of Baira! '''TODO'''}}
 
|You got the Cane of Baira! '''TODO'''}}
Line 2,661: Line 2,661:
 
'''Inside Death Mountain'''
 
'''Inside Death Mountain'''
 
Triforce tile panel (1F)
 
Triforce tile panel (1F)
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
 
|Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.}}
Line 2,667: Line 2,667:
  
 
Link gets the mirror shield:
 
Link gets the mirror shield:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、{{gloss|はねかえせなかった|跳ね返す to reject/bounce back}}ビームもはねかえすぞ!
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
 
|You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!}}
Line 2,673: Line 2,673:
  
 
Link gets the crystal:
 
Link gets the crystal:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
 
|リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。<br/>
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
 
はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …<br/>
Line 2,698: Line 2,698:
 
* Not at all}}
 
* Not at all}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
 
|May the way of the hero lead to the Triforce.}}
Line 2,705: Line 2,705:
  
 
Link approaches the tower:
 
Link approaches the tower:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
 
|Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.}}
Line 2,712: Line 2,712:
  
 
Link finds the red clothes:
 
Link finds the red clothes:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|あかい服を みつけた!敵から{{gloss|うける|受ける to sustain [damage]}} ダメージを青い服より {{gloss|へらして|減らす to decrease/diminish}}くれる!
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
 
|You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!}}
  
 
vs Aghanhim once more:
 
vs Aghanhim once more:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし<br/>
 
|ホッホッホ、よくぞここまで{{gloss|まいられました|to come [hum]}}、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし<br/>
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
 
とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、{{gloss|思いしり|おもいしる to realize}}なさいっ!{{gloss|くたばれ|Go to hell!}}~っ!
Line 2,725: Line 2,725:
  
 
vs Ganon:
 
vs Ganon:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!<br/>
 
|{{gloss|きさま|you [bastard]}}の様なコゾウに、ここまで{{gloss|おいつめられる|追い詰める to corner}}とは思わなかったぞ!<br/>
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…<br/>
 
わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…<br/>
Line 2,736: Line 2,736:
  
 
Ganon's final form:
 
Ganon's final form:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の{{gloss|秘術|ひじゅつ secret art}}、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
 
|}}
 
|}}
Line 2,742: Line 2,742:
  
 
Ending
 
Ending
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …<br/>
 
|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの{{gloss|精|せい spirit}} … … …<br/>
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。<br/>
 
トライフォースは神が{{gloss|あたえ|与え gift}}し『黄金の力』 {{gloss|ふれた|触れる to touch}}者の心の中にある願いをかなえます。<br/>
Line 2,765: Line 2,765:
  
 
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
 
Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|よし、それならここへ宝箱を
 
|よし、それならここへ宝箱を
 
持っておいでよ… 本当に
 
持っておいでよ… 本当に
Line 2,773: Line 2,773:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|しかし、その姿ではどうしよう
 
|しかし、その姿ではどうしよう
 
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
 
もあるまい…。ヘブラ山の塔で
Line 2,781: Line 2,781:
  
 
A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.
 
A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|7賢者の血をひく娘をみつけた
 
|7賢者の血をひく娘をみつけた
 
者には、ほうびとして
 
者には、ほうびとして
Line 2,790: Line 2,790:
  
 
Someone in Kakariko Village
 
Someone in Kakariko Village
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|おお、リンクや<br />
 
|おお、リンクや<br />
 
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
 
りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。
Line 2,798: Line 2,798:
  
  
{{jp-r-en|speaker=Sahasrahla
+
{{ja-r-en|speaker=Sahasrahla
 
|ワシらは、おいぼれて
 
|ワシらは、おいぼれて
 
たたかえぬ。
 
たたかえぬ。
Line 2,808: Line 2,808:
  
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
 
Related to the monkey who opens the Temple of Darkness
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|キキッ、何してやがるっ!
 
|キキッ、何してやがるっ!
 
おいらは、つきあわねーぜっ!
 
おいらは、つきあわねーぜっ!
Line 2,815: Line 2,815:
  
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
 
A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あぶない!
 
|あぶない!
 
深みとゾーラに注意
 
深みとゾーラに注意
Line 2,821: Line 2,821:
  
 
Has to do with the medicine shop.
 
Has to do with the medicine shop.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|クスリがほしいのなら まず
 
|クスリがほしいのなら まず
 
魔法のビンを 探してくる事
 
魔法のビンを 探してくる事
Line 2,830: Line 2,830:
  
 
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
 
Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ムーンパールを みつけた!
 
|ムーンパールを みつけた!
 
悪しき者が使う黄金の力から
 
悪しき者が使う黄金の力から
Line 2,838: Line 2,838:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
|いやぁ、びっくりしたなもう~
 
へえー、まともな人に会うのは
 
へえー、まともな人に会うのは
Line 2,846: Line 2,846:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 
|まあまあ、ちょっとおしゃべり
 
させてくれよ。 あんた、こん
 
させてくれよ。 あんた、こん
Line 2,855: Line 2,855:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
|この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
 
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
 
|このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、
Line 2,862: Line 2,862:
  
 
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
 
I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
 
|きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
Line 2,868: Line 2,868:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
|なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
 
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
 
|なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ
Line 2,874: Line 2,874:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
 
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
 
|ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?
Line 2,880: Line 2,880:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
 
|オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
 
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
 
|オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…
Line 2,886: Line 2,886:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 
|気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
 
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
 
|きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。
Line 2,892: Line 2,892:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|なんでも、1つ目のきょじん
 
|なんでも、1つ目のきょじん
 
ヒノックスは、バクダンで、
 
ヒノックスは、バクダンで、
Line 2,900: Line 2,900:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|まあ、それだけの話だ。
 
|まあ、それだけの話だ。
 
|Well, that's all there is to my story.}}
 
|Well, that's all there is to my story.}}
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|きにさわる事を
 
|きにさわる事を
 
するんじゃねえ!
 
するんじゃねえ!
Line 2,912: Line 2,912:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ビンの中に、魔法のクスリが
 
|ビンの中に、魔法のクスリが
 
入った。ちょっと とくをした
 
入った。ちょっと とくをした
Line 2,919: Line 2,919:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
 
|<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく
 
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
 
勇者のオマモリじゃ。人の姿を
Line 2,927: Line 2,927:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|それを手に入れたあんたこそ
 
|それを手に入れたあんたこそ
 
ワシのまっておった勇者じゃな
 
ワシのまっておった勇者じゃな
Line 2,935: Line 2,935:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
 
|おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、
 
2つの世界がつながった様じゃ
 
2つの世界がつながった様じゃ
Line 2,941: Line 2,941:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
 
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
 
|If you want to go the world of darkness, go to the castle.}}
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
| … むにゃ わしのむすこは
 
| … むにゃ わしのむすこは
 
フエの好きな子じゃったが
 
フエの好きな子じゃったが
Line 2,955: Line 2,955:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|きり帰ってこん … …
 
|きり帰ってこん … …
 
どこで、どうしているのやら…
 
どこで、どうしているのやら…
Line 2,963: Line 2,963:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
| … むにゃ … こ、これは
 
| … むにゃ … こ、これは
 
むすこのオカリナ…!
 
むすこのオカリナ…!
Line 2,971: Line 2,971:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|どこにおりますか、ゲンキでし
 
|どこにおりますか、ゲンキでし
 
たか… … … …
 
たか… … … …
Line 2,978: Line 2,978:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|そうですか… いや、何も言い
 
|そうですか… いや、何も言い
 
なさらんでも、そのカオ見れば
 
なさらんでも、そのカオ見れば
Line 2,986: Line 2,986:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|そのオカリナは、あんたが持っ
 
|そのオカリナは、あんたが持っ
 
ていて下さらんか…。
 
ていて下さらんか…。
Line 2,994: Line 2,994:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|村のトリにオカリナの音色を
 
|村のトリにオカリナの音色を
 
きかせてやって下され…。
 
きかせてやって下され…。
Line 3,002: Line 3,002:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|むすこも、よろこぶでしょう…
 
|むすこも、よろこぶでしょう…
 
 … ただ、もうー度だけ、
 
 … ただ、もうー度だけ、
Line 3,009: Line 3,009:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
| ぐう~ ぐう~
 
| ぐう~ ぐう~
 
  … … …
 
  … … …
Line 3,017: Line 3,017:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 
|ふう、司祭のアグニムが来てか
 
ら、みんなどうかしちまったみ
 
ら、みんなどうかしちまったみ
Line 3,025: Line 3,025:
  
 
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
 
Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
|リンクよ、サハスラーラじゃ<br/>
 
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
 
この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。<br/>
Line 3,035: Line 3,035:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ガノンのうごきを封じたら
 
|ガノンのうごきを封じたら
 
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
 
『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。
Line 3,041: Line 3,041:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
|ここは、秘密の部屋だよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
 
みんなにはないしょだよ~ん。
Line 3,047: Line 3,047:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|あきビンがありません。
 
|あきビンがありません。
 
しかたがない…、逃がして
 
しかたがない…、逃がして
Line 3,055: Line 3,055:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|もう、あげる物がありませ~ん
 
|
 
|
Line 3,061: Line 3,061:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ごめんなさ~い!
 
|ごめんなさ~い!
 
|
 
|
Line 3,067: Line 3,067:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ちゃんと、入口からはいって
 
|ちゃんと、入口からはいって
 
こないとダメだよ。 だって
 
こないとダメだよ。 だって
Line 3,075: Line 3,075:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 
|あいや~  これはめずらしいハチあるね。
 
100ルピーでかうあるよ。
 
100ルピーでかうあるよ。
Line 3,081: Line 3,081:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|あいや~ さかなをたべるは
 
|あいや~ さかなをたべるは
 
体にヨロシイあるよ。
 
体にヨロシイあるよ。
Line 3,089: Line 3,089:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ほらほら、シロウトが手を出す
 
|ほらほら、シロウトが手を出す
 
んじゃねえよ。 じゃまになっ
 
んじゃねえよ。 じゃまになっ
Line 3,097: Line 3,097:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|オカリナは みつかった?
 
|オカリナは みつかった?
 
 … … …
 
 … … …
Line 3,104: Line 3,104:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
 
サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。
Line 3,110: Line 3,110:
  
 
A fortune:
 
A fortune:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
|ねあ~ん で~るた~る
 
森のキノコは、神殿の北の
 
森のキノコは、神殿の北の
Line 3,117: Line 3,117:
  
 
A fortune:
 
A fortune:
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
川をず~とさかのぼった所に
 
川をず~とさかのぼった所に
Line 3,124: Line 3,124:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
|ううむ、それはザンネン…。
 
また、おまちしておりますぞ。
 
また、おまちしておりますぞ。
Line 3,130: Line 3,130:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
|くろまによ~んくろまによ~ん
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
 
光世界の{{gloss|ハカ場|はかば cemetery}}には、宝が1つねむってお~る。
Line 3,136: Line 3,136:
  
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
 
Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
|ゴホゴホ リンクにいちゃん
 
ムシを入れるビンをもってる?
 
ムシを入れるビンをもってる?
Line 3,144: Line 3,144:
  
 
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
 
There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
| どうして……………
 
| どうして……………
 
|
 
|
Line 3,150: Line 3,150:
  
 
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
 
Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あっ、… まって下さい。
 
|あっ、… まって下さい。
 
そっちへ行かないで…。
 
そっちへ行かないで…。
Line 3,157: Line 3,157:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 
|ワシの名はアジナーですじゃ。
 
どうやら7賢者の封じた
 
どうやら7賢者の封じた
Line 3,165: Line 3,165:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|おこっているようす…。
 
|おこっているようす…。
 
7賢者をはじめハイリアの民の
 
7賢者をはじめハイリアの民の
Line 3,173: Line 3,173:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|『オオイナル ワザワイ』の
 
|『オオイナル ワザワイ』の
 
前ぶれですじゃ。
 
前ぶれですじゃ。
Line 3,181: Line 3,181:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|その予言で『勇者はムドラの書
 
|その予言で『勇者はムドラの書
 
を持ってサバクにたつ』…
 
を持ってサバクにたつ』…
Line 3,189: Line 3,189:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ムドラの書があれば、ハイリア
 
|ムドラの書があれば、ハイリア
 
の民のコトバが、わかると言う
 
の民のコトバが、わかると言う
Line 3,197: Line 3,197:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|村の書の家に、あるはず…。
 
|村の書の家に、あるはず…。
 
必ず、手に入れなさるがよい。
 
必ず、手に入れなさるがよい。
Line 3,205: Line 3,205:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|3つの紋章が、そろいましたな
 
|3つの紋章が、そろいましたな
 
そなたが、『知恵』『勇気』
 
そなたが、『知恵』『勇気』
Line 3,213: Line 3,213:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|まことの『勇者』ならば、
 
|まことの『勇者』ならば、
 
森にねむるマスターソードも
 
森にねむるマスターソードも
Line 3,221: Line 3,221:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|まことの『勇者』よ…。
 
|まことの『勇者』よ…。
 
今ー度、この国の平和をとり
 
今ー度、この国の平和をとり
Line 3,229: Line 3,229:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|1つ、しれんをのりこえて
 
|1つ、しれんをのりこえて
 
大きくなられた様ですな。
 
大きくなられた様ですな。
Line 3,237: Line 3,237:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|もう、やる物はねえぞ!
 
|もう、やる物はねえぞ!
 
これでも、持ってけ!
 
これでも、持ってけ!
Line 3,244: Line 3,244:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
|よう、森のキリがはれた様だな
 
ありがてえことだ。また、でか
 
ありがてえことだ。また、でか
Line 3,252: Line 3,252:
  
 
Shopkeeper
 
Shopkeeper
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|そいつをかっても、なんのとく
 
|そいつをかっても、なんのとく
 
にもなりませんよ。
 
にもなりませんよ。
Line 3,260: Line 3,260:
  
 
Shopkeeper - Buying a big shield
 
Shopkeeper - Buying a big shield
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 
|どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
 
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
 
|Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.}}
  
 
Shopkeeper - Buying arrows
 
Shopkeeper - Buying arrows
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
 
|どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
 
|Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.}}
  
 
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
 
Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|どうも、ありがとう!
 
|どうも、ありがとう!
 
それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
 
それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。
Line 3,276: Line 3,276:
  
 
Shopkeeper - Buying a heart
 
Shopkeeper - Buying a heart
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
 
|どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
 
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
 
|Thank you very much! You recovered one heart.}}
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|おっとっと…。そのしな物は、
 
|おっとっと…。そのしな物は、
 
アキビンを持っていないと、
 
アキビンを持っていないと、
Line 3,289: Line 3,289:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|そのしな物は、それいじょう
 
|そのしな物は、それいじょう
 
持てませんよ。 他に何か
 
持てませんよ。 他に何か
Line 3,297: Line 3,297:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ういっ、おれは見たんだ。
 
|ういっ、おれは見たんだ。
 
川上の願いのタキでものすげ~
 
川上の願いのタキでものすげ~
Line 3,305: Line 3,305:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|リンクも1度会ってみな。
 
|リンクも1度会ってみな。
 
ぜったい気に入ると思うけどな
 
ぜったい気に入ると思うけどな
Line 3,312: Line 3,312:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|とまった敵をやっつけると
 
|とまった敵をやっつけると
 
ルピーがよくでるよ。
 
ルピーがよくでるよ。
Line 3,320: Line 3,320:
  
 
Fortune
 
Fortune
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|まずは
 
|まずは
 
サハスラーラを さがすラーラ
 
サハスラーラを さがすラーラ
Line 3,328: Line 3,328:
  
 
Fortune
 
Fortune
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
|サハスラーラを みつけたの!
 
 … … …
 
 … … …
Line 3,336: Line 3,336:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ケココあら!な、なんなの…。
 
|ケココあら!な、なんなの…。
 
人の姿になっちゃって、ことば
 
人の姿になっちゃって、ことば
Line 3,344: Line 3,344:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|あなたでしょ よく私のなかま
 
|あなたでしょ よく私のなかま
 
いじめてるの。 カザミドリが
 
いじめてるの。 カザミドリが
Line 3,352: Line 3,352:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|人間の姿も ケッコウふべんね
 
|人間の姿も ケッコウふべんね
 
あ~あ トリにもどりたいわ!
 
あ~あ トリにもどりたいわ!
Line 3,360: Line 3,360:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|かけたルピーがふえるかへるか
 
|かけたルピーがふえるかへるか
 
100ルピーで1ぱつしょうぶ
 
100ルピーで1ぱつしょうぶ
Line 3,367: Line 3,367:
 
|}}
 
|}}
  
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|さあ、どうする?
 
|さあ、どうする?
 
  <cursor>  しょうぶする
 
  <cursor>  しょうぶする
Line 3,375: Line 3,375:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 
|わざわざ入りにくい家を訪ねて
 
くれたね。おれいのことばを
 
くれたね。おれいのことばを
Line 3,385: Line 3,385:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|ところで、昔この村にオカリナ
 
|ところで、昔この村にオカリナ
 
で、どうぶつ達と話ができる
 
で、どうぶつ達と話ができる
Line 3,393: Line 3,393:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|トリを使って国中をかけまわっ
 
|トリを使って国中をかけまわっ
 
ていたよ。きっと、そのオカリ
 
ていたよ。きっと、そのオカリ
Line 3,401: Line 3,401:
  
 
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
 
Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|リンクの家からスタート<br/>
 
|リンクの家からスタート<br/>
 
 教会からスタート<br/>
 
 教会からスタート<br/>
Line 3,410: Line 3,410:
  
 
Quit menu
 
Quit menu
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|続けてゲームする<br/>
 
|続けてゲームする<br/>
 
  セーブしておわる
 
  セーブしておわる
Line 3,417: Line 3,417:
  
 
I don't know who says this.
 
I don't know who says this.
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
 
|くわしい事は、言えないが、
 
|くわしい事は、言えないが、
 
今は、ちょっと つごうが悪い
 
今は、ちょっと つごうが悪い

Revision as of 08:56, 20 April 2011

TODO — Convert the rest of this page to use the new 'todo' template

Vocabulary

These are words that you may find particularly important or interesting in this game.

General

Kanji Kana Meaning Notes
魔法 まほう Magic
剣  けん  Sword can also be read as つるぎ
勇者  ゆうしゃ  Hero
姫  ひめ  Princess
倒す  たおす  To defeat, to overthrow
城   しろ  Castle
兵   へい  Soldier
力   ちから  Power

Items

Kanji Kana Meaning Notes
青い服 あおい ふく Blue clothes
赤い服  あかい ふく Red clothes The game doesn't use kanji for 赤い
キノコ Mushroom It may help to think of Toad from Super Mario Bros., whose name is Kinopio in Japanese, to remember this word.
銀の矢 ぎんの や Silver arrow
コンパス Compass
灯篭 とうろう Lantern Kanji not used in the game
ブーメラン Boomerang
マジック・マント Magic cloak マント comes from French "manteau"
ムーン・パール Moon Pearl
Arrow
ゆみ Bow (weapon) Kanji not used in the game

Introduction

              

Japanese
はるか昔 山と森にかこまれた

美しき ハイラルの大地
全知全能の力を持つ黄金がこの地方のどこかにあると伝えられていました

English
Long ago, surrounded by mountains and forests, there was the beauteous land of Hyrule...
In this region, the existence of gold possessing powers of omniscience and omnipotence was passed down.

Adjectives end with -き in old Japanese (美しき)


Japanese
そのハイラルの王国で黄金がかくされた聖地への入口みつかり

多くの人々があらそって聖地へと消えていきました
しかし 戻ってきたはなく
また、悪しき力がそこからわきでてきたと言うことです

English
In the kingdom of Hyrule, the entrance to the holy land where the gold was hidden was found and...

Many people fought over it, vanishing into the holy land.

However, no one returned. And, evil power came surging forth from there.

TODO — Explanation of と

と言うことです means the account is not firsthand.


Japanese
そこで 国の王は7人賢者命じ聖地への入口を封印させたそうです

封印は 2度と解かれる事はないはずでした
……しかし、それらのでき事伝説となったころ

English
At that point, the king ordered seven wise men to seal the entrance to the holy land.

The seal should never again have been released.

...however, when those events had become but legend...

でき事 = 出来事 (event), in case you're having trouble glossing w/ Rikaichan.
TODO — Explanation of と


Japanese
ここに、封印をとこうとたくらむナゾ司祭アグニムがいました。彼は国王ほうむり…。

達をあやつって7賢者の血をひく達を、つぎつぎイケニエささげていったのです。

English
The mysterious priest Agahnim plotted then to release the seal. He disposed of the king and...
Manipulating the soldiers of the castle, he gave as sacrifices maiden after maiden from the bloodline of the Seven Sages.

In this context, ここに means "at that time."

TODO — Explanation of ここに、封印をとこうとたくらむ

TODO — Give the kanji for ひく to help disambiguate the meaning. Or explain 血をひく.


Japanese
そして、王女ゼルダがイケニエにささげられる運命の時も、もうそこまでせまっていました
English
And even the fateful time when Princess Zelda would be given as a sacrifice had already drawn so near.

Game Start to End of Hyrule Castle Dungeon

Zelda speaks in Link's sleep:

Zelda

Japanese
たすけて… … たすけてください… 私は、お城の地下ろう捕えられています。

私の名前はゼルダ…… 6人のイケニエが ささげられ 私が さいごの1人…
城にやって来た司祭アグニムはイケニエを使い、7賢者の封印を再び開こうとしています。
私は、お城の地下ろうの中… たすけて… …

English
Help me...help me please...I'm being held in the castle's basement...

My name is Zelda... Out of the 6 who were sacrificed, I am the last one...
The priest Agahnim who came to the castle is using the sacrifice and trying to open the seal of the seven sages.

I'm in the castle dungeon... help me...


Link's uncle

Japanese
リンク、わしはちょっと出かけてくる。心配する事はない。

朝までには戻ってくる。家を出るんじゃないぞ。

English
Link, I'm going out for a bit. There is nothing to worry about.
I'll be back by morning. Don't leave the house.


Link gets the lantern:

Japanese
カンテラを 手に入れた

Yボタンでとうろうに火をつけれるぞ!

English
You got the lantern! You can light torches with the Y button!

カンテラ is borrowed from the dutch "kandelaar."

つけれる -> the ら is sometimes dropped from -られる in the potential form in conversational Japanese, but it is not regarded as grammatically correct.


Link is out of magic power:

Japanese
あっ魔法の力が足りないこのままでは、このアイテムは使えないぞ!
English
Ah! You don't have enough magic power! You can't use this item in such a state.


Link meets some guards near the castle:

Guards at beginning of game

Japanese
子どもが 夜ふけウロウロしてるんじゃない! 大人になってからだよ。
English
Children shouldn't go wandering around late at night! Wait until you're an adult.

大人になってから is the stock expression for telling a kid to wait until they're older. For example, たばこは大人になってから, "You can smoke tobacco when you're an adult."

Guards at beginning of game

Japanese
道に迷ったらXボタンPUSH

地図が見れるぜ … … お前 知ってるかい?

English
If you get lost, push the X button. A map becomes visible... or did you know that already?

TODO — Explanation of かい sentence end particle.

Guards at beginning of game

Japanese
物にさわってAボタンを押す。物が、かつげたりするぜ … お前 知ってるかい?
English
When an object is in your way, press the A button. You can carry the object... or did you know that already?

TODO - たり in かつげたりする

Guards at beginning of game

Japanese
お前が 剣を手にした時は Bボタンで 使うんだぞ … お前 忘れるなよっ!
English
When you have a sword in your hand, you can use it with the B button. Do not forget it!

Guards at beginning of game

Japanese
地図の上で光るは たぶん 目的地だ … … お前 知ってるかい?
English
The shining mark your map is probably your destination... or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
宝箱の前でAボタンを押す。宝箱が、開くはずだ。お前 知ってるかい?
English
Push the A button in front of treasure chests. The chest should open. Or did you know that already?

Guards at beginning of game

Japanese
おれ達と話すと 色々わかってタメになるぞ … お前 知ってるだろ!
English
Talking to us is good for understanding various things. But you probably already knew that!

ためになる = to be good for something


Link meets the guard at the castle gate:

Castle guard

Japanese
こら こら 城へは入れんぞ

子どもは 早く帰ってねなさい!

English
Hey, hey, you can't go in the castle. Run on home and go to bed, kid!


Zelda speaks as Link makes his way to the dungeon:

Zelda

Japanese
たすけてください… 私は お城の地下ろうに 捕えられています。

お城のまわりから、中庭通じる抜け穴があるはずよ。

English
Help me please... I'm being held in the castle dungeon.
Around the castle perimeter, there should be a hole leading to the courtyard.


Link meets his uncle in the secret passage:

Link's uncle

Japanese
うう…。リンク、お前だけはまきこみたくなかった…家を出るなと言ったのに…

…こ、この剣と盾を持って行け
よくきけ…Bボタンを押し続け
剣に力をためるのだ。
そうすれば、ある一族だけに伝わる秘剣が使えるはずだ…。リンクよ、お前ならできる…
ゼルダ姫を お救いするのだ。お、お前は、姫の … …。

English
Oog... Link, I didn't want you to get involved. I told you not to leave the house.

T-take this sword and shield.
Listen well... Press and hold the B button. It will save up energy in your sword.
Doing this, you should be able to use a secret sword technique that was handed down only by a certain family. Link, you can do it...

Rescue Princess Zelda. Y-you're the princess's....

だけ generally means "only" or "alone". Here, it means "of all people, especially you".
"Link, you alone I didn't want to get involved in this."

のに literally means "even though", and is often used used after a past-tense form to show regret that something you prepared for didn't go as you had planned. This construction is often preceded by the word "せっかく".

Ex: 「せっかく洗濯物を干したのに...」 "and I just put out the laundry" (said when it starts raining suddenly).

The なら emphasizes the subject: you can do it (but other people might not be able to).

At this point, your uncle apparently dies.


Link gets the map:

Japanese
MAPを 手に入れた!XボタンをPUSHすると現在地と全体がわかるはずだ!
English
You got the map! If you push the X button, you'll know your current location and the layout of the whole area?


Link gets the boomerang:

Japanese
ブーメランだ!STARTボタンで、選んで使ってみよう!
English
It's a boomerang! Select it with the start button and give it a try!


Link gets the big key:

Japanese
大きなカギを 手に入れた。小さなカギでは 開かないジョウ前を開く事ができるぞ!
English
You got the big key. It can open locks you couldn't open before with small keys.


Link rescues the princess:

Zelda

Japanese
ありがとう リンク

あなたが 近づいてくるのを 感じていたわ。
リンク よくきいて この城のたちは、みんな 司祭アグニムの、魔術に あやつられているの。お父様は、たぶん もう …
司祭は、人間ではないわ! 強い力を持った悪魔よ! … … …
ねえ ちゃんときこえましたか

  •  う  ん
  •  ぜんぜん
English
Thanks Link. I felt you approaching.

Listen well, Link. These castle guards, every one of them is being manipulated with black magic by the priest Agahnim. My father probably is too...
The priest isn't human! He is a devil with strong power!
Did you hear this properly?

  • Yes
  • Not at all

Zelda

Japanese
じゃあ、司祭に気づかれる前に 急いで逃げましょう! 私 秘密抜け道を知ってるの

とにかく、1Fのホールまで 私を連れて行って。さあ、急いで…。

English
Well, let's quickly run away before we are noticed by the priest! I know a secret passage.
Anyways, bring me up to the 1F hall. Now, let's hurry...


Link escorts the princess to the 1F hall...

Zelda

Japanese
お父様の部屋から教会に抜ける 通路があるわ。神父様はきっと 私達の力になってくれるわ。
English
From my father's room, there is a hallway that we can escape to the church. Surely the priest will give us our power.

The kanji for priest here 神父 are different than those used for Aghanim 司祭. The meaning is the same.
TODO - Note needed for 力になってくれる


In the throne room...

Zelda

Japanese
このかざりだなが開くはずよ。何かあかりはある? 中はまっくらで、何も見えないの。

よういが良ければ行きましょう
左側から押すといいわ。力をかして

English
This display case should open. Do you have some sort of light? It's dark inside and you can't see anything.
If you're prepared, then let's go. It will be good to push it from the left side. Lend me your power!


Halfway through the secret passage to the church...

Japanese
この水路をぬけてしまえば、教会まであとすこし…。気を付けて行きましょう。
English
If we escape through this waterway, it's a little farther to the church. Take care, and let's go.


Last room in the secret passage to the church...

Japanese
この先が、教会の中なの。この部屋のスイッチを引っぱるのよ。
English
After this is the inside of the church. Pull the switch in this room.

The correct switch...

Japanese
ここのレバーを引くのよ。Aボタンを押したまま十字ボタンを手前に入れてみて
English
Pull the lever here. With the A button pushed, put in the cross button in front of you.

まま - indicates a state. i.e. "with the A button pushed"
TODO - Explanation needed - why is 入れて used here to mean "push"?


Link and Zelda meet the church priest:

Priest

Japanese
おお ゼルダ姫無事でしたか! リンク お前が助け出してくれたのですね。
English
Oh, Zelda, you're safe! Link, it was you who saved her, yes?

Zelda

Japanese
神父さま、本当に リンクの おかげです。司祭が 言ってました。

さいごのイケニエのお前をささげれば賢者の封印は開く』って… … …
ねえ リンク お願い! このハイラルの国を 司祭なんかに わたさないで。
7賢者の封印が 解かれたら 魔の力が どっとおしよせてくるわ。
その前に … … …
その前に司祭を倒して
うむ、どうやら司祭には魔物がとりついている様ですね…。
この国を守って! あなたなら きっとできる … あなたなら …
あやつを倒すには 伝説の 退魔の剣『マスターソード』が 必要でしょう。
くわしい事は私には わかりませんが、村の長老が7賢者の しそん}の1人だと言う事です。
まず 彼を訪ねると良いでしょう… … 地図につけておきます。
でも、気をつけて行くのですよ
今ごろは城のが あなた達を 探しまわっているはずです。

English
Abbot, this is really thanks to Link. The priest said this:

It is said, "When the final sacrifice is made the sage's seal will open."
Hey Link! Please don't hand over Hyrule to the priest!
If the seal of the 7 sages is undone, an evil power will suddenly come forth.
Before then... Before then, take down the priest!
Hmm, it seems that monsters are possessing the priest...
Protect this country! If it's you, you'll surely be able to... if it's you...
It is necessary to have the famed killing "Master sword" to kill that man.
I don't know the details, but the village elder said that one man descended from the 7 sages.
First, it would be good to visit him... I'll add the mark to your map.

But be careful. Now the castle guards are out looking for you all.

TODO - Vocab:あやつ

My guess is that 退魔 is from 「魔物を退治する」, thus "monster-killing"

探し回る (here rendered 探しまわる) is a combination of 探す, "to search", and 回る, "to go around" (often in the literal sense of "orbit", but sometimes in the more figurative sense of wandering). Hence, "to go around looking".

Priest

Japanese
ゼルダ姫は、ここに、かくまっておきます。心配せずに 行きなさい。
English
I will shelter Princess Zelda here. Go without worry.

せず is the zu form of する, so it means "without doing". Thus, 心配せずに is "without worry".

Japanese
ちゃんと きこえましたか?
  •  う  ん
  •  ぜんぜん
English
Did you hear this properly?
  • Yes
  • Not at all

Priest at Church

Japanese
村の長老に会いなさい。そしてマスターソードを手に入れることです。
English
Meet the village elder. Then obtain the Master Sword.

ことです is placed at the end of a present tense form to convey that some action is required. It sounds blunt and is often used to emphasize the action. See ことだ for reference (read the comments too).

Zelda at Church

Japanese
リンク 気を付けてね! ここで あなたの無事を お祈りしているわ!
English
Take care Link! I will be praying for your safety here!


Link gets a heart container (full):

Japanese
ハートのうつわをみつけた !

ハートのレベルが1つあがった

English
You found a heart container! Your heart level has gone up one.

End of Hyrule Castle Dungeon to End of First Dungeon (Ancient Temple)

Sign west of church:

Japanese
この先 

カカリコ

English
This way
Kakariko Village


Sign east of Link's house:

Japanese
この先 <right arrow> 神殿
English
TODO — Missing text


Sign at Kakariko village main entrance

Japanese
この先 <down arrow>

   カカリコ村

English
This way V
Kakariko Village


Sign north of fortune teller's house:

Japanese
きけん勝手にヘブラ山に入る事をきんしします。
English
Danger! Entrance into Mt. Hebra is prohibited.

勝手に means "behaving freely, as you want, not caring about how you are supposed to behave". Here it could mean "without permission"


Sign near Lake Hylia:

Japanese
   ハイリア
English
Lake Hylia


Fortune Teller (north of Kakariko Village)

Link doesn't have enough money:

Fortune Teller

Japanese
ううむ、きょうは、ちょうしが悪うございます。 またのおこしをまっておりますぞ。
English
Hmm, today I'm not feeling well. I'll be waiting for your return.

TODO - Check transcript of this line for errors in 悪うございます

If Link has enough money...

Japanese
あっ、あなたのカオ良くないソウが出ておりますぞ・・・。

さ、さ、うらなってしんぜよう
おやすくしときますよ・・・。

  •  うらなってもらう
  •  やめておく
English
Ah, your face is not looking well...

Say, I'll tell your fortune. It's easy...

  • Have him tell your fortune
  • Stop in advance

TODO - おやすくしときますよ・・・。

If you ask him to tell it...

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

まずは、長老サハスラーラを探しなされ~・・・。

English
It's coming to me now.... First of all, you must search for elder Sahasuraara~...

TODO - Needs better explanation of the first line and なされ. Might need a better translation.

Japanese
それでは 15ルピーいただきますぞ。では、あなたがゲンキになりますよ~に、ええいっ!
English
Well then, I'll be taking 15 rupees. Well then, I wish you well.

~になりますように is a phrase meaning hoping, wishing or praying for something.

Woodcutters (North of church)

Woodcutter

Japanese
よう、リンク! このごろにもあやしいキリがかかってうかつに入れもしねェーや。
English
TODO — Missing text

Woodcutter

Japanese
どうでもいいけど、この木は、きりごたえがおかしいなあ。それっ ギ~コ ギ~コ
English
TODO — Missing text


Sign near woodcutter shed

Japanese
キコリ Aさく Bさくの
English
TODO — Missing text


Link picks up a fake master sword in the lost woods:

Japanese
やった! マスターソード…

 … … … では、ないだ。 ザンネン

English
Yes! The Master Sword... Actually, it looks like it isn't. How disappointing.


Link gets a piece of heart:

Japanese
ハートのかけらをみつけた !
English
You found a heart piece!

Link gets a piece of heart (every fourth piece):

Japanese
ハートのかけらみつけた !

ハートレベルが1つあがった

English
You found a heart piece! Your heart level went up by one.


Link meets a thief in the lost woods cave:

Thief

Japanese
やい、こぞう。ここは、オレ盗賊一味かくれ家なんだぞ!かってに入らないでくれよ…。
English
Hey, young man. This is the thieves' hideout! Don't come as you please...

TODO - explanation needed for やい

Japanese
は、かわるけど、オレ達なかまだったが、あやしサバク入口にいるんだってなあ
English
His speech has changed, but the man who was our former mate, he is at the entrance of the mysterious desert.


Link finds a mushroom in the lost woods:

Japanese
あまい 果物くさったようなかおりがするキノコだ…

Yボタンでわたせたりする

English
A mushroom that has the scent of sweet, rotting fruit.... You can give it to people with the Y button.

TODO - Explanation of why たりする is used here.

Sign west of Kakariko Village

Japanese
この先 ^ まよい
English
This way ^ Lost woods


Kakariko Village First row of houses


Sign near rightmost house:

Japanese
たずね <Link's head> リンク

ゼルダ姫を城よりさらった犯人
みつけたら大声しらせよ!

English
WANTED: Link. If you find the perpetrator who stole Princess Zelda away from the castle, inform us in a loud voice!


Link meets the old woman on the right side of the house:

Old Woman

Japanese
おや、リンクや

ババ何かようかのう。

English
Oh, if it isn't Link. Did you need something from this old woman?

や is Kansai-ben for だ. のう is Kansai-ben for な/ね.

Japanese
長老? ああ あの人は 司祭が イケニエ集め始めたころから、家を出てますのじゃ
English
The elder? Ah, has been out of the house ever since the priest started gathering sacrifices.
Japanese
 … … … なに マスターソードとな? くわしい事は忘れてしもうたが
English
... ... what? Master Sword? I don't remember much about it.

しもうた is Kansai-ben for しまった. わすれてしもうた "I completely forgot".

くわしいこと means "the details" or "the particulars". "I completely forgot the particulars of the Master Sword."

Japanese
今より はるか昔このにハイリア呼ばれるさかえておったそうじゃ…。
English
Before today, far far away in this land, was a group of people called the Hylia who prospered and flourished.

遥か昔 in case you're having trouble glossing.
そう indicates the account is not first hand.

Japanese
このには、その残した がいくつか かくされておると言うことでな…。
English
In this land, it is said that numerous treasures were left behind by these people and concealed.
Japanese
マスターソードは その中でも 魔の力を持つ者に対して 特に きたえられた剣だときいておる
English
Of these (treasures) I have heard that the Master Sword was a blade forged especially for those who possess magical powers.

TODO - explanation of particle も

Japanese
そして今も 森の奥深く しずかにねむっているはずじゃ … … …
English
Then, even today, the sword sleeps quietly deep in the forest.
Japanese
ちゃんときこえたかのう?
  •  うん
  •  ぜんぜん
English
Did you hear this properly?
  • Yes
  • Not at all
Japanese
ともかく、長老を探しなされ。村の者の誰かが、あの人のいどころを知っておるはずじゃ。
English
Anyhow, search for the elder. Ask where he is from the villagers.
Japanese
はようみつかると良いがのう。リンクや、気を付けて行かれなさいよ…。
English
It will be great if you found him quickly. When you go out, take care, Link.

はよう = はやく (Kansai-ben)


Man in thieves' hideout

Japanese
よう、リンク。この家は、昔盗賊のかくれ家だったんだぞ。なんて言ったかなあ…。
English
TODO — Missing text
Japanese
そうそう、ブラインドとか言う名の盗賊で、あかるい所が大キライだったらしいぜ。
English
TODO — Missing text


Link gets bombs:

Japanese
バクダンを 手に入れた。おいたバクダンを Aボタンでかついで、投げられるぞっ!
English
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Second Row of Houses in Kakariko Village


Lady at house on left:

Japanese
あっ! おたずね者のリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん
Reading
あっ! おたずねもののリンクだ! へいたいの みなさぁ~ん!
English
Ah! It's Link, the wanted man! Guards!!!

お尋ね者 is an old word that means "wanted", as in your face is on the wanted poster on the outside wall of a saloon.

"Everyone" is みんな, みな, or みなさん, but not みんなさん. Perhaps this sentence apparently uses みんなさん because it's a stretched-out exclamation.


Street Vendor

Vendor

Japanese
なんでも入る 魔法のビンはいらないあるか?100ルピーでOKあるね。

どうするあるよ?

  •  か  う
  •  いらない
English
Do you need magic bottles that anything can be put in? It's yours for 100 rupees. What will you do?
  •  Buy
  •  Don't need it

TODO - better translation needed for 100ルピーでOKあるね。 Explanation needed for how the vendor uses ある.

If you say you don't need it...

Japanese
あいや~ ザンネンあるね。ルピー集めてまた 来るよろしね。
English
Ah, too bad. Gather rupees and come again.

If you buy it...

Japanese
おお ありがとさんね。おもいっきり アタマの上にかかげるよろし!
English
Oh, thank you. Hold it above your head with all your might!

TODO' - explanation needed for ありがとさんね and よろし.

System

Japanese
これは ビンだ。中に色々入れることができる。入れた物はあとで使えるぞ!
English
This is a bottle. You can put various things inside. You can use the things you put inside later!

After Link buys the bottle, he speaks to the seller again:

Japanese
もう ビンはうりきれたね。また 来るよろしね。

 … … …

English
I am sold out of bottles already. Please come again.


Third Row of Houses in Kakariko Village


House on the right (Lots of bushes in front of the door)

Man

Japanese
やあ、リンク。 わざわざ、入りにくい家を訪ねてくれたね

おれいに良い事教えてあげよう

English
Hey Link. You visited my house which is difficult to enter. As thanks, I'll tell you something good.

TODO - need to work わざわざ into the translation somehow.

Japanese
川上の人目につかない所に、湖があって、そこにはゾーラが、うじゃうじゃしてるんだって。
English
TODO — Missing text
Japanese
そのゾーラたちの宝と言うのがこれがもう、XXXしい物らしいよ!でへへ、みてみたいよな
English
TODO — Missing text


House 2nd from the right

Boy

Japanese
ぼくは、体がよわくってそとに出られないんだ…。ゴホ ゴホ …
English
My body is weak and I can't go out you see... *cough*cough*
Japanese
森や、山からながれてくる、魔物の気にやられたんだろうってみんな言ってるけど…ゴホ
English
TODO — Missing text
Japanese
これは、ゲンキになったら使うつもりのムシ取りあみだけど、おにいちゃんにかしてあげるよ
English
TODO — Missing text

System

Japanese
ムシ取りあみを おかりした!ムシの他にも 取れる物があるかもしれない。秘密だ…。
English
You borrowed a bug-catching net! There might be things other than bugs you can catch too. It's a secret...

Talk to the boy after borrowing the net...

Boy

Japanese
あーあ はやくゲンキになりたいなあ…。ゴホ ゴホ …
English
Ah~ I want to get better soon.


Woman sweeping...Third row third house from the right.

Old Woman

Japanese
おお、リンクや。姫を連れさらったと言うウワサじゃが、ワシは、お前を信じとるよ。
English
TODO — Missing text


Fourth Row of Houses in Kakariko Village

Starting from the left:

Boy

Japanese
やあ、リンクおにいちゃん。長老のおじいちゃんの事かい?悪いやつらには、ないしょだよ
English
Hey, brother Link. About my grandpa the elder? I kept this a secret from the bad guys.
Japanese
おじいちゃんは、お城の東にある、神殿にいるのさ。地図に印してあげるよ、ホラ。
English
TODO — Missing text


Shop next to boy

Shopkeeper

Japanese
いらっしゃいませ。お好きな物をAボタンで、お選び下さい。さあ、どうぞ!
English
Welcome. Select the thing you like with the A button. Please go ahead!

Buying bombs...

Japanese
どうも、ありがとう!おいたバクダンはAボタンでかつげるんだよ。
English
Thank you very much! Pick up dropped bombs with the A button.

Buying red potion...

Japanese
どうも、ありがとう!

どうも、ありがとう!それは、いのちのクスリだよ。体力が、かいふくするよ。

English
Thank you very much! That is life medicine. It will recover your physical strength.

Link doesn't have enough money...

Japanese
ごめんなさい。ちょっと ルピーが足りないみたい…。
English
I'm sorry. It looks like you don't have quite enough rupees.


Lone Smithy east of Kakariko Village

Japanese
ゆくえ知れずのあいぼうが帰ってくりゃあ、あんたの剣もきたえてやれんだがねえ…。
English
TODO — Missing text


Two-room house south of Kakariko Village

Japanese
Man on right side
English
やあ、リンク、今おとうととケンカしてんだ。 カベの通路も、ふさいでやったい!
Japanese
Man on right side after opening path
English
カベをこわしちまったな…。しかたない、なかなおりしようかな…。
Japanese
Man on left side
English
ねえ、リンク、にいちゃんの部屋から来たの? にいちゃん
まだ、おこってたかい?


Obstacle course

Japanese
Woman outside two-room house
English
15びょういないにゴールへ

ついたら、いい物あげるよ。

よ~~~い… … … ドン!
Japanese
Sign on course
English
おいおい、こんなもん見てるヒマがあるんやったら、さっさとゴールに行かんかい!
Japanese
Man at the goal
English
ただいまの タイムは
    1. ふん ##びょうでした。
Japanese
Man at the goal (not in time)
English
ふごうか~く!残念でした。また、トライして下さい!
Japanese
Man at the goal (you win)
English
ごうか~く!おめでとうございま~す!ハートのかけらをプレゼント!


Money Making Game

Man

Japanese
かけたルピーがふえるかへるか20ルピーで1ぱつしょうぶだ

あんた、やってみないかい?
さあ、どうする?

  • しょうぶする
  • 逃げだす
English
TODO — Missing text

If you play...

Japanese
よしっ!好きな宝箱を開けてくれっ!
English
Alright! Open the chest you like!

If you run away...

Japanese
そうかい…。残念だな。また、ルピーをためてよってくれよな。
English
TODO — Missing text

Talk to the man after you play...

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Brother, you can't open more chests. That's because this is the end of the game.


Killing the rabbit thing in the grasslands:

Japanese
チクショー もってけどろぼう
English
Dammit! Take it thief!


Fairy Fountain (healing)

Japanese
たびのつかれをいやしましょう

すこしの間 目をとじて…

English
Let's heal the fatigue from your journey. Close your eyes for a short while...


Sign at the west part of the grasslands:

Japanese
この先 <left arrow> あやしのサバク

      ジライに注意

English
Mysterious Desert beyond this point. Beware of land mines.


Sign by sitting man:

Japanese
私に、話しかけないで。

私は、へんなおじさんです。 立札をぬいたりしないで下さい

English
Do not speak to me. I am strange man. Please do not uproot the signboard.


Link gets the ice rod:

Japanese
アイスロッドを みつけた!

するどい冷気が、空気をさく。
魔法メーターには気を付けろ!

English
You found the ice rod! A sharp chill cuts the air. Watch your magic meter!

Catching a fairy with the bug-catching net:

Japanese
ヨウセイをつかまえた。
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a fairy.
  • Keep it in a bottle.
  •  Set it free.

Catching a bee with the bug-catching net:

Japanese
ハチをつかまえた。どうする?
  • ビンに入れておく
  • 逃がしてやる
English
You caught a bee.
  • Keep it in a bottle.
  •  Set it free.


Sign on south side of bridge near Lake Hylia

Japanese
この先 <down arrow> ハイリア湖

      お店もあります

English
This way to lake Hylia. There is a shop this way too.


Sign south of medicine shop:

Japanese
この先 <up arrow><right arrow> 魔法屋

その奥 願いのタキ

English
TODO — Missing text


Link meets the old witch at the potion shop:

Old Witch

Japanese
おお、あまい果物がくさったかおり…そのキノコをくれたらあれがつくれるぞえ ひっひっ
English
Oh~ The smell of rotting fruit... If you give me that mushroom I can make that. Hehe.

Link gives the mushroom to the old witch:

Old Witch

Japanese
ヒッヒッ、ありがとうよ。あとで上のお店へおいで。いいものをあげるよ…ヒッヒ。
English
Hehe, thank you. Come to the shop above later. I'll give you something good...hehe.


Shopkeeper at the potion shop:

Japanese
アカクスリは いのちグスリ

ミドリのクスリは 魔法グスリ
アオのクスリは いのちと魔法

English
Red medicine is life medicine. Green medicine is magic medicine. Blue is life and magic.
Japanese
アカのクスリは、こののむなら、ルピーはいらぬぞえ。さあ、これをおのみ…ヒッヒッ
English
If you drink red medicine here, you don't need rupees. Here, drink this...hehe.

Buy red medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちのクスリじゃよ。体力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life medicine. You will recover physical strength.

Buy green medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!魔法のクスリじゃよ。魔法の力が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's magic medicine. You will recover magic power.

Buy blue medicine:

Japanese
ヒッヒ まいど おおきに!いのちと魔法のクスリじゃよ。両方が、かいふくするよ。
English
Heh, thank you greatly for your continued patronage. That's life and magic medicine. You will recover both.

Try to buy medicine and you don't any bottles:

Japanese
ビンがなければ、クスリはかえないぞえ。ヒッヒッヒッ
English
If you don't have a bottle, you can't buy medicine. Hehehe.

Try to buy medicine and all your bottles are full:

Japanese
ほれほれ、ビンいっぱいでは何もはいらんぞえ。 ヒッヒッ
English
Look here, with your bottle full, you can't hold anything. Hehe.

TODO - I think ほれほれ is a modified version of ほらほら but not sure.
はいらん is short for 入らない.

Sign near potion shop:

Japanese
ようこそ 魔法

願いタキまであとすこし

English
Welcome to the magic shop. Just a little further to the waterfall of wishes.


Link meets Sahasuraara:

Japanese
いかにもワシ長老であり

賢者しそん1人
サハスラーラじゃ。

English
Yes I am the elder, Sahasralah. One of the descendants of the 7 sages.

いかにも means something like "Indeed" or "yes, that's right"

Japanese
 … … …  なんと

リンクよ、おさないお前退魔を 求めておるのか!

English
... ... ...What's that? So a young lad like you (Link) is seeking the monster-killing sword, eh?
Japanese
じゃが あの誰でも使えるわけではのうてな。3匹魔物倒し3つ紋章

手にした勇者』だけが使い手になれるとハイリアの伝えとる … … …

English
Well, not just anybody can use that sword.
It's said (by the Hylian people) that only the Hero who slays three monsters and collects the three crests can wield it...

紋章 is a "seal" or "crest", like a coat of arms 使い手になれる: lit. "can become the wielder" ~とる is a dialectal variant of ~ている

Japanese
いどんでみるか?
  •  うん
  •  もちろん
English
Take on the challenge?
  • Yes.
  • Of course!
Japanese
よし、ならば、この神殿にある

勇気紋章』を 手に入れることができるか?

English
Very well. In that case, can you acquire the Crest of Courage that is in this temple?
Japanese
みごと持ち帰ったならば、ワシ

の知っている話を教えてやろう さあ、神殿へ行くが良い。

English
If you bring it back here, I will tell you a story I know. Well then, go to the temple.


Inside the first dungeon... Note about dungeons: The items you get in each dungeon (map, compass, big key) will not be covered in each dungeon. The compass is new, so we'll cover that one now.


Link gets the compass:

Japanese
コンパスを みつけた

 ボスの場所は これでばっちりだぜ!

English
You found the compass. This is perfect for finding the boss' location!


Link tries to open the big chest but doesn't have the key:

Japanese
ムムッ、カギがかかっている大きなカギがあれば、開けられそうだ!
English
Hm, it's locked. If you had the big key, it seems like it would open!


Link gets the bow:

Japanese
ユミを みつけた

  がうてるぞ!
 矢 がなくなるまでだぞっ!

English
You found the bow. You can shoot arrows! Until you don't have any more!


Triforce tile panel:

Japanese
この神殿にあるは、かたいヨロイまとった魔物をも倒せるはずじゃ。必ずみつけなされ。
English
Link, it is I, Sahasuraara. I'll give you advice. In this temple, there is a treasure that should be able to defeat even tough armor-clad monsters. Find it without fail.


Link gets the pendant:

Japanese
勇気紋章』を手に入れた

長老サハスラーラに見せるのだ
残りの紋章は、あと2つだ!

English
You got the crest of courage! Show it to elder Sahasuraara. There are two crests left!

End of First Dungeon to End of Second Dungeon (Sand Temple)

Link meets Sahasuraara again:

Japanese
おお、なんと『勇気紋章』を手に入れたか…。では、ワシの知っている話をしよう
English
Oh, what's that, did you get the Seal of Courage? Well then, I'll tell you what I know.
Japanese
その昔、ハイリアの王家を守る者たちのー族がおった彼らは勇気の紋章を司どる
English
Long ago, there was a family/clan who protected the royal family of Hairia. They administer the Seal of Courage.
Japanese
ナイトの一族呼ばれておったのじゃが、7賢者封印行なわれた時、魔族とのたたかい
English
They were called the Knight Clan, but when the 7 sages were sealed, most of them were destroyed in a battle with monsterkind. (this line takes some of the next entry.)

魔族 means "monster family/clan". I take it here to mean monsters (by race) generally

Japanese
ほとんどの者がほろんでしまったのじゃ。そのナイトのー族から勇者が現れるはずなのじゃが
English
The hero is supposed to appear from that Knight Clan...
Japanese
 … よし、リンクよ、お前を信じよう残りの紋章を手に入れるが良い
English
.. Very well then. Link, I believe in you. Go and obtain the rest of the seals.

~が良い means "It would be good if you did ~" or "You should ~”. It is a way to issue a command.

Japanese
それから、これを持って。ワシら賢者のー族に伝わる、お前にやろう
English
And take this with you. I give this, the treasure passed down by us sages (sage family/clan), to you.


Link gets the Pegasus Boots:

Japanese
ペガサスのくつを もらった。Aボタンを一定時間押し続けると、ダッシュで体当たりできる
English
You received the Pegasus Shoes. If you hold the A button for a certain period of time, you can dash and do a ramming attack.


Sahasuraara continues:

Japanese
ハイリア洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something that will help you is hidden in a cave east of Hylia Lake. Go get it.

手に入れる literally means "get in your hand" and can be translated as just "get". TODO re-check transcript for this line (手に入れる missing)


Link speaks to Sahasuraara again following their conversation:

Japanese
ワシの他にも7賢者のしそんの者の目をのがれて姿かくしておるはず。探しなされ。
English
Other than me, there should be another descendant of the 7 sages hiding away from the eyes of those in the castle. Seek him out.


Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクにも賢者のしそんが住んでお~る。

English
It's coming to me now.... In the desert, too, lives a descendant of the seven sages...


Equipped with the Pegasus Shoes, Link can now catch the running man in town:

Japanese
ま、まいった!その足でゼルダ姫をさらったわけかい・・・そんな悪いやつには見えないけどなぁ

とにかく、それだけ足がはやいんだったら、色々所に、体当りしてみるといいかもな・・・。
この村の木には、おとくな物がひっかかってるみたいだしよ。まあ、ためしてごらん。なっ!

English
I give up! With those legs, did you kidnap the princess? I don't see that kind of bad guy here though...

Anyway, just because your legs are fast, it would be good if you tried doing a ramming attack in various places.

In the trees of this village, it looks like there is beneficial stuff stuck in them. Well, please try it out!

TODO - need help with おとく (3rd line)

Link speaks with the elder's grandson again:

Japanese
長老のおじいちゃんに会えた?悪いやつらがいなくなれば、おじいちゃんも村へ帰れるのに
English
Did you meet my grandpa the elder? If the bad guys leave, my grandpa can also return.


At the church, Link speaks with the priest again:

Japanese
司祭を倒せば、城の者たちも、正気に戻るかもしれません。3つの紋章を集めるのです。
English
When the priest is defeated, the people of the castle will probably return to their normal selves. Collect the three crests.


At the church, Link speaks with princess Zelda again:

Japanese
長老が、してくれた地図頼りに行けば良いわ。迷ったらうらないによって
English
The elder left a mark on your map, and it will be good to rely on the mark. If you get lost, go to the fortune teller shop.


Link finds the book of Mudora in the library south of Kakariko Village:

Japanese
ムドラのを みつけた!ハイリアのが使った古代文字が、これで読めるぞ!
English
You found the book of Mudora! With this, you can read the ancient letters used by the Hylian people!


Armed with the bow, link can reach the end of the cave south of Lake Hylia. He speaks with the thief there:

Japanese
みんなには、ナイショだよ。
English
This is a secret to everyone.


Link speaks with the old man in the desert cave:

Japanese
おお、それはムドラの書!

それがあれば、ハイリアの民のコトバがわかるはずですじゃ。

English
Oh~ that is the book of Mudora! If you have that, you should be able to understand the words of the Hylian people.


Link uses the book of Mudora at the Desert Temple entrance:

Japanese
このセキバンの前で念ずるがよい。そなたの願い伝われば、道は開けるであろう・・・。
English
Pray silently before this lithograph. If your wish is transmitted, the way will open...


Inside the Desert Temple

Triforce Tile Panel:

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

すべての魔物のヤカタおかれた宝は、必ず手に入れるのじゃ

English
[As for] the treasures left behind in all monster castles, get them without fail.


Link finds the power glove:

Japanese
パワーグラブを 手に入れた!

うでに力がみなぎるぞ。イシだってかつげるぞ!

English
You got the power glove! Power is swelling up in both of your arms. You can even lift rocks!


Link finds the pendant of power:

Japanese
『力の紋章』を手に入れた!やった!3つの紋章がそろったマスターソードの森へ向おう!
English
TODO — Missing text

TODO - the wrong line is here. This is the line for Moon Tower. Recheck transcript.

End of Second Dungeon to End of Third Dungeon (Moon Tower)

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

マスターソードは、司祭の体を攻撃するための物ではな~い。

English
It's coming to me now... The master sword is not a thing for attacking the priest's body...

There's a second fortune too at this point:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

山の塔には、ムーンパールなる宝があ~る。手に入れなされ~

English
TODO — Missing text

TODO - need help w/ なる

Area SE of desert. Thief in cave under large stone.

Japanese
ハイリア湖の東の洞くつには何かが住んでるよ。みんなには、ナイショだよ。
English
Something lives in the cave east of Lake Hylia. It's a secret to everybody.


Link can now visit the medicine shop and receive the magic powder:

Japanese
これが 魔法の粉だ!敵や 色々な物にふりかけてみよう!
English
This is magic powder! Try sprinkling it on enemies and various things.

The old woman outside the medicine shop now says:

Japanese
 トロ~リ トロリ

キノコつくる魔法のクスリ  トロ~リ トロリ

English
Thick, thick, the magic medicine made with mushrooms. Thick, thick...

Sign past large stone near medicine shop.

Japanese
もうちょっとで、願いのタキ
English
Just a little farther to the waterfall of wishes


King Zora

Japanese
やあ、このワシにヨウかな?
  • 水かきがほしい
  • ちょっとよっただけ
English
Hey, do you have some business with me?
  • I want flippers
  • Just visiting for a bit

Just came to visit:

Japanese
そうか、ワシのかおが、みたくなったら、いつでもおいで…。ワッハッハ、さらばじゃあ…!
English
Oh, come anytime you want to see my face. Wahaha, farewell!

Link wants flippers:

Japanese
そうか、でもただではいやじゃ

500ルピーくれたらうってやっても良いぞ!
どうする?

  • 500ルピーはらう
  • やっぱりやめる
English
That's so eh? But, I hate giving them away for free.

If you give me 500 rupees, I'll be happy.
How about it?

  • Pay 500 rupees
  • Stop already

If you don't pay:

Japanese
じゃあ、ルピーを集めて、またここへおいで…。ワッハッハ、また、会おうね!
English
Well then, gather rupees and come back. Wahaha, we'll meet again!

If you do:

Japanese
ワッハッハ、では水かきをあげよう。 それにもうひとつサービスしてやるぞ。

や湖を結ぶワシらだけの秘密水路を使わせてやろう。
うずまきを見たら入ってみろ。
それじゃあ、たいせつにしてくれよ。 ワッハッハッ
  さらばじゃあ~…。

English
Wahaha, then I'll give you the flippers. Besides that, there's one more service I'll give you.

I'll let you use the waterways that tie together the lakes and rivers that only we can use. When you see a whirlpool, try entering.

Well then, take care of these. Wahaha, farewell!

Link gets the flippers:

Japanese
ゾーラの水かきを かった!これで水の深い所も、スイスイおよげるはずだ!
English
You bought Zora flippers! With these, you should be able to swim even in deep water!


Fountain of Wishes

Japanese
  ーふしぎいずみ

何かアイテムを投げこんでみますか?
さあ、どうする?

  • 投げてみる
  •  やめておく
English
-Fountain of Wishes-

Do you want to try throwing some item [into the well]? Well then, what will you do?

  • Try throwing something
  • Pass [on throwing something]

ーてみる means to try. みる is usually written in kana for this construction.

Japanese
十字キーで、選んでYボタンで投げます
English
With the + key, select, and with the Y button, throw away something.

Throw something

Great Fairy

Japanese
ねえ、今これをおとしたでしょ
  • う ん
  • ちがう
English
Say, did you drop this just now?
  • Yes
  • Different

ちがう, the word for to differ, can be used in Japanese to tell someone they are wrong about an assumption, which is what Link (or the player) is trying to convey at this point.

Say no.

Japanese
本当に、これじゃないの?
  • 本当にちがう
  • 本当はそれ
English
This is really not [yours]?
  • It's really not.
  • It really is.

Say it's really not.

Japanese
うそついちゃ ダメ ダメ!持って帰りなさい!
English
Lying is bad, bad! Take it back!

For 嘘をつく, the を is dropped.

Say it is at any point (return of item):

Japanese
じゃあ、きみにかえすわ。もう、おとしたりしちゃ

       ダ メ ヨ!

English
Then I'll give this back to you.
Don't drop things anymore!

Say it is at any point (upgrade of item):

Japanese
私は、しょうじきな人が好きよだから、あなたには、もっと良い物をプレゼントするね!
English
Because I like honest people, I will give to you something better as a present.

Link gets the magic boomerang:

Japanese
魔法のブーメランを手に入れた

すばやく とおくまでとばせるようになった。

English
You got the magic boomerang. It looks like it has become able to fly fast and far.

TODO - TL check

Link gets the big shield:

Japanese
盾が大きくなった。火の玉くらいなら、へっちゃらだぞ!
English
Your shield has become big. TODO


Fountain of Happiness

Japanese
  ー平ちゃらしあわせいずみ

ルピーを投げると、のぞみがかないます。
ルピーを投げますか?

  • 投げる
  • やめておく
English
-Fountain of Happiness-

If you throw rupees, your wish will be granted.
Throw rupees?

  • Throw [them]
  • Pass [on throwing rupees]

If you stop:

Japanese
やめておけ!
English
Then pass [on throwing rupees]!

TODO - TL check, explanation

If you throw rupees:

Japanese
ルピーをいくら投げますか?
  • 05ルーピ
  • 20ルーピ
English
How many rupees will you throw?
Japanese
幸せがXXルピーふえた。ぜんぶでYYになった。またひとつ幸せになった。
English
Your happiness has increased by XX rupees. In total, it has become YY [rupees]. TODO

TODO - Explanation needed for またひとつ. It appears several times in the script.

Japanese
ちなみにきょうのあなたの運せいは、
English
TODO — Missing text

The fortunes:

Japanese
   大キチ!  です。
English
TODO — Missing text
Japanese
   中キチ!  です。
English
TODO — Missing text

TODO - TL check.

Japanese
   小キチ!  です。
English
TODO — Missing text

TODO - TL check.

Japanese
   大キョウ!  です。
English
TODO — Missing text


The great fairy appears:

Japanese
あなたののぞみをかなえましょ
  • バクダンもっと持ちたい
  • 矢をもっと持ちたい
English
Let's grant your wish.
  • I want to carry more bombs.
  • I want to carry more arrows.

Increase in number of bombs:

Japanese
では、バクダンをXXコ持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX bombs.
This is a small happiness I am able to give.

Increase in number of arrows:

Japanese
では、矢をXX本持てるようにしましょう。

私があげられる小さな幸せです

English
Well then, I have made it so that you can carry XX arrows.
This is a small happiness I am able to give.

Maximum increase reached and you try to upgrade further:

Japanese
悪いけど、これいじょうあなたの力になれないわ…。ごめんなさい。

かわりに、私のともだちをしょうかいするわ。 願いのタキにいるカワイイ子よ!
ルピーは、おかえしします。あなたが、幸せでありますように…。

English
TODO

Instead of that, I'll introduce you to my friend. There is a cute kid at the waterfall of wishes.

I'll return your rupees to you. I wish you happiness...


Visit the man underneath the bridge north of Lake Hylia:

Japanese
よう リンク!何だかたいへんそうだが オレのやれる物は こんなもんだけだ
English
TODO — Missing text


Link meets a lost old man on the way to the Mt. Hebra summit:

Japanese
どなたか知らぬが、山へ行くなら、連れて行ってくれぬか。ランプをなくしてしもうての。
English
TODO — Missing text

TODO - The lost old man doesn't use standard Japanese and it's hard for me to translate.

The lost old man continues...

Japanese
あぁ 足もとに気を付けなされ

穴が開いておるでな。
そこを右へ行ってくださらんか
お若いの、あんたもやっぱり『黄金の力』を求めて 山へ行かれるのか?
この先は魔物の山じゃ。
たくさんの男達が『黄金の力』を求め この山で消えていった
悪いことは言わん。あんたも深入りせんことじゃて…。

English
TODO — Missing text

Approach a pot:

Japanese
おぉ、そのツボの中にはハートが入っとるはずじゃ。
English
TODO — Missing text

The lost old man continues...

Japanese
おぉ ここを右じゃ … …

ワシにもなあ、あんたくらいのまご娘がいてのう…。
国王に お城に連れて行かれて戻ってこぬ… イケニエなどきっと司祭のたくらみじゃ!
魔法陣を封じた7賢者の力をうけつぐ娘たちを捕えて、その力をりようするつもりじゃ。

English
TODO — Missing text

The old man continues in front of his house at the summit:

Japanese
イケニエにされた娘は、今もどこかで生きておる。それを救う『勇者』が現れる時を

ワシは信じてまっておる…。
おっ、つい話こんでしもうたの年よりに色々と ありがとう。
おお、そうじゃ。もし魔法陣に迷いこんだ時は、このカガミにあんたの 姿をうつしなさい。

English
TODO — Missing text

Link gets the magic mirror:

Japanese
マジカルミラーを もらった!青く すんだ 美しいカガミ…

すい込まれそうな気がしてくる

English
You've received the Magical Mirror! The clear blue mirror... It feels like you'll be sucked right in.


Link speaks with the old man at his mountain home:

Japanese
王様は きっと司祭にだまされておる。 司祭は魔の力の通路を開こうとしておるのじゃ。

山の上の塔には、ムーンパールと呼ばれる玉がある。必ず見つけなされ。
わしが、あんたにしてやれるのは、つかれをいやす事くらい…
いつでも来なされ。

English
TODO — Missing text


Sign near cave on Mt. Hebra:

Japanese
この洞くつの先

村への道へ通じる。

English
The cave ahead leads to a path to the village.


Triforce tile panel near heart piece in cave halfway up Mt. Hebra:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラのことば、よくきくのじゃ。

メガネイワにのぼるのじゃ。
そうすれば、このヘブラ山のヘラの塔へたどりつけるじゃろう。よくかんがえることじゃ。

English
Link, listen well to my [Sahasuraara's] words.
TODO


After stepping through the portal, Link meets a horned demon atop Mt. Hebra:

Japanese
おう、なんかもんくあるのか、このウサギヤロー!

せっかく『黄金の力』をいただこうと思ってこの世界にきたのに、こんな姿になるし
もとの世界に帰れねェ…。
ヘラの塔にある、ムーンパール
てェ玉さえ手に入ればもとの姿に戻れるってことだが…。
オレは、ムシャクシャしてるんだぞ、コノヤロウー!
あっちヘ行けっ。シッシッ

English
TODO — Missing text

Link meets a pink ball-man atop Mt. Hebra:

Japanese
うっひ~! ゴロンゴロン…、

あれっ、あんたは、ウサギさんになったんだね…。
そうだよ、この世界は、ぼく達の住む世界と、よくにた地けいだけど、ちょ~っとちがうのさ
そのうえ、迷いこんだ人間は、その人の心をうつした姿に、かわってしまうんだよ。
おいら、コロコロ気がかわるもんで、ボールみたいになっちゃったぜ…
でも、ムーンパールって玉があればもとの姿に戻れるらしいんだ…。 ゴロンゴロンゴロン

English
TODO — Missing text


Monument atop Mt. Hebra (use book of Mudora):

Japanese
マスターソードを かかげよされば エーテルの魔法をえられん。
English
If you raise the master sword you can receive the ether magic.


Tower of Hera

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ワシじゃ

長老サハスラーラじゃ。
お前に、助言をあたえよう。
魔物のヤカタでマジカルミラーを使えば、いつでも入口に帰ることができる。忘れるでないぞ

English
Link it's me, elder Sahasuraara. I'll give you advice.
In monster palaces, if you use the magic mirror, you can return to the entrance anytime. Don't forget it.

TODO - Explanation of 忘れるでないぞ

Link gets the moon pearl:

Japanese
ムーンパールは、闇世界の魔力

から、お前を守り、勇者の姿を たもってくれるであろう。

Reading
ムーンバールは、やみせかいのまりょく から、 おまえをまもり、 ゆうしゃのすがたを たもってくれるであろう。
English
The Moon Pearl will protect you from the World of Darkness's magic and preserve the form of the hero.


Link gets the pendant of wisdom:

Japanese
『知恵の紋章』を手に入れた!またひとつ、強くなったぞ!さあ、さいごの紋章へ向おう!
English
TODO — Missing text

TODO - Explanation of またひとつ

After getting the moon pearl, Link can speak with the horned demon atop Mt. Hebra again: The horned demon atop Mt. Hebra says this, but I don't know when.

Japanese
うひゃあ!お前、姿がかわらないじゃないか! あっ、お前ムーンパールを見つけたなっ!
English
TODO! You, your form hasn't changed, has it? Ah, you found the moon pearl, didn't you!?

After getting the moon pearl, Link can speak with the pink ball-man atop Mt. Hebra again:

Japanese
うっひ~! ありゃりゃ!あんたは、姿がかわらないの?ただもんじゃないね、あんた。
English
Whee! TODO. Your form hasn't changed? You're not an ordinary person, are you?

End of Third Dungeon to End of Fourth Dungeon (Hyrule Castle Revisited)

Link can have his fortune told again at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

かじ屋の家の前のいどに、とびこんでみなさ~い。

English
TODO — Missing text


At the church, the priest and princess Zelda have new things to say to Link:

Church priest

Japanese
さあ、3つの紋章をもって 森へ行きなさい。マスターソードがまっています
English
Now, please bring the three crests to the forest. The Master Sword is waiting.

Zelda

Japanese
すごいわ! リンク…。やはり、あなたは『勇者』となるべき力を秘めていたのよ!

あとは、マスターソードを手に 入れるだけね! だいじょうぶ
あなたなら司祭に勝てるわ!

English
Great! Link... As I thought, you have to become the Hero with the power you were hiding!
All that's left is to get the master sword! All right! If it's you, can win against the priest!


Link can visit Sahasuraara at the east temple:

Japanese
ううむ、ついに3つの紋章を 手に入れたか… よし まよいの森へ行くが良い

お前が まことの勇者ならば 剣の方で お前を選ぶであろう

English
Hmm, you finally have all three crests... Good, now go to the lost forest.
If you are truly the hero, the way of the sword will choose you.


Link reads the inscription of the master sword pedestal (with the book of Mudora):

Japanese
『オオイナル ワザワイ』のふりかかる時、3つの紋章をかかげし『勇者』来たりて、

その手で、この剣を引きぬくであろう。その者ナイトの一族の血をひく者なり。

English
TODO — Missing text


Link gets the master sword and Sahasuraara contacts him:

Japanese
長老サハスラーラ の声が

どこからとなく ひびいてくる  … … …

English
Elder Sahasrahla's voice echoes as if from nowhere.
Japanese
リンクよ よくぞ退魔の剣

マスターソードを手に入れた… そのかがやき全てがお前の力だ

Reading
Good job, Link. The sword that banishes evil, the Master Sword, is now yours. That shining light is entirely your power.
English
{{{3}}}
Japanese
その剣ならば、司祭の魔力をもうちやぶるはずじゃっ!
English
With that sword, even the priest's dark powers would certainly be crushed!
Japanese
この国の運命は、お前にかかっておる。頼んだぞ リンクよ …
English
TODO — Missing text

TODO - Explanation of かかる. Need the kanji disambiguated for clarity.

Now Zelda contacts Link again telepathically:

Japanese
リンク! たすけて!し、城の兵たちが、教会へ… キャアァァ~ … … …
English
Link! Help! Th, the castle's guards, are heading toward the church...Iyaa!


Link can return to Mt. Hebra and get the ether magic:

Japanese
魔法のメダル『エーテル』だ!大気冷気をあやつる、魔法だ

魔法メーターに 注意しよう!

English
It's the ether magic medal! It's magic that manipulates the atmosphere and cold. Watch your magic meter!


Link visits the priest at the church:

Abbot

Japanese
おお、リンク ひと足おそかった…。 私がふがいない ばっかりに、ゼルダ姫を城へ連れて行かれてしまいました。

お、おそらく城のの1ばん上にある部屋でしょう。
ゼルダ姫が、イケニエにされる
その前に、なんとか… ひ、姫を頼みま…す…。

English
Oh, Link, you were one step too late. Princess Zelda was taken away to the castle.

P-probably to the room that is at the very top of the castle tower.

Zelda is going to be sacrificed. Before then, somehow... I, I entrust the princess to... you...

At this point, the abbot dies.


Hyrule Castle Revisited

Triforce tile panel (5F)

Japanese
よいか、リンクよ。

マスターソードといえども、司祭の体をきる事はできぬ。
やつの魔力をぎゃくに、りようするのじゃ。

English
Are you prepared, Link? Even with the master sword, the priest's body cannot be cut. Reversing his magical power - that is its purpose.

TODO - TL check. TODO - Explanation of よいか
TODO - Explanation of ーぬ (verb ending)

Link faces Agahnim:

Japanese
いやあ、リンク殿

おまちしておりましたぞ!
あなたの目の前で ゼルダを消してやろうと思いましてね。
見よ!ゼルダのさいごじゃあ!

English
Well Link-dono. I was waiting for you. I thought I would make princess Zelda disappear before your eyes. Look! Zelda's end!

Agahnim gets rid of Zelda...

Japanese
ホォッホッホッ…。 これで、7賢者の封印も めでたくとかれたワケですなあ。

魔の力が、この国をおおいつくすのも時間のもんだいですぞ…
しょせん伝説の『勇者』も
『黄金の力』を持つ、われらが魔族には、かないませんか。
ホォッホッホッ さらばじゃ!

English
Hohoho.... With this, even the seal of the seven sages has happily come undone.
TODO

Link faces Agahnim once more:

Japanese
ほほう、どうしてもやられたいと言うのですな…。 では、そのノゾミ かなえてやろう!
English
TODO — Missing text

Link defeats Aghanim:

Japanese
グウゥ、さすがは、『勇者』

しかし、このままにはせぬぞ!
闇世界引きずりこんでやる!

English
Guh, as expected from the "Hero." However, TODO. I will drag you into the world of darkness!


Link hears Sahasuraara's voice:

Japanese
リンクよ、このサハスラーラの声がきこえるか? お前が今、立っているのは、もとは

聖地よばれていた世界…
しかし、今では魔族はびこる言わば、闇の世界じゃ。
司祭は、封印をとき城の入口に闇世界とこちら側を結ぶ通り道を開いてしまったようじゃ。
再び、こちらの世界を救うには 『黄金の力』をとり戻すしか 道は残されておらぬ!

English
Link, can you hear my (Sahasrahla's) voice? The (place) you are standing now is a world that was once called the holy land.

But now monsters overrun it. It is a World of Darkness, so to speak.
It appears that the priest unraveled the seal and opened a path connecting our side to the World of Darkness at the castle entrance.

Once again, the only path remaining to save this world is to bring back the Golden Power.

~しか~ない means "only". ~しか道は残されていない = "only path that remains"

Japanese
7人の娘達を助けてやってくれ

7賢者の血をひく彼女らの力
必ず、やくにたつであろう!
娘達は、それぞれ魔物のかくれ家に封じこめられておる。まずヤミの神殿向かうのじゃ! 頼りは、お前だけ…
このサハスラーラの願いをかなえてくれ! 頼むぞリンクよ

English
Save the 7 maidens. The power of those maidens, who carry the blood of the 7 sages, will surely be useful!

Each of the maidens is confined/sealed in the hideouts of monsters. First, head for the Temple of Darkness!

The one we can depend on is you alone. Please grant/fulfill my (this Sahasralah's) wish. I'm counting on you Link.

血をひく means that you are blood-related, ie your veins run with the same blood 役に立つ is an idiomatic phrase that means "to be useful" かくれが means "hidout" or "lurking place" 向かう means to face a direction. Here "head for". 頼む literally means "to ask" or "to request (some service or favor)". It's commonly used to mean "I'm counting on you"

End of Fourth Dungeon to End of Fifth Dungeon (Temple of Darkness)

Sign east of pyramid:

Japanese
この先 <right arrow> ヤミ神殿
English
This way to the Temple of Darkness


Dark world shop:

Japanese
こんな、ぶっそうな世界じゃあ

何かと物いりだろ? 好きな物を選んでいってくれよ…。

English
This world is dangerous. Anyhow, did you need something? Pick the one you want...

TODO - Needs better translation / explanation


Sign east of dark world shop:

Japanese
この先 <right arrow><up arrow>

  わざわいイケ

English
This way to the pond of catastrophe.


Sign NE of dark world shop:

Japanese
 このいけに、物を投げこむ

 ワザワイあれ!

English
Calamity will befall he who throws things in this pond!

TODO - Unsure of translation / needs explanation


Catfish in pond:

Japanese
ワシのおひるねジャマをするのは、お前か? これをやるから、あっちへ行ってくれ!
English
Was it you who disturbed my afternoon nap? If it was you, get out of here!

Link gets the quake magic:

Japanese
魔法のメダル『シェイク』だ!

地面ゆるがし 封じる。 でも、魔法メーターに注意!

English
It's the "Shake" magic medal! It shakes the earth and blocks enemies. But, watch your magic meter!


Triforce tile panel in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
こおった敵をハンマーでこわすと、魔法のツボがもらえるのを知っておるか? リンクよ…
English
Did you know that if you break a frozen enemy with the hammer, you can receive a magic pot? Link...


Hand man in dark world cave east of Lake Hylia:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。

どうだい?

  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it

TODO - Explanation of ほど

If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in people without rupees. Get out of here!

TODO - Explanation of ーかい

If you do:

Japanese
へへっ ありがとよっ。

じつはな、表の世界じゃおれも盗賊だったんだよ…。
その時のなかまで、つかまるのをこわがって逃げたやつがいるんだ。
やつは、カギあけの名人だったんだが、今は盗賊だった事をかくそうとしてるらしいぜ…。
へんなおじさんのふりをしてな
へッへッへ…。

English
Heh, thanks.
TODO


Tree man in shrine on Temple of Darkness grounds:

Japanese
おや、新ガオさんだねェ。

お前さんも、『黄金の力』を求めてこの世界へ来たのかね?
でもな、『黄金の力』は、さいしょにそれに、ふれた者だけが使える力だったんだ。
その男が、この世界をつくる事を願った…、この世界はその男の心をうつした世界なんだ。
オレも、よくに目がくらんで、ここへ来たんだが、そういう者は、みなモンスターになった。
この世界をもとの聖地に戻すには、その男を倒し、『黄金の力』を持つにふさわしい者が、
それを手にするしか方法は、ないだろう…。それまでおれはこの姿でまっているつもりだ。
しかし、先住の民もいたずらな物をのこしたもんだ。『黄金の力』…『トライフォース』か…

English
Oh, a new face, eh? You came to this world seeking the "Power of Gold" as well, eh?

But you see, the power of gold, first of all, is a power that only the first person who touches it can use.
That man wished to make this word...this world is that which was changed by that man's heart.
I too came here with my eyes dazzled by greed. Every person like that became a monster.
In order to return this world to the holy land it once was, you have to defeat that person and appropriate the power of gold.
That is the only way.... Until then, I plan to wait in this form.

Anyway, the previous people who lived here left tricky things behind. The power of gold...Triforce...

TODO - needs better TL


Bird man in cave south of Temple of Darkness. If you hear his story...

Japanese
へへっ ありがとうよっ。

じつはな、この世界の川をずっとさかのぼったところに
ちょっとした いけがあるって事だ。そこに、何か投げこんでみるといいぜっ。 何がおこるかは、知らねなあ。
へへっ、それじゃあな…。

English
Heh, thanks.
The truth is, in this world's river, at the place all the way upstream, there exists a trifling pond. There, try throwing something in. I don't know what will happen [when you do that]. Heh, well then...

TODO - needs better TL


Monkey on the way to the Temple of Darkness:

Japanese
おいら、サルキッキ!

何よりも、ルピーが大好き。
あんた10ルピーくれるかい?
どうする?

  • 10ルピーあげる
  • ぜったいあげない
English
I monkey, kiki! More than anything, I love rupees. Will you give me 10 rupees?
  • Give him 10 rupees
  • Never give him anything

If you don't:

Japanese
キキッ、ふ~ん…。

じゃあ、あんたにようはないぜ
バイバイッ キッキキ~!

English
Kiki, wah.

Then, I won't do anything for you.

Bye-bye, ki kiki!

If you do:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ

しばらく、あんたのおともをしてやるぜっ キッキキ~!

English
Kiki! Now you're talking!
I'll be your companion for a little while, ki kiki!

Link approaches the entrance of the temple:

Japanese
キキッ、100ルピーくれたら

ここの入口を開けてやってもいいぜっ。キキッキキッ!
どうする?

  • 開けてもらう
  • じぶんでやってみる
English
Kiki, if you give me 100 rupees, I'll open the entrance here for you. Kiki, kiki! How about it?
  • Have him open it
  • Try to do it yourself

If you refuse:

Japanese
キキッ! ふ~ん。

じゃあ、じぶんでやってみなっ
キッキキー!

English
Kiki! Wah~. Then, try doing it yourself, ki kiki!

If you ask him to open it:

Japanese
キキッ! そうこなくっちゃ。

じゃあ100ルピーはいただい
とくからなっ! キッキキー!

Kiki! Now you're talking. Then, I'll be taking 100 rupees. TODO Ki kiki!
English
TODO — Missing text


Inside the Temple of Darkness

Triforce tile panel (B1):

Japanese
リンク…私の声がきこえる?私よ、ゼルダよ。私は今、デスマウンテンにある

カメイワのなかに封じ込められているの。あなたが、来てくれるのを信じてまっています…

Link, can you hear my voice? It's Zelda. Right now, I am being confined at Turtle Rock on Death Mountain. I believe in you and am waiting for you to come [save me].
English
{{{2}}}


Link gets the magic hammer:

Japanese
M、Cハンマーを手に入れた!

くい なんかバンバンたたけ! 他にもバンバンたたけたたけ!

English
You got the MC hammer! Hit things like stakes! Hit other things too!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…この世界も、もともとは、『トライフォース』のおかれた聖地だったの。
でも、それを手に入れた男…
盗賊のボス『ガノン』の悪しき願いにより、こんな世界に…。
彼は、力をたくわえると私達の光の世界をも支配しようとたくらんでいたようだわ。
そして、私達賢者の力をうけつぐ7人の娘をカギに使い、封印を解きさらにお城のあたりに<
もっと大きな力の通り道を開くつもりなの。でも、その道はまだ開ききっていないわ。
まだ、まにあうわ。私達が、7人そろえば、ガノンのひそむ結界やぶれるはずよ。
他の娘達の場所は、私の力で知らせましょう。あなたが、ガノンを倒す事を信じています。
その時私達も、もとの姿に戻れるでしょう。
 … … … … …

English
Link, thanks to you I was able to escape from monsters. Thank you....
This world was originally the holy land where the Triforce was put.

TODO - explanation of も in previous sentence.
But, the man who obtained it...
By means of the evil wish of Ganon, the boss of thieves, this world became like this...
The omitted verb in the previous sentence is なる That man is storing power in order to rule our light world as well. Furthermore, he is using the power of our seven sages inherited by seven daughters as a key to undo the seal in the vicinity of the castle.
He plans to open a path to even more power. But, that path isn't open yet.
There's still time. If we seven assemble, the barrier where Ganon lurks will be destroyed.
I know the location of the other maidens due to my power. I believe you can defeat Ganon.
At that time, we will return to our original form.
TODO - Needs better translation

Japanese
ちゃんときこえたかしら?
  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Did you hear that properly?
  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Fifth Dungeon to End of Sixth Dungeon (Water Temple)

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

あやしのサバクのあたりに、何か立ってお~る。

English
It's coming to me now...
In the vicinity of the mysterious desert, there stands something...
  • TODO — Explanation of line 1
  • TODO — あやし I interpreted as あやしい which means suspicious/dodgy. I translated it here as mysterious and I'm not sure if that's right.
  • TODO — There are two fortunes per game segment. The second one is needed.


Sign south of the dark world bridge over Lake Hylia:

Japanese
この先 <left arrow> バクダン屋
English
This way to bomb shop.


At the bomb shop:

Japanese
バクダン30で100ルピー

30コで100ルピーでございます。 かってやって下さい。

English
30 bombs for 100 rupees. It's 30 bombs for 100 rupees. Please buy them.

If you buy them...

Japanese
ありがとうございました。

ありがとうございました。

バクダンを 手に入れた。
おいたバクダンを Aボタンでかついで投げられるぞっ!

English
Thank you very much. Thank you very much.
You got bombs. You can pick up and throw dropped bombs with the A button!


Fox man on stump in forest SE of Village of Thieves:

Japanese
こっち側に 
迷いこんだらこんな姿に なっちまって。

 … … …
モトの世界に いたころ
よく フエふいてあそんだものさ…。
 … … …
どうぶつ達の集まる小さなひろ場なつかしいなあ…。
そこに、花のタネといっしょにオカリナをうめたんだ。
探してみてくれないか?

  • う ん
  • いやん
English
TODO

When I was in the other world, I was a person who liked to play the flute....
The animals gathered in this small plaza, how nostalgic....

There, among flower seeds I buried an ocarina. Will you search for it for me?

If you refuse:

Japanese
 … … …

そうかい、じゃあ もういいよ
さよならっ!

English
Is that so, then, it's fine. Goodbye!

TODO - もういい is a common phrase in Japanese but I'm not sure what it means exactly. Like something is wrong but it's okay for it to stay that way.

If you say yes:

Japanese
じゃあ、このシャベルをきみにわたそう … … …

頼んだよっ!

English
Then, I'll give you this shovel. I'm counting on you!


Link gets the shovel:

Japanese
シャベルを、おかりした。ほれる所なら、がほれるぞ。ほってみよう。
English
You borrowed a shovel. At places you can dig, you can dig holes. Try digging.

Link gets the ocarina:

Japanese
おお、オカリナが あったぞ!その音色は、ふしぎな力を持っているはずだ!
English
Oh, you found the ocarina! It's timbre surely has a mysterious power!

TODO - Vocabulary explanation needed for 音色. TODO - Explanation needed for あった. Give the kanji to disambiguate it if you can.

Link returns to the fox man with the ocarina:

Japanese
ありがとう リンク …

でも、ぼくはもう そいつを吹く事は できないみたいだ。

English
キミに あずかってほしい。そして、ぼくの住んでいた村へ行くことがあったら、

いねむりばかりしてるジイさんに、わたしてやってよ
 … … …
ああ、いしきうすれてきた…

お願いだ、さいごにそいつの音色を きかせておくれよ…


Arrow game shop

Japanese
はーい、マトアテ屋でござ~い

20ルピーで、矢が5本…
続けて当てれば大もうけ
ちょっとニイさんどないです?

  • あそぶ
  • 帰る
English
Yes, it's the target hitting shop~

You get 5 arrows for 20 rupees...
If you continue to hit [the targets], you'll make a killing!
Won't you play a few times?

  • Play
  • Return

TODO - 4th line needs better translation and explanation.

If you return:

Japanese
では、お帰りは、もと来た方へ

まっすぐに~! ごきげんよう さようなら~!

English
TODO
Good day, goodbye~!

If you play:

Japanese
では、よ~くねらって

はい! どうぞ~!

English
Well then, aim well. Here you go, go ahead!

Talk to the man after playing:

Japanese
さて、ニイさん続けまっか?
  • 続ける
  • もうやめる
English
Then, will you continue a few times?
  • Continue
  • Stop already

The conversation continues as before depending on your answer. TODO - 1st line needs better translation / explanation

Hole digging game

Japanese
さあ、穴ほり屋だよ。

30びょう間、ほりほうだい
でてきたお宝あんたの物!
80ルピーでさあどうだ?

  • ほりたい
  • ほりたくない
English
Well then, this is the hole digging shop. Dig all you want within 30 seconds. Any treasure that comes out is yours! How does...80 rupees sound?
  • I want to dig
  • I don't want to dig

If you refuse:

Japanese
そうかい、それじゃあ、あきらめよう。 ルピーをためてまた来てね。
English
Well then, I'll give up. Save up rupees and return.

If you accept:

Japanese
それではシャベルをかしましょう。 おててにもったら、Yボタンで、さあ、ほって!
English
Well then, I'll lend you a shovel. When you have it in your hands, dig with the Y button!

End of the game:

Japanese
おっと時間だ、おしまいだ。

また来てちょうだい、さようなら…。

English
Sorry, it's time. This is the end.
Please come again, goodbye.

Talk to the man after the end:

Japanese
また、来てちょーだいまってるよ~ん。
English
Please come again. I'll be waiting~.


Back in the real world, Link can access the cave beneath the smithy's house. He sprinkes magic powder on the altar...

Japanese
やい、よくも長いネムリから

めざめさせて くれたなっ!
 … どうも ありがとう。
やい、こうなったら おれいをしてやるから カクゴしろ。
 … よろしいですか?
ケケケ、ざまあみろ! これで今までの2ぶんの1しか魔法はへらんぞ…、よかったですね。
では、せいぜいがんばりやがれ
 ごきげんよう さようなら~

English
How dare you wake me up from such a long nap! Thanks a lot. If it's like this, prepare yourself for what I'll give in return. Are you ready!?

Kekeke, serves you right! With this, you only need half the magic power you did before. Great, right.

Then, the best you can do is try your best. Good day, goodbye~

For fractions, it's "denominator" + "bun no" + numerator. In this case 1/2.


Sign in Village of Thieves:

Japanese
ここは、はぐれ者の村

ルピーのないやつおことわり

English
This is the village of the lost. Guys who don't have rupees aren't welcome.


Treasure chest game

Japanese
はい、いらっしゃい!

30ルピーで宝箱2つ開けられるよ。 あそんで行ってくれ!
どうする?

  • あそんでいく
  • また今度あそぶ
English
Yes, welcome! For 30 rupees you can open two chests. Go play! How about it?
  • Go play
  • Play some other time

You'll come again:

Japanese
また、来てあそんでくれよなぁ

まってるからなあ。ほな、さいなら~。

English
Come play again, you hear? Because I'll be waiting. Goodbye~

You play:

Japanese
よっしゃっ、にいちゃん

あそんでいってやっ!

English
Alright, brother. Go play!

Link tries to open a chest beyond the first two:

Japanese
にいちゃん、宝箱はもう開けられないよ。それでおしまいだからな。
English
Brother, you can't open chests anymore. That's because this is the end of the game.

Link tries to open a chest before paying:

Japanese
にいちゃん、にいちゃん!

ちゃんとルピーはらってから 宝箱あけとくれよ!

English
Brother, brother! You have to pay rupees properly to open chests!


Sign outside dark world fortune teller:

Japanese
この先 <up arrow> ドクロの森

この先 <down arrow> はぐれ者の村

English
Just ahead: Skull forest.
Just ahead: Village of the lost.


Sign E of dark world fortune teller:

Japanese
この先 <right arrow> 洞くつあり
English
Just ahead: Cave


Sign NE of dark world fortune teller:

Japanese
 マントまといし者に

 ハートのかけらをゆずろう

English
The heart piece will yield to those wearing mantles.


Octopus man where church was in light world:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。

どうだい?

  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, if you give me only 20 rupees, I'll let you hear a good story.... How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it

If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!
English
Heh, is that so. I have no interest in those without rupees. Get out!

If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはな、この世界のピラミッドのなかで、ものすげ~美人

みつけたんだよ。 けどよ、誰かが、入口をふさいじまったんだ。
ふつうのバクダンじゃ、どうしようもねえって話だぜ…。

English
Heh, thanks. The truth is, inside this world's pyramid, I found a super-beautiful person. But, someone sealed the entrance. Ordinary bombs won't cut it, what to do....

TODO Needs better TL


Sign west of Water Temple

Japanese
 <left arrow>    悪魔ぬま

この先   はいる道はなし       出て行く道もなし

English
<left arrow> Demon Swamp

There is no entrance

There is no exit


Desert monument

Japanese
マスターソードを かかげよされば ボンバーの魔法をえられん。
English
If you hoist the master sword, you will receive Bonbaa magic.

Link gets the Bombaa magic:

Japanese
魔法のメダル『ボンバー』だ!バクレツ地面を走る魔法だぞ

でも、魔法メーターに注意

English
This is the "Bonbaa" magic medal! It's magic that sends explosions through the earth. But watch your magic meter!


Inside the Water Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、よくきけ。光と闇

それぞれの世界にある物はたがいにその姿をまねておる。
1つの物の姿がかわれば、もう、1つもかわっておるはずじゃ。よくかんがえるのじゃ。

English
Link, listen well. Light and darkness. Things in the two worlds are connected in their appearance and mimic each other. If the appearance of a thing changes, so too should the appearance of the other thing. Think about it well.


Link gets the hookshot:

Japanese
ボヨヨ~ン フックショット

のびて ちぢんでボヨヨ~ン! 色々な物に さしてみよう!

English
Boing, boing! Extend and retract boing! Try shooting various things!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

…トライフォースは、それにふれた者の願いをかなえます。その者が生きているかぎり…。
だからこそ、聖地におかれ選ばれた者だけにその場所が伝えられてきたの。
ところが、それがどこかでとぎれてしまったみたい…。
そして、再び聖地をみつけたのが、ガノンドロフと言う盗賊だったのよ。
でも、幸いな事に彼は光の世界へ帰る方法がわからなかったの…そう、思い出して
あなたは、勇者だけが使いこなせるマジカルミラーをもっているじゃない!
ヘブラ山にあった魔法陣が、他にもいくつかあるの。
それを使って2つの世界を行き来すれば、闇の世界にひそむ魔物達も探しだせるわ!
盗賊ガノンドロフ…いいえ、闇の魔王ガノンを倒せるのはあなただけ…祈っています。
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

The Triforce grants the wish of the one who touches it. As long as that person lives...
For this reason, only the chosen person can reach that place.
TODO - previous line needs better translation. Need explanation of おかれ選ばれた.
Besides, TODO
Furthermore, the one who found the holy land a second time was the thief known as Ganondorf.
But, he did not know how to return to the world of light...I remember that.
TODO - Need help with 幸いな事に彼 in the previous line.
You have the mirror only the hero can master, don't you?
Besides the magic square on Mt. Hebura, there are others as well. If you use them, you can come and go between the two worlds and begin to search for the monsters lurking in the dark world.
Thief Ganondorf...no, defeating dark king Ganon...only you [can do it]...I am praying for you.
Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all

{{todo|Unsure of kanji for かなう. Is it 適う

Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Sixth Dungeon to End of Seventh Dungeon (Wood Temple)

Link can have his fortune told again:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

宝箱のことは闇世界の洞くつに住む、じょうほう屋にきけ~

English
TODO — Missing text

Another one you can get:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

かじ屋あいぼうは、はぐれ者の村のはずれにお~る。

English
TODO
The blacksmith's partner is at the outskirts of the village of the lost...

Inside Wood Temple

Link gets the fire rod:

Japanese
ファイアロッドを みつけた!

真紅が ほとばしる。 魔法メーターには気を付けろ

English
You found the fire rod! Deep crimson flames are surging forth from it. Careful of your magic meter!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

オオイナル ワザワイ』の予言は知っていますか?私は、こうきいています…。
もしも、悪しき心をもつ者が、トライフォースを手にするならば、『勇者』が必ず現れ
この『オオイナル ワザワイ』のもととなる者をうつであろう
しかし、『勇者』が倒れた時は悪しき心の者に世界は、おおわれてしまうであろう、と…。
そう、『勇者』になれるのは、ハイリアの王家を守っていたナイトのー族の者だけのはず…
あなたは、その血をひいていたのね。 ゼルダ姫を必ず救ってあげてね。
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

Did you know about the predicted great calamity? I have heard about it...
If a person with an evil heart were to touch the Triforce, a hero will certainly appear and...
this "great calamity" TODO
But, at the time of the hero's defeat, the person with an evil heart will cover the world in darkness....
So, the one who can be come a hero should be one from the family of knights that protected the Hylian royal family.
You are of that bloodline. Save princess Zelda without fail.
Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Seventh Dungeon to End of Eighth Dungeon (Thieves' Den)

Inside Thieves' Den Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンク…私よ、ゼルダよ…。

盗賊ブラインドの魔術まどわされないで!気を付けてね。

English
Link, this is Zelda....
Don't be confused by the thief Blind's black magic! Be careful.


Link meets a trapped girl:

Japanese
ふう ありがとうございます。助かりました。どうかそとまで連れていって下さい。
English
Whew, thank you very much. You saved me. Somehow, please take me outside.


Link gets the powerful gauntlets:

Japanese
パワフルグラブを手に入れた。おもくてかつげなかったくろいイシも かつげるぞ!
English
You've obtained the Powerful Glove. The black rocks that were too heavy to lift before can now be lifted!


Link reaches the boss room with the girl:

Japanese
ぎぃやぁぁぁ~!

ま、まぶしい~っ!

English
Aaaaaahhhh! S-so bright~!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

7賢者が、闇世界との通路を封印する時、魔族の攻撃から賢者達を守ってくれたのが、
ナイトの一族でした。その時のたたかいで、ナイトの血すじほとんどたえてしまったと、
きいていたんだけど…。たぶん、あなたはナイトの血をひくさいごの1人…。
そのさいごの1人が『勇者』となる力を秘めていたなんて、ふしぎな事ね。
あなたなら、きっとガノンを倒せるわ!
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I can escape from the hands of monsters. Thank you....

At the time the seven sages sealed the path to the dark world, the ones who protected them from monster attacks were...
the family of knights. At that time, I heard the knights fought and their lineage almost died out but.... Probably, you are the last one of their bloodline.
That the last person [of their line] had the hidden power to become a hero, what a miraculous thing.
If it's you, surely you can defeat Ganon!
Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eighth Dungeon to End of Ninth Dungeon (Ice Temple)

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

バクダン屋では、新しいバクダンもうってる事があ~る

English
At the bomb shop, there is a new bomb that can be bought.

Another one you can get at this point:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

闇世界のピラミッドの中には何かあ~る。

There is something inside the pyramid in the dark world.
English
TODO — Missing text


Link meets a frog outside the Village of Thieves:

Japanese
ゲロゲロ あんた姿がかわらね

えとこ見ると、ただもんじゃあねえな。 そうだろ?
おれは、もともとカカリコ村に住んでいたんだ。そう言えばあいぼうはどうしてんだろなあ
あんた、頼むよ。どうか、あいぼうにあわせてやってケロッ。頼む! Ribbit ribbit. Your form didn't change. You're not an ordinary person. That's right, isn't it?
Originally I lived in Kakariko Village. Speaking of which, I wonder what my partner's doing.

I'm counting on you. Somehow, let me meet my partner ribbit. I'm counting on you!
English
TODO — Missing text

Link arrives at the smithy with the frog:

Japanese
おお!なんてこったい、あいぼうをみつけてきたのかい

 … うれしいじゃないかい…
また、ウチへよっとくれい!そん時は、あんたの剣ばっちりきたえさせてもらうぜ

English
Oh! Damn, you found my partner, huh? ... TODO
Please come to our house again. When you do, we'll forge your sword properly!

Link speaks again with the smithy:

Japanese
ありがとよっ!

ありがとよっ!

English
Thank you! Thank you!

Link leaves and returns to the smithy:

Japanese
おう、あんたかい!

よく、来たね。
なんなりと言っとくれっ!

  • 剣をきたえる
  • ちょっとよっただけ
Reading
Oh, it's you! You came again. We'll do whatever you ask!
  • Forge sword
  • Just visiting for a bit
English
{{{3}}}

If you refuse:

Japanese
また、いつでもよっとくんな!

   ほいこらっ!
   よいこらっ!

English
Please visit again anytime!

TODO

TODO

If you want it forged:

Japanese
大まけにまけとくぜっ!
  • 剣 … 10ルピー
  • ちょっとまって
English
We'll give you a big discount! TODO - Need explanation for this line (まけとくぜっ!).
  • Sword...10 rupees
  • Wait a second
Japanese
剣をきたえりゃいいんだな?
  • うん
  • ちょっとまって
English
It's okay to forge the sword?
  • Yes
  • Wait a second
Japanese
ほいきた、剣をちょっとばかし

あずからしてもらうよっ!

English
TODO — Missing text

Link speaks to the smithy before they're done:

Japanese
もうしわけネェ。もうしばらくしてから来ておくんなっ!
English
Terribly sorry. It will be a little longer so please come again!

Link speaks to the smithy when they're done:

Japanese
おう、剣がきたえあがったぜ!そら、かかげてみなっ!
English
Oh, we finished forging the sword! Hoist it to the sky!

Link gets the forged sword:

Japanese
やった! 剣がより強くなった

体のから 力がわいてくる様だっ!

English
You did it! Your sword has become stronger than before! It seems like power is surging throughout your body!

Link tries to have his sword forged again:

Japanese
う~ん、それより強くは、できねえなぁ…。 すまねえ…。
English
No, we can't make it any stronger than that.... Terribly sorry....


Link "meets" a mysterious chest where the smithy was in the light world:

Japanese
カギがかかっていて

どうしても開かない。とりあえず 持っていこう。

English
It's locked. It won't open no matter what. Take it with you for the time being.

Link goes somewhere the chest cannot:

Japanese
私といっしょじゃ 入れないよ
English
I can't go with you.

Link takes the chest to the man at the desert entrance in the light world:

Japanese
おれが、昔盗賊だった事を知っているって?

なあ、宝箱を開けてやるからみんなには、ナイショにしてくれないかい?
やくそくしてくれるかい?

  • やくそくする
  • いいふらす
English
Did you know that I was a thief a long time ago?

Say, if I open that chest, will you keep it a secret from everyone? Do you promise?

  • Promise
  • Spread rumors

Spread rumors:

Japanese
それなら、いつまでも宝箱をひきずってるがいいさ!
English
If that's the case, drag along that chest forever!

Promise not to and Link gets a bottle.

Speak to the man again:

Japanese
だれにも、言わないでおくれよ…。
English
Never tell anyone...


Link gets the magic mantle:

Japanese
 マジックマントだ!

 姿を消す事ができるが、魔法メーターに気を付けろ!

English
It's a magic mantle! You can erase your form but, careful of your magic meter!


Inside the Ice Temple

Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、ここでは大小2つの炎が、お前を守ってくれるだろう…。
English
TODO — Missing text

Triforce tile panel (B2)

Japanese
リンク…、ガイコツ剣士は剣だけでは倒せないわ。くずれた時に、とどめをさすのよ。
English
Link...you can't defeat skeleton knights by sword alone. When they collapse, finish them.

Triforce tile panel (B4)

Japanese
リンクよ、魔法の力を使いきるでないぞ。魔法のクスリを持っておらぬのならば、

心して、奥へすすむがよい。むりをするでないぞ…。

English
Link, don't use up your magic power. If you have magic medicine, proceed further with caution. Don't overdo it.

Link finds blue clothes:

Japanese
青い服を みつけた!敵からうけるダメージをへらしてくれる。うれしい!
Reading
You found blue clothes! The damage you receive from enemies decreases. You're happy!
English
{{{3}}}


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ハイリアのは、ふしぎな力をあやつることが、できたと言います。7賢者もそうだったの。
でも、長い年月の間にハイリアの血はうすれ、7賢者の血をひく私達も強い力はありません
ただ、勇気を司どるナイトの力があれば、知恵を司どる賢者の力もより大きくなるはずよ!
お城にできた、光と闇をつなぐ道が、完全に開くまでもう、あまり時間がないわ。
ガノンを倒せば、この闇の世界もなくなり、トライフォースはまた、つぎの持ちぬしが、
現れるのをまっているはずです
あなたを信じています。 … がんばって…。
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

It is said that the Hylian people were able to manipulate a mysterious power. The seven wise men said so.
But, in the long months and years [that passed], the Hylian bloodline faded and our bloodline of the seven sages does not have strong power.
TODO
- need help with 勇気を司どるナイト The path that has appeared at the castle is nearing completion already, there's not much time.
If you defeat Ganon, this world of darkness will disappear and the Triforce will wait for another possessor. I believe in you.
... do your best....
Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Ninth Dungeon to End of Tenth Dungeon (Swamp Temple)

Fly man in cave in NE of swamp area:

Japanese
なあ、あんた20ルピーほどめぐんでくれたら、いい話をきかせてやるぜ…。

どうだい?

  • ルピーをはらう
  • ききたくない
English
Say, for 20 rupees I'll let you hear a good story. How about it?
  • Pay rupees
  • Don't want to hear it

If you don't pay:

Japanese
へへっ、そうかい。

ルピーのないやつには、きょーみがないね。あっちへ行きな!

English
Heh, is that so. I have no interest in guys without rupees. Get out!

If you do:

Japanese
へへっ ありがとうよっ。じつはこの雨は、ヌマに住む魔物がふらせてるらしいぜ。

魔物の力をうわまわる力で、空気うごかせば、雨もやむだろうよ。

English
Heh, thanks. The truth is, this rain, it seems like a monster who lives in this swamp is making it fall.
With power exceeding the monster's, if you move the atmosphere, the rain to will stop.


Inside Swamp Temple

Triforce tile panel (2F)

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

4つのあかりをともせば、すすむ道が開けるじゃろう。

English
Link, it's Sahasuraara.
If you light four lamps, the path ahead will open.


Link gets the Cane of Somaria:

Japanese
ソマリアのつえを手に入れた!うまく使えば、とてもやくにたつふしぎなつえだ!
English
You got the cane of Somaria! If you use it well, it will be useful to you, this mysterious cane.


Link gets the crystal:

Japanese
リンク あなたのおかげで魔族の手から、のがれる事ができました。ありがとう…。

ガノンが私達を集めたのは、ガノンの力では7賢者の封印をやぶれなかったからなの。
そこで、司祭アグニムを使って賢者の力をうけつぐ娘7人を闇世界におくりこませたの。
7人の力をりようして、封印をやぶったあと、ようがすんだ私達はクリスタルに封じられ
魔物達にあたえられたわ。ただあなたの事を知らなかったのはガノンのミスだったわね。
さあ、ゼルダ姫がカメイワであなたをまっています。急いで行ってあげて下さい。
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, thanks to you I was able to escape from the hands of monsters. Thank you.

TODO
And so, he used priest Aghanim to send the maidens who inherited the power of the the seven sages to the dark world.
He gave them to monsters. That he did not know about you, an ordinary person, was Ganon's mistake.
Then, princess Zelda is waiting at Turtle Rock. Hurry there.
Were you able to hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Tenth Dungeon to End of Eleventh Dungeon (Death Mountain)

Link can have his fortune told again:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

ガノンのはデスマウンテンに結界に守られ立ってお~る。

English
A barrier stands protecting Ganon tower at Death Mountain.
Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

ガノンのとどめをさすには、『の矢』が必要じゃあ~。

English
You need silver arrows to put an end to Ganon.


There's a new item at the bomb shop:

Japanese
バクダン30コで100ルピー

いまなら、新セイヒンも1コ100ルピーでおわけしてます

English
It's 30 bombs for 100 rupees.
Now, we have a new product too: one for 100 rupees.

Link buys the big bomb:

Japanese
ありがとうございました。そのバクダンは、Aボタンできりはなせます。お忘れなく…
English
Thank you very much. You can detach that bomb using the A button. Don't forget it...


Fountain of Wishes

Upgrade to silver arrows:

Japanese
あなたは、しょうじきな人ね。私、あなたが気にいっちゃった

大事な物をあげるわ…。
これは、『銀の矢』です。ガノンに、とどめをさすにはこれがぜったい必要なのよ!
私がちょっぴりふとめなのはガノンの魔力のせいなんだから
きっと、ガノンをやっつけて

English
You are a kind person, eh? I am pleased. I'll give you something important...

These are silver arrows. To finish Ganon, you definitely need these!
That I am just a little bit fat...Ganon's magical power is to blame.

Surely you will finish Ganon.

Link gets the silver arrows:

Japanese
おお、これがガノンにとどめをさす『銀の矢』だ!
English
Oh, these are the silver arrows that will defeat Ganon!

Link gets the strongest sword:

Japanese
剣がより強くなった。なにかあたたかい手ざわりがする。
English
Your sword has become stronger than before. You somehow feel warmth.


Link gets the Cane of Byrna:

Japanese
バイラのつえを 手に入れた!ひとふりすれば、ヒカリオビが、守ってくれるぞ。
English
You got the Cane of Baira! TODO


Inside Death Mountain Triforce tile panel (1F)

Japanese
リンクよ、魔法のクスリはもっておるか。クスリがないのなら、先へはすすまぬ事じゃ。
English
Link, do you already have the magic medicine? If you don't have it, don't proceed.


Link gets the mirror shield:

Japanese
カガミの盾を みつけたぞっ!今までの盾では、はねかえせなかったビームもはねかえすぞ!
English
You found the mirror shield! You can reflect the beams you couldn't until now!


Link gets the crystal:

Japanese
リンク、よくここまで来てくれました。 やっぱりあなたが伝説の『勇者』だったのね。

はじめて会った時から、そんな気がしていました。 … … …
ガノンは、デスマウンテンの塔に結界をはり、2つの世界の通り道をぬける時をまっています
ガノンが光の世界へ出てしまったら、もう捕える事はできないかも知れないわ。
でも、このとじた空間のなかなら、どこへ逃げても必ず見付ける事ができます。
あなたの助けをまつ娘達が、まだ残っているわ。彼女達をすべて救い出したら
ガノンの塔へ向かうのよ。結界は、7賢者の血を引く私達の力で必ずやぶります。
 リンク …
必ず平和な国をとり戻しましょうね … …
ちゃんときこえたかしら?

  • う  ん
  • ぜんぜん
English
Link, you have done well getting this far. As I though, you were the legendary hero.

From the time I met you, I had that feeling. ... ...
Ganon formed a barrier around the tower on Death Mountain, and he is waiting for the time when the barrier between the two worlds opens.
If Ganon appears in the world of light, I don't think you will be able to capture him.
But, in this closed space, you'll surely discover to where he runs.
We daughters who have been waiting for your help are still here. All of us have been freed.
Go towards Ganon Tower. We will use the power of our bloodline of the seven sages to destroy the barrier.
Link...
Did you hear that properly?

  • Yes
  • Not at all
Japanese
勇者の行く道がトライフォースへと、みちびかれますように。
English
May the way of the hero lead to the Triforce.

End of Eleventh Dungeon to End of Game

Link approaches the tower:

Japanese
リンク! 私達7人の力でガノンの塔の結界をやぶります
Reading
Link, with the power of us seven, we will destroy Ganon Tower's barrier.
English
{{{3}}}

Inside Final Dungeon

Link finds the red clothes:

Japanese
あかい服を みつけた!敵からうける ダメージを青い服より へらしてくれる!
English
You found red clothes! Damage you receive from enemies is decreased by more than with the blue clothes!

vs Aghanhim once more:

Japanese
ホッホッホ、よくぞここまでまいられました、リンク殿。もう1度お会いできてわたくし

とてもうれしゅうございます。しかし、3度目はないと、思いしりなさいっ!くたばれ~っ!

English
Hohoho, you have done well come this far, Link-dono. You have met me once more.
I am so happy. But, realize that there will be no third time! Go to hell!


vs Ganon:

Japanese
きさまの様なコゾウに、ここまでおいつめられるとは思わなかったぞ!

わがぶんしん闇の司祭アグニムを2度までもしりぞけるとは…
だが、トライフォースはやらぬ
きさまを倒し、光と闇2つの世界を 支配するわがのぞみ必ずかなえてみせるわ!

English
Don't think you've driven me to the wall like that meddling priest.

You have driven away my other self, Aghanim, two times already...
But, I won't give you the Triforce.

I'll defeat you, and rule both worlds of light and darkness. I'll show you...my wish will be granted for sure!

Ganon's final form:

Japanese
コゾウ、なかなかやるなっ!だが、この闇の秘術、お前にやぶれるかな…。ゆくぞ!
English
TODO — Missing text

Young man, you're pretty good! But, this secret art, it will destroy you.... Here I go!

Ending

Japanese
ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの … … …

トライフォースは神があたえし『黄金の力』 ふれた者の心の中にある願いをかなえます。
こころ正しき者がふれれば、正しき願いを…悪しき者がふれれば、悪しき願いを…。
その者の願いが、強ければ強いほど、トライフォースはその力をはっきするのです。
ガノンの願いは世界を手にすることでした。その悪しき願いは聖地を闇の世界にかえてしまい
そこで力をたくわえたガノンはじぶんの願いをかなえるために光の世界へ現れるつもりでした
しかし、トライフォースにふれたガノンが倒れた今、闇の世界も消えゆくことでしょう。
トライフォースは新たな持ちぬしをまっています『黄金の力』は、あなたの手にあるのです。
さあ、ふれてごらんなさい。あなたの心にある願いのままに  … … … …

English
Welcome, Link.... I am the spirit of the Triforce.

The Triforce is the "power of gold" given by god. The wish in the heart of the person who touches it will be granted.
If a person with a correct heart touches it, a correct wish... if a person with an evil heart touches it, an evil wish [will be granted]....
That person's wish, if it is strong, to the extent that it is strong, the Triforce will display that power.
Ganon's wish was to hold the world in his hand. That evil wish changed the holy land into the world of darkness.
From there, Ganon who was storing power, planned to appear in the world of light.
But, now that Ganon who touched the Triforce is defeated, even world of darkness will begin to disappear.
The Triforce is waiting for a new possessor. The "power of gold" is yours.

Now, touch it. With the wish in your heart...

= Unsorted text

Related to the mysterious man at the desert entrance, who opens the mysterious locked chest found in the dark world:

Japanese
よし、それならここへ宝箱を

持っておいでよ… 本当に みんなにはナイショだよ。

English
All right, if that's the case then bring the treasure chest here. It's truly a secret to everyone.


I don't know who says this.

Japanese
しかし、その姿ではどうしよう

もあるまい…。ヘブラ山の塔で ムーンパールを見つけるのじゃ

English
TODO — Missing text


A sign somewhere. But I never found it on my playthrough.

Japanese
7賢者の血をひく娘をみつけた

者には、ほうびとして 100ルピーとらせる 国王

Reading
ななけんじゃのちをひくむすめをみつけたものには、ほうびとして100ルピーとらせる こくおう
English
100 Rupies reward to the person who can find the maidens who are blood-kin of the 7 sages. -King


Someone in Kakariko Village

Japanese
おお、リンクや

りっぱになったのう。どうか村人達を救ってやって下され。

Reading
おお、リンクや。りっぱになったのう。どうか むらびとたちを すくってやってくだされ。
English
Oh, it's you, Link. You're very nice. Please save the villagers.

リンクや = リンクだ (Kansai-ben)


Sahasrahla

Japanese
ワシらは、おいぼれて

たたかえぬ。 お前だけが、頼りなのじゃ…

Reading
ワシらは、おいぼれてたたかえぬ。 おまえだけが、たよりなのじゃ…
English
We are old and cannot fight. We have to rely on you...


Related to the monkey who opens the Temple of Darkness

Japanese
キキッ、何してやがるっ!

おいらは、つきあわねーぜっ!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

A sign somewhere. But I never found it in my playthrough.

Japanese
あぶない!

深みとゾーラに注意

English
TODO — Missing text

Has to do with the medicine shop.

Japanese
クスリがほしいのなら まず

魔法のビンを 探してくる事 じゃ… イッヒッヒッ

Reading
クスリがほしいのなら まずまほうのビンを さがしてくることじゃ… イッヒッヒッ
English
If you want medicine then first, search for a magic bottle. Hehe.


Link finds the moon pearl. During my playthrough, I got different text when I found it though.

Japanese
ムーンパールを みつけた!

悪しき者が使う黄金の力から 勇者を守り姿をかえさせない。

English
TODO — Missing text


I don't know who says this.

Japanese
いやぁ、びっくりしたなもう~

へえー、まともな人に会うのは 何百年ぶりかねえ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
まあまあ、ちょっとおしゃべり

させてくれよ。 あんた、こん な話を知ってるかい…。

Reading
まあまあ、ちょっとおしゃべりさせてくれよ。あんた、こんなはなしをしってるかい…。
English
TODO — Missing text


I don't know who says this.

Japanese
この村にあるガーゴイルのせきぞう。あの下から、女の子の助けを求める声が、
English
このむらにあるガーゴイルのせきぞう。あのしたから、おんなのこのたすけをもとめるこえが、


I don't know who says this. (Seems to be the second part of the above dialogue.)

Japanese
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげな話だと思わないか…。
Reading
きこえてくるってうわさだよ。なんだか、あやしげなはなしだとおもわないか…。
English
There is a rumor about people hearing it. Somehow, it is a questionable story...

I don't know who says this.

Japanese
なんでも、ガノンの願いをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこの世界らしいぞ
English
なんでも、ガノンのねがいをかなえるために、トライフォースがあたえたのがこのせかいらしいぞ

I don't know who says this.

Japanese
ガノンの願い?それは全世界の王になることさ。闇世界の魔力があればできるんじゃないか?
English
ガノンのねがい?それはぜんせかいのおうになることさ。やみせかいのまりょくがあればできるんじゃないか?

I don't know who says this.

Japanese
オレは、もともと光世界のまよいの森にいたんだがな。それが魔法陣に迷いこんでしまって…
English
オレは、もともとひかりせかいのまよいのもりにいたんだがな。それがまほうじんにまよいこんでしまって…

I don't know who says this.

Japanese
気がついたら闇世界のドクロの森に来ていたんだ。2つの森はつながっているんだろうな。
English
きがついたらやみせかいのドクロのもりにきていたんだ。2つのもりはつながっているんだろうな。

I don't know who says this.

Japanese
なんでも、1つ目のきょじん

ヒノックスは、バクダンで、 やっつけると良いらしいよ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
まあ、それだけの話だ。
English
Well, that's all there is to my story.

I don't know who says this.

Japanese
きにさわる事を

するんじゃねえ!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ビンの中に、魔法のクスリが

入った。ちょっと とくをした

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
<unknown-F7>ムーンパールは聖地へおもむく

勇者のオマモリじゃ。人の姿を かえる魔力から守ってくれる。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
それを手に入れたあんたこそ

ワシのまっておった勇者じゃな どうか娘を助けてやってくれ!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
おお、リンクか。どうやら司祭によって城のあたりで、

2つの世界がつながった様じゃ

English
Oh, Link. It seems like the two worlds are connected in the vicinity of the castle.

I don't know who says this.

Japanese
闇世界へ向かうのならば、城へ行きなされ。
English
If you want to go the world of darkness, go to the castle.

I don't know who says this.

Japanese
 … むにゃ わしのむすこは

フエの好きな子じゃったが 『黄金の力』を探しに行った

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text


I don't know who says this.

Japanese
きり帰ってこん … …

どこで、どうしているのやら… … ぐう ぐう~ ぐう~

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
 … むにゃ … こ、これは

むすこのオカリナ…! むすこに会いなさったのか!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
どこにおりますか、ゲンキでし

たか… … … …

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
そうですか… いや、何も言い

なさらんでも、そのカオ見れば わかりますですじゃ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
そのオカリナは、あんたが持っ

ていて下さらんか…。 それで、むすこのかわりに、

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
村のトリにオカリナの音色を

きかせてやって下され…。 どうか、お願いですじゃ。

English
Let the village bird hear the ocarina's timbre please.... Somehow, please.

I don't know who says this.

Japanese
むすこも、よろこぶでしょう…

 … ただ、もうー度だけ、 むすこに会いたかった…。

English
The boy was happy wasn't he... I wanted to see him just one more time....

I don't know who says this.

Japanese
 ぐう~ ぐう~

  … … …  ぐっ ぐう~ ぐう~

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ふう、司祭のアグニムが来てか

ら、みんなどうかしちまったみ たいだ。おれもああなるのかな

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Triforce tile panel. Seems to be located in the 4th dungeon. I didn't find it on my playthrough.

Japanese
リンクよ、サハスラーラじゃ

この塔には、ムーンパールとよばれる玉がおかれておる。
その玉を持つ者は、魔物の世界にあっても、姿がかわらぬよう守ってくれるのじゃ。
必ず手に入れて塔を出るがよい忘れるでないぞ…。

English
Link, there is a jewel placed in this tower called the moon pearl.

The person who has that jewel, when they come into contact with the demon's world's power, their form will not change and be protected.

Find it without fail before you leave the tower and don't forget...

I don't know who says this.

Japanese
ガノンのうごきを封じたら

『銀の矢』でとどめをさすのじゃっ!よいなリンクよ…。

Reading
When you've sealed Ganon's movements, finish him with silver arrows! You are prepared Link....
English
{{{3}}}

I don't know who says this.

Japanese
ここは、秘密の部屋だよ~ん。

みんなにはないしょだよ~ん。

Reading
This is a secret room. It's a secret to everybody.
English
{{{3}}}

I don't know who says this.

Japanese
あきビンがありません。

しかたがない…、逃がして あげよう。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
もう、あげる物がありませ~ん
Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ごめんなさ~い!
Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ちゃんと、入口からはいって

こないとダメだよ。 だって タイムがはかれないから…。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
あいや~  これはめずらしいハチあるね。

100ルピーでかうあるよ。

Reading
Yah~ This is a rare bee. You can buy it for 100 rupees.
English
{{{3}}}

I don't know who says this.

Japanese
あいや~ さかなをたべるは

体にヨロシイあるよ。 これと、かえっこするね。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ほらほら、シロウトが手を出す

んじゃねえよ。 じゃまになっ ていけねえやい。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
オカリナは みつかった?

 … … … はやく 探しておくれよ。

English
Did you find the ocarina? Find it quickly.

I don't know who says this.

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

サバクの入口は村に伝わるムドラの書をもって開かれ~る。

English
The desert entrance can be opened with a book of Mudora handed down in the village.

A fortune:

Japanese
ねあ~ん で~るた~る

森のキノコは、神殿の北の 魔法屋にもっていきなされ~。

English
Bring a forest mushroom to the medicine shop north of the temple.

A fortune:

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

川をず~とさかのぼった所に ゾーラの住む湖があ~る。

English
At the place all the way upstream, there is a lake where Zora live.

I don't know who says this.

Japanese
ううむ、それはザンネン…。

また、おまちしておりますぞ。

Reading
Hrm, that's too bad.... I'll wait for your return.
English
{{{3}}}

I don't know who says this.

Japanese
くろまによ~んくろまによ~ん

光世界のハカ場には、宝が1つねむってお~る。

English
In the light world cemetery, one treasure sleeps...

Seems like the sick boy in Kakariko village says this, but I didn't find it in my playthrough.

Japanese
ゴホゴホ リンクにいちゃん

ムシを入れるビンをもってる? …そう、もってないの ゴホッ

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

There not enough clues in this line to place it in the text, so I recommend deleting.

Japanese
 どうして……………
Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Seems like this is said by the old man in the cave to Mt. Hebra.

Japanese
あっ、… まって下さい。

そっちへ行かないで…。

English
Ah, please wait. Don't go that way.


I don't know who says this.

Japanese
ワシの名はアジナーですじゃ。

どうやら7賢者の封じた 聖地のなかで、何かが

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
おこっているようす…。

7賢者をはじめハイリアの民の 血をひく者の間に伝わる予言

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
『オオイナル ワザワイ』の

前ぶれですじゃ。  … … …

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
その予言で『勇者はムドラの書

を持ってサバクにたつ』… と言われとりますじゃ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ムドラの書があれば、ハイリア

の民のコトバが、わかると言う ことですじゃ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
村の書の家に、あるはず…。

必ず、手に入れなさるがよい。 『勇者』となる者ならばのう…

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
3つの紋章が、そろいましたな

そなたが、『知恵』『勇気』 『力』をかねそなえる、

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
まことの『勇者』ならば、

森にねむるマスターソードも そなたの物となるですじゃ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
まことの『勇者』よ…。

今ー度、この国の平和をとり 戻す事、信じとりますじゃ…。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
1つ、しれんをのりこえて

大きくなられた様ですな。 頼もしいかぎりですじゃ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
もう、やる物はねえぞ!

これでも、持ってけ!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
よう、森のキリがはれた様だな

ありがてえことだ。また、でか けてみるよ。なあ、キョウダイ

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Shopkeeper

Japanese
そいつをかっても、なんのとく

にもなりませんよ。 もっとちがう物を選んだら?

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Shopkeeper - Buying a big shield

Japanese
どうも、ありがとう!盾をなくした時は、いつでもどうぞ。
English
Thank you very much! When you lose your shield, please come anytime.

Shopkeeper - Buying arrows

Japanese
どうも、ありがとう!それは、矢です。ユミがなければ使えないよ。
Reading
Thank you very much! Those are arrows. You can't use them if you don't have a bow.
English
{{{3}}}

Shopkeeper - Buying a bee...but where do you buy them in the game?

Japanese
どうも、ありがとう!

それは、ハチだよ、何に使うのかは、私も知らないな。

English
Thank you very much! That is a bee. How you use it is unknown even to me.

Shopkeeper - Buying a heart

Japanese
どうも、ありがとう!ハートが1つ、かいふくするよ
Reading
Thank you very much! You recovered one heart.
English
{{{3}}}

I don't know who says this.

Japanese
おっとっと…。そのしな物は、

アキビンを持っていないと、 さし上げられませんねえ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
そのしな物は、それいじょう

持てませんよ。 他に何か ございませんか?

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ういっ、おれは見たんだ。

川上の願いのタキでものすげ~ べっぴんのネエちゃんをよ…。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
リンクも1度会ってみな。

ぜったい気に入ると思うけどな

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
とまった敵をやっつけると

ルピーがよくでるよ。 みんなには、ナイショだよ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Fortune

Japanese
まずは

サハスラーラを さがすラーラ  … … … 。

Reading
First, you must search for Sahasuraara.
English
{{{3}}}

There is a joke here because サハスラーラ and さがす start with the same letters.

Fortune

Japanese
サハスラーラを みつけたの!

 … … … さすがラーラ  …

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
ケココあら!な、なんなの…。

人の姿になっちゃって、ことば まで、話せちゃうじゃないの!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
あなたでしょ よく私のなかま

いじめてるの。 カザミドリが ちゃんと見てるわよ。 けれど

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
人間の姿も ケッコウふべんね

あ~あ トリにもどりたいわ! ケコッコ…

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
かけたルピーがふえるかへるか

100ルピーで1ぱつしょうぶ あんた、やってみないかい?

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text
Japanese
さあ、どうする?

  <cursor>  しょうぶする      逃げだす<choice>

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
わざわざ入りにくい家を訪ねて

くれたね。おれいのことばを おくります。 アリガトウ!

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

U1

I don't know who says this.

Japanese
ところで、昔この村にオカリナ

で、どうぶつ達と話ができる 子どもがいてねェ。

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
トリを使って国中をかけまわっ

ていたよ。きっと、そのオカリ ナにはふしぎな力があったのさ

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text

Starting location select. After you reach the church with Zelda, the second option is available. After you escort the old man up the mountain, the third option becomes available.

Japanese
リンクの家からスタート

 教会からスタート
 山の洞くつからスタート

English
Start from Link's house.

Start from the church.

Start from the mountain cave.

Quit menu

Japanese
続けてゲームする

  セーブしておわる Continue game.

Save and quit.
English
TODO — Missing text

I don't know who says this.

Japanese
くわしい事は、言えないが、

今は、ちょっと つごうが悪い また来てちょーだい。ゴメンネ

Reading
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text